南アフリカの所得税法の参考訳

南アフリカ共和国の所得税法及びその参考訳のリストを作成しました。
なお、参考訳は、正確ではない可能性があり、弊社は責任を負いかねます。ご利用者様の責任にてご使用ください。

また、ページ下部に各TITLEの要約を添付しておりますのでご参照ください。

TITLE原文TITLE参考訳参考訳
1. Interpretation1. Interpretation1.解釈1.解釈
1. Interpretation(1)In this Act, unless the context otherwise indicates—1.解釈(1)この法律において、文脈により別段の定めがない限り、
1. Interpretation“agent” includes any partnership or company or any other body of persons corporate or unincorporate acting as an agent;1.解釈“代理人”には、代理人として活動するパートナーシップ、会社、または法人または非法人のその他の団体が含まれます。
1. Interpretation“aggregate capital gain” means an amount determined in terms of paragraph 6 of the Eighth Schedule;1.解釈“総資本利益”とは、第8付表第6項に基づいて決定された金額を意味する。
1. Interpretation“aggregate capital loss” means an amount determined in terms of paragraph 7 of the Eighth Schedule;1.解釈“総資本損失”とは、第8付表第7項に基づいて決定された金額を意味する。
1. Interpretation“assessed capital loss” means an amount determined in terms of paragraph 9 of the Eighth Schedule;1.解釈“評価資本損失”とは、第8付表第9項に基づいて決定された金額を意味する。
1. Interpretation“assessment” has the meaning assigned under section 1 of the Tax Administration Act, and includes a determination by the Commissioner—1.解釈“査定”は、税務行政法第1条に定義された意味を持ち、税務長官による決定を含みます。
1. Interpretation(c)of any loss ranking for set-off;1.解釈(c)相殺対象となる損失の順位
1. Interpretation(d)of any assessed capital loss determined in terms of paragraph 9 of the Eighth Schedule; or1.解釈(d)第8付表第9項に基づいて決定された評価資本損失、または
1. Interpretation(e)of any amounts to be taken into account in the determination of tax payable on income in future years;1.解釈(e)将来の所得に対する納税額を決定する際に考慮される金額
1. Interpretation“average exchange rate” in relation to a year of assessment means the average determined by using the closing spot rates at the end of daily or monthly intervals during that year of assessment which must be consistently applied within that year of assessment;1.解釈“課税年度に関する平均為替レート”とは、当該課税年度中の日次または月次期間の終了時点のスポットレートの終値を用いて算出される平均値を意味し、当該課税年度中は一貫して適用されなければならない。
1. Interpretation“Banks Act” means the Banks Act, 1990 (Act No. 94 of 1990);1.解釈“銀行法”とは、1990年銀行法(1990年法律第94号)をいう。
1. Interpretation“beneficiary” in relation to a trust means a person who has a vested or contingent interest in all or a portion of the receipts or accruals or the assets of that trust;1.解釈“信託に関する受益者”とは、当該信託の収入または発生額もしくは資産の全部または一部に既得権益または偶発権益を有する者をいう。
1. Interpretation“benefit fund” means—1.解釈“給付基金”とはどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)any friendly society registered under the Friendly Societies Act, 1956 (Act No. 25 of 1956), or any fund established before 13 June 1986 which is not so registered solely because of the provisions of section 2(2)(a) of that Act; or1.解釈(a)1956年友愛協会法(1956年法律第25号)に基づいて登録された友愛協会、または1986年6月13日以前に設立された基金で、同法第2条(2)(a)項の規定のみに基づいて登録されていないもの。
1. Interpretation(b)any medical scheme registered under the provisions of the Medical Schemes Act;1.解釈(b)医療制度法の規定に基づいて登録された医療制度
1. Interpretation“bonus debentures or securities” means debentures or securities issued by a company, whether by way of a bonus award or otherwise, in such manner that the company’s reserves or unappropriated profits are in whole or in part applied in paying up such debentures or securities;1.解釈“ボーナス社債または証券”とは、ボーナス賞与またはその他の方法により会社が発行する社債または証券であって、当該社債または証券の返済に会社の準備金または未処分利益の全部または一部が充当されるものをいう。
1. Interpretation“capital gain” means an amount determined in terms of paragraph 3 of the Eighth Schedule;1.解釈“資本利益”とは、第8付表第3項に基づいて決定された金額を意味する。
1. Interpretation“capital loss” means an amount determined in terms of paragraph 4 of the Eighth Schedule;1.解釈“資本損失”とは、第8付表第4項に基づいて決定された金額を意味する。
1. Interpretation“child”, in relation to any person, includes any person adopted by him or her—1.解釈“児童”は、いかなる人物に関しても、その人物に養子として養子にされた人物を含みますか?
1. Interpretation(a)under the law of the Republic; or1.解釈(a)共和国の法律に基づいて、または
1. Interpretation(b)under the law of any country other than the Republic, provided the adopted person is under such law accorded the status of a legitimate child of the adoptive parent and the adoption was made at a time when the adoptive parent was ordinarily resident in such country;1.解釈(b)共和国以外の国の法律に基づき、養子が当該法律の下で養親の嫡出子としての地位を与えられており、かつ、養親が当該国に通常居住していた時に養子縁組が行われたことを条件とする。
1. Interpretation“close corporation” means a close corporation within the meaning of the Close Corporations Act, 1984 (Act No. 69 of 1984);1.解釈“閉鎖会社”とは、1984年閉鎖会社法(1984年法律第69号)に規定する閉鎖会社をいう。
1. Interpretation“collateral arrangement” means a collateral arrangement as defined in section 1 of the Securities Transfer Tax Act, 2007 (Act No. 25 of 2007);1.解釈“担保取決め”とは、2007年証券譲渡税法(2007年法律第25号)第1条に定義される担保取決めを意味する。
1. Interpretation“Collective Investment Schemes Control Act” means the Collective Investment Schemes Control Act, 2002 (Act No. 45 of 2002);1.解釈“集団投資スキーム規制法”とは、2002年集団投資スキーム規制法(2002年法律第45号)を意味する。
1. Interpretation“Commissioner” means the Commissioner for the South African Revenue Service appointed in terms of section 6 of the South African Revenue Service Act, 1997 (Act No. 34 of 1997), or the Acting Commissioner designated in terms of section 7 of that Act;1.解釈“コミッショナー”とは、1997年南アフリカ歳入庁法(1997年法律第34号)第6条に基づいて任命された南アフリカ歳入庁のコミッショナー、または同法第7条に基づいて指名された代理コミッショナーを意味する。
1. Interpretation“Companies Act” means the Companies Act, 2008 (Act No. 71 of 2008);1.解釈“会社法”とは、2008年会社法(2008年法律第71号)を意味する。
1. Interpretation“company” includes—1.解釈“会社”には何が含まれますか?
1. Interpretation(a)any association, corporation or company (other than a close corporation) incorporated or deemed to be incorporated by or under any law in force or previously in force in the Republic or in any part thereof, or any body corporate formed or established or deemed to be formed or established by or under any such law; or1.解釈(a)共和国またはその一部において現在または過去に施行されていた法律により設立された、または設立されたとみなされるあらゆる協会、法人または会社(閉鎖法人を除く)、またはそのような法律により設立された、または設立されたとみなされるあらゆる法人団体。
1. Interpretation(b)any association, corporation or company incorporated under the law of any country other than the Republic or any body corporate formed or established under such law; or1.解釈(b)共和国以外の国の法律に基づいて設立された協会、法人、会社、またはそのような法律に基づいて設立された法人団体。
1. Interpretation(c)any co-operative; or1.解釈(c)協同組合、または
1. Interpretation(d)any association (not being an association referred to in paragraph (a) or (f)) formed in the Republic to serve a specified purpose, beneficial to the public or a section of the public; or1.解釈(d)共和国において、公衆または公衆の一部に利益をもたらす特定の目的を果たすために設立された団体((a)項または(f)項に規定する団体を除く)
1. Interpretation(e)any—1.解釈(e)以下
1. Interpretation(ii)portfolio comprised in any investment scheme carried on outside the Republic that is comparable to a portfolio of a collective investment scheme in participation bonds or a portfolio of a collective investment scheme in securities in pursuance of any arrangement in terms of which members of the public (as defined in section 1 of the Collective Investment Schemes Control Act) are invited or permitted to contribute to and hold participatory interests in that portfolio through shares, units or any other form of participatory interest; or1.解釈(ii)共和国外で実施される投資スキームに含まれるポートフォリオであって、参加債券の集団投資スキームのポートフォリオまたは証券の集団投資スキームのポートフォリオに匹敵するものであって、その取り決めに基づき、一般の人々(集団投資スキーム管理法第1条に定義)が株式、ユニットまたはその他の参加権益を通じてそのポートフォリオへの参加権益の拠出および保有を招待または許可されるもの。
1. Interpretation(iii)portfolio of a collective investment scheme in property that qualifies as a REIT as defined in the listing requirements of an exchange, as defined in section 1 of the Financial Markets Act and licensed under section 9 of that Act, where those listing requirements have been approved in consultation with the Director-General of the National Treasury and published by the appropriate authority, as contemplated in section 1 of the Financial Markets Act, in terms of section 11 of that Act or by the Financial Sector Conduct Authority; or1.解釈(iii)金融市場法第1条に定義され、同法第9条に基づいて認可された取引所の上場要件で定義されるREITとして適格な不動産への集団投資スキームのポートフォリオ。ただし、これらの上場要件は、金融市場法第1条で想定されるとおり、財務長官との協議により承認され、同法第11条または金融セクター行動監視機構によって適切な当局によって公表されている場合に限る。
1. Interpretation[subparagraph (iii) substituted by section 1(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 4(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]1.解釈[(iii)項は、2018年法律第23号第1条(1)項(a)により、2019年1月17日に発効し、2021年法律第20号第4条(1)項(a)により、2022年1月19日、同法の公布日に改正された]
1. Interpretation(f)a close corporation,1.解釈(f)閉鎖法人、
1. Interpretationbut does not include a foreign partnership;1.解釈ただし、外国とのパートナーシップは含まれません。
1. Interpretation“connected person” means—1.解釈“関係者”は以下を意味します。
1. Interpretation(a)in relation to a natural person—1.解釈(a)自然人との関係において?
1. Interpretation(i)any relative; and1.解釈(i)親族、および
1. Interpretation(ii)any trust (other than a portfolio of a collective investment scheme) of which such natural person or such relative is a beneficiary;1.解釈(ii)当該自然人または当該親族が受益者となっている信託(集団投資スキームのポートフォリオを除く)
1. Interpretation(b)in relation to a trust (other than a portfolio of a collective investment scheme)—1.解釈(b)信託(集団投資スキームのポートフォリオを除く)に関連して?
1. Interpretation(i)any beneficiary of such trust; and1.解釈(i)当該信託の受益者、および
1. Interpretation(ii)any connected person in relation to such beneficiary;1.解釈(ii)当該受益者と関係のある者
1. Interpretation(bA)in relation to a connected person in relation to a trust (other than a portfolio of a collective investment scheme), any other person who is a connected person in relation to such trust;1.解釈(bA)信託(集団投資スキームのポートフォリオを除く)に関連する関連者に関しては、当該信託に関連する関連者であるその他の者。
1. Interpretation(c)in relation to a member of any partnership or foreign partnership—1.解釈(c)パートナーシップまたは外国パートナーシップの構成員との関係で?
1. Interpretation(i)any other member; and1.解釈(i)その他の会員
1. Interpretation(ii)any connected person in relation to any member of such partnership or foreign partnership;1.解釈(ii)当該パートナーシップまたは外国パートナーシップの構成員に関連する関連者
1. Interpretation(d)in relation to a company—1.解釈(d)会社に関連して?
1. Interpretation(i)any other company that would be part of the same group of companies as that company if the expression “at least 70 per cent of the equity shares in” in paragraphs (a) and (b) of the definition of “group of companies” in this section were replaced by the expression “more than 50 per cent of the equity shares or voting rights in”;1.解釈(i)本条の企業グループの定義の(a)項および(b)項における「”株式の少なくとも70パーセントを保有する」という表現が「”株式または議決権の50パーセント以上を保有する」という表現に置き換えられた場合に、当該企業と同じ企業グループに属することになるその他の会社。
1. Interpretation(iv)any person, other than a company as defined in section 1 of the Companies Act that alone or together with any connected person in relation to that person, holds, directly or indirectly, at least 20 per cent of—1.解釈(iv)会社法第1条に定義される会社以外の者であって、単独で、または当該者と関係のある者と共同で、直接または間接に少なくとも20パーセントを保有するもの。
1. Interpretation(aa)the equity shares in the company; or1.解釈(aa)当該会社の株式、または
1. Interpretation(bb)the voting rights in the company;1.解釈(bb)会社における議決権
1. Interpretation[words preceding item (aa) substituted by section 4(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]1.解釈[(aa)の前の文言は、2021年法律第20号第4条(1)項(b)により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効します]
1. Interpretation(v)any other company if at least 20 per cent of the equity shares or voting rights in the company are held by that other company, and no holder of shares holds the majority voting rights in the company;1.解釈(v)その他の会社であって、当該会社の株式または議決権の少なくとも20パーセントがその他の会社によって保有されており、かつ、当該会社において過半数の議決権を保有する株主がいないもの。
1. Interpretation(vA)any other company if such other company is managed or controlled by—1.解釈(vA)その他の会社が管理または支配されている場合、そのその他の会社?
1. Interpretation(aa)any person who or which is a connected person in relation to such company; or1.解釈(aa)当該会社と関連のある者、または
1. Interpretation(bb)any person who or which is a connected person in relation to a person contemplated in item (aa); and1.解釈(bb)(aa)号に規定する者と関連のある者、および
1. Interpretation(vi)where such company is a close corporation—1.解釈(vi)当該会社が閉鎖法人である場合
1. Interpretation(aa)any member;1.解釈(aa)会員
1. Interpretation(bb)any relative of such member or any trust (other than a portfolio of a collective investment scheme) which is a connected person in relation to such member; and1.解釈(bb)当該会員の親族、または当該会員と関連のある信託(集団投資スキームのポートフォリオを除く)
1. Interpretation[item (bb) substituted by section 3(1)(f) of Act 25 of 2015, as retroactively substituted by section 103(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 8 January 2016, date of promulgation of the first Act]1.解釈[(bb)項は、2015年法律第25号第3条(1)(f)項により置き換えられ、2018年法律第23号第103条(1)(a)項により遡及的に置き換えられた。発効日は2016年1月8日、最初の法律の公布日]
1. Interpretation(cc)any other close corporation or company which is a connected person in relation to—1.解釈(cc)関連当事者であるその他の近親法人または会社はありますか?
1. Interpretation(i)any member contemplated in item (aa); or1.解釈(i)(aa)号に規定する会員、または
1. Interpretation(ii)the relative or trust contemplated in item (bb); and1.解釈(ii)(bb)号に規定する親族または信託、および
1. Interpretation(e)in relation to any person who is a connected person in relation to any other person in terms of the foregoing provisions of this definition, such other person:1.解釈(e)この定義の前述の規定に関して他の者との関係で関連者である者に関しては、当該他の者とは、
1. InterpretationProvided that for the purposes of this definition, a company includes a portfolio of a collective investment scheme;1.解釈ただし、この定義の目的上、会社には集団投資スキームのポートフォリオが含まれます。
1. Interpretation“contributed tax capital”, in relation to a class of shares in a company, means—1.解釈“拠出税資本”は、会社の株式の種類に関連して、何を意味しますか?
1. Interpretation(a)in relation to a class of shares issued by a company, in the case of a foreign company that becomes a resident on or after 1 January 2011, an amount equal to the sum of—1.解釈(a)会社が発行する株式の種類に関して、2011年1月1日以降に居住者となる外国会社の場合、次の合計額と同額。
1. Interpretation(i)the market value of all the shares in that company of that class immediately before the date on which that company becomes a resident;1.解釈(i)当該会社が居住者となる日の直前における当該会社の当該種類のすべての株式の時価
1. Interpretation(ii)the consideration received by or accrued to that company for the issue of shares of that class on or after the date on which that company becomes a resident; and1.解釈(ii)当該会社が居住者となった日以降に当該会社の当該種類の株式の発行に対して受け取った、または発生した対価
1. Interpretation(iii)if the shares of that class include or consist of shares that were converted from another class of shares of that company to that class of shares—1.解釈(iii)当該クラスの株式に当該会社の他のクラスの株式から当該クラスの株式に転換された株式が含まれるか、または当該株式から構成されているか?
1. Interpretation(aa)any consideration received by or accrued to that company in respect of that conversion; and1.解釈(aa)当該転換に関して当該会社が受け取った、または当該会社に発生した対価、および
1. Interpretation(bb)the amount contemplated in subparagraph (cc) that was determined in respect of shares of the other class of shares that were so converted,1.解釈(bb)当該転換された他の種類の株式に関して決定された、(cc)項に規定する金額、
1. Interpretationreduced by so much of that amount as—1.解釈その金額のうちどれだけ削減されるのでしょうか?
1. Interpretation(aa)the company has transferred on or after the date on which the company becomes a resident for the benefit of any person holding a share in that company of that class in respect of that share;1.解釈(aa)当該会社が居住者となった日以降に、当該会社の当該種類の株式を保有する者の利益のために当該株式に関して譲渡を行った場合;
1. Interpretation(bb)has by the date of the transfer been determined by the directors of the company or by some other person or body of persons with comparable authority to be an amount so transferred; and1.解釈(bb)譲渡日までに、当該会社の取締役または同等の権限を有するその他の者もしくは団体により、譲渡される金額が決定されていること。
1. Interpretation(cc)in the case of a convertible class of shares some of the shares of which have been converted to another class of shares, so much of the amount contemplated in this paragraph in respect of that convertible class of shares immediately prior to that conversion as bears to that amount the same ratio as the number of shares so converted bears to the total number of that convertible class of shares prior to that conversion; or1.解釈(cc)転換可能クラスの株式の一部が他の種類の株式に転換されている場合、当該転換直前の当該転換可能クラスの株式に関して本項で想定される金額のうち、当該金額に対する、当該転換された株式数が当該転換前の当該転換可能クラスの株式総数に対する割合と同じ割合であること。または
1. Interpretation(b)in relation to a class of shares issued by a company, in the case of any other company, an amount equal to the sum of—1.解釈(b)会社が発行する株式の種類に関して、他の会社の場合には、次の合計額に相当する金額?
1. Interpretation(i)the stated capital or share capital and share premium of that company immediately before 1 January 2011 in relation to shares in that company of that class issued by that company before that date, less so much of that stated capital or share capital and share premium as would have constituted a dividend, as defined before that date, had that stated capital or share capital and share premium been distributed by that company immediately before that date;1.解釈(i)2011年1月1日前に当該会社が発行した当該種類の株式に関する当該会社の記載済み資本金または株式資本および株式資本剰余金から、当該会社がその記載済み資本金または株式資本および株式資本剰余金をその日直前に分配したとすれば、その日前に定義された配当を構成していたであろう記載済み資本金または株式資本および株式資本剰余金の額を差し引いた額。
1. Interpretation(ii)the consideration received by or accrued to that company for the issue of shares of that class on or after 1 January 2011; and1.解釈(ii)2011年1月1日以降に当該会社が当該種類の株式の発行に対して受け取った、または発生した対価。
1. Interpretation(iii)if the shares of that class include or consist of shares that were converted from another class of shares of that company to that class of shares—1.解釈(iii)当該クラスの株式に当該会社の他のクラスの株式から当該クラスの株式に転換された株式が含まれるか、または当該株式から構成されているか?
1. Interpretation(aa)any consideration received by or accrued to that company in respect of that conversion; and1.解釈(aa)当該転換に関して当該会社が受け取った、または当該会社に発生した対価、および
1. Interpretation(bb)the amount contemplated in subparagraph (cc) that was determined in respect of shares of the other class of shares that were so converted,reduced by so much of that amount as—1.解釈(bb)当該転換された他の種類の株式に関して決定された、(cc)項で想定される金額から、その金額の何パーセントが減額されるか。
1. Interpretation(aa)the company has transferred on or after 1 January 2011 for the benefit of any person holding a share in that company of that class in respect of that share;1.解釈(aa)当該会社が2011年1月1日以降に、当該会社の当該種類の株式を保有する者のために当該株式に関して譲渡したこと。
1. Interpretation(bb)has by the date of the transfer been determined by the directors of the company or by some other person or body of persons with comparable authority to be an amount so transferred; and1.解釈(bb)譲渡日までに、当該会社の取締役または同等の権限を有するその他の者もしくは団体により、譲渡される金額が決定されていること。
1. Interpretation(cc)in the case of a convertible class of shares some of the shares of which have been converted to another class of shares, so much of the amount contemplated in this paragraph in respect of that convertible class of shares immediately prior to that conversion as bears to that amount the same ratio as the number of shares so converted bears to the total number of that convertible class of shares prior to that conversion:1.解釈(cc)転換可能クラスの株式の一部が他の種類の株式に転換されている場合、当該転換直前の当該転換可能クラスの株式に関してこの項で想定される金額のうち、当該転換された株式数が当該転換前の当該転換可能クラスの株式総数に占める割合と同じ割合に相当する金額:
1. InterpretationProvided that the amount transferred by a company as contemplated in paragraph (a) or (b) for the benefit of a person holding shares of any class of shares of that company must not exceed an amount that bears to the total of the amount of contributed tax capital attributable to that class of shares immediately before the transfer the same ratio as the number of shares of that class held by that person bears to the total number of shares of that class:1.解釈ただし、(a)項または(b)項に規定する会社が当該会社のいずれかの種類の株式を保有する者の利益のために移転する金額は、移転直前の当該種類の株式に帰属する拠出税資本の合計額に対する当該者が保有する当該種類の株式数と当該種類の株式総数との比率と同じ比率を超える金額であってはならない。
1. InterpretationProvided further—1.解釈さらに提供されますか?
1. Interpretation(i)that an amount transferred by a company as contemplated in paragraph (a) or (b) must not comprise a transfer of contributed tax capital unless all holders of shares in that class participate in the transfer in the same manner and are actually allocated an amount of contributed tax capital based on their proportional shareholding within that class of shares; and1.解釈(i)会社が(a)項または(b)項で想定しているように移転する金額は、そのクラスの株式の保有者全員が同じ方法で移転に参加し、そのクラスの株式の保有割合に基づいて拠出税資本の金額が実際に割り当てられている場合を除き、拠出税資本の移転を構成してはならない。
1. Interpretation(ii)that no regard must be had to paragraph (i) of this further proviso if the amount transferred constitutes an acquisition by the company of its own securities by way of general repurchase of securities, as contemplated in subparagraph (b) of paragraph 5.67(B) of section 5 of the JSE Limited Listings Requirements, where that acquisition complies with any applicable requirements prescribed by paragraphs 5.68 and 5.72 to 5.81 of section 5 of the JSE Limited Listings Requirements or a general repurchase of securities as contemplated in the listings requirements of any other exchange licensed under the Financial Markets Act, which requirements are substantially the same as the requirements prescribed by the JSE Limited Listings 45 Requirements, where that acquisition complies with the applicable requirements of that exchange;1.解釈(ii)譲渡された金額が、JSE限定上場要件の第5条、パラグラフ5.”(B)のサブパラグラフ(b)で想定されている証券の一般的な買い戻しによる会社による自社証券の取得を構成する場合(その取得が、JSE限定上場要件の第5条、パラグラフ5.”および5.72から5.81で規定されている適用要件に準拠している場合)、または金融市場法に基づいてライセンスされているその他の取引所の上場要件で想定されている証券の一般的な買い戻し(その要件は、JSE限定上場45要件で規定されている要件と実質的に同じです)(その取得が、その取引所の適用要件に準拠している場合)には、この追加但し書きのパラグラフ(i)は考慮されないこと。
1. Interpretation[further proviso to the definition of “contributed tax capital” added by section 4(1)(c) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2023]1.解釈[2021年法律第20号第4条(1)(c)により追加された”拠出税資本”の定義に対する更なる但し書き。発効日2023年1月1日]
1. Interpretation“controlled foreign company” means a controlled foreign company as defined in section 9D;1.解釈“支配外国会社”とは、第9D条に定義される支配外国会社を意味する。
1. Interpretation[definition of “controlled foreign company” inserted by section 2(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]1.解釈[“支配外国会社”の定義は、2020年法律第23号第2条(1)(b)により追加され、2021年1月20日、同法の公布日発効]
1. Interpretation“controlled group company” means a controlled group company contemplated in the definition of “group of companies”;1.解釈“支配グループ会社”とは、”グループ会社”の定義において想定される支配グループ会社を意味する。
1. Interpretation“controlling group company” means a controlling group company contemplated in the definition of “group of companies”;1.解釈“支配グループ会社”とは、”グループ会社”の定義において想定される支配グループ会社を意味する。
1. Interpretation“controlled foreign company” [definition of “controlled foreign company” deleted by section 2(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]1.解釈“支配外国会社”[“支配外国会社”の定義は、2020年法律第23号第2条(1)(a)により削除されました。発効日は2021年1月20日、同法の公布日です]
1. Interpretation“co-operative” means any association of persons registered in terms of section 27 of the Co-operatives Act, 1981 (Act No. 91 of 1981) or section 7 of the Co-operatives Act, 2005 (Act No. 14 of 2005);1.解釈“協同組合”とは、1981年協同組合法(1981年法律第91号)第27条または2005年協同組合法(2005年法律第14号)第7条に基づいて登録された団体を意味する。
1. Interpretation“Copyright Act” means the Copyright Act, 1978 (Act No. 98 of 1978);1.解釈“著作権法”とは、1978年著作権法(1978年法律第98号)を意味する。
1. Interpretation“date of sequestration” means—1.解釈“差押えの日付”はどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)the date of voluntary surrender of an estate, if accepted by the Court; or1.解釈(a)裁判所が認めた場合、財産の自発的放棄の日付、または
1. Interpretation(b)the date of provisional sequestration of an estate, if a final order of sequestration is granted by the Court;1.解釈(b)裁判所が財産の差押えの最終命令を許可した場合、財産の暫定差押えの日付
1. Interpretation“depreciable asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule (other than any trading stock and any debt), in respect of which a deduction or allowance determined wholly or partly with reference to the cost or value of that asset is allowable in terms of this Act for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss;1.解釈“減価償却資産”とは、第8付表第1項に定義される資産(売買目的の在庫および負債を除く)であって、当該資産の原価または価値を参照して全額または一部が決定される控除または手当が、資本利得または資本損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて認められるものをいう。
1. Interpretation“Designs Act” means the Designs Act, 1993 (Act No. 195 of 1993);1.解釈“意匠法”とは、1993年意匠法(1993年法律第195号)をいう。
1. Interpretation“director”, in relation to a close corporation, means any person who in respect of such close corporation holds any office or performs any functions similar to the office or functions of a director of a company other than a close corporation;1.解釈“取締役”とは、閉鎖会社に関しては、当該閉鎖会社に関して、閉鎖会社以外の会社の取締役の役職または職務と同様の役職を有し、または同様の職務を行っている者をいう。
1. Interpretation“dividend” means any amount, other than a dividend consisting of a distribution of an asset in specie declared and paid as contemplated in section 31(3), transferred or applied by a company that is a resident for the benefit or on behalf of any person in respect of any share in that company, whether that amount is transferred or applied—1.解釈“配当”とは、第31条(3)に規定するとおり申告され支払われた現物資産の分配からなる配当以外の金額で、居住者である会社がその会社の株式に関して、その金額が移転または適用されるかどうかにかかわらず、その金額が移転または適用される金額を意味します。
1. Interpretation(a)by way of a distribution made by; or1.解釈(a)分配の方法により、または
1. Interpretation(b)as consideration for the acquisition of any share in,1.解釈(b)株式の取得の対価として、
1. Interpretation[words preceding paragraph (a) substituted by section 1(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第1条(1)(b)項により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretationthat company, but does not include any amount so transferred or applied to the extent that the amount so transferred or applied—1.解釈その会社に移転または適用された金額は含まれませんが、移転または適用された金額の範囲内で移転または適用された金額は含まれますか?
1. Interpretation(i)results in a reduction of contributed tax capital of the company;1.解釈(i)会社の拠出税資本の減少をもたらすこと
1. Interpretation(ii)constitutes shares in the company;1.解釈(ii)当該会社の株式を構成するもの
1. Interpretation(iii)constitutes an acquisition by the company of its own securities by way of a general repurchase of securities as contemplated in subparagraph (b) of paragraph 5.67(B) of section 5 of the JSE Limited Listings Requirements, where that acquisition complies with any applicable requirements prescribed by paragraphs 5.68 and 5.72 to 5.81 of section 5 of the JSE Limited Listings Requirements or a general repurchase of securities as contemplated in the listings requirements of any other exchange, licensed under the Financial Markets Act, that are substantially the same as the requirements prescribed by the JSE Limited Listings Requirements, where that acquisition complies with the applicable requirements of that exchange;1.解釈(iii)JSE限定上場要件の第5条、パラグラフ5.”(B)のサブパラグラフ(b)で想定される証券の一般的な買い戻しによる会社による自社証券の取得であり、その取得がJSE限定上場要件の第5条、パラグラフ5.”および5.72から5.81で規定される適用要件に準拠している場合、または金融市場法に基づいて認可された他の取引所の上場要件で想定される証券の一般的な買い戻しであり、JSE限定上場要件で規定される要件と実質的に同じである場合、その取得が当該取引所の適用要件に準拠している場合。
1. Interpretation[paragraph (iii) substituted by section 2(1)(a) of Act 34 of 2019, effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]1.解釈[(iii)項は2019年法律第34号第2条(1)項(a)により改正され、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
1. Interpretation“domestic treasury management company” means a company—1.解釈“国内財務管理会社”とは会社を意味しますか?
1. Interpretation(a)that is incorporated or deemed to be incorporated—1.解釈(a)法人化されているか、または法人化されているとみなされるか?
1. Interpretation(i)by or under any law in force in the Republic and is not subject to exchange control restrictions by virtue of being registered with the financial surveillance department of the South African Reserve Bank; or1.解釈(i)共和国で施行されている法律により、または法律に基づいて、南アフリカ準備銀行の金融監視部門に登録されているため為替管理制限の対象とならないこと。
1. Interpretation(ii)by or under the law of any country other than the Republic and is not subject to exchange control restrictions by virtue of being registered before 1 January 2019 with the financial surveillance department of the South African Reserve Bank; and1.解釈(ii)南アフリカ共和国以外の国の法律により、または法律に基づいて、2019年1月1日以前に南アフリカ準備銀行の金融監視部門に登録されているため、為替管理制限の対象とならないこと。
1. Interpretation(b)that has its place of effective management in the Republic;1.解釈(b)共和国内に実質的な管理地を有するもの
1. Interpretation[definition of “domestic treasury management company” substituted by section 2(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]1.解釈[“国内財務管理会社”の定義は、2019年法律第34号第2条(1)(b)により置き換えられ、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
1. Interpretation“equity share” means any share in a company, excluding any share that, neither as respects dividends nor as respects returns of capital, carries any right to participate beyond a specified amount in a distribution;1.解釈“株式”とは、配当に関しても資本の払戻しに関しても、指定された金額を超えて配当に参加する権利を有しない株式を除く、会社の株式を意味します。
1. Interpretation“Estate Duty Act” means the Estate Duty Act, 1955 (Act No. 45 of 1955);1.解釈“相続税法”とは、1955年相続税法(1955年法律第45号)をいう。
1. Interpretation“executor” means any person to whom letters of administration have been granted by a Master or an Assistant Master of the High Court appointed under the Administration of Estates Act, 1965 (Act No. 66 of 1965), in respect of the estate of a deceased person under any law relating to the administration of estates, and includes a person acting or authorized to act under letters of administration granted outside the Republic but signed and sealed by such a Master or Assistant Master for use within the Republic and, in any case where the estate is not required to be administered under the supervision of such a Master or Assistant Master, the person administering the estate;1.解釈“遺言執行者”とは、1965年遺産管理法(1965年法律第66号)に基づいて任命された高等裁判所のマスターまたはアシスタントマスターによって、遺産管理に関する法律に基づく死亡者の遺産に関して遺産管理状を付与された者を意味し、共和国外で付与されたが共和国内で使用するためマスターまたはアシスタントマスターによって署名および捺印された遺産管理状に基づいて行動している、または行動することを許可されている者、および遺産がマスターまたはアシスタントマスターの監督下で管理される必要がない場合には、遺産を管理する者を含む。
1. Interpretation“financial instrument” includes—1.解釈“金融商品”には何が含まれますか?
1. Interpretation(a)a loan, advance, debt, bond, debenture, bill, share, promissory note, banker’s acceptance, negotiable certificate of deposit, deposit with a financial institution, a participatory interest in a portfolio of a collective investment scheme, or a similar instrument;1.解釈(a)ローン、前払金、負債、債券、社債、手形、株式、約束手形、銀行手形、譲渡性預金証書、金融機関への預金、集団投資スキームのポートフォリオへの参加権益、または類似の手段。
1. Interpretation(b)any repurchase or resale agreement, forward purchase arrangement, forward sale arrangement, futures contract, option contract or swap contract;1.解釈(b)買戻しまたは再販売契約、先物購入契約、先物販売契約、先物契約、オプション契約またはスワップ契約。
1. Interpretation(c)any other contractual right or obligation the value of which is determined directly or indirectly with reference to—1.解釈(c)その価値が直接的または間接的に参照されて決定されるその他の契約上の権利または義務?
1. Interpretation(i)a debt security or equity;1.解釈(i)債務証券または株式
1. Interpretation(ii)any commodity as quoted on an exchange; or1.解釈(ii)取引所で取引される商品、または
1. Interpretation(iii)a rate index or a specified index;1.解釈(iii)率指数または指定指数
1. Interpretation(d)any interest-bearing arrangement;1.解釈(d)利子の生じる取決め
1. Interpretation(e)any financial arrangement based on or determined with reference to the time value of money or cash flow or the exchange or transfer of an asset; and1.解釈(e)金銭の時間的価値またはキャッシュフロー、あるいは資産の交換または譲渡に基づいてまたはそれを参照して決定される金融取引。
1. Interpretation(f)any crypto asset;1.解釈(f)あらゆる暗号資産
1. Interpretation[paragraph (f) added by section 1(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and substituted by section 2(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]1.解釈[(f)項は2018年法律第23号第1条(1)項(c)により追加され、2019年1月17日に発効し、2020年法律第23号第2条(1)項(c)により置き換えられ、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
1. Interpretation“Financial Markets Act” means the Financial Markets Act, 2012 (Act No. 19 of 2012);1.解釈“金融市場法”とは、2012年金融市場法(2012年法律第19号)を意味する。
1. Interpretation“Financial Sector Conduct Authority” means the Financial Sector Conduct Authority as defined in section 1 of the Financial Sector Regulation Act;1.解釈“金融セクター行動監督局”とは、金融セクター規制法第1条に定義される金融セクター行動監督局を意味する。
1. Interpretation[definition of “Financial Sector Conduct Authority” inserted by section 1(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]1.解釈[“金融セクター行動規制当局”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(d)により追加され、2018年4月1日に発効]
1. Interpretation“Financial Sector Regulation Act” means the Financial Sector Regulation Act, 2017 (Act No. 9 of 2017);1.解釈“金融セクター規制法”とは、2017年金融セクター規制法(2017年法律第9号)を意味する。
1. Interpretation[definition of “Financial Sector Regulation Act” inserted by section 1(1)(g) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]1.解釈[金融セクター規制法”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(g)により追加され、2018年4月1日に発効]
1. Interpretation“Financial Services Board” [definition of “Financial Services Board” deleted by section 1(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]1.解釈“金融サービス委員会”[“金融サービス委員会”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(e)により削除されました。発効日2018年4月1日]
1. Interpretation“Financial Services Board Act” [definition of “Financial Services Board Act” deleted by section 1(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]1.解釈“金融サービス委員会法”[“金融サービス委員会法”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(e)により削除され、2018年4月1日に発効]
1. Interpretation“financial year”, in relation to any company, means—1.解釈“会計年度”は、どの会社に関しても何を意味しますか?
1. Interpretation(a)the period, whether of 12 months or not, commencing upon the date of incorporation or creation of such company and ending upon the last day of February immediately succeeding such date or upon such other date as the Commissioner having regard to the circumstances of the case may approve; or1.解釈(a)当該会社の設立または創設の日から始まり、当該日の直後の2月末日または当該事件の状況を考慮して長官が承認するその他の日に終了する期間(12か月であるか否かを問わない。)
1. Interpretation(b)any period subsequent to the period referred to in paragraph (a), whether of 12 months or not, commencing immediately after the last day of the immediately preceding financial year of such company and ending upon the first anniversary of such last day or upon such other date as the Commissioner having regard to the circumstances of the case may approve;1.解釈(b)12か月であるか否かを問わず、(a)項に規定する期間に続く期間であって、当該会社の直前の会計年度の末日の直後に始まり、当該末日の1周年の日または当該事案の状況を考慮して長官が承認するその他の日に終了する期間。
1. Interpretation“foreign company” means any company which is not a resident;1.解釈“外国会社”とは、居住者ではない会社をいう。
1. Interpretation“foreign dividend” means any amount that is paid or payable by a foreign company in respect of a share in that foreign company where that amount is treated as a dividend or similar payment by that foreign company for the purposes of the laws relating to—1.解釈“外国配当金”とは、外国会社がその外国会社の株式に関して支払った、または支払うべき金額であって、その金額が、関連法の目的上、その外国会社による配当金または類似の支払いとして扱われるものをいう。
1. Interpretation(a)tax on income on companies of the country in which that foreign company has its place of effective management; or1.解釈(a)当該外国会社が実質的な経営管理を行っている国の会社の所得に対する税金、または
1. Interpretation(b)companies of the country in which that foreign company is incorporated, formed or established, where the country in which that foreign company has its effective place of management does not have any applicable laws relating to tax on income,1.解釈(b)当該外国会社が設立、形成または設立された国の会社であって、当該外国会社の実質的な経営所在地が所得税に関する適用法を有していない場合、
1. Interpretationbut does not include any amount so paid or payable that—1.解釈ただし、支払われた金額または支払われるべき金額は含まれません。
1. Interpretation(i)constitutes a redemption of a participatory interest in an arrangement or scheme contemplated in paragraph (e)(ii) of the definition of “company”; or1.解釈(i)”会社”の定義の(e)(ii)項で想定される取り決めまたは計画における参加権益の償還を構成する場合、または
1. Interpretation(iii)constitutes a share in that foreign company;1.解釈(iii)当該外国会社の株式を構成するものであること。
1. Interpretation“foreign investment entity” means any person other than a natural person—1.解釈“外国投資主体”とは自然人以外の者を意味しますか?
1. Interpretation(a)that is not incorporated, established or formed in the Republic;1.解釈(a)共和国内で法人化、設立または形成されたものではないこと。
1. Interpretation(b)the assets of which consist solely of a portfolio of one or more of the following:1.解釈(b)その資産が以下の1つ以上のポートフォリオのみから構成されているもの:
1. Interpretation(i)amounts in cash or that constitute cash equivalents;1.解釈(i)現金または現金同等物を構成する金額
1. Interpretation(ii)financial instruments that—1.解釈(ii)金融商品は何ですか?
1. Interpretation(aa)are issued by a listed company or by the government of the Republic in the national, provincial or local sphere; or1.解釈(aa)上場企業または共和国政府によって国、州、地方レベルで発行されるものであること。
1. Interpretation(bb)if not issued by a listed company or by the government of the Republic in the national, provincial or local sphere, are traded by members of the general public and a market for that trade exists;1.解釈(bb)上場企業または共和国政府によって国、州、地方レベルで発行されていない債券であっても、一般大衆によって取引され、その取引のための市場が存在すること。
1. Interpretation(iii)financial instruments, the values of which are determined with reference to financial instruments contemplated in subparagraph (ii); or1.解釈(iii)金融商品であって、その価値が(ii)に規定する金融商品を参照して決定されるもの、または
1. Interpretation(iv)rights to receive any asset contemplated in subparagraph (i), (ii) or (iii),1.解釈(iv)(i)、(ii)または(iii)に規定する資産を受け取る権利、
1. Interpretationwhich amounts, financial instruments and rights are held by that person for investment purposes;1.解釈その人が投資目的で保有している金額、金融商品、権利。
1. Interpretation(c)where no more than 10 per cent of the shares, units or other form of participatory interest in that person are directly or indirectly held by persons that are residents; and1.解釈(c)当該者の株式、持分またはその他の形態の参加持分の10パーセント以下が居住者によって直接または間接に保有されている場合、かつ
1. Interpretation(d)where that person has no employees and has no directors or trustees that are engaged in the management of that person on a full-time basis;1.解釈(d)その者が従業員を有さず、かつ、その者の経営に常勤で従事する取締役または評議員を有さないとき。
1. Interpretation“foreign partnership”, in respect of any year of assessment, means any partnership, association, body of persons or entity formed or established under the laws of any country other than the Republic if—1.解釈“外国パートナーシップ”は、課税年度に関して、共和国以外の国の法律に基づいて形成または設立されたパートナーシップ、協会、団体、または事業体を意味します。
1. Interpretation(a)for the purposes of the laws relating to tax on income of the country in which that partnership, association, body of persons or entity is formed or established—1.解釈(a)当該パートナーシップ、協会、団体または法人が設立または設立された国の所得税に関する法律の目的上、
1. Interpretation(i)each member of the partnership, association, body of persons or entity is required to take into account the member’s interest in any amount received by or accrued to that partnership, association, body of persons or entity when that amount is received by or accrued to the partnership, association, body of persons or entity; and1.解釈(i)パートナーシップ、協会、団体または法人の各メンバーは、パートナーシップ、協会、団体または法人が受け取った、または発生した金額について、その金額がパートナーシップ、協会、団体または法人に受け取った、または発生した金額について、メンバーの利益を考慮に入れなければならない。
1. Interpretation(ii)the partnership, association, body of persons or entity is not liable for or subject to any tax on income, other than a tax levied by a municipality, local authority or a comparable authority, in that country; or1.解釈(ii)当該パートナーシップ、協会、団体または法人は、当該国において市町村、地方自治体または同等の当局によって課される税金を除き、所得に対するいかなる税金も負担せず、課されないこと。
1. Interpretation(b)where the country in which that partnership, association or body of persons is formed or established does not have any applicable laws relating to tax on income—1.解釈(b)当該パートナーシップ、協会、または団体が結成または設立された国に所得税に関する適用可能な法律がない場合
1. Interpretation(i)any amount—1.解釈(i)金額はいくらですか?
1. Interpretation(aa)that is received by or accrued to; or1.解釈(aa)受領または発生したもの、または
1. Interpretation(bb)of expenditure that is incurred by, the partnership, association, body of persons or entity is allocated concurrently with the receipt, accrual or incurral to the members of that partnership, association, body of persons or entity in terms of an agreement between those members; and1.解釈(bb)パートナーシップ、協会、団体または法人によって発生した支出は、そのパートナーシップ、協会、団体または法人の構成員間の合意に基づいて、その収入、発生または発生と同時に構成員に配分され、
1. Interpretation(ii)no amount distributed to a member of a partnership, association, body of persons or entity may exceed the allocation contemplated in subparagraph (i) after taking into account any prior distributions made by the partnership, association or body of persons;1.解釈(ii)パートナーシップ、協会、団体または法人の構成員に分配される金額は、パートナーシップ、協会または団体が以前に行った分配を考慮に入れた後、(i)項で想定される配分額を超えてはならない。
1. Interpretation“foreign return of capital” means any amount that is paid or payable by a foreign company in respect of any share in that foreign company where that amount is treated as a distribution or similar payment (other than an amount that constitutes a foreign dividend) by that foreign company for the purposes of the laws relating to—1.解釈“外国資本の返還”とは、外国会社がその外国会社の株式に関して支払った、または支払うべき金額であって、その金額が、関連法の目的上、その外国会社による配当または類似の支払い(外国配当を構成する金額を除く)として扱われる金額を意味します。
1. Interpretation(a)tax on income on companies of the country in which that foreign company has its place of effective management; or1.解釈(a)当該外国会社が実質的な経営管理を行っている国の会社の所得に対する税金、または
1. Interpretation(b)companies of the country in which that foreign company is incorporated, formed or established, where that country in which that foreign company has its place of effective management does not have any applicable laws relating to tax on income,1.解釈(b)当該外国会社が設立、形成または設立された国の会社であって、当該外国会社が実質的な経営を行っている国に所得税に関する適用法がない場合、
1. Interpretationbut does not include any amount so paid or payable to the extent that the amount so paid or payable—1.解釈ただし、そのように支払われた金額または支払われるべき金額の範囲内においては、そのように支払われた金額または支払われるべき金額は含まれないのですか?
1. Interpretation(i)is deductible by that foreign company in the determination of any tax on income of companies of the country in which that foreign company has its place of effective management; or1.解釈(i)当該外国会社が実質的な経営管理を行っている国の会社の所得に対する税金の決定において当該外国会社が控除できるものであること、または
1. Interpretation(ii)constitutes shares in that foreign company;1.解釈(ii)当該外国会社の株式を構成するものであること。
1. Interpretation“foreign tax year”, in relation to a foreign company, means any year or period of reporting for foreign income tax purposes by that company or, if that company is not subject to foreign income tax, any annual period of financial reporting by that company;1.解釈“外国課税年度”とは、外国会社に関しては、当該会社による外国所得税の申告の年度または期間、またはその会社が外国所得税の対象とならない場合は、当該会社による財務報告の年度期間を意味する。
1. Interpretation“functional currency”, in relation to—1.解釈“機能通貨”との関係は?
1. Interpretation(a)a person, means the currency of the primary economic environment in which the business operations of that person are conducted; and1.解釈(a)個人の場合、その個人の事業活動が行われる主要な経済環境の通貨を意味する。
1. Interpretation(b)a permanent establishment of any person, means the currency of the primary economic environment in which the business operations of that permanent establishment are conducted;1.解釈(b)いかなる者の恒久的施設についても、当該恒久的施設の事業活動が行われる主要な経済環境の通貨を意味する。
1. Interpretation“gross income”, in relation to any year or period of assessment, means—1.解釈“総所得”は、課税年度または課税期間に関して、何を意味しますか?
1. Interpretation(i)in the case of any resident, the total amount, in cash or otherwise, received by or accrued to or in favour of such resident; or1.解釈(i)居住者の場合、現金またはその他の方法で当該居住者が受け取った、または当該居住者に生じた、もしくは当該居住者の利益となる合計額。
1. Interpretation(ii)in the case of any person other than a resident, the total amount, in cash or otherwise, received by or accrued to or in favour of such person from a source within the Republic,1.解釈(ii)居住者以外の者の場合、共和国内の源泉から当該者が受け取った、または当該者に生じた、現金またはその他の方法での総額、
1. Interpretationduring such year or period of assessment, excluding receipts or accruals of a capital nature, but including, without in any way limiting the scope of this definition, such amounts (whether of a capital nature or not) so received or accrued as are described hereunder, namely—1.解釈当該年度または課税期間中に、資本的性質の受領または発生額を除きますが、この定義の範囲をいかなる形でも制限することなく、以下に記載される受領または発生した金額(資本的性質であるかどうかにかかわらず)を含みます。
1. Interpretation(a)any amount received or accrued by way of annuity, including any amount contemplated in the definition of “living annuity” or the definition of “annuity amount” in section 10A(1), other than an amount contemplated in paragraph (d)(ii);1.解釈(a)年金として受け取った、または発生した金額(生存年金の定義または第10A条(1)の年金額の定義で想定される金額を含むが、(d)(ii)項で想定される金額を除く)
1. Interpretation(b)any amount payable to the taxpayer—1.解釈(b)納税者に支払われる金額はありますか?
1. Interpretation(i)by the spouse or former spouse of that taxpayer, under any judicial order or written agreement of separation or under any order of divorce, by way of alimony or allowance or maintenance of the taxpayer; or1.解釈(i)当該納税者の配偶者または元配偶者が、裁判所の命令または書面による別居合意に基づき、または離婚命令に基づき、納税者に対する扶養手当または扶養費として、または
1. Interpretation(ii)in terms of any maintenance order for the maintenance of a child as contemplated in section 15(1) of the Maintenance Act, 1998 (Act No. 99 of 1998);1.解釈(ii)1998年扶養法(1998年法律第99号)第15条(1)に規定する児童の扶養に関する扶養命令に関して
1. Interpretation(c)any amount, including any voluntary award, received or accrued in respect of services rendered or to be rendered or any amount (other than an amount referred to in section 8(1), 8B or 8C) received or accrued in respect of any employment or the holding of any office: Provided that—1.解釈(c)提供された、または提供される予定のサービスに関して受け取った、または発生した金額(任意の報酬を含む)、または雇用または役職の保持に関して受け取った、または発生した金額(第8条(1)、第8B条または第8C条に規定する金額を除く)。ただし、次の条件に従う必要がありますか?
1. Interpretation(i)the provisions of this paragraph shall not apply in respect of any benefit or advantage in respect of which the provisions of paragraph (i) apply;1.解釈(i)この項の規定は、(i)項の規定が適用される利益または利益に関しては適用しない。
1. Interpretation(ii)any amount received by or accrued to or for the benefit of any person in respect of services rendered or to be rendered by any other person shall for the purposes of this definition be deemed to have been received by or to have accrued to the said other person;1.解釈(ii)他の者が提供した、または提供するサービスに関して、ある者が受け取った、または他の者に生じた、またはその者の利益のために生じた金額は、この定義の目的上、当該他の者が受け取った、または当該他の者に生じたものとみなされる。
1. Interpretation(vii)the provisions of this paragraph shall not apply in respect of any amount received by or accrued to or for the benefit of any person in respect of long service as defined in paragraph 5(4) of the Seventh Schedule, to the extent that the aggregate value of an amount determined under this paragraph together with all amounts deter- mined under paragraphs 5(2)(b), 6(4)(d) and 10(2)(e) of the Seventh Schedule do not exceed R5 000;1.解釈(vii)この項の規定は、第七付表第5項(4)で定義される長年の勤務に関して、ある人物が受け取った、またはその人物に発生した、またはその人物の利益のために支払われた金額については、この項に基づいて決定された金額と第七付表第5項(2)(b)、第6項(4)(d)および第10項(2)(e)に基づいて決定されたすべての金額の合計値が5,000ランドを超えない限り、適用されないものとする。
1. Interpretation[paragraph (vii) added by section 4(1)(d) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[2021年法律第20号第4条(1)(d)により追加された(vii)項。発効日は2022年3月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
1. Interpretation(cA)any amount received by or accrued to any person who—1.解釈(cA)次のいずれかの者が受け取った、または生じた金額?
1. Interpretation(ii)is or was a labour broker as defined in the Fourth Schedule (other than a labour broker in respect of which a certificate of exemption has been issued in terms of that Schedule);1.解釈(ii)第4付表に定義される労働仲介業者であるか、または過去にそうであったこと(当該付表に基づいて免除証明書が発行されている労働仲介業者を除く)
1. Interpretation(iii)is or was a personal service provider as defined in the Fourth Schedule; or1.解釈(iii)第4付表に定義される個人サービス提供者であるか、またはそうであったこと。
1. Interpretation(iv)was a personal service company or personal service trust as defined in the Fourth Schedule prior to section 66 of the Revenue Laws Amendment Act, 2008, coming into operation,1.解釈(iv)2008年歳入法改正法第66条が施行される前に、第4付則で定義される個人サービス会社または個人サービス信託であったこと、
1. Interpretationas consideration for any restraint of trade imposed on such person;1.解釈当該者に対して課せられた取引制限の対価として;
1. Interpretation(cB)any amount received by or accrued to any natural person as consideration for any restraint of trade imposed on that person in respect or by virtue of—1.解釈(cB)自然人に対して課せられた取引制限の対価として、自然人が受け取った、または自然人に発生した金額?
1. Interpretation(i)employment or the holding of any office; or1.解釈(i)雇用または何らかの役職の保持、または
1. Interpretation(ii)any past or future employment or the holding of an office;1.解釈(ii)過去または将来の雇用または役職の保有
1. Interpretation(d)any amount (other than an amount contemplated in paragraph (a)), including any voluntary award, received or accrued—1.解釈(d)受領または発生した任意の報酬を含む、((a)項で想定される金額以外の)金額?
1. Interpretation(i)in respect of the relinquishment, termination, loss, repudiation, cancellation or variation of any office or employment or of any appointment (or right or claim to be appointed) to any office or employment;1.解釈(i)いかなる役職または雇用の放棄、終了、喪失、拒否、取り消しまたは変更、あるいはいかなる役職または雇用への任命(または任命される権利または請求)に関して;
1. Interpretation(ii)by or to a person, or dependant or nominee of the person, directly or indirectly in respect of proceeds from a policy of insurance where the person is or was an employee or director of the policyholder; or1.解釈(ii)保険契約者の従業員または取締役であるか、またはそうであった場合に、保険契約からの収益に関して、直接または間接に、個人、その扶養家族、または名義人によって、または個人に対して、
1. Interpretation(iii)by or to a person, or dependant or nominee of the person, in respect of any policy of insurance (other than a risk policy with no cash value or surrender value) that has been ceded to—1.解釈(iii)譲渡された保険契約(解約返戻金のないリスク保険契約を除く)に関して、個人、その扶養家族、または代理人によって、または個人に対して、保険契約が譲渡されたか?
1. Interpretation(aa)the person;1.解釈(aa)その人
1. Interpretation(bb)a dependant or nominee of the person; or1.解釈(bb)当該者の扶養家族または指名された者、または
1. Interpretationfor the benefit of the person, or dependant or nominee of the person, by—1.解釈本人、本人の扶養家族、または本人の指名者の利益のために、次の方法で行います。
1. Interpretation(A)the employer or former employer of the person; or1.解釈(A)当該者の雇用主または元雇用主、または
1. Interpretation(B)the company of which the person is or was a director:1.解釈(B)その者が取締役である、または取締役であった会社:
1. InterpretationProvided that—1.解釈ただし、それは?
1. Interpretation(aa)the provisions of subparagraphs (i) and (ii) shall not apply to any lump sum award from any pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund;1.解釈(aa)(i)および(ii)の規定は、年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金からの一時金支給には適用されない。
1. Interpretation(bb)any such amount which becomes payable in consequence of or following upon the death of any person shall be deemed to be an amount which accrued to such person immediately prior to his or her death;1.解釈(bb)ある人の死亡の結果としてまたは死亡に続いて支払われるべき金額は、その人の死亡の直前に発生した金額とみなされる。
1. Interpretation(cc)for the purposes of subparagraphs (ii) and (iii), any amount received by or accrued to a dependant or nominee of a person shall be deemed to be received by or to accrue to that person;1.解釈(cc)(ii)および(iii)の規定の適用上、ある者の扶養家族または名義人が受け取った、または当該者に生じた金額は、当該者が受け取った、または当該者に生じたものとみなされる。
1. Interpretation(e)a retirement fund lump sum benefit or retirement fund lump sum withdrawal benefit other than any amount included under paragraph (eA);1.解釈(e)退職基金一時金給付または退職基金一時金引き出し給付((eA)項に含まれる金額を除く)
1. Interpretation(eA)where, in relation to a member who effectively remains in the employment of the same employer, or the dependants or nominees of a deceased member—1.解釈(eA)実質的に同じ雇用主に雇用され続けている会員、または死亡した会員の扶養家族または指名人との関係では?
1. Interpretation(i)any amount in a fund contemplated in paragraph (a), (b) or (d) of the definition of “pension fund” or paragraph (a), (b) or (c) of the definition of “provident fund”, the rules of which provide that on retirement of such member a portion of his benefit has to be taken in the form of an annuity, has been transferred to a fund, the rules of which entitle such member, or the dependants or nominees of a deceased member, to a benefit on retirement in the form of a lump sum exceeding one-third of the capitalised value of all benefits (including lump sum payments and annuities); or1.解釈(i)”年金基金の定義の(a)、(b)、(d)項、または”積立基金の定義の(a)、(b)、(c)項で想定される基金の金額で、そのメンバーの退職時にその給付の一部を年金の形で受け取ることを規定しているものが、そのメンバー、または死亡したメンバーの扶養家族または指名人に、退職時にすべての給付(一時金および年金を含む)の資本化価値の3分の1を超える一時金の形で給付を受ける権利を与える規則のある基金に移管された場合、または
1. Interpretation[subparagraph (i) substituted by section 1(1)(c) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 March 2021, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(i)項は2022年法律第20号第1条(1)(c)により置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(ii)a fund contemplated in paragraph (a), (b) or (d) of the definition of “pension fund” or paragraph (a), (b) or (c) of the definition of “provident fund”, the rules of which provide that on retirement of such member a portion of his benefit has to be taken in the form of an annuity, is wholly or partially converted by way of an amendment to its rules or otherwise, to entitle such member, or the dependants or nominees of a deceased member, to a benefit on retirement in the form of a lump sum exceeding one-third of the capitalised value of all benefits (including lump sum payments and annuities); or1.解釈(ii)”年金基金の定義の(a)、(b)、(d)項または”積立基金の定義の(a)、(b)、(c)項に規定される基金であって、その規則で、当該加入者の退職時にその給付の一部を年金の形で受け取ることを定めているものが、その規則の改正またはその他の方法によって全部または一部転換され、当該加入者または死亡した加入者の扶養家族または指名人が、退職時に、すべての給付(一時金および年金を含む)の資本化価値の3分の1を超える一時金の形で給付を受ける権利を有するようになる場合、または
1. Interpretation[subparagraph (ii) substituted by section 1(1)(c) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 March 2021, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(ii)項は2022年法律第20号第1条(1)(c)により置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(iii)any amount in a fund contemplated in paragraph (a), (b) or (d) of the definition of “pension fund” or paragraph (a), (b) or (c) of the definition of “provident fund” has become payable to the member or is being utilised to redeem a debt,1.解釈(iii)”年金基金の定義”の(a)、(b)、(d)項または”積立基金の定義”の(a)、(b)、(c)項で想定される基金の金額が会員に支払われるようになったか、または債務の償還に利用されている場合、
1. Interpretation[subparagraph (iii) substituted by section 1(1)(c) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 March 2021, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(iii)項は2022年法律第20号第1条(1)(c)により置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretationan amount equal to two-thirds—1.解釈3分の2に相当する金額ですか?
1. Interpretation(aa)of the amount so transferred; or1.解釈(aa)そのように移転された金額、または
1. Interpretation(bb)in the case of a conversion, of the amount representing the amount converted for the benefit or ultimate benefit of the member or the dependants or nominees of the deceased member, and such amount shall be deemed to have been received by or accrued to or in favour of such member, dependants or nominees, as the case may be: Provided that where a court order granting a decree of divorce in respect of such member has made an order that any part of such amount shall be paid to the former spouse of such member, as provided for in section 7(8) of the Divorce Act, 1979 (Act No. 70 of 1979), such part shall for the purposes of this paragraph be deemed to be an amount converted for the benefit or ultimate benefit of such member; or1.解釈(bb)転換の場合、会員または死亡した会員の扶養家族または指名人の利益または最終利益のために転換された金額を表す金額、および当該金額は、状況に応じて、当該会員、扶養家族または指名人によって受領されたか、または当該会員、扶養家族または指名人のために発生したものとみなされる。ただし、当該会員に関する離婚判決を認可する裁判所命令が、1979年離婚法(1979年法律第70号)第7条(8)に規定されるように、当該金額の一部を当該会員の元配偶者に支払うよう命じている場合は、当該部分は、このパラグラフの目的上、当該会員の利益または最終利益のために転換された金額とみなされる。または
1. Interpretation(cc)in the case of an amount becoming payable to a member or being utilised to redeem a debt, of the amount so payable or so utilised:1.解釈(cc)会員に対して支払われるべき金額または債務の償還に充てられる金額がある場合には、そのように支払われるべき金額またはそのように充てられる金額のうち、
1. InterpretationProvided that the Commissioner may, on application by a fund, in particular circumstances, increase the proportion of one-third contemplated in subparagraph (i) up to a maximum of one-half on the following conditions:1.解釈ただし、特別な状況において、基金からの申請により、コミッショナーは、以下の条件に従い、(i)項で想定される3分の1の割合を最大で2分の1まで増加することができる。
1. Interpretation(a)that on 12 March 1997 the proportion of the benefit on retirement in such fund that could be taken in the form of a lump sum was greater than one-third, but not greater than one-half, of the total capitalized value of all benefits;1.解釈(a)1997年3月12日現在、一時金として受け取ることができる当該基金の退職給付金の割合が、すべての給付金の資本化総額の3分の1を超え、2分の1以下であること。
1. Interpretation(b)that the rules of such fund are amended so that the maximum proportion of such member’s benefit on retirement that can be taken in the form of a lump sum is one-third of the total capitalized value of all benefits; and1.解釈(b)当該基金の規則を改正し、一時金として受け取ることができる当該会員の退職給付の最大割合が、すべての給付の資本化総額の3分の1となるようにすること。
1. Interpretation(c)such further conditions as the Commissioner may determine from time to time;1.解釈(c)コミッショナーが随時定めるその他の条件
1. Interpretation(f)any amount received or accrued in commutation of amounts due under any contract of employment or service;1.解釈(f)雇用契約またはサービス契約に基づいて支払われるべき金額の換金として受け取った金額または発生した金額
1. Interpretation(g)any amount received or accrued from another person, as a premium or consideration in the nature of a premium—1.解釈(g)保険料または保険料の性質を有する対価として他の人から受け取った、または発生した金額?
1. Interpretation(i)for the use or occupation or the right of use or occupation of land or buildings; or1.解釈(i)土地または建物の使用もしくは占有または使用もしくは占有の権利のため、または
1. Interpretation(ii)for the use or the right of use of plant or machinery; or1.解釈(ii)設備または機械の使用または使用権のため、または
1. Interpretation(iibis)for the use or the right of use of any motion picture film or any film or video tape or disc for use in connection with television or any sound recording or advertising matter connected with such motion picture film, film or video tape or disc; or1.解釈(iibis)テレビに関連して使用するための映画フィルムまたはフィルム、ビデオテープまたはディスクの使用または使用権、またはそのような映画フィルム、フィルム、ビデオテープまたはディスクに関連する録音物または広告物の使用。
1. Interpretation(iii)for the use or right of use of any patent as defined in the Patents Act or any design as defined in the Designs Act or any trade mark as defined in the Trade Marks Act or any copyright as defined in the Copyright Act or any model, pattern, plan, formula or process or any other property or right of a similar nature;1.解釈(iii)特許法に定義される特許、意匠法に定義される意匠、商標法に定義される商標、著作権法に定義される著作権、モデル、パターン、計画、式、プロセス、または同様の性質のその他の財産または権利の使用または使用権。
1. Interpretation(gA)any amount received or accrued from another person as consideration for the imparting of or the undertaking to impart any scientific, technical, industrial or commercial knowledge or information, or for the rendering of or the undertaking to render any assistance or service in connection with the application or utilization of such knowledge or information;1.解釈(gA)科学的、技術的、工業的または商業的知識または情報の提供もしくは提供の約束、またはそのような知識または情報の応用もしくは利用に関連する援助またはサービスの提供もしくは提供の約束の対価として他の人から受け取ったまたは発生した金額。
1. Interpretation(h)in the case of any person to whom, in terms of any agreement relating to the grant to any other person of the right of use or occupation of land or buildings, or by virtue of the cession of any rights under any such agreement, there has accrued in any such year or period the right to have improvements effected on the land or to the buildings by any other person—1.解釈(h)土地または建物の使用権または占有権を他の人に付与することに関する契約に基づいて、またはそのような契約に基づく権利の譲渡により、そのような年または期間中に他の人によって土地または建物に改良を施す権利が発生した人の場合
1. Interpretation(i)the amount stipulated in the agreement as the value of the improvements or as the amount to be expended on the improvements; or1.解釈(i)契約において改良の価値としてまたは改良に支出される金額として定められた金額、または
1. Interpretation(ii)if no amount is so stipulated, an amount representing the fair and reasonable value of the improvements;1.解釈(ii)金額が定められていない場合には、改良物の公正かつ合理的な価値を表す金額
1. Interpretation(i)the cash equivalent, as determined under the provisions of the Seventh Schedule, of the value during the year of assessment of any benefit or advantage granted in respect of employment or to the holder of any office, being a taxable benefit as defined in the said Schedule, and any amount required to be included in the taxpayer’s income under section 8A;1.解釈(i)第七付表の規定に基づいて決定された、評価年度中の雇用に関してまたは役職の保有者に付与された利益または便益(前記付表で定義される課税対象の利益である)の価値の現金相当額、および第8A条に基づいて納税者の所得に含めることが要求される金額。
1. Interpretation(j)so much of the sum of any amounts received or accrued during any year of assessment in respect of disposals of assets the cost of which has in whole or in part been included in capital expenditure taken into account (whether under this Act or any previous Income Tax Act) for the purposes of any deduction in respect of any mine under section 15(a) of this Act or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act, as exceeds the sum of so much of any capital expenditure as in the case of such mine is unredeemed at the commencement of the said year of assessment and the capital expenditure that is incurred during that year in respect of such mine, as determined before applying the definition of “capital expenditure incurred” in section 36(11);1.解釈(j)資産の処分に関連して課税年度中に受け取った、または発生した金額の合計額のうち、その費用の全部または一部が、本法第15条(a)または以前の所得税法の対応する規定に基づく鉱山に関する控除の目的で考慮される資本的支出(本法または以前の所得税法に基づくかどうかにかかわらず)に含まれている金額のうち、当該鉱山の場合に当該課税年度の開始時に償還されていない資本的支出と、第36条(11)に規定する発生した資本的支出の定義を適用する前に決定される当該鉱山に関して当該年度中に発生した資本的支出の合計額を超える金額。
1. Interpretation(jA)any amount received by or accrued to any person during the year of assessment in respect of the disposal of any asset manufactured, produced, constructed or assembled by that person, which is similar to any other asset manufactured, produced, constructed or assembled by that person for purposes of manufacture, sale or exchange by that person or on that person’s behalf;1.解釈(jA)課税年度中に、ある者が製造、生産、建設または組み立てた資産の処分に関してその者が受け取った、またはその人に生じた金額であって、その者が製造、生産、建設または組み立てた他の資産と類似するものであって、その者が製造、生産、建設または組み立てた資産であって、その者が製造、販売または交換の目的で、またはその者に代わって製造、生産、建設または組み立てた他の資産と類似するもの。
1. Interpretation(k)any amount received or accrued by way of a dividend or a foreign dividend;1.解釈(k)配当金または外国配当金として受け取ったまたは発生した金額
1. Interpretation(l)any amount received or accrued by way of grant or subsidy in respect of any soil erosion works referred to in section 17A(1) or any of the matters mentioned in items (a) to (i), inclusive, of paragraph 12(1) of the First Schedule;1.解釈(l)第17A条(1)に規定する土壌浸食防止工事、または第一附則第12条(1)項の(a)から(i)までの各号に掲げる事項に関して補助金または助成金として受け取った、または発生した金額。
1. Interpretation(lA)any amount received by or accrued to a company or association as contemplated in subparagraph (ii) of section 11E;1.解釈(lA)第11E条(ii)項に規定する会社または団体が受け取った、または会社または団体に発生した金額。
1. Interpretation(lC)any amount received by or accrued to a person by way of a government grant as defined in section 12P;1.解釈(lC)第12P条に定義される政府補助金として個人が受け取った、または個人に発生した金額。
1. Interpretation(m)any amount received or accrued in respect of a policy of insurance of which the taxpayer is the policyholder, where the policy relates to the death, disablement or illness of an employee or director (or former employee or director) of the taxpayer, including by way of any debt: Provided that any amount so received or accrued shall be reduced by the amount of any such debt which is or has been included in the taxpayer’s gross income;1.解釈(m)納税者が保険契約者となっている保険契約に関して受け取った、または発生した金額(当該保険契約が納税者の従業員または取締役(または元従業員または取締役)の死亡、障害または疾病に関係する場合、負債によるものを含む。ただし、そのように受け取った、または発生した金額は、納税者の総所得に含まれている、または含まれていた当該負債の額だけ減額されるものとする。
1. Interpretation[paragraph (m) substituted by section 2(1)(d) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]1.解釈[(m)項は2020年法律第23号第2条(1)(d)により置き換えられ、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
1. Interpretation(mA)any amount in respect of a policy as contemplated in—1.解釈(mA)で想定されているポリシーに関する金額ですか?
1. Interpretation(a)section 11(w) if that policy was concluded prior to 1 January 2011; or1.解釈(a)当該保険契約が2011年1月1日より前に締結された場合は、第11条(w)項、または
1. Interpretation(b)section 11(w)(ii) if that policy was concluded on or after 1 January 2011,1.解釈(b)第11条(w)(ii)当該保険契約が2011年1月1日以降に締結された場合、
1. Interpretationthat is received by or accrues to a person other than the taxpayer contemplated in paragraph (m) subsequent to a cession of that policy, reduced by an amount not exceeding the amount so received or accrued equal to so much of the premiums paid by any person that ranked for deduction but has been disallowed solely by reason of the fact that the amount exceeded the amount of the deduction allowable in respect of the year of assessment;1.解釈当該保険契約の譲渡後に、(m)項に規定する納税者以外の者が受け取った、または当該者に対して発生した保険料から、控除対象となったものの、当該課税年度に関して認められる控除額を超えたという事実のみを理由として控除が認められなかった者が支払った保険料の額と同額を超えない額を減額したもの。
1. Interpretation(n)any amount which in terms of any other provision of this Act is specifically required to be included in the taxpayer’s income and that amount must for the purposes of this paragraph be deemed to have been received by or to have accrued to the taxpayer:1.解釈(n)本法の他の規定に基づいて納税者の所得に含めることが特に要求されている金額であって、当該金額がこの項の目的上納税者によって受領されたかまたは納税者に発生したものとみなされる金額:
1. Interpretation[words and subparagraphs preceding the proviso substituted by section 2(1)(c) of Act 34 of 2019, effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]1.解釈[但し書きに先行する文言および小項は、2019年法律第34号第2条(1)(c)により置き換えられ、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
1. InterpretationProvided that where during any year of assessment a person has become entitled to any amount which is payable on a date or dates falling after the last day of such year, that amount shall be deemed to have accrued to the person during such year;1.解釈ただし、ある課税年度中に、ある者が当該課税年度の末日後に支払われるべき金額を受け取る権利を得た場合には、その金額は当該課税年度中に当該者に発生したものとみなされる。
1. Interpretation“group of companies” means two or more companies in which one company (hereinafter referred to as the “controlling group company”) directly or indirectly holds shares in at least one other company (hereinafter referred to as the “controlled group company”), to the extent that—1.解釈“グループ企業”とは、1つの企業(以下、”支配グループ企業”という)が少なくとも1つの他の企業(以下、”被支配グループ企業”という)の株式を直接または間接に保有する2社以上の企業を意味します。
1. Interpretation(a)at least 70 per cent of the equity shares in each controlled group company are directly held by the controlling group company, one or more other controlled group companies or any combination thereof; and1.解釈(a)各被支配グループ会社の株式の少なくとも70パーセントは、支配グループ会社、1社以上の他の被支配グループ会社、またはそれらの組み合わせによって直接保有されていること。
1. Interpretation(b)the controlling group company directly holds at least 70 per cent of the equity shares in at least one controlled group company;1.解釈(b)支配グループ会社が、少なくとも1つの支配グループ会社の株式の70パーセント以上を直接保有していること。
1. Interpretation“headquarter company” in respect of any year of assessment means a company contemplated in section 9I(1) in respect of which an election has been made in terms of that section;1.解釈“本社会社”とは、課税年度に関して、第9I条(1)に規定する会社であって、その条項に基づいて選択された会社をいう。
1. Interpretation“hotel keeper” means any person carrying on the business of hotel keeper or boarding or lodging house keeper where meals and sleeping accommodation are supplied to others for money or its equivalent;1.解釈“ホテル経営者”とは、金銭またはそれと同等の報酬を得て他人に食事や宿泊場所を提供するホテル経営者または下宿屋もしくは民宿の経営者の事業を営む者をいう。
1. Interpretation“identical security” means in respect of a listed security, as defined in the Securities Transfer Tax Act, 2007 (Act No. 25 of 2007), that is the subject of a securities lending arrangement—1.解釈“同一証券”とは、証券貸借契約の対象となっている、2007年証券譲渡税法(2007年法律第25号)に定義される上場証券に関するものをいう。
1. Interpretation(a)a security of the same class in the same company as that security; or1.解釈(a)当該証券と同一の会社の同一種類の証券、または
1. Interpretation(b)any other security that is substituted for that listed security in terms of arrangement that is announced and released as a corporate action as contemplated in the JSE Limited Listing Requirements in the SENS (Stock Exchange News Service) as defined in the JSE Limited Listing Requirements;1.解釈(b)JSE限定上場要件で定義されるSENS(証券取引所ニュースサービス)のJSE限定上場要件で想定される企業行動として発表され、発表される取り決めの観点から、上場証券に代わるその他の証券。
1. Interpretation“identical share” means in respect of a share—1.解釈“同一のシェア”はシェアに関して何を意味しますか?
1. Interpretation(a)a share of the same class in the same company as that share; or1.解釈(a)当該株式と同一の会社の同一種類の株式、または
1. Interpretation(b)any other share that is substituted for a listed share in terms of an arrangement that is announced and released as a corporate action as contemplated in the JSE Limited Listings Requirements in the SENS (Stock Exchange News Service) as defined in the JSE Limited Listings Requirements or a corporate action as contemplated in the listings requirements of any other exchange, licensed under the Financial Markets Act, that are substantially the same as the requirements prescribed by the JSE Limited Listings Requirements, where that corporate action complies with the applicable requirements of that exchange;1.解釈(b)JSE限定上場要件で定義されるSENS(証券取引所ニュースサービス)においてJSE限定上場要件で想定される企業行動として発表および発表される取り決めに基づき上場株式に代わるその他の株式、または金融市場法に基づいて認可されたその他の取引所の上場要件で想定される企業行動であって、JSE限定上場要件で規定される要件と実質的に同じものであって、当該企業行動が当該取引所の適用要件に準拠している場合。
1. Interpretation[paragraph (b) substituted by section 1(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 2(1)(d) of Act 34 of 2019, effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]1.解釈[(b)項は、2018年法律第23号第1条(1)項(f)により、2019年1月17日に発効し、2019年法律第34号第2条(1)項(d)により、2020年1月15日、同法の公布日に発効し、置き換えられた]
1. Interpretation“IFRS” means the International Financial Reporting Standards issued by the International Accounting Standards Board;1.解釈“IFRS”とは、国際会計基準審議会が発行した国際財務報告基準を意味します。
1. Interpretation“income” means the amount remaining of the gross income of any person for any year or period of assessment after deducting therefrom any amounts exempt from normal tax under Part I of Chapter II;1.解釈“所得”とは、ある年または課税期間における個人の総所得から、第2章第1部に基づいて通常の税金が免除される金額を差し引いた残りの金額を意味します。
1. Interpretation“insolvent estate” means an insolvent estate as defined in section 2 of the Insolvency Act, 1936 (Act No. 24 of 1936);1.解釈“破産財団”1936年破産法(1936年法律第24号)第2条に定義される破産財団を意味する。
1. Interpretation“Insurance Act” means the Insurance Act, 2017 (Act No. 18 of 2017);1.解釈“保険法”とは、2017年保険法(2017年法律第18号)を意味する。
1. Interpretation[definition of “Insurance Act” inserted by section 3(1)(i) of Act 25 of 2015 (section 3(1)(i) and (5) of Act 25 of 2015 retroactively deleted by section 103(1)(b) and (c) of Act 23 of 2018), and inserted again by section 1(1)(h) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]1.解釈[“保険法”の定義は、2015年法律第25号第3条(1)(i)により追加され(2015年法律第25号第3条(1)(i)および(5)は、2018年法律第23号第103条(1)(b)および(c)により遡及的に削除され)、2018年法律第23号第1条(1)(h)により再度追加されました。発効日:2019年1月17日、同法の公布日]
1. Interpretation“JSE Limited Listings Requirements” means the JSE Limited Listings Requirements, 2003, made by the JSE Limited in terms of section 11 of the Financial Markets Act;1.解釈“JSELimited上場要件”とは、金融市場法第11条に基づいてJSELimitedが制定した2003年JSELimited上場要件を意味します。
1. Interpretation“linked unit” means a unit comprising a share and a debenture in a company, where that share and that debenture are linked and are traded together as a single unit;1.解釈“リンクユニット”とは、会社内の株式と社債で構成されるユニットであり、その株式と社債はリンクされており、単一のユニットとして一緒に取引される。
1. Interpretation“liquidation and distribution account” means the account required to be submitted by an executor to a Master in accordance with section 35 of the Administration of Estates Act, 1965 (Act No. 66 of 1965);1.解釈“清算および分配口座”とは、1965年遺産管理法(1965年法律第66号)第35条に従って遺言執行者がマスターに提出する必要がある口座を意味します。
1. Interpretation[definition of “liquidation and distribution account” inserted by section 4(1)(e) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of liquidation and distribution accounts finalised on or after that date]1.解釈[“清算・分配口座の定義は、2021年法律第20号第4条(1)(e)により追加され、2022年3月1日に発効し、同日以降に確定した清算・分配口座に適用される]
1. Interpretation“listed company” means a company where its shares or depository receipts in respect of its shares are listed on—1.解釈“上場会社”とは、その株式またはその株式に係る預託証券が上場されている会社を意味します。
1. Interpretation(a)an exchange as defined in section 1 of the Financial Markets Act and licensed under section 9 of that Act; or1.解釈(a)金融市場法第1条に定義され、同法第9条に基づいて認可された取引所、または
1. Interpretation(b)a stock exchange in a country other than the Republic which has been recognised by the Minister as contemplated in paragraph (c) of the definition of “recognised exchange” in paragraph 1 of the Eighth Schedule;1.解釈(b)共和国以外の国にある証券取引所であって、第8付則第1項の公認取引所の定義の(c)項に規定する大臣によって承認されたもの。
1. Interpretation“listed share” means a share that is listed on an exchange as defined in section 1 of the Financial Markets Act and licensed under section 9 of that Act;1.解釈“上場株式”とは、金融市場法第1条に定義される取引所に上場され、同法第9条に基づいて認可された株式をいう。
1. Interpretation“living annuity” means a right of a member or former member of a pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund, or his or her dependant or nominee, or any subsequent nominee, to an annuity purchased from a person or provided by that fund on or after the retirement date of that member or former member in respect of which—1.解釈“生存年金”とは、年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金の加入者または元加入者、またはその扶養家族または指名人、もしくはその後の指名人が、加入者または元加入者の退職日以降に個人から購入する年金または当該基金が提供する年金に対する権利を意味します。
1. Interpretation(a)the value of the annuity is determined solely by reference to the value of assets which are specified in the annuity agreement and are held for purposes of providing the annuity;1.解釈(a)年金の価値は、年金契約に規定され、年金の提供を目的として保有されている資産の価値のみを参照して決定される。
1. Interpretation(b)the amount of the annuity is determined in accordance with a method or formula prescribed by the Minister by notice in the Gazette;1.解釈(b)年金の額は、大臣が官報で告示して定める方法又は方式に従って決定される。
1. Interpretation(c)the full remaining value of the assets contemplated in paragraph (a) may be paid as a lump sum when the value of those assets become at any time less than an amount prescribed by the Minister by notice in the Gazette;1.解釈(c)(a)項に規定する資産の残余価値全額は、当該資産の価値がいつでも大臣が官報で告示して定める金額を下回った場合には、一括して支払うことができる。
1. Interpretation(d)the amount of the annuity is not guaranteed by that person or fund;1.解釈(d)年金の額が当該個人又は当該基金によって保証されていないこと。
1. Interpretation(e)on the death of the member or former member, the value of the assets referred to in paragraph (a) may be paid to a nominee of the member or former member as an annuity or lump sum or as an annuity and a lump sum, or, in the absence of a nominee, to the deceased’s estate as a lump sum;1.解釈(e)会員または元会員が死亡した場合、(a)項に規定する資産の価値は、会員または元会員の指名人に年金もしくは一時金として、または年金と一時金として支払われるか、指名人がいない場合には死亡した人の遺産に一時金として支払われる。
1. Interpretation[paragraph (e) amended by section 2(1)(e) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[(e)項は2020年法律第23号第2条(1)(e)により改正され、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(eA)in anticipation of the termination of a trust, the value of the assets referred to in paragraph (a) must be paid to the trust as a lump sum pursuant to that termination; and1.解釈(eA)信託の終了に備えて、(a)項に規定する資産の価値は、当該終了に応じて一時金として信託に支払われなければならない。
1. Interpretation[paragraph (eA) inserted by section 2(1)(f) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[(eA)項は2020年法律第23号第2条(1)(f)により追加され、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(f)further requirements regarding the annuity may be prescribed by the Minister by notice in the Gazette;1.解釈(f)年金に関する更なる要件は、大臣が官報で告示することにより定めることができる。
1. Interpretation“Long-term Insurance Act” means the Long-term Insurance Act, 1998 (Act No. 52 of 1998);1.解釈“長期保険法”とは、1998年長期保険法(1998年法律第52号)をいう。
1. Interpretation“low-cost residential unit” means—1.解釈“低価格住宅ユニット”とはどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)an apartment qualifying as a residential unit in a building located within the Republic, where—1.解釈(a)共和国内の建物内にある居住用ユニットとして適格なアパート。場所はどこですか?
1. Interpretation(i)the cost of the apartment does not exceed R350 000; and1.解釈(i)アパートの費用が35万ランドを超えないこと
1. Interpretation(ii)the owner of the apartment does not charge a monthly rental in respect of that apartment that exceeds one per cent of the cost; or1.解釈(ii)アパートの所有者が、そのアパートの月額賃料を原価の1パーセントを超えて請求していないこと、または
1. Interpretation(b)a building qualifying as a residential unit located within the Republic, where—1.解釈(b)共和国内のどこに所在する住宅ユニットとして適格な建物か?
1. Interpretation(i)the cost of the building does not exceed R300 000; and1.解釈(i)建物の費用が30万ランドを超えないこと
1. Interpretation(ii)the owner of the building does not charge a monthly rental in respect of that building that exceeds one per cent of the cost contemplated in subparagraph (i) plus a proportionate share of the cost of the land and the bulk infrastructure:1.解釈(ii)建物の所有者が、その建物に関して、(i)項で想定される費用の1パーセントに土地および大規模インフラの費用の比例配分を加えた金額を超える月額賃料を請求しない場合:
1. InterpretationProvided that for the purposes of paragraphs (a)(ii) and (b)(ii), the cost is deemed to be increased by 10 per cent in each year succeeding the year in which the apartment or building is first brought into use;1.解釈ただし、(a)(ii)項および(b)(ii)項の規定の適用上、当該費用は、当該アパートまたは建物が最初に使用を開始した年の翌年以降毎年10パーセント増加するものとみなされる。
1. Interpretation“lump sum benefit” means a retirement fund lump sum benefit or retirement fund lump sum withdrawal benefit;1.解釈“一時金給付”とは、退職基金一時金給付または退職基金一時金脱退給付をいう。
1. Interpretation“Medical Schemes Act” means the Medical Schemes Act, 1998 (Act No. 131 of 1998);1.解釈“医療制度法”とは、1998年医療制度法(1998年法律第131号)を意味する。
1. Interpretation“Mineral and Petroleum Resources Development Act” means the Mineral and Petroleum Resources Development Act, 2002 (Act No. 28 of 2002);1.解釈“鉱物及び石油資源開発法”とは、2002年鉱物及び石油資源開発法(2002年法律第28号)を意味する。
1. Interpretation“mining for gold” or “to mine for gold” includes mining for uranium or to mine for uranium;1.解釈“金の採掘”または”金の採掘”には、ウランの採掘またはウランの採掘が含まれます。
1. Interpretation“mining operations” and “mining” include every method or process by which any mineral is won from the soil or from any substance or constituent thereof;1.解釈“採掘作業”および”採掘”には、土壌またはその物質または構成要素から鉱物を採取するあらゆる方法またはプロセスが含まれます。
1. Interpretation“Minister” means the Minister of Finance;1.解釈“大臣”とは、財務大臣をいう。
1. Interpretation“municipality” means a municipality which is within a category listed in section 155(1) of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996, and which is an organ of state within the local sphere of government exercising legislative and executive authority within an area determined in terms of the Local Government: Municipal Demarcation Act, 1998 (Act No. 27 of 1998);1.解釈“自治体”とは、1996年南アフリカ共和国憲法第155条(1)に列挙される範疇に属する自治体であり、1998年地方自治市町村区分法(1998年法律第27号)に基づいて定められた区域内で立法権および行政権を行使する地方自治圏内の国家機関を意味する。
1. Interpretation“municipal value” means an amount determined in terms of section 46 of the Local Government: Municipal Property Rates Act, 2004 (Act No. 6 of 2004);1.解釈“市町村価値”とは、2004年地方自治体市町村財産税率法(2004年法律第6号)第46条に基づいて決定された金額を意味します。
1. Interpretation“natural oil” means any liquid or solid hydrocarbon or combustible gas existing in a natural condition in the earth’s crust, but does not include coal or bituminous shales or other stratified deposits from which oil can be obtained by destructive distillation, or gas arising from marsh or other surface deposits;1.解釈“天然油”とは、地球の地殻中に自然状態で存在する液体または固体の炭化水素または可燃性ガスを意味しますが、破壊蒸留によって石油を得ることができる石炭、瀝青質頁岩またはその他の層状鉱床、または沼地またはその他の表面鉱床から発生するガスは含まれません。
1. Interpretation“neighbouring country” means Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland;1.解釈“隣国”とはボツワナ、レソト、ナミビア、スワジランドを意味する。
1. Interpretation“normal retirement age” means—1.解釈“通常の退職年齢”歳はどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)in the case of a member of a pension fund or provident fund, the date on which the member becomes entitled to retire from employment for reasons other than sickness, accident, injury or incapacity through infirmity of mind or body;1.解釈(a)年金基金または積立基金の加入者の場合、加入者が病気、事故、負傷または心身の衰弱による無能力以外の理由により退職する権利を取得した日
1. Interpretation(b)in the case of a member of a retirement annuity fund, a pension preservation fund or a provident preservation fund, the date on which the member attains 55 years of age; or1.解釈(b)退職年金基金、年金積立基金または積立積立基金の加入者の場合、加入者が55歳に達した日
1. Interpretation(c)in the case of a member of any fund contemplated in this definition, the date on which that member becomes permanently incapable of carrying on his or her occupation due to sickness, accident, injury or incapacity through infirmity of mind or body;1.解釈(c)この定義に規定する基金の加入者の場合、当該加入者が病気、事故、負傷または心身の衰弱による無能力により、その職務を永久に遂行できなくなった日。
1. Interpretation“normal tax” means income tax referred to in section 5(1);1.解釈“通常税”とは、第5条(1)に規定する所得税をいう。
1. Interpretation“officer” means, where used in the context of a person who is engaged by the Commissioner in carrying out the provisions of this Act, a SARS official as defined in section 1 of the Tax Administration Act;1.解釈“役員”とは、本法の規定を履行するために長官に雇用された者という文脈で使用される場合、税務行政法第1条に定義されるSARS職員を意味する。
1. Interpretation“official rate of interest” means—1.解釈“公定金利”とはどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)in the case of a debt which is denominated in the currency of the Republic, a rate of interest equal to the South African repurchase rate plus 100 basis points; or1.解釈(a)南アフリカ共和国の通貨建ての債務の場合、南アフリカのレポ金利に100ベーシスポイントを加えた利率、または
1. Interpretation(b)in the case of a debt which is denominated in any other currency, a rate of interest that is the equivalent of the South African repurchase rate applicable in that currency plus 100 basis points:1.解釈(b)その他の通貨建ての債務の場合、当該通貨に適用される南アフリカのレポ金利に100ベーシスポイントを加えた金利。
1. InterpretationProvided that where a new repurchase rate or equivalent rate is determined, the new rate of interest applies for the purposes of this definition from the first day of the month following the date on which that new repurchase rate or equivalent rate came into operation;1.解釈ただし、新たな買戻し金利または同等の金利が決定される場合、当該新たな買戻し金利または同等の金利の適用開始日の翌月の初日から、この定義の目的上、新たな金利が適用されるものとする。
1. Interpretation[definition of “official rate of interest” substituted by section 1(1)(i) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]1.解釈[“公定利率”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(i)により置き換えられ、2019年1月17日に発効し、同法の公布日となる]
1. Interpretation“Patents Act” means the Patents Act, 1978 (Act No. 57 of 1978);1.解釈“特許法”とは、1978年特許法(1978年法律第57号)をいう。
1. Interpretation“pension fund” means—1.解釈“年金基金”とはどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)1.解釈(ア)
1. Interpretation(i)any pension or dependants’ fund or pension scheme established by law, other than the Government Employees Pension Fund, as contemplated in the Government Employees Pension Law, 1996 (Proclamation No. 21 of 1996);1.解釈(i)1996年公務員年金法(1996年布告第21号)に規定する公務員年金基金以外の法律により設立された年金基金または扶養家族基金または年金制度。
1. Interpretation[subparagraph (i) substituted by section 7(1)(o) of Act 17 of 2009; effective date 30 September 2009, and by section 3(1)(k) of Act 25 of 2015, as retroactively substituted by section 74(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date, retroactively amended by section 3(1)(b) of Act 2 of 2016, by section 98(1) of Act 17 of 2017, and by section 111(1) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(i)項は、2009年法律第17号第7条(1)項(o)により置き換えられ、2009年9月30日に発効し、2015年法律第25号第3条(1)項(k)により置き換えられ、2020年法律第23号第74条(1)項(a)により遡及的に置き換えられ、2016年法律第2号第3条(1)項(b)により遡及的に改正され、2017年法律第17号第98条(1)により、2018年法律第23号第111条(1)により2021年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(ii)any pension, provident or dependants’ fund or pension scheme established for the benefit of the employees of any municipality or of any local authority (as defined in the definition of “local authority” in this section prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006 (Act No. 20 of 2006), that was established prior to the date that section so came into operation); or1.解釈(ii)市町村または地方自治体(2006年歳入法改正法(2006年法律第20号)第3条(1)(h)の施行前にこの条の地方自治体の定義で定義されている)の職員の利益のために設立された年金、積立金または扶養家族基金または年金制度であって、その条の施行日前に設立されたもの);または
1. Interpretation[subparagraph (ii) substituted by section 7(1)(o) of Act 17 of 2009; effective date 30 September 2009, and by section 3(1)(l) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 74(1)(b) of Act 23 of 2020)]1.解釈[(ii)項は、2009年法律第17号第7条(1)(o)項により置き換えられ、2009年9月30日に発効し、2015年法律第25号第3条(1)(l)項により置き換えられた(2020年法律第23号第74条(1)(b)項により遡及的に削除)]
1. Interpretation(iii)any fund contemplated in subparagraph (ii), which includes as members employees of any municipal entity created in accordance with the provisions of the Municipal Systems Act, 2000 (Act No. 32 of 2000), over which one or more municipalities or local authorities (as defined in section 1 prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006, and that was established prior to the date that section so came into operation) exercise ownership control as contemplated by that Act, where such fund was established—1.解釈(iii)2000年地方自治体制度法(2000年法律第32号)の規定に基づいて設立された地方自治体の職員をメンバーとして含む、(ii)項で想定される基金であって、当該基金が設立された場合、1つ以上の地方自治体または地方当局(2006年歳入法改正法第3条(1)(h)の施行前の第1条で定義され、同条の施行日前に設立された者)が、同法で想定される所有権管理を行っているもの。
1. Interpretation(aa)on or before 14 November 2000, and such employees were employees of a local authority (as defined in section 1 prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006, and that was established prior to the date that section so came into operation) immediately prior to becoming employees of such municipal entity; or1.解釈(aa)2000年11月14日以前であり、当該職員が当該自治体の職員となる直前は地方自治体(2006年歳入法改正法第3条(1)(h)の施行前に第1条で定義され、同条の施行日前に設立されていたもの)の職員であった場合、または
1. Interpretation(bb)after 14 November 2000, and such fund has been approved by the Commissioner subject to such limitations, conditions and requirements as contemplated in paragraph (c);1.解釈(bb)2000年11月14日以降、当該基金は(c)項に定める制限、条件および要件に従ってコミッショナーによって承認されているものであること。
1. Interpretation(b)with effect from a date determined by the Commissioner in relation to any fund hereinafter referred to (not being a date earlier than 4 December 1981), any pension fund established for the benefit of employees of a control board as defined in section 1 of the Marketing of Agricultural Products Act, 1996 (Act No. 47 of 1996), or for the benefit of employees of the Development Bank of Southern Africa, if the rules of such fund are in all material respects identical to those of the Government Employees’ Pension Fund; or1.解釈(b)コミッショナーが以下で言及する基金に関して決定する日(1981年12月4日より前の日を除く)から発効し、1996年農産物マーケティング法(1996年法律第47号)第1条に定義される管理委員会の職員の利益のために、または南アフリカ開発銀行の職員の利益のために設立された年金基金で、当該基金の規則がすべての重要な点で政府職員年金基金の規則と同一である場合。
1. Interpretation(c)the Municipal Councillors Pension Fund provisionally registered under the Pension Funds Act on 23 May 1988, or any fund (other than a retirement annuity fund, a pension preservation fund or a fund contemplated in paragraph (a) or (b)) which is approved by the Commissioner in respect of the year of assessment in question and, in the case of any such fund established on or after 1 July 1986, is registered under the provisions of that Act: Provided that the Commissioner may approve a fund subject to such limitations or conditions as he may determine, and shall not approve a fund in respect of any year of assessment unless he is in respect of that year of assessment satisfied—1.解釈(c)1988年5月23日に年金基金法に基づいて暫定的に登録された市町村議会議員年金基金、または問題の課税年度に関してコミッショナーによって承認され、1986年7月1日以降に設立されたそのような基金の場合には、その法律の規定に基づいて登録された基金(退職年金基金、年金保全基金、またはパラグラフ(a)または(b)で想定されている基金を除く)。ただし、コミッショナーは、自らが決定する制限または条件に従って基金を承認することができるものとし、当該課税年度に関して満足しない限り、いかなる課税年度に関しても基金を承認してはならないものとする。
1. Interpretation(i)that the fund is a permanent fund bona fide established for the purpose of providing annuities for employees on retirement date or for the dependants or nominees of deceased employees, or mainly for the said purpose and also for the purpose of providing benefits other than annuities for the persons aforesaid or for the purpose of providing any benefit contemplated in paragraph 2C of the Second Schedule or section 15A or 15E of the Pension Funds Act; and1.解釈(i)当該基金は、退職日に従業員または死亡した従業員の扶養家族もしくは指名人に対して年金を提供する目的で、または主に当該目的のためであり、かつ前述の人々に対して年金以外の給付を提供する目的で、または年金基金法第2附則第2C項または第15A条もしくは第15E条に想定される給付を提供する目的で、誠実に設立された恒久基金であること。
1. Interpretation(ii)that the rules of the fund provide—1.解釈(ii)基金の規則に規定されていること。
1. Interpretation(aa)that all annual contributions of a recurrent nature to the fund shall be in accordance with specified scales;1.解釈(aa)基金へのすべての年次の経常的拠出は、指定された基準に従って行われること。
1. Interpretation(bb)that membership of the fund throughout the period of employment shall be a condition of the employment by the employer of all persons of the class or classes specified therein who enter his employment on or after the date upon which—1.解釈(bb)雇用期間中の基金の会員資格は、雇用者が、次に掲げる日以降に雇用される当該雇用規則に定める等級に属する者全員を雇用する条件としなければならない。
1. Interpretation(A)the fund comes into operation; or1.解釈(A)基金が運用を開始する、または
1. Interpretation(B)the employer becomes a participant in that fund;1.解釈(B)雇用主がその基金の参加者となること
1. Interpretation(cc)that persons who immediately prior to the said date were employed by the employer and who on the said date fall within the said class or classes may, on application made, be permitted to become members of the fund on such conditions as may be specified in the rules;1.解釈(cc)当該日の直前に雇用主に雇用されており、当該日に当該クラスに該当する者は、申請があれば、規則で定める条件で基金の会員となることが許可される。
1. Interpretation(dd)that not more than one-third of the total value of the retirement interest may be commuted for a single payment, and that the remainder must be paid in the form of an annuity (including a living annuity) except where two-thirds of the total value does not exceed R165 000, where the employee is deceased or where the employee elects to transfer the retirement interest to a pension preservation fund or a retirement annuity fund;1.解釈(dd)退職金総額の3分の1を超える金額を一括払いに転換することはできず、残額は年金(生存年金を含む)の形で支払わなければならない。ただし、総額の3分の2が165,000ランドを超えない場合、従業員が死亡した場合、または従業員が退職金を年金保存基金または退職年金基金に移管することを選択した場合は除く。
1. Interpretation[subparagraph (dd) substituted by section 1(1)(j) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, and by section 1(1)(k) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(dd)項は、2018年法律第23号第1条(1)(j)項により2018年3月1日に発効し、2018年法律第23号第1条(1)(k)項により2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
1. Interpretation(ee)that a partner of a partnership is regarded as an employee of the partnership; and1.解釈(ee)パートナーシップのパートナーはパートナーシップの従業員とみなされる。
1. Interpretation(ff)that the Commissioner shall be notified of all amendments of the rules; and1.解釈(ff)規則のすべての改正はコミッショナーに通知されるものとする。
1. Interpretation(iii)that the rules of the fund have been complied with:1.解釈(iii)基金の規則が遵守されていること
1. InterpretationProvided further that a fund contemplated in paragraph (i) of the further proviso to the definition of “pension preservation fund” which is deemed to be approved or which is approved in terms of that definition or which fails to submit its rules as required by that paragraph is deemed with effect from the earlier of the date of the deemed approval or 30 September 2010 to be a fund which is not approved in terms of this definition;1.解釈さらに、”年金保全基金”の定義の補足条項の(i)項で想定される基金で、承認されたものとみなされるもの、または当該定義に基づいて承認されたもの、あるいは当該項で要求されている規則を提出しなかったものは、みなされた承認の日付または2010年9月30日のいずれか早い日から、この定義に基づいて承認されていない基金とみなされるものとする。
1. Interpretation(d)the Government Employees Pension Fund, as contemplated in the Government Employees Pension Law, 1996 (Proclamation No. 21 of 1996);1.解釈(d)1996年公務員年金法(1996年布告第21号)に規定する公務員年金基金
1. Interpretation[paragraph (d) added by section 3(1)(o) of Act 25 of 2015; effective date, retroactively amended by section 3(1)(b) of Act 2 of 2016, by section 98(1) of Act 17 of 2017, and by section 111(1) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[パラグラフ(d)は2015年法律第25号第3条(1)項(o)により追加された。発効日は2016年法律第2号第3条(1)項(b)、2017年法律第17号第98条(1)、2018年法律第23号第111条(1)により遡及的に改正され、2021年3月1日に遡って同日以降に開始する課税年度に適用される]
1. InterpretationProvided that the Commissioner may approve any fund contemplated in paragraph (c) subject to such limitations or conditions as he may determine, and shall not approve a fund in respect of any year of assessment unless the Commissioner is in respect of that year of assessment satisfied—1.解釈ただし、コミッショナーは、自らが決定する制限または条件に従って、(c)項で想定される基金を承認することができるものとし、コミッショナーが当該課税年度に関して満足しない限り、当該課税年度に関する基金を承認してはならないものとする。
1. Interpretation(i)that the fund is a permanent fund bona fide established for the purpose of providing annuities for employees on retirement date or for the dependants or nominees of deceased employees, or mainly for the said purpose and also for the purpose of providing benefits other than annuities for the persons aforesaid or for the purpose of providing any benefit contemplated in paragraph 2C of the Second Schedule or section 15A or 15E of the Pension Funds Act; and1.解釈(i)当該基金は、退職日に従業員または死亡した従業員の扶養家族もしくは指名人に対して年金を提供する目的で、または主に当該目的のためであり、かつ前述の人々に対して年金以外の給付を提供する目的で、または年金基金法第2附則第2C項または第15A条もしくは第15E条に想定される給付を提供する目的で、誠実に設立された恒久基金であること。
1. Interpretation(ii)that the rules of the fund provide—1.解釈(ii)基金の規則に規定されていること。
1. Interpretation(aa)that all annual contributions of a recurrent nature to the fund shall be in accordance with specified scales;1.解釈(aa)基金へのすべての年次の経常的拠出は、指定された基準に従って行われること。
1. Interpretation(bb)that membership of the fund throughout the period of employment shall be a condition of the employment by the employer of all persons of the class or classes specified therein who enter employment with that employer on or after the date upon which—1.解釈(bb)雇用期間中の当該基金の会員資格は、当該基金に指定されたクラスに属する者のうち、次の日以降に当該雇用主のもとで雇用される者全員の雇用条件となるものとする。
1. Interpretation(A)the fund comes into operation; or1.解釈(A)基金が運用を開始する、または
1. Interpretation(B)the employer becomes a participant in that fund;1.解釈(B)雇用主がその基金の参加者となること
1. Interpretation(cc)those persons who immediately prior to the said date were employed by the employer and who on the said date fall within the said class or classes may, upon application made, be permitted to become members of that fund on such conditions as may be specified in the rules;1.解釈(cc)当該日の直前に雇用主に雇用されており、当該日に当該クラスに該当する者は、申請により、規則で定める条件で当該基金の会員となることが許可される。
1. Interpretation(dd)that not more than one-third of the total value of the retirement interest may be commuted for a single payment, and that the remainder must be paid in the form of an annuity (including a living annuity), a combination of annuities (including a combination of methods of paying the annuity) or a combination of types of annuities except where two-thirds of the total value does not exceed R165 000, where the employee is deceased or where the employee elects to transfer the retirement interest to a pension preservation fund or a retirement annuity fund: Provided that in determining the value of the retirement interest an amount calculated as follows must not be taken into account—1.解釈(dd)退職金総額の3分の1以下を1回の支払いに換算することができ、残りは年金(生存年金を含む)、年金の組み合わせ(年金の支払い方法の組み合わせを含む)または年金の種類の組み合わせの形で支払われなければならない。ただし、総額の3分の2が165,000ランドを超えない場合、従業員が死亡した場合、または従業員が退職金を年金保存基金または退職年金基金に移管することを選択した場合は除く。ただし、退職金の価値を決定する際には、次のように計算された金額を考慮してはならない。
1. Interpretation(A)in the case of a person who was a member of a provident fund or provident preservation fund and who was 55 years of age or older on 1 March 2021—1.解釈(A)積立基金または積立保存基金の加入者であり、2021年3月1日に55歳以上であった人の場合
1. Interpretation(AA)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021 of which that person was a member on 1 March 2021;1.解釈(AA)その人が2021年3月1日に加入していた積立基金に2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(BB)with the addition of any other amount credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021; and1.解釈(BB)2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に会員66の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(CC)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions contemplated in subparagraph (AA) or amounts credited contemplated in subparagraph (BB); or1.解釈(CC)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(AA)項で想定される拠出金または(BB)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation[subparagraph (CC) substituted by section 1(1)(c) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[2023年法律第17号第1条(1)(c)により(CC)項が置き換えられ、発効日は2022年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(B)in any other case of a person who was a member of a provident fund or provident preservation fund on 1 March 2021—1.解釈(B)2021年3月1日に積立基金または積立保存基金の加入者であった人のその他の場合
1. Interpretation(AA)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to 1 March 2021;1.解釈(AA)2021年3月1日より前に積立基金に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(BB)with the addition of any other amount credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund as a result of the value of the member’s individual account or minimum individual reserve on 1 March 2021; and1.解釈(BB)2021年3月1日時点の会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金の価値の結果として会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(CC)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions contemplated in subparagraph (AA) or amounts credited contemplated in subparagraph (BB),1.解釈(CC)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(AA)項で想定される拠出金または(BB)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation[subparagraph (CC) substituted by section 1(1)(d) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(CC)項は2023年法律第17号第1条(1)(d)により置き換えられ、発効日は2022年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretationreduced proportionally by an amount permitted in terms of the Pension Funds Act to be deducted from the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021: Provided further that in the case where the remaining balance is utilised to provide or purchase more than one annuity, the amount utilised to provide or purchase each annuity must exceed R165 000;1.解釈2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に、年金基金法に基づいて加入者の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人準備金から控除することが認められている金額に比例して減額されます。ただし、残額が複数の年金の提供または購入に使用される場合、各年金の提供または購入に使用される金額は165,000ランドを超える必要があります。
1. Interpretation[subparagraph (dd) substituted by section 4(1)(f) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of annuities purchased on or after that date]1.解釈[(dd)項は2021年法律第20号第4条(1)(f)項により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、同日以降に購入された年金に適用されます]
1. Interpretation(ee)that a partner of a partnership is regarded as an employee of the partnership; and1.解釈(ee)パートナーシップのパートナーはパートナーシップの従業員とみなされる。
1. Interpretation(ff)that the Commissioner shall be notified of all amendments of the rules; and1.解釈(ff)規則のすべての改正はコミッショナーに通知されるものとする。
1. Interpretation(iii)that the rules of the fund have been complied with;1.解釈(iii)基金の規則が遵守されていること
1. Interpretation[proviso added by section 1(1)(a) of Act 2 of 2016, as retroactively substituted by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, by section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and by section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date, retroactively amended by section 110(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[2016年法律第2号第1条(1)項(a)により追加された但し書きは、2017年法律第17号第97条(1)項(a)、2018年法律第23号第110条(1)項(a)、および2020年法律第23号第75条(1)により遡及的に置き換えられ、2018年法律第23号第110条(1)項(b)により遡及的に2021年3月1日に改正され、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation“Pension Funds Act” means the Pension Funds Act, 1956 (Act No. 24 of 1956);1.解釈“年金基金法”とは、1956年年金基金法(1956年法律第24号)をいう。
1. Interpretation“pension preservation fund” means a pension fund organisation which is registered under the Pension Funds Act and which is approved by the Commissioner in respect of the year of assessment in question: Provided that the Commissioner may approve a fund subject to such limitations and conditions as the Commissioner may determine, and shall not approve a fund in respect of any year of assessment unless the Commissioner is satisfied in respect of that year of assessment that the rules of the fund provide that—1.解釈“年金保存基金”とは、年金基金法に基づいて登録され、問題の課税年度に関してコミッショナーによって承認された年金基金組織を意味します。ただし、コミッショナーは、コミッショナーが決定する制限および条件に従って基金を承認することができますが、コミッショナーが、当該課税年度に関して基金の規則が規定していると確信しない限り、いかなる課税年度についても基金を承認してはならないものとします。
1. Interpretation(a)membership of the fund consists of—1.解釈(a)基金の会員は誰で構成されていますか?
1. Interpretation(i)former members of a pension fund or provident fund whose membership of that fund has terminated due to—1.解釈(i)年金基金または積立基金の元加入者で、以下の理由により当該基金の加入資格を失った者。
1. Interpretation(aa)resignation, retrenchment or dismissal from employment and who elected to have any lump sum benefit that is payable as a result of the termination transferred to that fund;1.解釈(aa)退職、人員削減または解雇により、解雇の結果として支払われる一時金を当該基金に移管することを選択した者。
1. Interpretation(bb)the winding up or partial winding up of that fund, if the member elects or is required in terms of the rules to transfer to this fund; or1.解釈(bb)会員がこの基金への移管を選択するか、規則により移管が義務付けられている場合、その基金の清算または部分清算。
1. Interpretation(cc)a transfer of business from one employer to another in terms of section 197 of the Labour Relations Act, 1995 (Act No. 66 of 1995), and the employment of the employee with the transferor employer is transferred to the transferee employer, if the member elects or is required in terms of the rules to transfer to this fund;1.解釈(cc)1995年労働関係法(1995年法律第66号)第197条に基づいてある雇用主から別の雇用主に事業が譲渡され、譲渡元の雇用主における従業員の雇用が譲渡先の雇用主に移管され、会員が本基金への移転を選択するか、規則に基づいて移転を要求される場合。
1. Interpretation(ii)former members of any other pension preservation fund or a provident preservation fund—1.解釈(ii)他の年金保全基金または積立保全基金の元加入者か?
1. Interpretation(aa)if that fund was wound up or partially wound up; or1.解釈(aa)当該基金が解散または部分的に解散した場合、または
1. Interpretation(bb)if the member elected to have any lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule transferred to this pension preservation fund and who made this election while they were members of that other fund;1.解釈(bb)加入者が、第二付表第2項(1)(b)(ii)に規定する一時金給付をこの年金保全基金に移管することを選択し、かつ、当該他の基金の加入者であった間にこの選択を行った場合。
1. Interpretation[words preceding item (a) substituted by section 3(1)(q) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 74(1)(c) of Act 23 of 2020)]1.解釈[(a)に先行する語句は、2015年法律第25号第3条(1)項(q)により置き換えられました(2020年法律第23号第74条(1)項(c)により遡及的に削除されました)]
1. Interpretation(iii)[subparagraph (iii) substituted by section 1(1)(o) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, and deleted by section 2(1)(g) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈(iii)[(iii)項は、2018年法律第23号第1条(1)項(o)により置き換えられ、2019年3月1日に発効し、2020年法律第23号第2条(1)項(g)により削除され、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(iv)persons who have elected to transfer to that fund amounts awarded to those persons in terms of any court order contemplated in section 7(8) of the Divorce Act, 1979 (Act No. 70 of 1979), from any pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund for the benefit of those persons;1.解釈(iv)1979年離婚法(1979年法律第70号)第7条(8)に規定する裁判所命令に基づき、当該者のために年金基金、年金保全基金、共済基金または共済保全基金から当該者に支払われる金額を当該基金に移管することを選択した者。
1. Interpretation[subparagraph (iv) substituted by section 1(1)(o) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]1.解釈[(iv)項は2018年法律第23号第1条(1)項(o)により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation(v)former members of a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund who have elected to have a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(c) of the Second Schedule transferred to this pension preservation fund and who made the election while they were members of that other fund; or1.解釈(v)年金基金、年金保全基金、積立基金または積立保全基金の元加入者で、第二付表第2項(1)(c)に規定する一時金給付をこの年金保全基金に移管することを選択し、かつ、当該他の基金の加入者であった間に当該選択を行った者、または
1. Interpretation[subparagraph (v) added by section 1(1)(l) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, and substituted by section 4(1)(g) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(v)項は、2018年法律第23号第1条(1)項(l)により追加され、2019年3月1日に発効し、2021年法律第20号第4条(1)項(g)により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(vi)former members of a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund or nominees or dependants of that former member in respect of whom an “unclaimed benefit” as defined in the Pension Funds Act is due or payable by that fund;1.解釈(vi)年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金の元加入者またはその元加入者の指名人または扶養家族であって、年金基金法に定義される未請求給付金がその基金により支払われるべきまたは支払われるべき者。
1. Interpretation[subparagraph (vi) added by section 2(1)(h) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[2020年法律第23号第2条(1)(h)により(vi)項が追加されました。発効日:2021年3月1日]
1. Interpretation(b)payments or transfers to the fund in respect of a member are limited to any amount contemplated in paragraph 2(1)(a)(ii), (b) or (c) of the Second Schedule or any unclaimed benefit as defined in the Pension Funds Act that is paid or transferred to the fund by—1.解釈(b)会員に関する基金への支払いまたは送金は、第2附則第2項(1)(a)(ii)、(b)、または(c)で想定される金額、または年金基金法で定義される未請求の給付金のうち、会員が基金に支払うか送金したものに限定されますか?
1. Interpretation(i)a pension fund, provident fund, provident preservation fund or any other pension preservation fund of which such member was previously a member; or1.解釈(i)当該会員が以前に会員であった年金基金、積立基金、積立保全基金またはその他の年金保全基金、または
1. Interpretation(ii)a pension fund, provident fund, pension preservation fund or pension preservation fund of which such member’s former spouse is or was previously a member and such payment or transfer was made pursuant to an election by such member in terms of section 37D(4)(b)(ii) of the Pension Funds Act;1.解釈(ii)当該加入者の元配偶者が現在または過去に加入していた年金基金、共済基金、年金保全基金または年金保全基金であり、当該支払いまたは移転が年金基金法第37D条(4)(b)(ii)の規定に基づく当該加入者の選択に従って行われたものである場合。
1. Interpretation[paragraph (b) amended by section 3(1)(r) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 74(1)(c) of Act 23 of 2020), and substituted by section 1(1)(m) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]1.解釈[(b)項は2015年法律第25号第3条(1)(r)項により改正され(2020年法律第23号第74条(1)(c)項により遡及的に削除され)、2018年法律第23号第1条(1)(m)項により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation(c)with the exception of amounts transferred to any other pension fund, pension preservation fund or retirement annuity fund, not more than one amount contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule is allowed to be paid to the member during the period of membership of the fund or any other pension preservation fund: Provided that—1.解釈(c)他の年金基金、年金保存基金または退職年金基金に移管された金額を除き、当該基金またはその他の年金保存基金の加入期間中、第2付表第2項(1)(b)(ii)で想定される金額のうち1つを超えて加入者に支払うことはできない。ただし、次の条件を満たす必要がある。
1. Interpretation(i)this paragraph applies separately to each payment or transfer to the fund contemplated in paragraph (b);1.解釈(i)この項は、(b)項に規定する基金への各支払いまたは移転に個別に適用される。
1. Interpretation(ii)a member shall, prior to his or her retirement date, be entitled to the payment of a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule where a member—1.解釈(ii)会員は、退職日前に、次の各号に該当する場合、第二附則第2項(1)(b)(ii)に定める一時金給付を受ける権利を有するものとする。
1. Interpretation(aa)1.解釈(あああ)
1. Interpretation(A)is a person who is or was a resident who emigrated from the Republic and that emigration is recognised by the South African Reserve Bank for purposes of exchange control in respect of applications for that recognition received on or before 28 February 2021 and approved by the South African Reserve Bank or an authorised dealer in foreign exchange for the delivery of currency on or before 28 February 2022; or1.解釈(A)南アフリカ共和国から移住した居住者であるか、または居住者であった者であり、その移住は、2021年2月28日以前に受理された承認申請に関して為替管理の目的で南アフリカ準備銀行によって承認され、2022年2月28日以前に通貨の受け渡しのために南アフリカ準備銀行または外国為替公認ディーラーによって承認されている者。
1. Interpretation(B)is a person who is not a resident for an uninterrupted period of three years or longer on or after 1 March 2021; or1.解釈(B)2021年3月1日以降、継続して3年以上居住していない者であること。
1. Interpretation[item (aa) substituted by section 2(1)(i) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[(aa)項は2020年法律第23号第2条第1項第i号により置き換えられ、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(bb)departed from the Republic at the expiry of a visa obtained for the purposes of—1.解釈(bb)次の目的で取得したビザの有効期限が切れたため共和国から出国しましたか?
1. Interpretation(A)working as contemplated in paragraph (i) of the definition of “visa” in section 1 of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002); or1.解釈(A)2002年移民法(2002年法律第13号)第1条の”ビザ”の定義の(i)項に規定する就労、または
1. Interpretation(B)a visit as contemplated in paragraph (b) of the definition of “visa” in section 1 of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002), issued in terms of paragraph (b) of the proviso to section 11 of that Act by the Director-General, as defined in that Act; and1.解釈(B)2002年移民法(2002年法律第13号)第1条の”ビザの定義の(b)項に規定する訪問であって、同法第11条の但し書きの(b)項に基づいて同法で定義される局長により発行されるもの。
1. Interpretation(iii)a member who has transferred a retirement interest in terms of paragraph 2(1)(c) of the Second Schedule to this fund shall not be entitled to payment of a withdrawal benefit as contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) in respect of that transferred amount, except to the extent that it is an amount contemplated in subparagraph (ii); and1.解釈(iii)第2付則第2項(1)(c)に基づいて退職金持分をこの基金に譲渡した会員は、その譲渡額に関して、第2項(1)(b)(ii)に規定する脱退給付金の支払いを受ける権利を有しない。ただし、その金額が(ii)に規定する金額である場合は除く。
1. Interpretation[proviso to paragraph (c) substituted by section 1(1)(n) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]1.解釈[2018年法律第23号第1条(1)(n)により(c)項の但し書きが置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation(d)a member, other than a member contemplated in paragraph (a)(vi) of this proviso, will become entitled to a benefit on his or her retirement date; and1.解釈(d)本但し書きの(a)(vi)項に規定する会員以外の会員は、退職日に給付を受ける権利を得ることとなる。
1. Interpretation[paragraph (d) substituted by section 1(1)(g) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2021, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(d)項は2023年法律第17号第1条(1)(g)項により置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(e)not more than one-third of the total value of the retirement interest may be commuted for a single payment, and that the remainder must be paid in the form of an annuity (including a living annuity), a combination of annuities (including a combination of methods of paying the annuity) or a combination of types of annuities except where two-thirds of the total value does not exceed R165 000, where the member is deceased or where the member elects to transfer the retirement interest to a pension preservation fund, a provident preservation fund or a retirement annuity fund: Provided that in determining the value of the retirement interest an amount calculated as follows must not be taken into account—1.解釈(e)退職金総額の3分の1以下を1回の支払いに換算することができ、残りは年金(生存年金を含む)、年金の組み合わせ(年金の支払い方法の組み合わせを含む)、または年金の種類の組み合わせの形で支払わなければならない。ただし、総額の3分の2が165,000ランドを超えない場合、メンバーが死亡した場合、またはメンバーが退職金を年金保存基金、積立保存基金、または退職年金基金に移管することを選択した場合は除く。ただし、退職金の価値を決定する際に、次のように計算された金額を考慮してはならない。
1. Interpretation(a)in the case of a person who was a member of a provident fund or provident preservation fund and who was 55 years of age or older on 1 March 2021—1.解釈(a)積立基金または積立保存基金の加入者であり、2021年3月1日に55歳以上であった人の場合
1. Interpretation(i)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021 of which that person was a member on 1 March 2021;1.解釈(i)その者が2021年3月1日に加入していた積立基金に2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(ii)with the addition of any other amount credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021; and1.解釈(ii)2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に会員66の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(iii)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions contemplated in subparagraph (i) or amounts credited contemplated in subparagraph (ii); or1.解釈(iii)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(i)項で想定される拠出金または(ii)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation(b)in any other case of a person who was a member of a provident fund or a provident preservation fund on 1 March 2021—1.解釈(b)2021年3月1日に積立基金または積立保存基金の加入者であった人のその他の場合
1. Interpretation(i)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to 1 March 2021;1.解釈(i)2021年3月1日より前に積立基金に拠出された金額または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(ii)with the addition of any other amounts credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund as a result of the value of the member’s individual account or minimum individual reserve on 1 March 2021; and1.解釈(ii)2021年3月1日時点の会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金の価値の結果として会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金に入金されたその他の金額を加算し、
1. Interpretation(iii)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (i) or amounts credited contemplated in subparagraph (ii),1.解釈(iii)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(i)項で想定される拠出金または移転金、または(ii)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretationreduced proportionally by an amount permitted to be deducted in terms of the Pension Funds Act from the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or the provident preservation fund prior to, on or after 1 March 2021:1.解釈2021年3月1日以前、同日、またはそれ以降に、年金基金法に基づいて加入者の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金から控除することが認められている金額に比例して減額されます。
1. InterpretationProvided further that in the case where the remaining balance is utilised to provide or purchase more than one annuity, the amount utilised to provide or purchase each annuity must exceed R165 000;1.解釈ただし、残額を複数の年金の提供または購入に利用する場合には、各年金の提供または購入に利用する金額が165,000ランドを超える必要があります。
1. Interpretation[paragraph (e) substituted by section 3(1)(s) of Act 25 of 2015; effective date 1 March 2016, by section 1(1)(b) of Act 2 of 2016, as retroactively substituted by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, by section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and by section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date retroactively amended by section 110(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, and by section 4(1)(h) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(e)項は、2015年法律第25号第3条(1)項(s)により置き換えられ、2016年3月1日に発効し、2016年法律第2号第1条(1)項(b)により、2017年法律第17号第97条(1)項(a)により遡及的に置き換えられ、2018年法律第23号第110条(1)項(a)により、および2020年法律第23号第75条(1)により遡及的に置き換えられ、2018年法律第23号第110条(1)項(b)により2021年3月1日に遡及的に改正され、2021年法律第20号第4条(1)項(h)により、発効日は2022年3月1日となり、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation: Provided further that—1.解釈:さらにそれは?
1. Interpretation(i)the rules of a pension fund that is doing the business of a preservation fund as prescribed by the Commissioner from time to time must be submitted to the Commissioner for approval in terms of the provisions of this definition before 30 September 2010; and1.解釈(i)コミッショナーが随時定める保全基金の業務を行っている年金基金の規則は、2010年9月30日までに、この定義の規定に基づいてコミッショナーに承認のために提出されなければならない。
1. Interpretation(ii)the rules of a pension fund contemplated in paragraph (i) that are submitted before 30 September 2010 are deemed to have been approved under this definition with effect from the date that the rules are submitted until the date that the Commissioner notifies the fund of its status under this definition;1.解釈(ii)2010年9月30日より前に提出された、(i)項に規定する年金基金の規則は、規則が提出された日から、コミッショナーが当該基金にこの定義に基づく地位を通知する日まで、この定義に基づいて承認されたものとみなされる。
1. Interpretation“permanent establishment” means a permanent establishment as defined from time to time in Article 5 of the Model Tax Convention on Income and on Capital of the Organisation for Economic Co-operation and Development: Provided that in determining whether a qualifying investor in relation to a partnership, trust or foreign partnership has a permanent establishment in the Republic, any act of that partnership, trust or foreign partnership in respect of any financial instrument must not be ascribed to that qualifying investor;1.解釈“恒久的施設”とは、経済協力開発機構の所得及び資本に関するモデル租税条約第5条に随時定義される恒久的施設を意味する。ただし、パートナーシップ、信託、または外国パートナーシップに関連する適格投資家が共和国内に恒久的施設を有するかどうかを判断する際には、いかなる金融商品に関する当該パートナーシップ、信託、または外国パートナーシップのいかなる行為も、当該適格投資家に帰属させてはならない。
1. Interpretation“person” includes—1.解釈“人”人が含まれますか?
1. Interpretation(a)an insolvent estate;1.解釈(a)破産財団
1. Interpretation(b)the estate of a deceased person;1.解釈(b)死亡した人の遺産
1. Interpretation(c)any trust; and1.解釈(c)信託
1. Interpretation(d)any portfolio of a collective investment scheme,1.解釈(d)集団投資スキームのポートフォリオ
1. Interpretationbut does not include a foreign partnership;1.解釈ただし、外国とのパートナーシップは含まれません。
1. Interpretation“portfolio of a collective investment scheme” means any—1.解釈“集団投資スキームのポートフォリオ”は何か意味がありますか?
1. Interpretation(a)portfolio of a collective investment scheme in participation bonds;1.解釈(a)集団投資制度の参加債券のポートフォリオ
1. Interpretation(b)portfolio of a collective investment scheme in property;1.解釈(b)不動産に対する集団投資スキームのポートフォリオ
1. Interpretation(c)portfolio of a collective investment scheme in securities; or1.解釈(c)集団投資スキームの証券ポートフォリオ、または
1. Interpretation(d)portfolio of a declared collective investment scheme;1.解釈(d)宣言された集団投資スキームのポートフォリオ
1. Interpretation“portfolio of a collective investment scheme in participation bonds” means any portfolio comprised in any collective investment scheme in participation bonds contemplated in Part VI of the Collective Investment Schemes Control Act managed or carried on by any company registered as a manager under and for the purposes of that Part;1.解釈“集団投資スキームの参加債券ポートフォリオ”とは、集団投資スキーム規制法第6部に規定される参加債券の集団投資スキームに含まれるポートフォリオであって、その部に基づいてその目的のために管理者として登録された会社によって管理または運営されるものを意味する。
1. Interpretation“portfolio of a collective investment scheme in property” means any portfolio comprised in any collective investment scheme in property contemplated in Part V of the Collective Investment Schemes Control Act managed or carried on by any company registered as a manager under section 51 of that Act for the purposes of that Part;1.解釈“財産に対する集団投資スキームのポートフォリオ”とは、集団投資スキーム規制法第5部で想定される財産に対する集団投資スキームに含まれるポートフォリオであって、同法第51条に基づいて同部の目的で管理者として登録された会社によって管理または運営されるものを意味する。
1. Interpretation“portfolio of a collective investment scheme in securities” means any portfolio comprised in any collective investment scheme in securities contemplated in Part IV of the Collective Investment Schemes Control Act managed or carried on by any company registered as a manager under section 42 of that Act for the purposes of that Part;1.解釈“証券集団投資制度のポートフォリオ”とは、集団投資制度管理法第4部に規定する証券集団投資制度に含まれるポートフォリオであって、同法第42条に基づき同部の目的のために管理者として登録された会社によって管理または運営されるものを意味する。
1. Interpretation“portfolio of a declared collective investment scheme” means any portfolio comprised in any declared collective investment scheme contemplated in Part VII of the Collective Investment Schemes Control Act managed or carried on by any company registered as a manager under section 64 of that Act for the purposes of that Part;1.解釈“宣言された集団投資スキームのポートフォリオ”とは、集団投資スキーム規制法第VII部に想定される宣言された集団投資スキームに含まれるポートフォリオであって、同法第64条に基づいて同部の目的で管理者として登録された会社によって管理または運営されるものを意味する。
1. Interpretation“portfolio of a hedge fund collective investment scheme” means any portfolio held by any hedge fund business that qualifies as a declared collective investment scheme in terms of section 63 of the Collective Investment Schemes Control Act;1.解釈“ヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオ”とは、集団投資スキーム規制法第63条に基づいて宣言された集団投資スキームとしての資格を有するヘッジファンド事業が保有するポートフォリオを意味する。
1. Interpretation“post-1973 gold mine” means a gold mine—1.解釈“1973年以降の金鉱”は金鉱を意味しますか?
1. Interpretation(a)which, in the opinion of the Director-General: Mineral and Energy Affairs, is an independent workable proposition and in respect of which a mining authorisation for gold mining was issued for the first time after 14 March 1990 in terms of the Minerals Act, 1991 (Act No. 50 of 1991); or1.解釈(a)鉱物・エネルギー局長の意見によれば、独立して実行可能な提案であり、1991年鉱物法(1991年法律第50号)に基づき1990年3月14日以降に初めて金鉱業の採掘許可が発行されたもの、または
1. Interpretation(b)for which a mining permit or mining right for gold mining (other than a mining permit or mining right issued on conversion of an old order mining right as defined in paragraph 1 of Schedule II to the Mineral and Petroleum Resources Development Act) was issued for the first time on or after 1 May 2004 in terms of that Act;1.解釈(b)金鉱業のための採掘許可証または採掘権(鉱物及び石油資源開発法の附則II第1項に定義される旧採掘権の転換に際して発行された採掘許可証または採掘権を除く)が、同法の規定に基づき2004年5月1日以降に初めて発行されたもの。
1. Interpretation“post-1990 gold mine” means a gold mine which, in the opinion of the Director-General: Mineral and Energy Affairs, is an independent workable proposition and in respect of which a mining authorization for gold mining was issued for the first time after 14 March 1990;1.解釈“1990年以降の金鉱山”とは、鉱物エネルギー局長の意見では、独立して実行可能な事業であり、1990年3月14日以降に初めて金採掘の採掘許可が発行された金鉱山を意味する。
1. Interpretation“prescribed” means prescribed or deemed to be prescribed by or under this Act;1.解釈“規定”とは、この法律により規定されているか、または規定されているとみなされることを意味する。
1. Interpretation“prescribed rate” means the rate contemplated in section 189(3) of the Tax Administration Act;1.解釈“規定税率”とは、税務行政法第189条(3)に規定する税率をいう。
1. Interpretation“provident fund” means—1.解釈“積立基金”とはどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)any provident fund established by law;1.解釈(a)法律によって設立された準備基金
1. Interpretation(b)any provident fund established for the benefit of the employees of any municipality or of any local authority (as defined in the definition of “local authority” in this section prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006 (Act No. 20 of 2006), that was established prior to the date that section so came into operation); or1.解釈(b)市町村または地方自治体(2006年歳入法改正法(2006年法律第20号)第3条(1)(h)の施行前にこの条の”地方自治体の定義で定義されている)の職員の利益のために設立された準備基金であって、その条の施行日前に設立されたもの;または
1. Interpretation(c)any fund contemplated in subparagraph (b), which includes as members employees of any municipal entity created in accordance with the provisions of the Municipal Systems Act, 2000 (Act No. 32 of 2000), over which one or more municipalities or local authorities (as defined in section 1 prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006, and that was established prior to the date that section so came into operation) exercise ownership control as contemplated by that Act, where such fund was established—1.解釈(c)2000年地方自治体制度法(2000年法律第32号)の規定に基づいて設立された地方自治体の職員を構成員として含む、(b)項で想定される基金であって、当該基金が設立された場合、1つ以上の地方自治体または地方当局(2006年歳入法改正法第3条(1)(h)の施行前の第1項で定義され、同条の施行日前に設立された者)が、同法で想定される所有権管理を行っているもの。
1. Interpretation(aa)on or before 14 November 2000, and such employees were employees of a local authority (as defined in section 1 prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006, and that was established prior to the date that section so came into operation) immediately prior to becoming employees of such municipal entity; or1.解釈(aa)2000年11月14日以前であり、当該職員が当該自治体の職員となる直前は地方自治体(2006年歳入法改正法第3条(1)(h)の施行前に第1条で定義され、同条の施行日前に設立されていたもの)の職員であった場合、または
1. Interpretation(bb)after 14 November 2000, and such fund has been approved by the Commissioner subject to such limitations, conditions and requirements as contemplated in paragraph (c) of the definition of “provident fund”; and1.解釈(bb)2000年11月14日以降、当該基金は、”積立基金の定義”の(c)項に規定する制限、条件および要件に従ってコミッショナーによって承認されている。
1. Interpretation(d)any fund (other than a pension fund, pension preservation fund, provident preservation fund, benefit fund or retirement annuity fund) which is approved by the Commissioner in respect of the year of assessment in question and, in the case of any such fund established on or after 1 July 1986, is registered under the provisions of the Pension Funds Act:1.解釈(d)当該課税年度に関してコミッショナーによって承認され、1986年7月1日以降に設立された基金の場合には年金基金法の規定に基づいて登録された基金(年金基金、年金保存基金、積立保存基金、給付基金または退職年金基金を除く):
1. Interpretation[words preceding the proviso substituted by section 4(1)(zM) of Act 31 of 2013; effective date 12 December 2013, and by section 3(1)(u) of Act 25 of 2015, as retroactively substituted by section 74(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date, retroactively amended by section 3(1)(b) of Act 2 of 2016, by section 98(1) of Act 17 of 2017, and by section 111(1) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[但し書きの前の文言は、2013年法律第31号第4条(1)項(zM)により置き換えられ、2013年12月12日に発効し、2015年法律第25号第3条(1)項(u)により置き換えられ、2020年法律第23号第74条(1)項(c)により遡及的に置き換えられ、2016年法律第2号第3条(1)項(b)、2017年法律第17号第98条(1)、2018年法律第23号第111条(1)により遡及的に改正され、2021年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. InterpretationProvided that the Commissioner may approve a fund subject to such limitations or conditions as he may determine, and shall not approve a fund in respect of any year of assessment unless he is in respect of that year of assessment satisfied—1.解釈ただし、コミッショナーは、自らが決定する制限または条件に従って基金を承認することができるものとし、当該課税年度に関して満足しない限り、当該課税年度に関する基金を承認してはならないものとする。
1. Interpretation(i)that the fund is a permanent fund bona fide established solely for the purpose of providing benefits for employees on retirement date or solely for the purpose of providing benefits for the dependants or nominees of deceased employees or deceased former employees or solely for a combination of such purposes or mainly for the said purpose and also for the purpose of providing any benefit contemplated in paragraph 2C of the Second Schedule or section 15A or 15E of the Pension Funds Act; and1.解釈(i)当該基金は、退職日に従業員に給付金を支給する目的のみ、または死亡した従業員または死亡した元従業員の扶養家族または指名人に給付金を支給する目的のみ、またはこれらの目的の組み合わせのみ、または主に上記の目的に加えて、年金基金法第2附則第2C項または第15A条もしくは第15E条で想定される給付金を支給する目的で設立された恒久基金であること。
1. Interpretation[paragraph (i) (previously (a)) substituted by section 1(1)(c) of Act 2 of 2016, as retroactively substituted by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date, retroactively amended by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017 and by section 110(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[パラグラフ(i)(旧パラグラフ(a))は、2016年法律第2号第1条(1)(c)により置き換えられ、2017年法律第17号第97条(1)(a)、2018年法律第23号第110条(1)(a)、および2020年法律第23号第75条(1)により遡及的に置き換えられた。発効日は、2017年法律第17号第97条(1)(a)および2018年法律第23号第110条(1)(b)により2021年3月1日に遡及的に改正され、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(ii)that the rules of the fund provide—1.解釈(ii)基金の規則に規定されていること。
1. Interpretation(aa)that all annual contributions of a recurrent nature to the fund shall be in accordance with specified scales;1.解釈(aa)基金へのすべての年次の経常的拠出は、指定された基準に従って行われること。
1. Interpretation(bb)that membership of the fund throughout the period of employment shall be a condition of the employment by the employer of all persons of the class or classes specified therein who enter the employment of the employer on or after the date upon which—1.解釈(bb)雇用期間中の基金の会員資格は、雇用者が、次に掲げる日以降に雇用する当該基金に規定するクラスに属する者全員を雇用する条件としなければならない。
1. Interpretation(a)the fund comes into operation; or1.解釈(a)基金が運用を開始すること、または
1. Interpretation(b)the employer becomes a participant in that fund;1.解釈(b)雇用主がその基金の参加者となること
1. Interpretation(cc)that person who immediately prior to the said date were employed by the employer and who on the said date fall within the said class or classes may, on application made, be permitted to become members of the fund on such conditions as may be specified in the rules;1.解釈(cc)当該日の直前に雇用主に雇用されており、かつ、当該日に当該クラスに該当する者は、申請により、規則で定める条件で基金の会員となることが許可されることがある。
1. Interpretation(dd)that not more than one-third of the total value of the retirement interest may be commuted for a single payment, and that the remainder must be paid in the form of an annuity (including a living annuity), a combination of annuities (including a combination of methods of paying the annuity) or a combination of types of annuities except where two-thirds of the total value does not exceed R165 000, where the employee is deceased or where the employee elects to transfer the retirement interest to a pension preservation fund, provident preservation fund or a retirement annuity fund: Provided that in determining the value of the retirement interest an amount calculated as follows must not be taken into account—1.解釈(dd)退職金総額の3分の1以下を1回の支払いに換算することができ、残りは年金(生存年金を含む)、年金の組み合わせ(年金の支払い方法の組み合わせを含む)、または年金の種類の組み合わせの形で支払わなければならない。ただし、総額の3分の2が165,000ランドを超えない場合、従業員が死亡した場合、または従業員が退職金を年金保存基金、積立保存基金、または退職年金基金に移管することを選択した場合は除く。ただし、退職金の価値を決定する際には、次のように計算された金額を考慮してはなりません。
1. Interpretation(a)in the case of a person who is or was a member of a provident fund or provident preservation fund and who is or was 55 years of age or older on 1 March 2021—1.解釈(a)積立基金または積立保存基金の加入者であり、または加入者であった人であり、2021年3月1日時点で55歳以上である、または55歳以上であった人の場合
1. Interpretation(AA)any amount contributed to a provident fund or transferred to provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021 of which that person is or was a member on 1 March 2021;1.解釈(AA)2021年3月1日以前に、または2021年3月1日以降にその者が現在または過去に加入していた積立基金に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(BB)with the addition of any other amount credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021; and1.解釈(BB)2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に会員66の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(CC)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (AA) or amounts credited contemplated in subparagraph (BB); or1.解釈(CC)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(AA)項で想定される拠出金または移転金、または(BB)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation[subparagraph (CC) substituted by section 1(1)(h) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[2023年法律第17号第1条(1)(h)により(CC)項が置き換えられ、発効日は2022年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(b)in any other case of a person who is or was a member of a provident fund or provident preservation fund on 1 March 2021—1.解釈(b)2021年3月1日時点で積立基金または積立保存基金の加入者であるか、加入していた人の場合
1. Interpretation(AA)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to 1 March 2021;1.解釈(AA)2021年3月1日より前に積立基金に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(BB)with the addition of any other amounts credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund as a result of the value of the member’s individual account or minimum individual reserve on 1 March 2021; and1.解釈(BB)2021年3月1日時点の会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金の価値の結果として会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(CC)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (AA) or amounts credited contemplated in subparagraph (BB),1.解釈(CC)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(AA)項で想定される拠出金または移転金、または(BB)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation[subparagraph (CC) substituted by section 1(1)(i) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[2023年法律第17号第1条(1)(i)により(CC)項が置き換えられ、発効日は2022年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretationreduced proportionally by an amount permitted in terms of the Pension Funds Act to be deducted from the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021: Provided further that in the case where the remaining balance is utilised to provide or purchase more than one annuity, the amount utilised to provide or purchase each annuity must exceed R165 000;1.解釈2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に、年金基金法に基づいて加入者の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人準備金から控除することが認められている金額に比例して減額されます。ただし、残額が複数の年金の提供または購入に使用される場合、各年金の提供または購入に使用される金額は165,000ランドを超える必要があります。
1. Interpretation[subparagraph (dd) substituted by section 4(1)(i) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of annuities purchased on or after that date]1.解釈[(dd)項は2021年法律第20号第4条(1)(i)項により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、同日以降に購入された年金に適用されます]
1. Interpretation(ee)that the employee may elect to transfer the withdrawal interest to a pension fund established by the same employer or a pension fund in which that employer participates;1.解釈(ee)従業員は、引き出した利息を同じ雇用主が設立した年金基金またはその雇用主が参加している年金基金に移管することを選択できること。
1. Interpretation(ff)that a partner of a partnership is regarded as an employee of the partnership; and1.解釈(ff)パートナーシップのパートナーはパートナーシップの従業員とみなされる。
1. Interpretation[paragraph (ii) (previously (b)) substituted by section 1(1)(p) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, amended by section 1(1)(q) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, and substituted by section 1(1)(c) of Act 2 of 2016, as retroactively substituted by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date, retroactively amended by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017 and by section 110(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[パラグラフ(ii)(旧パラグラフ(b))は、2018年法律第23号第1条(1)(p)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、2018年法律第23号第1条(1)(q)により改正され、2019年3月1日に発効し、2016年法律第2号第1条(1)(c)により置き換えられ、2017年法律第17号第97条(1)(a)、2018年法律第110条(1)(a)、および2020年法律第23号第75条(1)により遡及的に置き換えられた。発効日、2017年法律第17号第97条(1)(a)項および2018年法律第23号第110条(1)(b)項により2021年3月1日まで遡及的に改正され、同日以降に開始する課税年度に適用される。
1. Interpretation(iii)that the rules of the fund have been complied with:1.解釈(iii)基金の規則が遵守されていること
1. Interpretation[paragraph (iii) (previously (c)) renumbered by section 1(1)(c) of Act 2 of 2016, as retroactively substituted by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date, retroactively amended by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017 and by section 110(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date; Note: while paragraph (c) was not mentioned explicitly in the latest substitution, paragraph (iii) was included and had identical wording]1.解釈[パラグラフ(iii)(旧パラグラフ(c))は、2016年法律第2号第1条(1)(c)により番号が変更され、2017年法律第17号第97条(1)(a)、2018年法律第23号第110条(1)(a)、および2020年法律第23号第75条(1)により遡及的に置き換えられました。発効日は、2017年法律第17号第97条(1)(a)および2018年法律第23号第110条(1)(b)により2021年3月1日まで遡及的に改正され、その日以降に開始する課税年度に適用されます。注:パラグラフ(c)は最新の置き換えで明示的に言及されていませんが、パラグラフ(iii)は含まれており、同じ文言でした]
1. InterpretationProvided further that a fund contemplated in paragraph (i) of the further proviso to the definition of “provident preservation fund” which is deemed to be approved or which is approved in terms of that definition or which fails to submit its rules as required by that paragraph is deemed with effect from the earlier of the date of the deemed approval or 30 September 2010 to be a fund which is not approved in terms of this definition;1.解釈さらに、”積立保全基金”の定義の補足条項の(i)項で想定される基金で、承認されたものとみなされるもの、または当該定義に基づいて承認されたもの、あるいは当該項で要求されている規則を提出しなかったものは、みなされた承認の日付または2010年9月30日のいずれか早い日から、この定義に基づいて承認されていない基金とみなされるものとする。
1. Interpretation“provident preservation fund” means a pension fund organisation which is registered under the Pension Funds Act and which is approved by the Commissioner in respect of the year of assessment in question: Provided that the Commissioner may approve a fund subject to such limitations and conditions as the Commissioner may determine, and shall not approve a fund in respect of any year of assessment unless the Commissioner is satisfied in respect of that year of assessment that the rules of the fund provide that—1.解釈“積立基金”とは、年金基金法に基づいて登録され、問題の課税年度に関してコミッショナーによって承認された年金基金組織を意味します。ただし、コミッショナーは、コミッショナーが決定する制限および条件に従って基金を承認することができますが、コミッショナーが、当該課税年度に関して基金の規則が規定していると確信しない限り、いかなる課税年度に関しても基金を承認してはならないものとします。
1. Interpretation(a)membership of the fund consists of—1.解釈(a)基金の会員は誰で構成されていますか?
1. Interpretation(i)former members of any other pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund whose membership of that fund has terminated due to—1.解釈(i)その他の年金基金、年金保全基金、積立基金、または積立保全基金の元会員で、以下の理由により当該基金の会員資格が終了した者。
1. Interpretation(aa)resignation, retrenchment or dismissal from employment and who elected to have any lump sum benefit that is payable as a result of the termination transferred to that fund;1.解釈(aa)退職、人員削減または解雇により、解雇の結果として支払われる一時金を当該基金に移管することを選択した者。
1. Interpretation(bb)the winding up or partial winding up of that fund, if the members elected or are required in terms of the rules to transfer to this fund; or1.解釈(bb)メンバーがこの基金に移管することを選択したか、規則に基づいて要求されている場合、その基金の清算または部分清算。
1. Interpretation(cc)a transfer of business from one employer to another in terms of section 197 of the Labour Relations Act, 1995 (Act No. 66 of 1995), and the employment of the employee with the transferor employer is transferred to the transferee employer, if the members elected or are required in terms of the rules to transfer to this fund;1.解釈(cc)1995年労働関係法(1995年法律第66号)第197条の規定に基づき、ある雇用主から他の雇用主に事業が譲渡され、譲渡元の雇用主における従業員の雇用が譲渡先の雇用主に移管され、メンバーが本基金に移管することを選択したか、規則に基づき義務付けられている場合。
1. Interpretation[words preceding subparagraph (aa) substituted by section 3(1)(w) of Act 25 of 2015; effective date, retroactively amended by section 3(1)(b) of Act 2 of 2016, by section 98(1) of Act 17 of 2017, and by section 111(1) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(aa)の前の文言は、2015年法律第25号第3条(1)項(w)により置き換えられました。発効日は、2016年法律第2号第3条(1)項(b)により、2017年法律第17号第98条(1)により、2018年法律第23号第111条(1)により2021年3月1日まで遡及的に改正され、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(ii)former members of any other pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund—1.解釈(ii)他の年金基金、年金保存基金、積立基金または積立保存基金の元会員であるか?
1. Interpretation(aa)if that fund was wound up or partially wound up; or1.解釈(aa)当該基金が解散または部分的に解散した場合、または
1. Interpretation(bb)if the member elected to have any lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule transferred to that fund and who made this election while they were members of that other fund;1.解釈(bb)加入者が、第二付表第2項(1)(b)(ii)に規定する一時金給付を当該基金に移管することを選択し、かつ、当該他の基金の加入者であった間にこの選択を行った場合。
1. Interpretation[words preceding subparagraph (aa) substituted by section 3(1)(x) of Act 25 of 2015; effective date, retroactively amended by section 3(1)(b) of Act 2 of 2016, by section 98(1) of Act 17 of 2017, and by section 111(1) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(aa)の前の文言は、2015年法律第25号第3条(1)項(x)により置き換えられました。発効日は、2016年法律第2号第3条(1)項(b)、2017年法律第17号第98条(1)、および2018年法律第23号第111条(1)により2021年3月1日まで遡及的に改正され、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(iii)[subparagraph (iii) deleted by section 2(1)(k) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈(iii)[(iii)項は2020年法律第23号第2条(1)(k)により削除され、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(iv)a person who has elected to transfer an amount awarded to that person in terms of a court order contemplated in section 7(8) of the Divorce Act, 1979 (Act No. 70 of 1979), from a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund for the benefit of that person;1.解釈(iv)1979年離婚法(1979年法律第70号)第7条(8)に規定する裁判所命令に基づきその者に支払われる金額を、その者の利益のために年金基金、年金保全基金、積立基金または積立保全基金から移転することを選択した者。
1. Interpretation[subparagraph (iv) substituted by section 2(1)(l) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[(iv)項は2020年法律第23号第2条(1)項(l)により置き換えられ、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(v)former members of a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund who have elected to have a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(c) of the Second Schedule transferred to this provident preservation fund and who made the election while they were members of that other fund; or1.解釈(v)年金基金、年金保全基金、積立基金または積立保全基金の元加入者で、第二附則第2項(1)(c)に規定する一時金給付をこの積立保全基金に移管することを選択し、かつ、当該他の基金の加入者であった間に当該選択を行った者、または
1. Interpretation[subparagraph (v) added by section 1(1)(r) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, and substituted by section 2(1)(l) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, and by section 4(1)(j) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(v)項は、2018年法律第23号第1条(1)項(r)により追加され、2019年3月1日に発効し、2020年法律第23号第2条(1)項(l)により置き換えられ、2021年3月1日に発効し、2021年法律第20号第4条(1)項(j)により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(vi)former members of a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund or nominees or dependants of that former member in respect of whom an “unclaimed benefit” as defined in the Pension Funds Act is due or payable by that fund;1.解釈(vi)年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金の元加入者またはその元加入者の指名人または扶養家族であって、年金基金法に定義される未請求給付金がその基金により支払われるべきまたは支払われるべき者。
1. Interpretation[subparagraph (vi) added by section 2(1)(m) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[2020年法律第23号第2条(1)(m)により(vi)項が追加されました。発効日:2021年3月1日]
1. Interpretation(b)payments or transfers to the fund in respect of a member are limited to any amount contemplated in paragraph 2(1)(a)(ii), (b) or (c) of the Second Schedule or any unclaimed benefit as defined in the Pension Funds Act that is paid or transferred to the fund by—1.解釈(b)会員に関する基金への支払いまたは送金は、第2附則第2項(1)(a)(ii)、(b)、または(c)で想定される金額、または年金基金法で定義される未請求の給付金のうち、会員が基金に支払うか送金したものに限定されますか?
1. Interpretation(i)a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund of which that member was previously a member; or1.解釈(i)当該会員が以前に加入していた年金基金、年金保全基金、積立基金または積立保全基金、または
1. Interpretation[subparagraph (i) substituted by section 3(1)(y) of Act 25 of 2015; effective date, retroactively amended by section 3(1)(b) of Act 2 of 2016, by section 98(1) of Act 17 of 2017, and by section 111(1) of Act 23 of 2018 to 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(i)項は、2015年法律第25号第3条(1)項(y)により置き換えられ、発効日は、2016年法律第2号第3条(1)項(b)、2017年法律第17号第98条(1)、および2018年法律第23号第111条(1)により遡及的に改正され、2021年3月1日まで遡及して、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(ii)a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund of which such member’s former spouse is or was previously a member and such payment or transfer was made pursuant to an election by such member in terms of section 37D(4)(b)(ii) of the Pension Funds Act;1.解釈(ii)当該加入者の元配偶者が現在または過去に加入していた年金基金、年金保全基金、積立基金または積立保全基金であり、当該支払いまたは移転が年金基金法第37D条(4)(b)(ii)の規定に基づく当該加入者の選択に従って行われたものである場合。
1. Interpretation[subparagraph (ii) substituted by section 2(1)(j) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[(ii)項は2020年法律第23号第2条(1)(j)項により置き換えられ、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation[words preceding subparagraph (i) substituted by section 1(1)(s) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]1.解釈[(i)に先行する文言は、2018年法律第23号第1条(1)項により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation(c)with the exception of amounts transferred to any pension fund, pension preservation fund, other provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund, not more than one amount contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule is allowed to be paid to the member during the period of membership of the fund or any other pension preservation fund: Provided that—1.解釈(c)年金基金、年金保存基金、その他の積立基金、積立保存基金または退職年金基金に移管された金額を除き、第2附則第2項(1)(b)(ii)で想定される金額のうち、当該基金またはその他の年金保存基金の加入期間中に加入者に支払われる金額は1回までとします。ただし、次の条件を満たしている必要があります。
1. Interpretation(i)this paragraph applies separately to each payment or transfer to the fund contemplated in paragraph (b);1.解釈(i)この項は、(b)項に規定する基金への各支払いまたは移転に個別に適用される。
1. Interpretation(ii)a member shall, prior to his or her retirement date, be entitled to the payment of a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule where a member—1.解釈(ii)会員は、退職日前に、次の各号に該当する場合、第二附則第2項(1)(b)(ii)に定める一時金給付を受ける権利を有するものとする。
1. Interpretation(aa)1.解釈(あああ)
1. Interpretation(a)is a person who is or was a resident who emigrated from the Republic and that emigration is recognised by the South African Reserve Bank for purposes of exchange control in respect of applications for that recognition received on or before 28 February 2021 and approved by the South African Reserve Bank or an authorised dealer in foreign exchange for the delivery of currency on or before 28 February 2022; or1.解釈(a)南アフリカ共和国から移住した居住者であるか、または居住者であった者であり、その移住は、2021年2月28日以前に受理された承認申請に関して為替管理の目的で南アフリカ準備銀行によって承認され、2022年2月28日以前に南アフリカ準備銀行または外国為替公認ディーラーによって通貨の受け渡しが承認されている者。
1. Interpretation(b)is a person who is not a resident for an uninterrupted period of three years or longer on or after 1 March 2021; or1.解釈(b)2021年3月1日以降、継続して3年以上居住者ではない者であること。
1. Interpretation[item (aa) substituted by section 2(1)(n) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[(aa)項は2020年法律第23号第2条(1)(n)項により置き換えられ、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(bb)departed from the Republic at the expiry of a visa obtained for the purposes of—1.解釈(bb)次の目的で取得したビザの有効期限が切れたため共和国から出国しましたか?
1. Interpretation(A)working as contemplated in paragraph (i) of the definition of “visa” in section 1 of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002); or1.解釈(A)2002年移民法(2002年法律第13号)第1条の”ビザ”の定義の(i)項に規定する就労、または
1. Interpretation(B)a visit as contemplated in paragraph (b) of the definition of “visa” in section 1 of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002), issued in terms of paragraph (b) of the proviso to section 11 of that Act by the Director-General, as defined in that Act; and1.解釈(B)2002年移民法(2002年法律第13号)第1条の”ビザの定義の(b)項に規定する訪問であって、同法第11条の但し書きの(b)項に基づいて同法で定義される局長により発行されるもの。
1. Interpretation(iii)a member who has transferred a retirement interest in terms of paragraph 2(1)(c) of the Second Schedule to this fund shall not be entitled to payment of a withdrawal benefit as contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) in respect of that transferred amount, except to the extent that it is an amount contemplated in subparagraph (ii); and1.解釈(iii)第2付則第2項(1)(c)に基づいて退職金持分をこの基金に移転した会員は、その移転額に関して、第2項(1)(b)(ii)に規定する脱退給付金の支払いを受ける権利を有しない。ただし、その金額が(ii)に規定する金額である場合は除く。
1. Interpretation[proviso to paragraph (c) substituted by section 1(1)(t) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]1.解釈[2018年法律第23号第1条(1)(t)により(c)項の但し書きが置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation(d)a member, other than a member contemplated in paragraph (a)(vi) of this proviso, will become entitled to a benefit on his or her retirement date; and1.解釈(d)本但し書きの(a)(vi)項に規定する会員以外の会員は、退職日に給付を受ける権利を得ることとなる。
1. Interpretation[paragraph (d) substituted by section 1(1)(k) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2021, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[パラグラフ(d)は2023年法律第17号第1条(1)(k)により置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(e)that not more than one-third of the total value of the retirement interest may be commuted for a single payment, and that the remainder must be paid in the form of an annuity (including a living 60 annuity), a combination of annuities (including a combination of methods of paying the annuity) or a combination of types of annuities except where two-thirds of the total value does not exceed R165 000, where the member is deceased or where the member elects to transfer the retirement interest to a pension preservation fund, a provident preservation fund or a retirement annuity fund: Provided that in determining the value of the retirement interest an amount calculated as follows must not be taken into account:1.解釈(e)退職金の総額の3分の1を超える金額を1回の支払いに充当することはできず、残りは年金(生存年金を含む)、年金の組み合わせ(年金の支払い方法の組み合わせを含む)、または年金の種類の組み合わせの形で支払われる必要がある。ただし、総額の3分の2が165,000ランドを超えない場合、メンバーが死亡した場合、またはメンバーが退職金を年金保存基金、積立保存基金、または退職年金基金に移管することを選択した場合は除く。ただし、退職金の価値を決定する際には、次のように計算された金額を考慮してはならない。
1. Interpretation(a)in the case of a person who is or was a member of a provident fund or provident preservation fund and who is or was 55 years of age or older on 1 March 2021—1.解釈(a)積立基金または積立保存基金の加入者であり、または加入者であった人であり、2021年3月1日時点で55歳以上である、または55歳以上であった人の場合
1. Interpretation(i)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021 of which that person is or was a member on 1 March 2021;1.解釈(i)2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降にその者が現在または過去に加入していた積立基金に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(ii)with the addition of any other amount credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021; and1.解釈(ii)2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に会員66の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(iii)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (i) or amounts credited contemplated in subparagraph (ii);1.解釈(iii)年金基金法で定義される基金の返還金であって、(i)項で想定される拠出金もしくは移転金、または(ii)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation(b)in any other case of a person who is or was a member of a provident fund or provident preservation fund on 1 March 2021—1.解釈(b)2021年3月1日時点で積立基金または積立保存基金の加入者であるか、加入していた人の場合
1. Interpretation(i)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to 1 March 2021;1.解釈(i)2021年3月1日より前に積立基金に拠出された金額または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(ii)with the addition of any other amounts credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund as a result of the value of the member’s individual account or minimum individual reserve on 1 March 2021; and1.解釈(ii)2021年3月1日時点の会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金の価値の結果として会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金に入金されたその他の金額を加算し、
1. Interpretation(iii)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (i) or amounts credited contemplated in subparagraph (ii),1.解釈(iii)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(i)項で想定される拠出金または移転金、または(ii)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretationreduced proportionally by an amount permitted in terms of the Pension Funds Act to be deducted from the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021: Provided further that in the case where the remaining balance is utilised to provide or purchase more than one annuity, the amount utilised to provide or purchase each annuity must exceed R165 000;1.解釈2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に、年金基金法に基づいて加入者の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人準備金から控除することが認められている金額に比例して減額されます。ただし、残額が複数の年金の提供または購入に使用される場合、各年金の提供または購入に使用される金額は165,000ランドを超える必要があります。
1. Interpretation[further proviso substituted by section 1(1)(l) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 March 2021, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[2023年法律第17号第1条(1)(l)によりさらに但し書きが置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation[paragraph (e) substituted by section 1(1)(d) of Act 2 of 2016, as amended by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, and by section 4(1)(k) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(e)項は、2016年法律第2号第1条(1)(d)項により置き換えられ、2017年法律第17号第97条(1)(a)項、2018年法律第23号第110条(1)(a)項、および2020年法律第23号第75条(1)項により改正され、2021年3月1日に発効し、2021年法律第20号第4条(1)(k)項により、2022年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
1. InterpretationProvided further that—1.解釈さらにそれは?
1. Interpretation(i)the rules of a provident fund that is doing the business of a preservation fund as prescribed by the Commissioner from time to time must be submitted to the Commissioner for approval in terms of the provisions of this definition before 30 September 2010; and1.解釈(i)コミッショナーが随時定める保全基金の業務を行っている準備基金の規則は、2010年9月30日までに、この定義の規定に基づいてコミッショナーに承認のために提出されなければならない。
1. Interpretation(ii)the rules of the provident fund contemplated in paragraph (i) that are submitted before 30 September 2010 are deemed to have been approved under this definition with effect from the date that the rules are submitted until the date that the Commissioner notifies the fund of its status under this definition;1.解釈(ii)2010年9月30日より前に提出された、(i)項で想定される積立基金の規則は、規則が提出された日から、コミッショナーが基金にこの定義に基づく地位を通知する日まで、この定義に基づいて承認されたものとみなされる。
1. Interpretation“Public Finance Management Act” means the Public Finance Management Act, 1999 (Act No. 1 of 1999);1.解釈“公共財政管理法”とは、1999年の公共財政管理法(1999年法律第1号)を意味する。
1. Interpretation“Public Private Partnership” means a Public Private Partnership as defined in—1.解釈“官民パートナーシップ”は、次で定義される官民パートナーシップを意味します。
1. Interpretation(a)Regulation 16 of the Treasury Regulations issued in terms of section 76 of the Public Finance Management Act; or1.解釈(a)公共財政管理法第76条に基づいて発布された財務省規則第16条、または
1. Interpretation(b)the Municipal Public-Private Partnership Regulations made in terms of section 168 of the Local Government: Municipal Finance Management Act, 2003 (Act No. 56 of 2003);1.解釈(b)2003年地方自治体財政管理法(2003年法律第56号)第1″条に基づいて制定された地方自治体官民パートナーシップ規則
1. Interpretation“qualifying investor” means a member of a partnership or foreign partnership or a beneficiary of a trust if the liability of the member or beneficiary to any creditor of the partnership, trust or foreign partnership is limited to the amount that the member or beneficiary has contributed or undertaken to contribute to the partnership, trust or foreign partnership, unless that member or beneficiary—1.解釈“適格投資家”とは、パートナーシップ、信託、または外国パートナーシップの債権者に対するメンバーまたは受益者の責任が、メンバーまたは受益者がパートナーシップ、信託、または外国パートナーシップに拠出した、または拠出することを約束した金額に限定されている場合の、パートナーシップまたは外国パートナーシップのメンバー、または信託の受益者を意味します。ただし、そのメンバーまたは受益者が?
1. Interpretation(a)participates in the effective management of the trade or business of the partnership, trust or foreign partnership;1.解釈(a)パートナーシップ、信託または外国パートナーシップの貿易または事業の有効な管理に参加すること。
1. Interpretation(b)has the authority to act on behalf of—1.解釈(b)代理として行動する権限がありますか?
1. Interpretation(i)the partnership or foreign partnership;1.解釈(i)パートナーシップまたは外国パートナーシップ
1. Interpretation(ii)the members of the partnership or foreign partnership; or1.解釈(ii)パートナーシップまたは外国パートナーシップの構成員、または
1. Interpretation(iii)the trust; or1.解釈(iii)信託、または
1. Interpretation(c)renders any services to or on behalf of the partnership, trust or foreign partnership;1.解釈(c)パートナーシップ、信託または外国パートナーシップに対して、またはそれらに代わってサービスを提供する。
1. Interpretation“regulation” means a regulation in force under this Act;1.解釈“規則”とは、この法律に基づいて施行される規則を意味する。
1. Interpretation“REIT” means a company—1.解釈“REIT”は会社を意味しますか?
1. Interpretation(a)that is a resident; and1.解釈(a)居住者であること、そして
1. Interpretation(b)the equity shares of which are listed—1.解釈(b)その株式は上場されているか?
1. Interpretation(i)on an exchange (as defined in section 1 of the Financial Markets Act and licensed under section 9 of that Act); and1.解釈(i)取引所(金融市場法第1条に定義され、同法第9条に基づいて認可されているもの)において、
1. Interpretation(ii)as shares in a REIT as defined in the listing requirements of that exchange approved in consultation with the Director-General of the National Treasury and published, after approval of those listing requirements by the Director- General of the National Treasury, by the appropriate authority, as contemplated in section 1 of the Financial Markets Act, in terms of section 11 of that Act or by the Financial Sector Conduct Authority;1.解釈(ii)財務長官と協議して承認され、財務長官による上場要件の承認後に金融市場法第1条に規定する適切な当局、同法第11条の規定に基づき、または金融セクター行動監視機構によって公表された当該取引所の上場要件で定義されるREITの株式として;
1. Interpretation[paragraph (b) amended by section 1(1)(u) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 2(1)(f) of Act 34 of 2019, effective date 15 January 2020, and substituted by section 2(1)(o) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]1.解釈[(b)項は、2018年法律第23号第1条(1)項(u)により改正され、2019年1月17日に発効し、2019年法律第34号第2条(1)項(f)により改正され、2020年1月15日に発効し、2020年法律第23号第2条(1)項(o)により置き換えられ、2021年1月20日に発効し、同法の公布日となる]
1. Interpretation“relative” in relation to any person, means the spouse of that person or anybody related to that person or that person’s spouse within the third degree of consanguinity, or any spouse of anybody so related, and for the purpose of determining the relationship between any child referred to in the definition of “child” in this section and any other person, that child shall be deemed to be related to the adoptive parent of that child within the first degree of consanguinity;1.解釈“親等”とは、ある人物に関して、その人の配偶者、その人またはその人物の配偶者と三親等以内の血縁関係にある者、またはそのように血縁関係にある者の配偶者を意味し、この条の”児童”の定義で言及される児童と他の人物との関係を決定する目的では、その児童は、その児童の養親と一親等以内の血縁関係にあるものとみなされる。
1. Interpretation[definition of “relative” substituted by section 1(1)(v) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]1.解釈[“相対的”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(v)により置き換えられ、2019年1月17日に発効し、同法の公布日となる]
1. Interpretation“remuneration proxy”, in relation to a year of assessment, means the remuneration, as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule, derived by an employee from an employer during the year of assessment immediately preceding that year of assessment, other than the cash equivalent of the value of a taxable benefit derived from the occupation of residential accommodation as contemplated in subparagraph (3) of paragraph 9 of the Seventh Schedule in the application of that subparagraph: Provided that—1.解釈“報酬代理”は、課税年度に関連して、第4付表第1項に定義される報酬であって、当該課税年度の直前の課税年度中に従業員が雇用主から得たもの(第7付表第9項第(3)号の適用において想定される居住施設の占有から得られる課税対象の給付の価値の現金相当額を除く)を意味する。ただし、次の条件に従うものとする。
1. Interpretation(a)where during a portion of such preceding year the employee was not in the employment of the employer or of any associated institution in relation to the employer, the remuneration proxy as respects that employee must be deemed to be an amount which bears to the amount of the employee’s remuneration for the portion of such preceding year during which the employee was in such employment the same ratio as the period of 365 days bears to the number of days in such last-mentioned portion;1.解釈(a)当該従業員が前年の一部の期間に雇用主または雇用主に関連する関連機関に雇用されていなかった場合、当該従業員に関する報酬代理は、当該従業員が雇用されていた前年の一部の期間に対する従業員の報酬額に対する、365日の期間が当該最後の部分の日数に及ぼす割合と同じ割合である額とみなされなければならない。
1. Interpretation(b)where during the whole of such preceding year, the employee was not in the employment of the employer or of any associated institution in relation to the employer, the remuneration proxy as respects that employee must be deemed to be an amount which bears to the employee’s remuneration during the first month during which the employee was in the employment of the employer the same ratio as 365 days bears to the number of days during which the employee was in such employment;1.解釈(b)当該従業員が前年の全期間を通じて雇用主または雇用主に関連するいかなる機関にも雇用されていなかった場合、当該従業員に関する報酬代理は、従業員が雇用主に雇用されていた最初の月の従業員報酬に対する、従業員が雇用されていた日数に対する365日の割合と同じ割合となる金額とみなされなければならない。
1. Interpretation“representative taxpayer” means a natural person who resides in the Republic and—1.解釈“代表納税者”とは、共和国に居住する自然人を意味しますか?
1. Interpretation(a)in respect of the income of a company, the public officer thereof, or in the event of such company being placed under business rescue in terms of Chapter 6 of the Companies Act, the business rescue practitioner;1.解釈(a)会社の所得に関しては、その公務員、または当該会社が会社法第6章の規定に基づいて事業救済の対象となっている場合には、事業救済専門家。
1. Interpretation(b)in respect of the income under his or her management, disposition or control, the agent of any person;1.解釈(b)その管理、処分または支配の下にある所得に関して、ある者の代理人であること。
1. Interpretation(c)in respect of income which is the subject of any trust or in respect of the income of any minor or mentally disordered or defective person or any other person under legal disability, the trustee, guardian, curator or other person entitled to the receipt, management, disposal or control of such income or remitting or paying to or receiving moneys on behalf of such person under disability;1.解釈(c)信託の対象となる収入、または未成年者、精神障害者、障害のある人、その他の法的無能力者の収入に関しては、受託者、後見人、保佐人、またはそのような収入の受領、管理、処分、または制御の権利を有する者、またはそのような無能力者に代わって金銭を送金、支払い、または受け取る権利を有する者。
1. Interpretation(d)in respect of income paid under the decree or order of any court or judge to any receiver or other person, such receiver or person, whoever may be entitled to the benefit of such income, and whether or not it accrues to any person on a contingency or an uncertain event;1.解釈(d)裁判所または裁判官の判決または命令に基づいて受取人またはその他の者に支払われる収入に関しては、その受取人または者は、その収入の利益を受ける権利を有し、その収入が偶発的または不確実な事象により誰かに生じたかどうかにかかわらず、
1. Interpretation(e)in respect of the income received by or accrued to any deceased person during his lifetime and the income received by or accrued to the estate of any deceased person, the executor or administrator of the estate of such deceased person;1.解釈(e)死亡した者がその生前に受け取った所得または発生した所得、および死亡した者の遺産に受け取った所得または発生した所得に関しては、当該死亡した者の遺産の執行者または管理人。
1. Interpretation(f)in respect of the income received by or accrued to an insolvent estate, the trustee or administrator of such insolvent estate:1.解釈(f)破産財団が受け取った、または破産財団に生じた収入に関しては、当該破産財団の管財人または管理者は、
1. InterpretationProvided that for the purposes of this definition income includes any amount received or accrued or deemed to have been received or accrued in consequence of the disposal of any asset envisaged in the Eighth Schedule;1.解釈ただし、この定義の目的上、所得には、第8付表で想定される資産の処分の結果として受け取った、または発生した、あるいは受け取った、または発生したとみなされる金額が含まれます。
1. Interpretation“Republic” means the Republic of South Africa and, when used in a geographical sense, includes the territorial sea thereof as well as any area outside the territorial sea which has been or may be designated, under international law and the laws of South Africa, as areas within which South Africa may exercise sovereign rights or jurisdiction with regard to the exploration or exploitation of natural resources;1.解釈“共和国”は南アフリカ共和国を意味し、地理的な意味で使用される場合には、その領海のほか、国際法および南アフリカの法律に基づき、南アフリカが天然資源の探査または開発に関して主権的権利または管轄権を行使できる地域として指定されている、または指定される可能性のある領海外の地域も含む。
1. Interpretation“resident” means any—1.解釈“resident”は何か意味がありますか?
1. Interpretation(a)natural person who is—1.解釈(a)自然人とは誰ですか?
1. Interpretation(i)ordinarily resident in the Republic; or1.解釈(i)共和国に通常居住している者、または
1. Interpretation(ii)not at any time during the relevant year of assessment ordinarily resident in the Republic, if that person was physically present in the Republic—1.解釈(ii)その人が共和国内に物理的に存在していた場合、当該課税年度中のいかなる時点でも共和国に通常居住していなかったか?
1. Interpretation(aa)for a period or periods exceeding 91 days in aggregate during the relevant year of assessment, as well as for a period or periods exceeding 91 days in aggregate during each of the five years of assessment preceding such year of assessment; and1.解釈(aa)当該課税年度中の合計日数が91日を超える期間、および当該課税年度に先立つ5年間の各課税年度中の合計日数が91日を超える期間。
1. Interpretation(bb)for a period or periods exceeding 915 days in aggregate during those five preceding years of assessment,1.解釈(bb)過去5年間の課税年度中に合計915日を超える期間については、
1. Interpretationin which case that person will be a resident with effect from the first day of that relevant year of assessment:1.解釈この場合、その人は当該課税年度の初日から居住者となります。
1. InterpretationProvided that—1.解釈ただし、それは?
1. Interpretation(A)a day shall include a part of a day, but shall not include any day that a person is in transit through the Republic between two places outside the Republic and that person does not formally enter the Republic through a “port of entry” as contemplated in section 9(1) of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002), or at any other place as may be permitted by the Director General of the Department of Home Affairs or the Minister of Home Affairs in terms of that Act; and1.解釈(A)1日には、1日の一部が含まれるが、人が共和国外の2か所の間を共和国を経由して移動する日、および、その人が2002年移民法(2002年法律第13号)第9条(1)に規定する入国港”を通じて正式に共和国に入国しない日、または、同法に基づき内務省長官または内務大臣が許可するその他の場所から共和国に入国しない日は含まれないものとする。
1. Interpretation(B)where a person who is a resident in terms of this subparagraph is physically outside the Republic for a continuous period of at least 330 full days immediately after the day on which such person ceases to be physically present in the Republic, such person shall be deemed not to have been a resident from the day on which such person so ceased to be physically present in the Republic; or1.解釈(B)この項の規定により居住者である者が、当該者が共和国内に物理的に存在しなくなった日の直後から少なくとも330日間連続して共和国外に物理的に存在する場合、当該者は、当該者が共和国内に物理的に存在しなくなった日から居住者ではなくなったものとみなされる。
1. Interpretation(b)person (other than a natural person) which is incorporated, established or formed in the Republic or which has its place of effective management in the Republic,1.解釈(b)共和国内に法人化、設立、または形成された者、または共和国内に実質的な経営拠点を有する者(自然人を除く)、
1. Interpretationbut does not include any person who is deemed to be exclusively a resident of another country for purposes of the application of any agreement entered into between the governments of the Republic and that other country for the avoidance of double taxation:1.解釈ただし、二重課税を回避するために共和国政府と当該他国政府との間で締結された協定の適用上、他国の居住者とみなされる者は含まれません。
1. InterpretationProvided that where any person that is a resident ceases to be a resident during a year of assessment, that person must be regarded as not being a resident from the day on which that person ceases to be a resident:1.解釈ただし、居住者である者が課税年度中に居住者でなくなった場合には、その者は居住者でなくなった日から居住者でなくなったものとみなされる。
1. InterpretationProvided further that in determining whether a person that is a foreign investment entity has its place of effective management in the Republic, no regard must be had to any activity that—1.解釈ただし、外国投資主体が共和国内に実質的な経営拠点を有しているかどうかを判断する際には、以下の活動は考慮されないものとする。
1. Interpretation(a)constitutes—1.解釈(a)を構成するものは何ですか?
1. Interpretation(i)a financial service as defined in section 1 of the Financial Advisory and Intermediary Services Act, 2002 (Act No. 37 of 2002); or1.解釈(i)2002年金融助言・仲介サービス法(2002年法律第37号)第1条に定義される金融サービス、または
1. Interpretation(ii)any service that is incidental to a financial service contemplated in subparagraph (i) where the incidental service is in respect of a financial product that is exempted from the provisions of that Act, as contemplated in section 1(2) of that Act; and1.解釈(ii)(i)に規定する金融サービスに付随するサービスであって、当該付随サービスが、同法第1条(2)に規定する同法の規定の適用を免除される金融商品に関するものである場合。
1. Interpretation(b)is carried on by a financial service provider as defined in section 1 of the Financial Advisory and Intermediary Services Act, 2002 (Act No. 37 of 2002), in terms of a licence issued to that financial service provider under section 8 of that Act.1.解釈(b)2002年金融助言・仲介サービス法(2002年法律第37号)第1条に定義される金融サービス提供者によって、同法第8条に基づいて当該金融サービス提供者に発行されたライセンスに基づいて行われていること。
1. Interpretation“residential unit” means a building or self-contained apartment mainly used for residential accommodation, unless the building or apartment is used by a person in carrying on a trade as an hotel keeper;1.解釈“居住用ユニット”とは、主に居住用の宿泊施設として使用される建物または独立したアパートを意味します。ただし、その建物またはアパートがホテル経営業者として商売を行う者によって使用されている場合は除きます。
1. Interpretation“retirement annuity fund” means any fund (other than a pension fund, provident fund or benefit fund) which is approved by the Commissioner in respect of the year of assessment in question and, in the case of any such fund established on or after 1 July 1986, is registered under the provisions of the Pension Funds Act: Provided that the Commissioner may approve a fund subject to such limitations or conditions as he may determine, and shall not approve any fund in respect of any year of assessment unless he is in respect of that year of assessment satisfied—1.解釈“退職年金基金”とは、当該課税年度に関してコミッショナーによって承認され、1986年7月1日以降に設立された基金の場合は年金基金法の規定に基づいて登録された基金(年金基金、準備基金、給付基金を除く)を意味します。ただし、コミッショナーは、自らが決定する制限または条件に従って基金を承認することができ、当該課税年度に関して満足しない限り、当該課税年度に関して基金を承認してはならないものとします。
1. Interpretation(a)that the fund is a permanent fund bona fide established for the sole purpose of providing life annuities for the members of the fund or annuities for the dependants or nominees of deceased members; and1.解釈(a)当該基金は、基金の加入者に対する終身年金または死亡した加入者の扶養家族もしくは指名人に対する年金の提供を唯一の目的として誠実に設立された恒久基金であること。
1. Interpretation(b)that the rules of the fund provide—1.解釈(b)基金の規則に規定されていること。
1. Interpretation(i)for contributions by the members, including contributions made by way of transfer of members’ interests in approved pension funds, pension preservation funds, provident funds, provident preservation funds or other retirement annuity funds;1.解釈(i)会員による拠出金については、承認された年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金またはその他の退職年金基金における会員の持分の譲渡による拠出金を含む。
1. Interpretation(ii)that not more than one-third of the total value of the retirement interest may be commuted for a single payment, and that the remainder must be paid in the form of an annuity (including a living annuity), a combination of annuities (including a combination of methods of paying the annuity) or a combination of types of annuities except where two-thirds of the total value does not exceed R165 000 or where the member is deceased: Provided that in determining the value of the retirement interest an amount calculated as follows must not be taken into account:1.解釈(ii)退職金総額の3分の1を超える金額を1回の支払いに充当することはできず、残りは年金(生存年金を含む)、年金の組み合わせ(年金の支払い方法の組み合わせを含む)、または年金の種類の組み合わせの形で支払われる必要がある。ただし、総額の3分の2が165,000ランドを超えない場合、またはメンバーが死亡している場合は除く。ただし、退職金の価値を決定する際には、次のように計算された金額を考慮してはならない。
1. Interpretation(a)in the case of a person who was a member of a provident fund or a provident preservation fund and who was 55 years of age or older on 1 March 2021—1.解釈(a)積立基金または積立保存基金の加入者であり、2021年3月1日に55歳以上であった人の場合
1. Interpretation(i)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021 of which that person was a member on 1 March 2021;1.解釈(i)その者が2021年3月1日に加入していた積立基金に2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に拠出された金額、または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(ii)with the addition of any other amounts credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021; and1.解釈(ii)2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降に会員66の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金に入金されたその他の金額を加えた金額。
1. Interpretation(iii)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (i) or amounts credited contemplated in subparagraph (ii);1.解釈(iii)年金基金法で定義される基金の返還金であって、(i)項で想定される拠出金もしくは移転金、または(ii)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretation(b)in any other case of a person who was a member of a provident fund or provident preservation fund on 1 March 2021—1.解釈(b)2021年3月1日に積立基金または積立保存基金の加入者であった人のその他の場合
1. Interpretation(i)any amount contributed to a provident fund or transferred to a provident preservation fund prior to 1 March 2021;1.解釈(i)2021年3月1日より前に積立基金に拠出された金額または積立保存基金に移管された金額。
1. Interpretation(ii)with the addition of any other amounts credited to the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund as a result of the value of the member’s individual account or minimum individual reserve on 1 March 2021; and1.解釈(ii)2021年3月1日時点の会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金の価値の結果として会員66人の個人口座または最低個人積立金または積立保存基金に入金されたその他の金額を加算し、
1. Interpretation(iii)any fund return, as defined in the Pension Funds Act, in relation to the contributions or transfers contemplated in subparagraph (i) or amounts credited contemplated in subparagraph (ii),1.解釈(iii)年金基金法で定義される基金の返還金のうち、(i)項で想定される拠出金または移転金、または(ii)項で想定される入金金額に関連するもの。
1. Interpretationreduced proportionally by an amount permitted to be deducted in terms of the Pension Funds Act from the member’s individual account or minimum individual reserve of the provident fund or provident preservation fund prior to, on and after 1 March 2021:1.解釈2021年3月1日以前、同日、およびそれ以降、年金基金法に基づいて加入者の個人口座または積立基金または積立保存基金の最低個人積立金から控除することが認められている金額に比例して減額されます。
1. InterpretationProvided further that in the case where the remaining balance is utilised to provide or purchase more than one annuity, the amount utilised to provide or purchase each annuity must exceed R165 000;1.解釈ただし、残額を複数の年金の提供または購入に利用する場合には、各年金の提供または購入に利用する金額が165,000ランドを超える必要があります。
1. Interpretation[words preceding the proviso to subparagraph (ii) substituted by section 4(1)(l) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of annuities purchased on or after that date]1.解釈[(ii)項の但し書きの前の文言は、2021年法律第20号第4条(1)項(l)により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、同日以降に購入された年金に適用されます]
1. Interpretation[further proviso to subparagraph (ii) added by section 4(1)(m) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of annuities purchased on or after that date]1.解釈[2021年法律第20号第4条(1)(m)により追加された(ii)項のさらなる但し書き。発効日は2022年3月1日、同日以降に購入された年金に適用]
1. Interpretation[subparagraph (ii) substituted by section 3(1)(zB) of Act 25 of 2015; effective date 1 March 2016, and by section 1(1)(e) of Act 2 of 2016, as retroactively substituted by section 97(1)(a) of Act 17 of 2017, by section 110(1)(a) of Act 23 of 2018, and by section 75(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(ii)項は、2015年法律第25号第3条(1)(zB)項により2016年3月1日に発効し、2016年法律第2号第1条(1)(e)項により置き換えられ、2017年法律第17号第97条(1)(a)項、2018年法律第23号第110条(1)(a)項、および2020年法律第23号第75条(1)項により遡及的に置き換えられ、2021年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
1. Interpretation(v)that no member shall become entitled to the payment of any annuity or lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(a) of the Second Schedule prior to reaching normal retirement age;1.解釈(v)いかなる会員も、通常の退職年齢に達する前に、第二付表第2項(1)(a)に規定する年金または一時金の支払いを受ける権利を取得しないものとする。
1. Interpretation(x)that a member who discontinues his or her contributions prior to his or her retirement date shall be entitled to—1.解釈(x)退職日前に拠出を停止した会員は、次の権利を有するか?
1. Interpretation(aa)an annuity or a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(a) of the Second Schedule payable on that date;1.解釈(aa)その日に支払われるべき第二付表第2項(1)(a)に規定する年金または一時金
1. Interpretation(bb)be reinstated as a full member under conditions prescribed in the rules of the fund;1.解釈(bb)基金の規則に定められた条件に従って正会員として復帰すること。
1. Interpretation(cc)the payment of a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule where that member’s interest in the fund is less than an amount determined by the Minister by notice in the Gazette; or1.解釈(cc)第二附則第2項(1)(b)(ii)に規定する一時金給付金の支払いであって、当該加入者の基金に対する権利が大臣が官報で告示して定める金額に満たない場合に支払われるもの。
1. Interpretation(dd)the payment of a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(b)(ii) of the Second Schedule where that member—1.解釈(dd)そのメンバーが、第2付表第2項(1)(b)(ii)に規定する一時金給付を受けている場合。
1. Interpretation(A)1.解釈(あ)
1. Interpretation(AA)is a person who is or was a resident who emigrated from the Republic and that emigration is recognised by the South African Reserve Bank for purposes of exchange control in respect of applications for that recognition received on or before 28 February 2021 and approved by the South African Reserve Bank or an authorised dealer in foreign exchange for the delivery of currency on or before 28 February 2022; or1.解釈(AA)南アフリカ共和国から移住した居住者であるか、または過去に居住者であった者であり、その移住は、2021年2月28日以前に受理された承認申請に関して為替管理の目的で南アフリカ準備銀行によって承認され、2022年2月28日以前に通貨の受け渡しのために南アフリカ準備銀行または外国為替公認ディーラーによって承認されている者。
1. Interpretation(BB)is a person who is not a resident for an uninterrupted period of three years or longer on or after 1 March 2021;1.解釈(BB)2021年3月1日以降、継続して3年以上居住していない者であること。
1. Interpretation[subitem (A) substituted by section 2(1)(p) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[小項目(A)は2020年法律第23号第2条(1)(p)により置き換えられ、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(B)departed from the Republic at the expiry of a visa obtained for the purposes of—1.解釈(B)次の目的で取得したビザの有効期限が切れたため共和国を出国しましたか?
1. Interpretation(AA)working as contemplated in paragraph (i) of the definition of “visa” in section 1 of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002); or1.解釈(AA)2002年移民法(2002年法律第13号)第1条の”ビザ”の定義の(i)項に規定する就労、または
1. Interpretation(BB)a visit as contemplated in paragraph (b) of the definition of “visa” in section 1 of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002), issued in terms of paragraph (b) of the proviso to section 11 of that Act by the Director-General, as defined in section 1 of that Act;1.解釈(BB)2002年移民法(2002年法律第13号)第1条の”ビザの定義の(b)項で想定される訪問であって、同法第11条の但し書きの(b)項に基づいて、同法第1条で定義される局長によって発行されるもの。
1. Interpretation[words following sub-subitem (BB) deleted by section 2(1)(q) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]1.解釈[小項目(BB)に続く文言は、2020年法律第23号第2条(1)(q)により削除され、2021年3月1日に発効]
1. Interpretation(xi)that upon the winding up of the fund a member’s withdrawal interest therein must—1.解釈(xi)基金の清算時に、メンバー66の引き出し利息はどうなるか?
1. Interpretation(aa)where the member received an annuity from the fund on the date upon which the fund is wound up, be used to purchase an annuity (including a living annuity) from any other fund; or1.解釈(aa)会員が基金の解散日に基金から年金を受け取った場合、その年金は他の基金から年金(生存年金を含む)を購入するために使用されること。
1. Interpretation(bb)in any other case, be paid for the member’s benefit into any other retirement annuity fund;1.解釈(bb)その他の場合には、会員の給付金として他の退職年金基金に支払われる。
1. Interpretation(xii)that save—1.解釈(xii)それは保存しますか?
1. Interpretation(aa)as is contemplated in subparagraph (ii);1.解釈(aa)(ii)に規定するとおり。
1. Interpretation(bb)for the transfer of any member’s total interest in any approved retirement annuity fund into another approved retirement annuity fund;1.解釈(bb)いずれかの会員の承認済み退職年金基金に対する全利益を他の承認済み退職年金基金に移転すること。
1. Interpretation(cc)for the benefit contemplated in subparagraph (x)(cc);1.解釈(cc)(x)(cc)に規定する利益のため
1. Interpretation(dd)as is contemplated in Part V of the Policyholder Protection Rules promulgated in terms of section 62 of the Long-term Insurance Act; or1.解釈(dd)長期保険法第62条に基づいて公布された保険契約者保護規則第V部に規定されているとおり、または
1. Interpretation(ee)for any deduction contemplated in paragraph 2(1)(b) of the Second Schedule,1.解釈(ee)第2付則第2項(1)(b)に規定する控除については、
1. Interpretationno member’s rights to benefits shall be capable of surrender, commutation or assignment or of being pledged as security for any loan;1.解釈会員の利益に対する権利は、放棄、換金、譲渡することができず、また、いかなる貸付の担保としても提供されないものとする。
1. Interpretation(xiii)that the Commissioner shall be notified of all amendments of the rules; and1.解釈(xiii)規則のすべての改正はコミッショナーに通知されるものとする。
1. Interpretation(c)that the rules of the fund have been complied with;1.解釈(c)基金の規則が遵守されていること
1. Interpretation“retirement date” means the date on which—1.解釈“退職日”とはどの日を意味しますか?
1. Interpretation(a)a member of a pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund, elects to retire and in terms of the rules of that fund, becomes entitled to an annuity or a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(a)(i) of the Second Schedule on or subsequent to attaining normal retirement age; or1.解釈(a)年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金の加入者が退職を選択し、当該基金の規則に基づいて、通常の退職年齢に達した日またはその後に、第二附則第2項(1)(a)(i)に規定する年金または一時金の給付を受ける権利を取得する場合、または
1. Interpretation[paragraph (a) substituted by section 1(1)(w) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]1.解釈[(a)項は2018年法律第23号第1条(1)(w)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
1. Interpretation(b)a nominee or dependant of a deceased member of a pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund, in terms of the rules of that fund, becomes entitled to an annuity or a lump sum benefit contemplated in paragraph 2(1)(a)(i) of the Second Schedule on the death of the member;1.解釈(b)年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金の死亡した加入者の名義人または扶養家族は、当該基金の規則に基づき、加入者の死亡時に第2附則第2項(1)(a)(i)に規定する年金または一時金の給付を受ける権利を取得する。
1. Interpretation“retirement fund lump sum benefit” means an amount determined in terms of paragraph 2(1)(a) or (c) of the Second Schedule;1.解釈“退職一時金給付”とは、第二附則第2項(1)(a)または(c)に基づいて決定される金額を意味する。
1. Interpretation“retirement fund lump sum withdrawal benefit” means an amount determined in terms of paragraph 2(1)(b) of the Second Schedule;1.解釈“退職基金一時金脱退給付金”とは、第二附則第2項(1)(b)に基づいて決定される金額を意味する。
1. Interpretation“retirement interest” means a member’s share of the value of a pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund as determined in terms of the rules of the fund on the date on which he or she elects to retire or transfer to a pension preservation fund, provident preservation fund or retirement annuity fund;1.解釈“退職利益”とは、加入者が退職するか、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金に移管することを選択した日における基金の規則に基づいて決定される年金基金、年金保存基金、積立保存基金、または退職年金基金の価値に対する加入者の持分をいう。
1. Interpretation[definition of “retirement interest” substituted by section 1(1)(x) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]1.解釈[“退職金”の定義は、2018年法律第23号第1条(1)(x)により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation“return” means a return as defined in section 1 of the Tax Administration Act;1.解釈“申告書”とは、税務行政法第1条に定義される申告書をいう。
1. Interpretation“return of capital” means any amount transferred by a company that is a resident for the benefit or on behalf of any person in respect of any share in that company to the extent that that transfer results in a reduction of contributed tax capital of the company, whether that amount is transferred—1.解釈“資本の返還”とは、居住者である会社が、その会社の株式に関して、その譲渡により会社の拠出税資本の減少が生じる範囲において、その会社の利益のためまたはその会社の利益のために移転した金額を意味します。
1. Interpretation(a)by way of a distribution made by; or1.解釈(a)分配の方法により、または
1. Interpretation(b)as consideration for the acquisition of any share in,1.解釈(b)株式の取得の対価として、
1. Interpretationthat company, but does not include any amount so transferred to the extent that the amount so transferred constitutes—1.解釈その会社に譲渡される金額には含まれませんが、譲渡される金額が占める範囲においては含まれません。
1. Interpretation(i)shares in the company; or1.解釈(i)当該会社の株式、または
1. Interpretation(ii)an acquisition by the company of its own securities by way of a general repurchase of securities as contemplated in subparagraph (b) of paragraph 5.67(B) of section 5 of the JSE Limited Listings Requirements, where that acquisition complies with any applicable requirements prescribed by paragraphs 5.68 and 5.72 to 5.81 of section 5 of the JSE Limited Listings Requirements or by way of a general repurchase of securities as contemplated in the listings requirements of any other exchange, licensed under the Financial Markets Act, that are substantially the same as the requirements prescribed by the JSE Limited Listings Requirements, where that acquisition complies with the applicable requirements of that exchange;1.解釈(ii)JSE限定上場要件の第5条、パラグラフ5.”(B)のサブパラグラフ(b)で想定される証券の一般的な買い戻しによる会社による自社証券の取得であって、当該取得がJSE限定上場要件の第5条、パラグラフ5.”および5.72から5.81で規定される適用要件に準拠している場合、または金融市場法に基づいて認可され、JSE限定上場要件で規定される要件と実質的に同じであるその他の取引所の上場要件で想定される証券の一般的な買い戻しによる会社による自社証券の取得であって、当該取得が当該取引所の適用要件に準拠している場合。
1. Interpretation[paragraph (ii) substituted by section 2(1)(g) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2019]1.解釈[(ii)項は2019年法律第34号第2条(1)項(g)により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation“securities lending arrangement” means a “lending arrangement” as defined in the Securities Transfer Tax Act, 2007 (Act No. 25 of 2007);1.解釈“証券貸借契約”とは、2007年証券譲渡税法(2007年法律第25号)に定義される”貸借契約”を意味する。
1. Interpretation“severance benefit” means any amount (other than a lump sum benefit or an amount contemplated in paragraph (d)(ii) or (iii) of the definition of “gross income” received by or accrued to a person by way of a lump sum from or by arrangement with the person’s employer or an associated institution in relation to that employer in respect of the relinquishment, termination, loss, repudiation, cancellation or variation of the person’s office or employment or of the person’s appointment (or right or claim to be appointed) to any office or employment, if—1.解釈“退職手当とは、次の各号に掲げる場合において、当該者の役職もしくは雇用の放棄、終了、喪失、拒否、取消しもしくは変更、または当該者の役職もしくは雇用への任命(もしくは任命される権利もしくは請求)に関して、当該者の雇用主もしくは当該雇用主に関連する機関から、またはその雇用主との取決めにより一時金として受領または発生した金額(一時金給付または総所得の定義のパラグラフ(d)(ii)もしくは(iii)で想定される金額を除く)を意味します。
1. Interpretation(a)such person has attained the age of 55 years;1.解釈(a)その者が55歳に達していること
1. Interpretation(b)such relinquishment, termination, loss, repudiation, cancellation or variation is due to the person becoming permanently incapable of holding the person’s office or employment due to sickness, accident, injury or incapacity through infirmity of mind or body; or1.解釈(b)当該放棄、終了、喪失、拒否、取消しまたは変更が、当該者が病気、事故、負傷または心身の衰弱による無能力により、その職務または雇用を永久に保持できなくなったことに起因するものである場合、または
1. Interpretation(c)such termination or loss is due to—1.解釈(c)当該終了または損失の原因は何ですか?
1. Interpretation(i)the person’s employer having ceased to carry on or intending to cease carrying on the trade in respect of which the person was employed or appointed; or1.解釈(i)当該者の雇用主が、当該者が雇用または任命されていた事業の遂行をやめたか、または遂行をやめるつもりであること。
1. Interpretation(ii)the person having become redundant in consequence of a general reduction in personnel or a reduction in personnel of a particular class by the person’s employer,1.解釈(ii)当該人が、雇用主による人員の全体的削減または特定の階級の人員削減の結果として余剰人員となった場合、
1. Interpretationunless, where the person’s employer is a company, the person at any time held more than five per cent of the issued shares or members’ interest in the company:1.解釈ただし、当該者の雇用主が会社である場合、当該者は、当該会社の発行済株式または社員持分の5パーセント以上をいつでも保有していた場合は、この限りではない。
1. InterpretationProvided that any such amount which becomes payable in consequence of or following upon the death of a person must be deemed to be an amount which accrued to such person immediately prior to his or her death;1.解釈ただし、ある人の死亡の結果としてまたは死亡後に支払われるべき金額は、その人の死亡の直前に発生した金額とみなされるものとする。
1. Interpretation“share” means, in relation to any company, any unit into which the proprietary interest in that company is divided;1.解釈“株”とは、会社に関して、その会社の所有権が分割された単位を意味します。
1. Interpretation“Share Blocks Control Act” means the Share Blocks Control Act, 1980 (Act No. 59 of 1980);1.解釈“株式ブロック管理法”とは、1980年の株式ブロック管理法(1980年法律第59号)を意味する。
1. Interpretation“Short-term Insurance Act” means the Short-term Insurance Act, 1998 (Act No. 53 of 1998);1.解釈“短期保険法”とは、1998年短期保険法(1998年法律第53号)をいう。
1. Interpretation“small business funding entity” means any entity, approved by the Commissioner in terms of section 30C;1.解釈“中小企業資金提供機関”とは、第30C条に基づいてコミッショナーが承認した機関を意味する。
1. Interpretation“small, medium or micro-sized enterprise” means any—1.解釈“中小企業または零細企業”は何か意味しますか?
1. Interpretation(a)person that qualifies as a micro business as defined in paragraph 1 of the Sixth Schedule; or1.解釈(a)第六付表第1項に定義される小規模事業者として適格な者、または
1. Interpretation(b)any person that is a small business corporation as defined in section 12E(4);1.解釈(b)第12E条(4)に定義される中小企業法人である者
1. Interpretation“South African Reserve Bank” means the central bank of the Republic regulated in terms of the South African Reserve Bank Act, 1989 (Act No. 90 of 1989);1.解釈“南アフリカ準備銀行”とは、1989年南アフリカ準備銀行法(1989年法律第90号)に基づいて規制される共和国の中央銀行を意味する。
1. Interpretation“South African Revenue Service” means the South African Revenue Service established by section 2 of the South African Revenue Service Act, 1997;1.解釈“南アフリカ歳入庁”とは、1997年南アフリカ歳入庁法第2条によって設立された南アフリカ歳入庁を意味する。
1. Interpretation“special trust” means a trust created—1.解釈“特別信託”は信託が設立されることを意味しますか?
1. Interpretation(a)solely for the benefit of one or more persons who is or are persons with a disability as defined in section 6B(1) where such disability incapacitates such person or persons from earning sufficient income for their maintenance, or from managing their own financial affairs: Provided that—1.解釈(a)第6B条(1)に定義される障害者である1人または複数人の利益のためだけに、当該障害のために当該個人または複数人が生活費を稼ぐことができない、または自己の財政を管理することができない場合に限り、次の条件を満たすこと。
1. Interpretation(aa)such trust shall be deemed not to be a special trust in respect of years of assessment ending on or after the date on which all such persons are deceased; and1.解釈(aa)当該信託は、当該者全員が死亡した日以降に終了する課税年度については特別信託とはみなされないものとする。
1. Interpretation(bb)where such trust is created for the benefit of more than one person, all persons for whose benefit the trust is created must be relatives in relation to each other; or1.解釈(bb)そのような信託が複数の者の利益のために設立される場合、信託の利益を受ける者全員が互いに親族関係にある必要がある。
1. Interpretation(b)by or in terms of the will of a deceased person, solely for the benefit of beneficiaries who are relatives in relation to that deceased person and who are alive on the date of death of that deceased person (including any beneficiary who has been conceived but not yet born on that date), where the youngest of those beneficiaries is on the last day of the year of assessment of that trust under the age of 18 years;1.解釈(b)死亡者の遺言により、またはその遺言に基づいて、当該死亡者の親族であり、当該死亡者の死亡の日に生存している受益者(当該日に妊娠していたがまだ出生していない受益者を含む)の利益のみを目的として、当該信託の課税年度の最終日に当該受益者のうち最年少の者が18歳未満である場合。
1. Interpretation“specified date”, in relation to any company, means—1.解釈“指定された日付”は、どの会社に関しても何を意味しますか?
1. Interpretation(a)in respect of the year of assessment ending the thirtieth day of June, 1962, that date or, if such company’s return is under the proviso to subsection (13) of section sixty-six accepted in respect of a period ending upon some other date, such other date; or1.解釈(a)1962年6月30日に終了する課税年度については、その日、または当該会社の申告書が第66条第(13)項の但し書きに基づいて他の日に終了する期間に関して受理された場合は、当該他の日。
1. Interpretation(b)in respect of any other year of assessment, the last day of such other year of assessment;1.解釈(b)その他の課税年度に関しては、当該その他の課税年度の末日
1. Interpretation“specified period”, in relation to a year of assessment of any company commencing on or after 1 April 1977, means—1.解釈“1977年4月1日以降に開始する会社の課税年度に関して、指定期間”とはどういう意味ですか?
1. Interpretation(a)where such year of assessment is the first financial year of such company, the period commencing on the first day of such year and ending six months after the specified date in respect of such year; and1.解釈(a)当該課税年度が当該会社の最初の会計年度である場合、当該年度の初日に始まり、当該年度に関する指定日の6か月後に終了する期間。
1. Interpretation(b)where such year of assessment is a subsequent financial year of such company, the period commencing the day after the end of the specified period in respect of the immediately preceding year of assessment and ending six months after the specified date in respect of the year of assessment in question:1.解釈(b)当該課税年度が当該会社のその後の会計年度である場合、直前の課税年度に関する指定期間の終了の翌日に始まり、当該課税年度に関する指定日の6か月後に終了する期間:
1. InterpretationProvided that where by reason of the amalgamation under section 94 of the Co-operative Societies Act, 1939 (Act No. 29 of 1939), of two or more agricultural co-operatives (as defined in section 27(9) of this Act), the assets and liabilities of such co-operatives have vested in a new agricultural co-operative (as so defined), the Commissioner may, having regard to the circumstances of the case, direct that the specified period of each of the co-operatives which have so amalgamated, as applicable in relation to the final year of assessment of the co-operative in question be extended so as to end on such day as the Commissioner may determine;1.解釈ただし、1939年の協同組合法(1939年法律第29号)第94条に基づく2つ以上の農業協同組合(本法第27条(9)に定義)の合併により、当該協同組合の資産および負債が新しい農業協同組合(そのように定義)に帰属する場合、コミッショナーは、事案の状況を考慮して、合併した各協同組合の指定期間(当該協同組合の最終課税年度に関連して適用されるもの)を、コミッショナーが決定する日に終了するように延長するよう指示することができる。
1. Interpretation“spot rate” means the appropriate quoted exchange rate at a specific time by any authorised dealer in foreign exchange for the delivery of currency;1.解釈“スポットレート”とは、通貨の受け渡しのために外国為替の公認ディーラーが特定の時点で提示する適切な為替レートを意味します。
1. Interpretation“spouse”, in relation to any person, means a person who is the partner of such person—1.解釈“配偶者”は、ある人物との関係において、その人のパートナーである人物を意味しますか?
1. Interpretation(a)in a marriage or customary union recognised in terms of the laws of the Republic;1.解釈(a)共和国の法律に基づいて認められた婚姻または慣習的結合によるもの
1. Interpretation(b)in a union recognised as a marriage in accordance with the tenets of any religion; or1.解釈(b)宗教の教義に従って結婚として認められている結合の場合、または
1. Interpretation(c)in a same-sex or heterosexual union which is intended to be permanent,1.解釈(c)永続的な関係を意図した同性間または異性間の関係において、
1. Interpretationand “married”, “husband” or “wife” shall be construed accordingly: Provided that a marriage or union contemplated in paragraph (b) or (c) shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be a marriage or union out of community of property;1.解釈“結婚している”、”夫”または”妻”は、それに従って解釈されるものとする。ただし、(b)項または(c)項で想定される結婚または結合は、反証がない限り、財産共有に基づかない結婚または結合とみなされるものとする。
1. Interpretation“tax” means tax or a penalty imposed in terms of this Act;1.解釈“税”とは、この法律に基づいて課される税金または罰金を意味する。
1. Interpretation“Tax Administration Act” means the Tax Administration Act, 2011 (Act No. 28 of 2011);1.解釈“税務行政法”とは、2011年税務行政法(2011年法律第28号)を意味する。
1. Interpretation“tax benefit” includes any avoidance, postponement or reduction of any liability for tax;1.解釈“税制上の利益”には、税金の支払い義務の回避、延期、または軽減が含まれます。
1. Interpretation“taxable capital gain” means an amount determined in terms of paragraph 10 of the Eighth Schedule;1.解釈“課税対象となる譲渡所得”とは、第8付表第10項に基づいて決定される金額を意味する。
1. Interpretation“taxable income” means the aggregate of—1.解釈“課税所得”の合計額はいくらですか?
1. Interpretation(a)the amount remaining after deducting from the income of any person all the amounts allowed under Part I of Chapter II to be deducted from or set off against such income; and1.解釈(a)ある人の所得から、第2章第1部に基づいてその所得から控除または相殺することが認められているすべての金額を控除した後に残った金額、および
1. Interpretation(b)all amounts to be included or deemed to be included in the taxable income of any person in terms of this Act;1.解釈(b)この法律の規定により個人の課税所得に含まれるか、または含まれるとみなされるすべての金額
1. Interpretation“taxpayer” means any person chargeable with any tax leviable under this Act;1.解釈“納税者”とは、この法律に基づいて課税される税金を課されるべき者をいう。
1. Interpretation“this Act” includes the regulations;1.解釈“この法律”には規則が含まれる。
1. Interpretation“trade” includes every profession, trade, business, employment, calling, occupation or venture, including the letting of any property and the use of or the grant of permission to use any patent as defined in the Patents Act or any design as defined in the Designs Act or any trade mark as defined in the Trade Marks Act or any copyright as defined in the Copyright Act or any other property which is of a similar nature;1.解釈“貿易”には、あらゆる職業、貿易、事業、雇用、職業、職業または事業が含まれ、これには、特許法に定義される特許、意匠法に定義される意匠、商標法に定義される商標、著作権法に定義される著作権、または同様の性質を持つその他の財産の使用または使用許可の付与が含まれます。
1. Interpretation“Trade Marks Act” means the Trade Marks Act, 1993 (Act No. 194 of 1993);1.解釈“商標法”とは、1993年商標法(1993年法律第194号)を意味する。
1. Interpretation“trading stock”—1.解釈“株取引”?
1. Interpretation(a)includes—1.解釈(a)含まれるものは何ですか?
1. Interpretation(i)anything produced, manufactured, constructed, assembled, purchased or in any other manner acquired by a taxpayer for the purposes of manufacture, sale or exchange by the taxpayer or on behalf of the taxpayer;1.解釈(i)納税者自身または納税者に代わって製造、販売または交換の目的で納税者が生産、製造、構築、組み立て、購入またはその他の方法で取得したもの。
1. Interpretation(ii)anything the proceeds from the disposal of which forms or will form part of the taxpayer’s gross income, otherwise than—1.解釈(ii)処分による収益が納税者の総所得の一部を構成するか、または構成する予定のもの。ただし、次のものを除く。
1. Interpretation(aa)in terms of paragraph (j) or (m) of the definition of “gross income”;1.解釈(aa)”総所得の定義の(j)項または(m)項の用語において;
1. Interpretation(bb)in terms of paragraph 14(1) of the First Schedule; or1.解釈(bb)第一附則第14項(1)の規定に基づき、または
1. Interpretation(cc)as a recovery or recoupment contemplated in section 8(4) which is included in gross income in terms of paragraph (n) of the definition of “gross income”; or1.解釈(cc)第8条(4)に規定する回収または返還であって、”総所得の定義”の(n)項に基づいて総所得に含まれるもの、または
1. Interpretation(iii)any consumable stores and spare parts acquired by the taxpayer to be used or consumed in the course of the taxpayer’s trade; but1.解釈(iii)納税者が取引の過程で使用または消費するために取得した消耗品および予備部品。ただし、
1. Interpretation(b)but does not include—1.解釈(b)ただし含まれないものは何ですか?
1. Interpretation(i)a foreign currency option contract; or1.解釈(i)外国通貨オプション契約、または
1. Interpretation(ii)a forward exchange contract,1.解釈(ii)為替予約、
1. Interpretationas defined in section 24I(1);1.解釈第24I条(1)に定義されるもの
1. Interpretation“trust” means any trust fund consisting of cash or other assets which are administered and controlled by a person acting in a fiduciary capacity, where such person is appointed under a deed of trust or by agreement or under the will of a deceased person;1.解釈“信託”とは、信託証書、契約、または死亡した人の遺言に基づいて受託者の立場で任命された人物によって管理および制御される現金またはその他の資産で構成される信託基金を意味します。
1. Interpretation“trustee”, in addition to every person appointed or constituted as such by act of parties, by will, by order or declaration of court or by operation of law, includes an executor or administrator, tutor or curator, and any person having the administration or control of any property subject to a trust, usufruct, fideicommissum or other limited interest or acting in any fiduciary capacity or having, either in a private or in an official capacity, the possession, direction, control or management of any property of any person under legal disability;1.解釈“受託者”には、当事者の行為、遺言、裁判所の命令もしくは宣言、または法律の作用により受託者として任命または構成されたすべての人物に加えて、遺言執行者、管理人、後見人、保佐人、および信託、用益権、信託財産またはその他の限定された利益の対象となる財産の管理または支配権を有する人、受託者の資格で行動する人、または私的または公的資格で法的無能力者の財産を所有、指示、支配、または管理する人が含まれます。
1. Interpretation“Value-Added Tax Act” means the Value-Added Tax Act, 1991 (Act No. 89 of 1991);1.解釈“付加価値税法”とは、1991年付加価値税法(1991年法律第89号)を意味する。
1. Interpretation“water services provider” means a person who provides water supply services and sanitation services and who is—1.解釈“水道サービス提供者”とは、給水サービスおよび衛生サービスを提供する者を意味しますが、これは誰ですか?
1. Interpretation(a)a public entity regulated under the Public Finance Management Act;1.解釈(a)公共財政管理法の規制を受ける公共団体
1. Interpretation(b)a wholly owned subsidiary or entity of a public entity contemplated in paragraph (a) if the operations of the subsidiary or entity are ancillary or complementary to the operations of that public entity;1.解釈(b)(a)項に規定する公的機関の完全子会社または団体であって、当該子会社または団体の業務が当該公的機関の業務に付随的または補完的である場合。
1. Interpretation(c)a company as contemplated in paragraph (a) of the definition of “company”, which is wholly owned by one or more municipalities; or1.解釈(c)”会社”の定義の(a)項に規定する会社であって、1つ以上の地方自治体によって完全に所有されているもの、または
1. Interpretation(d)a board or institution which has powers similar to a water board established in terms of the Water Services Act, 1997 (Act No. 108 of 1997), and would have fallen within the ambit of the definition of “local authority” prior to the coming into operation of section 3(1)(h) of the Revenue Laws Amendment Act, 2006;1.解釈(d)1997年水道サービス法(1997年法律第108号)に基づいて設立された水道委員会と同様の権限を持ち、2006年歳入法改正法第3条(1)項(h)の施行前には”地方自治体”の定義の範囲内にあった委員会または機関。
1. Interpretation“withdrawal interest” means the value of the pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund value, as determined in terms of the rules of the fund on the date on which the member elects to withdraw due to an event other than the member attaining normal retirement age;1.解釈“脱退利息”とは、加入者が通常の退職年齢に達したこと以外の事由により脱退を選択した日に、基金の規則に基づいて決定される年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金の価値を意味します。
1. Interpretation[definition of “withdrawal interest” substituted by section 2(1)(h) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2019]1.解釈[“引き出し利息”の定義は、2019年法律第34号第2条(1)(h)により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
1. Interpretation“year of assessment” means any year or other period in respect of which any tax or duty leviable under this Act is chargeable, and any reference in this Act to any year of assessment ending the last or the twenty-eighth or the twenty-ninth day of February shall, unless the context otherwise indicates, in the case of a company or a portfolio of a collective investment scheme in securities be construed as a reference to any financial year of that company or portfolio ending during the calendar year in question.1.解釈“課税年度”とは、この法律に基づいて課税される税金または関税の対象となる年またはその他の期間を意味し、この法律において2月の最終日、28日または29日に終了する課税年度への言及は、文脈が別途示していない限り、会社または証券の集団投資スキームのポートフォリオの場合には、当該暦年中に終了するその会社またはポートフォリオの会計年度への言及として解釈されるものとする。
1. Interpretation(2)Unless the context indicates otherwise, a word or expression to which a meaning has been assigned in the Tax Administration Act bears that meaning for purposes of this Act.1.解釈(2)文脈により別段の意味が示されない限り、税務行政法において意味が付与されている単語又は表現は、この法律の適用上、その意味を有する。
1. InterpretationAdministration1.解釈管理
2. Administration of Act2. Administration of Act2.法律の施行2.法律の施行
2. Administration of Act(1)The Commissioner is responsible for carrying out the provisions of this Act.(2)Administrative requirements and procedures for purposes of the performance of any duty, power or obligation or the exercise of any right in terms of this Act are, to the extent not regulated in this Act, regulated by the Tax Administration Act.2.法律の施行(1)税務長官は、この法律の規定を履行する責任を負う。
(2)この法律に基づく義務、権限若しくは責任の履行又は権利の行使を目的とする行政上の要件及び手続は、この法律に規定されていない限り、税務行政法によって規定される。
3. Exercise of powers and performance of duties3. Exercise of powers and performance of duties3.権限の行使および義務の履行3.権限の行使および義務の履行
3. Exercise of powers and performance of duties(1)The powers conferred and the duties imposed upon the Commissioner by or under the provisions of this Act may be exercised or performed by the Commissioner or by any officer under the control, direction or supervision of the Commissioner.3.権限の行使および義務の履行(1)この法律の規定によりコミッショナーに与えられた権限及び課せられた義務は、コミッショナー又はコミッショナーの管理、指示若しくは監督の下にある職員が行使し、又は履行することができる。
3. Exercise of powers and performance of duties(4)Any decision of the Commissioner under the following provisions of this Act is subject to objection and appeal in accordance with Chapter 9 of the Tax Administration Act, namely—3.権限の行使および義務の履行(4)本法の以下の規定に基づく税務長官の決定は、税務行政法第9章の規定に従って異議申立て及び上訴の対象となる
3. Exercise of powers and performance of duties(a)the definitions of “pension fund”, “pension preservation fund”, “provident fund”, “provident preservation fund” and “retirement annuity fund” in section 1;3.権限の行使および義務の履行(a)第1条の”年金基金、”年金保全基金、”積立基金、”積立保全基金及び”退職年金基金の定義。
3. Exercise of powers and performance of duties(b)section 8(5)(b) and (bA), section 10(1)(cA), (e)(i)(cc), (j) and (nB), section 10A(8), section 11(e), (f), (g), (gA), (j) and (l), section 12B(6), section 12C, section 12E, section 12J(6), (6A) and (7), section 13, section 15, section 18A(1)(a)(cc), (b) and (c), section 22(1) and (3), section 23H(2), section 23K, section 24(2), section 24A(6), section 24C, section 24D, section 24I(1) and (7), section 24J(9), section 24P, section 25A, section 27, section 28(9), section 30, section 30A, section 30B, section 30C, section 31, section 37A, section 38(2)(a) and (b) and (4), section 44(13)(a), section 47(6)(c)(i), section 62(1)(c)(iii) and (d) and (2)(a) and (4), section 80B and section 103(2);3.権限の行使および義務の履行(b)第8条(5)(b)および(bA)、第10条(1)(cA)、(e)(i)(cc)、(j)および(nB)、第10A条(8)、第11条(e)、(f)、(g)、(gA)、(j)および(l)、第12B条(6)、第12C条、第12E条、第12J条(6)、(6A)および(7)、第13条、第15条、第18A条(1)(a)(cc)、(b)および(c)、第22条(1)および(3)、第23H条(2)、第23K条、第24条(2)、第24A条(6)、第24C条、第24D条、第24I条(1)および(7)、第24J条(9)、第24P条、第25A条、第27条、第28条(9)、第30条、第30A条、第30B条、第30C条、第31条、第37A条、第38条(2)(a)および(b)および(4)条、第44条(13)(a)条、第47条(6)(c)(i)条、第62条(1)(c)(iii)および(d)および(2)(a)および(4)条、第80B条および第103条(2)条。
3. Exercise of powers and performance of duties[paragraph (b) substituted by section 1 of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]3.権限の行使および義務の履行[(b)項は2019年法律第33号第1条により改正され、2020年1月15日(同法の公布日)より施行]
3. Exercise of powers and performance of duties(c)paragraphs 6, 13, 13A and 20 of the First Schedule;3.権限の行使および義務の履行(c)第一附則第6項、第13項、第13A項および第20項
3. Exercise of powers and performance of duties(d)paragraph 4 of the Second Schedule;3.権限の行使および義務の履行(d)第二附則第4項
3. Exercise of powers and performance of duties(e)paragraphs 5(2), 14(6), and 24 of the Fourth Schedule;3.権限の行使および義務の履行(e)第4付則第5項(2)、第14項(6)および第24項
3. Exercise of powers and performance of duties(f)paragraphs 10(3) and 11(2) of the Sixth Schedule;3.権限の行使および義務の履行(f)第六付表第10項(3)および第11項(2)
3. Exercise of powers and performance of duties(g)paragraphs 3, 7(6), 11 and 12A(3) of the Seventh Schedule;3.権限の行使および義務の履行(g)第七附則第3項、第7(6)項、第11項および第12A(3)項
3. Exercise of powers and performance of duties(h)paragraph (bb)(A) of the proviso to paragraph 12A(6)(e) and paragraphs 29(2A), 29(7), 31(2), 65(1)(d) and 66(1)(e) of the Eighth Schedule.3.権限の行使および義務の履行(h)第8付則第12A項(6)(e)の但し書きの(bb)(A)項、第29項(2A)、第29項(7)、第31項(2)、第65項(1)(d)および第66項(1)(e)。
3. Exercise of powers and performance of duties(5)The Commissioner may, in writing, and on such conditions as may be agreed upon between the Commissioner and the Financial Sector Conduct Authority delegate to the Financial Sector Conduct Authority his or her power—3.権限の行使および義務の履行(5)コミッショナーは、書面により、コミッショナーと金融セクター行為規制当局との間で合意される条件に基づき、金融セクター行為規制当局にその権限を委任することができるか?
3. Exercise of powers and performance of duties[words preceding paragraph (a) substituted by section 2(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]3.権限の行使および義務の履行[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第2条(1)項(a)により置き換えられ、2018年4月1日に発効]
3. Exercise of powers and performance of duties(a)to approve a fund contemplated in the definition of a “pension fund”, “pension preservation fund”, “provident fund”, “provident preservation fund” or “retirement annuity fund”, subject to—3.権限の行使および義務の履行(a)”年金基金”、”年金保全基金”、”積立基金”、”積立保全基金”または”退職年金基金”の定義で想定される基金を承認すること。ただし、次の条件を満たすこと。
3. Exercise of powers and performance of duties(i)any limitation or condition as may be determined by the Commissioner in terms of those definitions;3.権限の行使および義務の履行(i)コミッショナーがこれらの定義に基づいて定める制限または条件
3. Exercise of powers and performance of duties(ii)the compliance by any such fund with the requirements under those definitions; and3.権限の行使および義務の履行(ii)当該基金がこれらの定義に基づく要件を遵守していること。
3. Exercise of powers and performance of duties(b)to withdraw any such approval if any of the limitations, conditions or requirements listed in paragraph (a) are not met; and3.権限の行使および義務の履行(b)(a)に掲げる制限、条件または要件のいずれかが満たされない場合には、当該承認を取り消すこと。
3. Exercise of powers and performance of duties(c)to make a disclosure under section 69(8)(b)(i) of the Tax Administration Act.3.権限の行使および義務の履行(c)税務行政法第69条(8)(b)(i)に基づく開示を行うこと。
3. Exercise of powers and performance of duties(6)Any person aggrieved by a decision of the Financial Sector Conduct Authority to approve or to withdraw an approval of a fund in terms of subsection (5) must, notwithstanding section 219 of the Financial Sector Regulation Act, lodge his or her objection with the Commissioner in accordance with the provisions of Chapter 9 of the Tax Administration Act.3.権限の行使および義務の履行(6)金融セクター行動監視機構が(5)項に基づいて基金を承認し、または承認を取り消す決定をしたことに不服のある者は、金融セクター規制法第219条にかかわらず、税務行政法第9章の規定に従って長官に異議を申し立てなければならない。
3. Exercise of powers and performance of duties[subsection (6) substituted by section 2(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]3.権限の行使および義務の履行[(6)項は2018年法律第23号第2条(1)項(b)により改正され、2018年4月1日に発効]
3. Exercise of powers and performance of duties(7)A decision by the Financial Sector Conduct Authority against which an objection has been lodged is, for the purpose of subsection (6), deemed to be a decision of the Commissioner.3.権限の行使および義務の履行(7)金融セクター行動監督局による異議申立てがあった決定は、(6)項の規定の適用上、コミッショナーの決定とみなされる。
3. Exercise of powers and performance of duties[subsection (7) substituted by section 2(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]3.権限の行使および義務の履行[(7)項は2018年法律第23号第2条(1)項(c)により改正され、2018年4月1日に発効]
4A. Exercise of powers and performance of duties by Minister4A. Exercise of powers and performance of duties by Minister4A.大臣による権限の行使と義務の履行4A.大臣による権限の行使と義務の履行
4A. Exercise of powers and performance of duties by MinisterThe powers conferred and the duties imposed upon the Minister by or under the provisions of this Act may be exercised or performed by the Minister personally or, except for the power to issue notices or regulations, delegated by the Minister to the Director-General of the National Treasury and the Director-General may in turn delegate the powers and duties so delegated to him or her to any officer or person under his or her control, direction or supervision.4A.大臣による権限の行使と義務の履行この法律の規定により大臣に与えられた権限及び課せられた義務は、大臣自らが行使し、又は遂行することができるものとし、通知又は規則を発令する権限を除き、大臣から財務長官に委任されたものとし、財務長官は、その委任を受けた権限及び義務をその管理、指揮、監督の下にある職員又は人に委任することができる。
5. Levy of normal tax and rates thereof5. Levy of normal tax and rates thereof5.通常税の課税及びその税率5.通常税の課税及びその税率
5. Levy of normal tax and rates thereof(1)Subject to the provisions of the Fourth Schedule there shall be paid annually for the benefit of the National Revenue Fund, an income tax (in this Act referred to as the normal tax) in respect of the taxable income received by or accrued to or in favour of—5.通常税の課税及びその税率(1)第4付則の規定に従い、国家歳入基金の利益のために、毎年、次の者が受け取った、または次に発生した、または次に該当する課税所得に対する所得税(この法律では通常税という)が支払われるものとする。
5. Levy of normal tax and rates thereof(c)any person (other than a company) during the year of assessment ending during the period of 12 months ending the last day of February each year; and5.通常税の課税及びその税率(c)毎年2月末日までの12ヶ月間に終了する課税年度中の個人(法人を除く)
5. Levy of normal tax and rates thereof(d)any company during every financial year of such company.5.通常税の課税及びその税率(d)会社がその会社の各会計年度中
5. Levy of normal tax and rates thereof(2)(a)The Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, 1999, (Act No. 1 of 1999), that, with effect from a date or dates mentioned in that announcement, the rates of tax chargeable in respect of taxable income will be altered to the extent mentioned in the announcement.5.通常税の課税及びその税率(2)(a)大臣は、1999年公共財政管理法(1999年法律第1号)第27条(1)に規定する国家年間予算において、当該告示に記載された日から、課税所得に対する課税税率を当該告示に記載された範囲で変更することを告示することができる。
5. Levy of normal tax and rates thereof(b)If the Minister makes an announcement of an alteration contemplated in paragraph (a), that alteration comes into effect on the date or dates determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date or those dates subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.5.通常税の課税及びその税率(b)大臣が(a)項で想定される変更を発表した場合、その変更は、大臣がその発表で決定した日に発効し、その日から12か月間適用され続ける。ただし、議会がその12か月の期間内にその発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
5. Levy of normal tax and rates thereof[paragraph (b) substituted by section 3(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]5.通常税の課税及びその税率[(b)項は2018年法律第23号第3条(a)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
5. Levy of normal tax and rates thereof(9)For the purposes of subsection (10) “special remuneration” means any amount received by or accrued to any mineworker over and above his normal remuneration and any regular allowance, in respect of special services rendered by him (otherwise than in the course of his normal duties) in combating any fire, flood, subsidence or other disaster in a mine or in rescuing persons trapped in a mine or in performing any hazardous task during any emergency in a mine, if such services are rendered by him as a member of a team recognized by the management of the mine and the members of such team have been appointed for the purpose of rendering such services.5.通常税の課税及びその税率(9)第(10)項の規定の適用上、特別報酬とは、鉱山労働者が、その通常の報酬および通常手当を超えて受け取ったり、または発生した金額であって、鉱山における火災、洪水、地盤沈下またはその他の災害の消火、鉱山に閉じ込められた者の救助、または鉱山における緊急事態中の危険な作業の遂行において(通常の職務の過程以外で)提供した特別サービスに関して、鉱山労働者が、その通常の報酬および通常手当を超えて受け取ったり、発生したりした金額をいい、そのサービスが、鉱山の管理者によって承認されたチームの一員として、その労働者によって提供され、かつ、そのチームのメンバーが、そのサービス提供の目的で任命された場合に限る。
5. Levy of normal tax and rates thereof(10)Where any taxpayer’s income includes any special remuneration, or where the provisions of paragraph 15(3), 17 or 19(1) of the First Schedule are applicable in the case of the taxpayer in respect of any year of assessment, the normal tax (excluding tax on any lump sum benefit or severance benefit) payable by the taxpayer in respect of such year (as determined before the deduction of any rebate) shall be determined in accordance with the formula—5.通常税の課税及びその税率(10)納税者の所得に特別報酬が含まれる場合、または第一附則第15条(3)、第17条もしくは第19条(1)の規定がいずれかの課税年度に関して納税者に適用される場合、当該年度に関して納税者が支払うべき通常税(一時金給付または退職給付に対する税を除く)(割引控除前の金額)は、次の式に従って決定されるものとする。
5. Levy of normal tax and rates thereofin which formula—5.通常税の課税及びその税率公式
5. Levy of normal tax and rates thereof(a)“Y” represents the amount of normal tax to be determined;5.通常税の課税及びその税率(a)”Y”は、決定されるべき通常税額を表す。
5. Levy of normal tax and rates thereof(b)“A” represents the amount of normal tax (as determined before the deduction of any rebate) calculated at the full rate of tax chargeable for the said year in respect of taxable income equal to the amount represented by the expression “B + D – C” in the formula;5.通常税の課税及びその税率(b)”A”は、式”B+D?C”で表される金額に等しい課税所得に対して、当該年度に課される税額の全額で計算された通常税額(いかなる払い戻しも控除する前に決定される)を表す。
5. Levy of normal tax and rates thereof(c)“B” represents the taxpayer’s taxable income (excluding any lump sum benefit or severance benefit) for the said year;5.通常税の課税及びその税率(c)”B”は、当該年度の納税者66の課税所得(一時金給付または退職給付を除く)を表す。
5. Levy of normal tax and rates thereof[paragraph (c) substituted by section 3(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]5.通常税の課税及びその税率[(c)項は2018年法律第23号第3条(b)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
5. Levy of normal tax and rates thereof(d)“C” represents an amount equal to the sum of—5.通常税の課税及びその税率(d)”C”はどれの合計に等しい金額を表しますか?
5. Levy of normal tax and rates thereof(i)the amount of any special remuneration (as defined in subsection (9)) which is included in the taxpayer’s income for the said year;5.通常税の課税及びその税率(i)納税者の当該年度の所得に含まれる特別報酬(第9項に定義される)の額
5. Levy of normal tax and rates thereof(ii)where the provisions of paragraph 15(3) of the First Schedule are in the case of the taxpayer applicable in respect of the said year, an amount determined in accordance with those provisions as being the amount, if any, by which the taxable income derived by the taxpayer during the said year from the disposal of plantations and forest produce exceeds the annual average taxable income derived by the taxpayer from that source over the three years of assessment immediately preceding the said year;5.通常税の課税及びその税率(ii)第一附則第15項(3)の規定が当該年に関して納税者に適用される場合には、当該規定に従って、当該年中に納税者が植林地及び林産物の処分から得た課税所得が、当該年の直前の3年間の課税年度において納税者がその源泉から得た年間平均課税所得を超える金額(もしあれば)として決定される金額。
5. Levy of normal tax and rates thereof(iii)where the provisions of paragraph 17 of the First Schedule are in the case of the taxpayer applicable in respect of the said year, an amount equal to so much of the taxable income of the taxpayer for such year as has been derived from the disposal of sugar cane as a result of fire in the taxpayer’s cane fields and but for such fire would not have been derived by the taxpayer in that year; and5.通常税の課税及びその税率(iii)第一附則第17項の規定が当該年に関して納税者に適用される場合、当該納税者の当該年の課税所得のうち、納税者のサトウキビ畑での火災の結果としてサトウキビを処分したことから得られた金額であって、当該火災がなければ当該納税者が当該年に得ることができなかった金額に相当する金額、および
5. Levy of normal tax and rates thereof(iv)where the provisions of subparagraph (1) of paragraph 19 of the First Schedule are in the case of the taxpayer applicable in respect of the said year, the amount by which the taxpayer’s taxable income derived from farming for that year exceeds the taxpayer’s average taxable income from farming as determined in relation to that year in accordance with subparagraph (2) of the said paragraph; and5.通常税の課税及びその税率(iv)第一附則第19項(1)の規定が当該年に関して当該納税者に適用される場合、当該納税者の当該年の農業から得た課税所得が、当該項(2)の規定に従って当該年に関して決定された当該納税者の農業から得た平均課税所得を超える金額、及び
5. Levy of normal tax and rates thereof(e)“D” represents an amount equal to so much of any current contribution to a pension fund, provident fund or retirement annuity fund as is allowable as a deduction in terms of section 11F solely by reason of the inclusion in the taxpayer’s income of any amount contemplated in paragraph (d)(i), (ii), (iii) or (iv):5.通常税の課税及びその税率(e)”D”は、年金基金、積立基金、または退職年金基金への現在の拠出金のうち、(d)(i)、(ii)、(iii)、または(iv)で想定される金額が納税者の所得に含まれるという理由のみで、第11F条に基づいて控除として認められる金額を表します。
5. Levy of normal tax and rates thereofProvided that in no case shall the amount of normal tax so payable be less than the amount of normal tax which would be chargeable at the relevant rate fixed in terms of subsection (2) in respect of the first rand of taxable income, and nothing in this section contained shall be construed as relieving any person from liability for taxation under this Act upon any portion of that person’s taxable income.5.通常税の課税及びその税率ただし、いかなる場合においても、このようにして支払われる通常税の額は、課税所得の最初のランドに関して、(2)項で定められた関連税率で課される通常税の額よりも少なくなることはないものとし、この条項のいかなる内容も、当該者の課税所得のいかなる部分についても、この法律に基づく課税義務を免除するものと解釈されないものとする。
6. Normal tax rebates6. Normal tax rebates6.通常の税金還付6.通常の税金還付
6. Normal tax rebates(1)In determining the normal tax payable by any natural person, other than normal tax in respect of any retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit or severance benefit, there must be deducted an amount equal to the sum of the amounts allowed to the natural person by way of rebates under subsection (2).6.通常の税金還付(1)退職一時金給付、退職一時金引出給付または退職給付に係る通常税以外の自然人が支払う通常税を決定する場合には、第(2)項に基づいて自然人に認められた控除額の合計額に等しい金額を控除しなければならない。
6. Normal tax rebates(2)In the case of a natural person there shall, subject to the provisions of subsection (4), be allowed by way of—6.通常の税金還付(2)自然人の場合、(4)項の規定に従うことを条件として、次の方法により許可されるものとする。
6. Normal tax rebates(a)a primary rebate, an amount of R16 425;6.通常の税金還付(a)一次割引額は16,425ランド。
6. Normal tax rebates[paragraph (a) substituted by section 3(1) of Act 21 of 2018; effective date 1 March 2018, by section 2(1) of Act 32 of 2019; effective date 1 March 2019, by section 3(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, by section 2(1) of Act 19 of 2021; effective date 1 March 2021, and by section 2(1) of Act 19 of 2022; effective date 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]6.通常の税金還付[(a)項は、2018年法律第21号第3条(1)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、2019年法律第32号第2条(1)により置き換えられ、2020年法律第22号第3条(1)により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、2021年法律第19号第2条(1)により置き換えられ、2021年3月1日に発効し、2022年法律第19号第2条(1)により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
6. Normal tax rebates(b)a secondary rebate, if the taxpayer was or, had he or she lived, would have been 65 years of age or older on the last day of the year of assessment, an amount of R9 000; and6.通常の税金還付(b)納税者が課税年度の最終日に65歳以上であった場合、または存命していたとすれば65歳以上であったであろう場合、9,000ランドの二次割引。
6. Normal tax rebates[paragraph (b) substituted by section 3(1) of Act 21 of 2018; effective date 1 March 2018, by section 2(1) of Act 32 of 2019; effective date 1 March 2019, by section 3(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, by section 2(1) of Act 19 of 2021; effective date 1 March 2021, and by section 2(1) of Act 19 of 2022; effective date 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]6.通常の税金還付[(b)項は、2018年法律第21号第3条(1)により2018年3月1日に発効、2019年法律第32号第2条(1)により2019年3月1日に発効、2020年法律第22号第3条(1)により2020年3月1日に発効、2021年法律第19号第2条(1)により2021年3月1日に発効、および2022年法律第19号第2条(1)により2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
6. Normal tax rebates(c)a tertiary rebate if the taxpayer was or, had he or she lived, would have been 75 years of age or older on the last day of the year of assessment, an amount of R2 997.6.通常の税金還付(c)納税者が課税年度の最終日に75歳以上であった場合、または存命であれば75歳以上であったであろう場合、2,997ランドの三次控除。
6. Normal tax rebates[paragraph (c) substituted by section 3(1) of Act 21 of 2018; effective date 1 March 2018, by section 2(1) of Act 32 of 2019; effective date 1 March 2019, by section 3(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, by section 2(1) of Act 19 of 2021; effective date 1 March 2021, and by section 2(1) of Act 19 of 2022; effective date 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]6.通常の税金還付[パラグラフ(c)は、2018年法律第21号第3条(1)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、2019年法律第32号第2条(1)により置き換えられ、2019年3月1日に発効し、2020年法律第22号第3条(1)により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、2021年法律第19号第2条(1)により置き換えられ、2021年3月1日に発効し、2022年法律第19号第2条(1)により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
6. Normal tax rebates(4)Where the period assessed is less than 12 months, the amount to be allowed by way of a rebate under subsection (2) shall be such amount as bears to the full amount of such rebate, the same ratio as the period assessed bears to 12 months.6.通常の税金還付(4)課税期間が12か月未満である場合には、(2)項に基づく還付として認められる金額は、当該還付の全額に対する課税期間の12か月に対する割合と同じ割合の金額とする。
6. Normal tax rebates(6)(a)The Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, that, with effect from a date or dates mentioned in that announcement, the amounts allowed to a natural person by way of rebates under subsection (2) will be altered to the extent mentioned in the announcement.6.通常の税金還付(6)(a)大臣は、公共財政管理法第27条(1)に規定する国家の年間予算において、当該公告に記載された日から、(2)項に基づく自然人に対する割引として認められる金額を、当該公告に記載された範囲内で変更することを公告することができる。
6. Normal tax rebates(b)If the Minister makes an announcement of an alteration contemplated in paragraph (a), that alteration comes into effect on the date or dates determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date or those dates, subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.6.通常の税金還付(b)大臣が(a)項で想定される変更を発表した場合、その変更は、大臣がその発表で決定した日に発効し、その日から12か月間適用され続ける。ただし、議会がその12か月の期間内にその発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
6. Normal tax rebates[subsection (6) added by section 4 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]6.通常の税金還付[2018年法律第23号第4条により追加された(6)項。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
6A. Medical scheme fees tax credit6A. Medical scheme fees tax credit6A.医療費税額控除6A.医療費税額控除
6A. Medical scheme fees tax credit(1)In determining the normal tax payable by any natural person there must be deducted an amount, to be known as the medical scheme fees tax credit, equal to the sum of the amounts allowed to that natural person by way of rebates under subsection (2), subject to subsection (3A).6A.医療費税額控除(1)自然人が支払うべき通常の税金を決定する場合には、(3A)項の規定に従い、(2)項に基づく割引として当該自然人に認められた金額の合計に等しい金額(医療制度手数料税額控除と呼ばれる)を控除しなければならない。
6A. Medical scheme fees tax credit[subsection (1) substituted by section 5(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[(1)項は2018年法律第23号第5条(1)項(a)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
6A. Medical scheme fees tax credit(2)(a)The medical scheme fees tax credit applies in respect of fees paid by the person to—6A.医療費税額控除(2)(a)医療制度手数料税額控除は、次の各号に掲げる者から支払われる手数料に適用されます。
6A. Medical scheme fees tax credit(i)a medical scheme registered under the Medical Schemes Act; or6A.医療費税額控除(i)医療制度法に基づいて登録された医療制度、または
6A. Medical scheme fees tax credit(ii)a fund which is registered under any similar provision contained in the laws of any other country where the medical scheme is registered,6A.医療費税額控除(ii)医療制度が登録されている他の国の法律に含まれる同様の規定に基づいて登録されている基金、
6A. Medical scheme fees tax creditthat relate to benefits from that fund in respect of that person or of any person that is a dependant of that person.6A.医療費税額控除当該個人またはその扶養家族に関する当該基金からの給付に関連するもの。
6A. Medical scheme fees tax credit[words after subparagraph (ii) added by section 5(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[2018年法律第23号第5条(1)(b)により(ii)項の後に追加された語句。発効日は2018年3月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
6A. Medical scheme fees tax credit(b)The amount of the medical scheme fees tax credit must be—6A.医療費税額控除(b)医療費税額控除の額はいくらですか?
6A. Medical scheme fees tax credit(i)(aa)R347, in respect of benefits to the person, or if the person is not a member of a medical scheme or fund in respect of benefits to a dependant who is a member of a medical scheme or fund or a dependant of a member of a medical scheme or fund;6A.医療費税額控除(i)(aa)R347、本人に対する給付に関しては、または本人が医療制度または基金の加入者でない場合は、医療制度または基金の加入者である扶養家族または医療制度または基金の加入者の扶養家族に対する給付に関しては、
6A. Medical scheme fees tax credit(bb)R694, in respect of benefits to the person, and one dependant; or6A.医療費税額控除(bb)R694、本人および扶養家族1名に対する給付に関して、または
6A. Medical scheme fees tax credit(cc)R694, in respect of benefits to two dependants; and6A.医療費税額控除(cc)R694、扶養家族2人に対する給付に関するもの。
6A. Medical scheme fees tax credit[subparagraph (i) substituted by section 4(1) of Act 21 of 2018 and by section 5(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, by section 4(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, by section 3(1) of Act 19 of 2021; effective date 1 March 2021, and by section 3(1) of Act 19 of 2022; effective date 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[(i)項は、2018年法律第21号第4条(1)項および2018年法律第23号第5条(1)項(c)項により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、2020年法律第22号第4条(1)項により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、2021年法律第19号第3条(1)項により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
6A. Medical scheme fees tax credit(ii)R234, in respect of benefits to each additional dependant,6A.医療費税額控除(ii)R234、各追加扶養家族に対する給付に関して、
6A. Medical scheme fees tax credit[subparagraph (ii) substituted by section 4(1) of Act 21 of 2018 and by section 5(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, by section 4(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, by section 3(1) of Act 19 of 2021; effective date 1 March 2021, and by section 3(1) of Act 19 of 2022; effective date 1 March 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[(ii)項は、2018年法律第21号第4条(1)項および2018年法律第23号第5条(1)項(c)項により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、2020年法律第22号第4条(1)項により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、2021年法律第19号第3条(1)項により置き換えられ、2022年3月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
6A. Medical scheme fees tax creditfor each month in that year of assessment in respect of which those fees are paid.6A.医療費税額控除当該料金が支払われる課税年度の各月について。
6A. Medical scheme fees tax credit(3)For the purposes of this section, any amount contemplated in subsection (2) that has been paid by—6A.医療費税額控除(3)この条の規定の適用上、(2)に規定する金額のうち、次の者によって支払われたものは、次の金額とみなされる。
6A. Medical scheme fees tax credit(a)the estate of a deceased person is deemed to have been paid by the person on the day before his or her death; or6A.医療費税額控除(a)死亡した者の遺産は、その死亡の前日にその者によって支払われたものとみなされる。
6A. Medical scheme fees tax credit(b)an employer of the person is, to the extent that the amount has been included in the income of that person as a taxable benefit in terms of the Seventh Schedule, deemed to have been paid by that person.6A.医療費税額控除(b)当該者の雇用主は、当該金額が第七付表の規定により課税対象となる給付として当該者の所得に含まれている限り、当該者により支払われたものとみなされる。
6A. Medical scheme fees tax credit(3A)Where more than one person pay any fees in respect of benefits to a person or dependant, the amount allowed to be deducted in respect of the medical scheme fees tax credit under subsection (1) must be an amount that bears to the total amount in respect of that person or dependant contemplated in subsection (2)(b) the same ratio as the amount of the fees paid by that person bears to the total amount of the fees payable.6A.医療費税額控除(3A)複数の者が個人または扶養家族に対する給付に関する手数料を支払う場合、(1)項に基づく医療制度手数料税額控除に関して控除が認められる金額は、(2)(b)項で想定されるその個人または扶養家族に関する総額に対する、その個人が支払った手数料の額が支払うべき手数料の総額に占める割合と同じ割合の金額でなければならない。
6A. Medical scheme fees tax credit[subsection (3A) inserted by section 5(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[(3A)項は2018年法律第23号第5条(1)項(d)により挿入され、2018年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
6A. Medical scheme fees tax credit(4)For the purposes of this section a “dependant” in relation to a person means a “dependant” as defined in section 6B(1).6A.医療費税額控除(4)この条の規定の適用上、ある人に関する扶養家族とは、第6条B項(1)に定義される扶養家族をいう。
6A. Medical scheme fees tax credit[subsection (4) substituted by section 5(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[(4)項は2018年法律第23号第5条(1)項(e)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
6A. Medical scheme fees tax credit(5)(a)The Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, that, with effect from a date or dates mentioned in that announcement, the amounts allowed to a natural person by way of rebates under subsection (2) will be altered to the extent mentioned in the announcement.6A.医療費税額控除(5)(a)大臣は、公共財政管理法第27条(1)に規定する国家の年間予算において、当該公告に記載された日から、(2)項に基づく自然人に対する割引として認められる金額を、当該公告に記載された範囲内で変更することを公告することができる。
6A. Medical scheme fees tax credit(b)If the Minister makes an announcement of an alteration contemplated in paragraph (a), that alteration comes into effect on the date or dates determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date or those dates subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.6A.医療費税額控除(b)大臣が(a)項で想定される変更を発表した場合、その変更は、大臣がその発表で決定した日に発効し、その日から12か月間適用され続ける。ただし、議会がその12か月の期間内にその発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
6A. Medical scheme fees tax credit[subsection (5) added by section 5(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6A.医療費税額控除[2018年法律第23号第5条(1)(f)により追加された(5)項。発効日は2018年3月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
6B. Additional medical expenses tax credit6B. Additional medical expenses tax credit6B.追加医療費税額控除6B.追加医療費税額控除
6B. Additional medical expenses tax credit(1)For the purposes of this section—6B.追加医療費税額控除(1)この条の目的のため?
6B. Additional medical expenses tax credit“child” means a person’s child or child of his or her spouse who was alive during any portion of the year of assessment, and who on the last day of the year of assessment—6B.追加医療費税額控除“子”とは、課税年度のいずれかの期間に生存していた人の子またはその配偶者の子であり、課税年度の最終日に生存している者を意味します。
6B. Additional medical expenses tax credit(a)was unmarried and was not or would not, had he or she lived, have been—6B.追加医療費税額控除(a)未婚であり、生きていたとしても未婚ではなかったか、あるいは未婚であったはずがない。
6B. Additional medical expenses tax credit(i)over the age of 18 years;6B.追加医療費税額控除(i)18歳以上であること
6B. Additional medical expenses tax credit(ii)over the age of 21 years and was wholly or partially dependent for maintenance upon the person and has not become liable for the payment of normal tax in respect of such year; or6B.追加医療費税額控除(ii)21歳以上であり、その者に対して扶養の全部または一部を依存しており、その年に関して通常の税金の支払い義務を負っていないこと、または
6B. Additional medical expenses tax credit(iii)over the age of 26 years and was wholly or partially dependent for maintenance upon the person and has not become liable for the payment of normal tax in respect of such year and was a full-time student at an educational institution of a public character; or6B.追加医療費税額控除(iii)26歳以上であり、その者に対して生活費の全部または一部を扶養しており、当該年に関して通常の税金の支払い義務を負っておらず、公立の教育機関のフルタイムの学生であった場合、または
6B. Additional medical expenses tax credit(b)in the case of any other child, was incapacitated by a disability from maintaining himself or herself and was wholly or partially dependent for maintenance upon the person and has not become liable for the payment of normal tax in respect of that year;6B.追加医療費税額控除(b)その他の児童の場合、障害により自立した生活ができず、その者に対して生活費の全部または一部を依存しており、その年に係る通常の税金の納付義務を負っていないこと。
6B. Additional medical expenses tax credit“dependant” means—6B.追加医療費税額控除“依存”はどういう意味ですか?
6B. Additional medical expenses tax credit(a)a person’s spouse;6B.追加医療費税額控除(a)ある人の配偶者
6B. Additional medical expenses tax credit(b)a person’s child and the child of his or her spouse;6B.追加医療費税額控除(b)本人の子及び配偶者の子
6B. Additional medical expenses tax credit(c)any other member of a person’s family in respect of whom he or she is liable for family care and support; or6B.追加医療費税額控除(c)当該者が家族の養育と扶養の責任を負っている家族のその他の構成員、または
6B. Additional medical expenses tax credit[paragraph (c) amended by section 6(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]6B.追加医療費税額控除[(c)項は2018年法律第23号第6条(a)により改正され、2019年1月17日に発効し、同法の公布日となる]
6B. Additional medical expenses tax credit(d)any other person who is recognised as a dependant of that person in terms of the rules of a medical scheme or fund contemplated in section 6A(2)(a)(i) or (ii),at the time the fees contemplated in section 6A(2)(a) were paid, the amounts contemplated in paragraph (a) and (b) of the definition of “qualifying medical expenses” were paid or the expenditure contemplated in paragraph (c) of that definition was incurred and paid;6B.追加医療費税額控除(d)第6A条(2)項(a)(i)または(ii)で想定される医療制度または基金の規則に基づいてその者の扶養家族として認められているその他の者であって、第6A条(2)項(a)で想定される手数料が支払われた時点、適格医療費の定義の(a)項および(b)項で想定される金額が支払われた時点、または同定義の(c)項で想定される支出が発生し支払われた時点。
6B. Additional medical expenses tax credit“disability” means a moderate to severe limitation of any person’s ability to function or perform daily activities as a result of a physical, sensory, communication, intellectual or mental impairment, if the limitation—6B.追加医療費税額控除“障害”とは、身体、感覚、コミュニケーション、知的または精神の機能障害の結果として、日常生活を機能または遂行する能力が中度から重度に制限されていることを意味します。
6B. Additional medical expenses tax credit(a)has lasted or has a prognosis of lasting more than a year; and6B.追加医療費税額控除(a)1年以上続いているか、または1年以上続くと予測されていること、そして
6B. Additional medical expenses tax credit(b)is diagnosed by a duly registered medical practitioner in accordance with criteria prescribed by the Commissioner;6B.追加医療費税額控除(b)コミッショナーが定める基準に従って、正当に登録された医師によって診断されている。
6B. Additional medical expenses tax credit“qualifying medical expenses” means—6B.追加医療費税額控除“適格医療費”とはどういう意味ですか?
6B. Additional medical expenses tax credit(a)any amounts (other than amounts recoverable by a person or his or her spouse) which were paid by the person during the year of assessment to any duly registered—6B.追加医療費税額控除(a)課税年度中に本人またはその配偶者が回収可能な金額以外の金額が適正に登録された者に支払われたか?
6B. Additional medical expenses tax credit(i)medical practitioner, dentist, optometrist, homeopath, naturopath, osteopath, herbalist, physiotherapist, chiropractor or orthopedist for professional services rendered or medicines supplied to the person or any dependant of the person;6B.追加医療費税額控除(i)医師、歯科医、検眼医、ホメオパシー医、自然療法医、整骨医、薬草医、理学療法士、カイロプラクターまたは整形外科医から、本人または本人の扶養家族に対して提供された専門的サービスまたは供給された医薬品に対して。
6B. Additional medical expenses tax credit(ii)nursing home or hospital or any duly registered or enrolled nurse, midwife or nursing assistant (or to any nursing agency in respect of the services of such a nurse, midwife or nursing assistant) in respect of the illness or confinement of the person or any dependant of the person; or6B.追加医療費税額控除(ii)本人またはその扶養家族の病気または入院に関して、介護施設または病院、または正式に登録または登録された看護師、助産師、看護助手(またはそのような看護師、助産師、看護助手のサービスに関して看護機関に)に医療を提供する場合、または
6B. Additional medical expenses tax credit(iii)pharmacist for medicines supplied on the prescription of any person mentioned in subparagraph (i) for the person or any dependant of the person;6B.追加医療費税額控除(iii)薬剤師は、(i)に規定する者の処方箋に基づいて、本人またはその扶養家族に供給される医薬品について、
6B. Additional medical expenses tax credit(b)any amounts (other than amounts recoverable by a person or his or her spouse) which were paid by the person during the year of assessment in respect of expenditure incurred outside the Republic on services rendered or medicines supplied to the person or any dependant of the person, and which are substantially similar to the services and medicines contemplated in paragraph (a); and6B.追加医療費税額控除(b)課税年度中に、当該個人またはその扶養家族に提供されたサービスまたは供給された医薬品に関して共和国外で発生した支出に関して当該個人が支払った金額(当該個人またはその配偶者が回収可能な金額を除く)であって、(a)項で想定されているサービスおよび医薬品と実質的に類似するもの。
6B. Additional medical expenses tax credit(c)any expenditure that is prescribed by the Commissioner (other than expenditure recoverable by a person or his or her spouse) necessarily incurred and paid by the person during the year of assessment in consequence of any physical impairment or disability suffered by the person or any dependant of the person.6B.追加医療費税額控除(c)本人またはその扶養家族が被った身体障害または障がいの結果として、課税年度中に本人が必然的に負担し、支払った、税務長官が定める支出(本人またはその配偶者が回収可能な支出を除く)。
6B. Additional medical expenses tax credit(2)In determining the normal tax payable by any natural person there must be deducted an amount, to be known as the additional medical scheme fees tax credit, equal to the sum of the amounts allowed to that natural person by way of rebates under subsection (3).6B.追加医療費税額控除(2)自然人が支払うべき通常の税金を決定する場合には、第3項に基づいてその自然人に認められる控除額の合計額に等しい金額(追加医療制度費用税額控除と呼ばれる)を控除しなければならない。
6B. Additional medical expenses tax credit(3)The amount of the additional medical expenses tax credit must be—6B.追加医療費税額控除(3)医療費控除の追加額はいくらになるか?
6B. Additional medical expenses tax credit(a)where the person is entitled to a rebate under section 6(2)(b), the aggregate of—6B.追加医療費税額控除(a)当該者が第6条(2)(b)項に基づく払い戻しを受ける権利を有する場合、その合計額は?
6B. Additional medical expenses tax credit(i)33,3 per cent of so much of the amount of the fees paid by the person to a medical scheme or fund contemplated in section 6A(2)(a) as exceeds three times the amount of the medical scheme fees tax credit to which that person is entitled under section 6A(2)(b); and6B.追加医療費税額控除(i)第6A条(2)(a)に規定する医療制度または基金に当該者が支払った手数料の額のうち、第6A条(2)(b)に基づき当該者が受けることができる医療制度手数料税額控除の額の3倍を超える部分の33.3パーセント。
6B. Additional medical expenses tax credit(ii)33,3 per cent of the amount of qualifying medical expenses paid by the person;6B.追加医療費税額控除(ii)本人が支払った適格医療費の額の33.3パーセント
6B. Additional medical expenses tax credit(b)where the person, his or her spouse or his or her child is a person with a disability, the aggregate of—6B.追加医療費税額控除(b)本人、その配偶者、またはその子どもが障害者である場合、その合計額は?
6B. Additional medical expenses tax credit(i)33,3 per cent of so much of the amount of the fees paid by the person to a medical scheme or fund contemplated in section 6A(2)(a) as exceeds three times the amount of the medical scheme fees tax credit to which that person is entitled under section 6A(2)(b); and6B.追加医療費税額控除(i)第6A条(2)(a)に規定する医療制度または基金に当該者が支払った手数料の額のうち、第6A条(2)(b)に基づき当該者が受けることができる医療制度手数料税額控除の額の3倍を超える部分の33.3パーセント。
6B. Additional medical expenses tax credit(ii)33,3 per cent of the amount of qualifying medical expenses paid by the person; or6B.追加医療費税額控除(ii)当該人が支払った適格医療費の額の33.3パーセント、または
6B. Additional medical expenses tax credit(c)in any other case, if the aggregate of—6B.追加医療費税額控除(c)その他の場合には、次の合計額が?
6B. Additional medical expenses tax credit(i)the amount of the fees paid by the person to a medical scheme or fund contemplated in section 6A(2)(a) as exceeds four times the amount of the medical scheme fees tax credit to which that person is entitled under section 6A(2)(b); and6B.追加医療費税額控除(i)当該者が第6A条(2)(a)に規定する医療制度または基金に支払った手数料の額が、当該者が第6A条(2)(b)に基づいて受けられる医療制度手数料税額控除の額の4倍を超える場合、および
6B. Additional medical expenses tax credit(ii)the amount of qualifying medical expenses paid by the person,6B.追加医療費税額控除(ii)当該者が支払った適格医療費の額、
6B. Additional medical expenses tax creditexceeds 7,5 per cent of the person’s taxable income (excluding any retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit and severance benefit), 25 per cent of the excess.6B.追加医療費税額控除当該者の課税所得(退職一時金給付、退職一時金引出給付および退職給付を除く)の7.5%を超える場合、超過額の25%。
6B. Additional medical expenses tax credit(4)For the purposes of this section, any amount contemplated in subsection (3) or the definition of “qualifying medical expenses” that has been paid by—6B.追加医療費税額控除(4)この条の規定の適用上、(3)項に規定する金額又は”適格医療費”の定義に該当する金額であって、次の者によって支払われたものとみなされるものは、次のとおりとする。
6B. Additional medical expenses tax credit(a)the estate of a deceased person is deemed to have been paid by the person on the day before his or her death; or6B.追加医療費税額控除(a)死亡した者の遺産は、その死亡の前日にその者によって支払われたものとみなされる。
6B. Additional medical expenses tax credit(b)an employer of the person is, to the extent that the amount has been included in the income of that person as a taxable benefit in terms of the Seventh Schedule, deemed to have been paid by that person.6B.追加医療費税額控除(b)当該者の雇用主は、当該金額が第七付表の規定により課税対象となる給付として当該者の所得に含まれている範囲において、当該者により支払われたものとみなされる。
6B. Additional medical expenses tax credit(5)(a)The Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, that, with effect from a date or dates mentioned in that announcement, the amounts allowed to a natural person by way of rebates under subsection 25 (3) will be altered to the extent mentioned in the announcement.6B.追加医療費税額控除(5)(a)大臣は、公共財政管理法第27条(1)に規定する国家の年間予算において、当該公告に記載された日から、第25条(3)項に基づく自然人に対する割引として認められる金額を、当該公告に記載された範囲で変更することを公告することができる。
6B. Additional medical expenses tax credit(b)If the Minister makes an announcement of an alteration contemplated in paragraph (a), that alteration comes into effect on the date or dates determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date or those dates subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.6B.追加医療費税額控除(b)大臣が(a)項で想定される変更を発表した場合、その変更は、大臣がその発表で決定した日に発効し、その日から12か月間適用され続ける。ただし、議会がその12か月の期間内にその発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
6B. Additional medical expenses tax credit[subsection (5) added by section 6(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]6B.追加医療費税額控除[2018年法律第23号第6条(b)により追加された(5)項。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income6quat.所得に対する外国税額控除または還付6quat.所得に対する外国税額控除または還付
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(1)Subject to subsection (2), where the taxable income of any resident during a year of assessment includes—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(1)(2)の規定にかかわらず、課税年度中の居住者の課税所得には、何が含まれるか。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(a)any income received by or accrued to such resident from any source outside the Republic; or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(a)当該居住者が共和国外のあらゆる源泉から受け取った、または発生した収入。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(b)any proportional amount contemplated in section 9D; or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(b)第9D条に規定する比例額、または
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(e)any taxable capital gain contemplated in section 26A, from a source outside the Republic; or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(e)第26A条に規定する課税対象となる資本利得で、共和国外の源泉から生じたもの。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(f)any amount—6quat.所得に対する外国税額控除または還付いくらですか?
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(i)contemplated in paragraph (a) or (b) which is received by or accrued to any other person and which is deemed to have been received by or accrued to such resident in terms of section 7;6quat.所得に対する外国税額控除または還付(i)(a)項または(b)項に規定する所得で、他の者が受領または取得したものであって、第7条の規定により当該居住者が受領または取得したものとみなされるもの。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(ii)of capital gain of any other person from a source outside the Republic and which is attributed to that resident in terms of paragraph 68, 69, 70, 71, 72 or 80 of the Eighth Schedule; or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(ii)共和国外を源泉とする他人の資本利得で、第8付表”項、69項、70項、71項、72項または80項に基づいて当該居住者に帰属するもの。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(iii)contemplated in paragraphs (a), (b) or (e) which represents capital of a trust, and which is included in the income of that resident in terms of section 25B(2A) or taken into account in determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of that resident in terms of paragraph 80(3) of the Eighth Schedule,6quat.所得に対する外国税額控除または還付(iii)パラグラフ(a)、(b)、または(e)で想定される信託の資本を表し、第25B条(2A)に基づいてその居住者の所得に含まれるか、または第8付表のパラグラフ80(3)に基づいてその居住者の総資本利得または総資本損失を決定する際に考慮されるもの、
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on incomein determining the normal tax payable in respect of that taxable income there must be deducted a rebate determined in accordance with this section.6quat.所得に対する外国税額控除または還付当該課税所得に関して支払うべき通常の税額を決定する際には、この条項に従って決定される還付額を差し引かなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(1A)For the purposes of subsection (1), the rebate shall be an amount equal to the sum of any taxes on income proved to be payable to any sphere of government of any country other than the Republic, without any right of recovery by any person (other than a right of recovery in terms of any entitlement to carry back losses arising during any year of assessment to any year of assessment prior to such year of assessment) by—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(1A)(1)項の規定の適用上、還付額は、共和国以外の国の政府圏に支払うべきことが証明された所得税の合計額と等しく、いかなる者も回収する権利を有しないものとする(ただし、課税年度中に生じた損失を当該課税年度の前の課税年度に繰り戻す権利に関する回収権は除く)。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(a)such resident in respect of—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(a)当該居住者は?
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(i)any income contemplated in subsection (1)(a); or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(i)第1項(a)に規定する所得、または
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(iii)any amount of taxable capital gain as contemplated in subsection (1)(e); or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(iii)第1項(e)に規定する課税対象となる資本利得の額、または
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(b)any controlled foreign company, in respect of such proportional amount contemplated in subsection (1)(b), subject to section 72A(3); or6quat.所得に対する外国税額控除または還付(b)支配外国会社については、第72A条(3)の規定に従い、第(1)項(b)に規定する割合額について、
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(f)any other person contemplated in subsection (1)(f)(i) or (ii) or any trust contemplated in subsection (1)(f)(iii), in respect of the amount included in the taxable income of that resident as contemplated in subsection (1)(f),6quat.所得に対する外国税額控除または還付(f)(1)(f)(i)または(ii)に規定するその他の者、または(1)(f)(iii)に規定する信託については、(1)(f)に規定する当該居住者の課税所得に含まれる金額について、
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on incomewhich is so included in that resident’s taxable income: Provided that—6quat.所得に対する外国税額控除または還付これは居住者の課税所得に含まれます。ただし、次の条件を満たしている必要がありますか?
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(i)where such resident is a member of any partnership or a beneficiary of any trust and such partnership or trust is liable for tax as a separate entity in such other country, a proportional amount of any tax payable by such entity, which is attributable to the interest of such resident in such partnership or trust, shall be deemed to have been payable by such resident; and6quat.所得に対する外国税額控除または還付(i)当該居住者がパートナーシップの構成員または信託の受益者であり、当該パートナーシップまたは信託が当該他の国において別個の事業体として納税義務を負っている場合、当該事業体が支払うべき税金のうち当該居住者の当該パートナーシップまたは信託に対する利子に帰属する割合の金額は、当該居住者が支払うべきものとみなされる。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(ii)for the purposes of this subsection, the amount so included in such resident’s taxable income must be determined without regard to section 10B(3).6quat.所得に対する外国税額控除または還付(ii)この項の規定の適用上、当該居住者の課税所得に含まれる金額は、第10B条(3)にかかわらず決定されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(1B)Notwithstanding the provisions of subsection (1A)—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(1B)(1A)項の規定にかかわらず
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(a)the rebate or rebates of any tax proved to be payable as contemplated in subsection (1A), shall not in aggregate exceed an amount which bears to the total normal tax payable the same ratio as the total taxable income attributable to the income, proportional amount, taxable capital gain or amount, as the case may be, which is included as contemplated in subsection (1), bears to the total taxable income: Provided that—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(a)(1A)項で想定されているように支払うべきであると証明された税金の還付金は、合計で、(1)項で想定されているように含められる所得、比例額、課税キャピタルゲインまたは金額に帰属する課税所得総額が課税所得総額に占める割合と同じ割合を通常の課税所得総額に占める金額を超えてはならない。ただし、次の場合は除く。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(i)in determining the amount of the taxable income that is attributable to that income, proportional amount, taxable capital gain or amount—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(i)その所得に帰属する課税所得の額を決定する際に、比例額、課税譲渡所得または課税額をどのように算定するか?
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(aa)any allowable deductions contemplated in sections 11F and 18A must be deemed to have been incurred proportionately in respect of taxable income derived from sources within and outside the Republic;6quat.所得に対する外国税額控除または還付(aa)第11F条および第18A条に規定する控除は、共和国内外の源泉から得られた課税所得に関して比例して発生したものとみなされなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(bb)the deduction under section 11F must be allocated in relation to the taxable income from sources within and outside the Republic before taking into account any deduction in terms of that section, subsection (1C) and section 18A; and6quat.所得に対する外国税額控除または還付(bb)第11F条に基づく控除は、同条、第1C項および第18A条に基づく控除を考慮する前に、共和国内外の源泉からの課税所得に関連して配分されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(cc)the deduction under section 18A must be allocated in relation to taxable income from sources within and outside the Republic before taking into account any deduction in terms of that section and subsection (1C);6quat.所得に対する外国税額控除または還付(cc)第18A条に基づく控除は、同条および第1C項に基づく控除を考慮する前に、共和国内外の源泉からの課税所得に関連して配分されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income[paragraph (i) substituted by section 7(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6quat.所得に対する外国税額控除または還付[(i)項は2018年法律第23号第7条(1)項(a)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(iA)the taxes contemplated in subsection (1A)(b) that are attributable to any proportional amount which—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(iA)1A項(b)に規定する税金のうち、次の割合の金額に帰属するものはどれですか?
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(bb)relates to any amount contemplated in section 9D(9A)(a) which is not excluded from the application of section 9D(2) in terms of that section or section 9D(9)(b),6quat.所得に対する外国税額控除または還付(bb)第9D条(9A)(a)に規定する金額であって、第9D条(2)の適用から当該条項または第9D条(9)(b)の規定に基づいて除外されない金額に関連するもの、
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on incomeshall in aggregate be limited to the amount of the normal tax which is attributable to those proportional amounts;6quat.所得に対する外国税額控除または還付合計額は、当該比例額に帰属する通常税額に制限されるものとする。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(iB)the taxes contemplated in subsection (1A)(a)(iii) which are attributable to any taxable capital gain in respect of an asset which is not attributable to a permanent establishment of the resident outside the Republic, must in aggregate be limited to the amount of normal tax which is attributable to that taxable capital gain;6quat.所得に対する外国税額控除または還付(iB)居住者の共和国外の恒久的施設に帰属しない資産に関する課税対象の資本利得に帰属する、(1A)(a)(iii)項に規定する税額は、総額で当該課税対象の資本利得に帰属する通常税額に制限されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(ii)where the sum of any such taxes proved to be payable (excluding any taxes contemplated in paragraphs (iA) and (iB) of this proviso) exceeds the rebate as so determined (hereinafter referred to as the excess amount), that excess amount may—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(ii)支払義務があると証明された税金の合計額(この但し書きの(iA)項および(iB)項で想定される税金を除く)が、そのように決定された還付額(以下「超過額」という)を超える場合、その超過額は、次のとおりとなる。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(aa)be carried forward to the immediately succeeding year of assessment and shall be deemed to be a tax on income paid to the government of any other country in that year; and6quat.所得に対する外国税額控除または還付(aa)次の課税年度に繰り越され、その年に他の国の政府に支払われた所得に対する税金とみなされる。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(bb)be set off against the amount of any normal tax payable by that resident during that year of assessment in respect of any amount derived from any other country which is included in the taxable income of that resident during that year, as contemplated in subsection (1), after any tax payable to the government of any other country in respect of any amount so included during such year of assessment which may be deducted in terms of subsections (1) and (1A), has been deducted from the amount of such normal tax payable in respect of such amount so included; and6quat.所得に対する外国税額控除または還付(bb)当該居住者の当該課税年度中にその課税所得に含まれる他国から得た金額に関して当該居住者が当該課税年度中に支払うべき通常の税額から、(1)項および(1A)項に基づいて控除できる当該課税年度中にそのように含められた金額に関して他国政府に支払うべき税額を控除した後、当該居住者の当該課税年度中にそのように含められた金額に関して当該居住者が支払うべき通常の税額と相殺される。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(iii)the excess amount shall not be allowed to be carried forward for more than seven years reckoned from the year of assessment when such excess amount was for the first time carried forward;6quat.所得に対する外国税額控除または還付(3)超過額は、当該超過額が最初に繰り越された課税年度から起算して7年を超えて繰り越すことはできない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(1C)(a)For the purpose of determining the taxable income derived by any resident from carrying on any trade, there may at the election of the resident be allowed as a deduction from the income of such resident so derived the sum of any taxes on income (other than taxes contemplated in subsection (1A)) paid or proved to be payable by that resident to any sphere of government of any country other than the Republic, without any right of recovery by any person other than in terms of a mutual agreement procedure in terms of an international tax agreement or a right of recovery in terms of any entitlement to carry back losses arising during any year of assessment to any year of assessment prior to such year of assessment.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(1C)(a)居住者が何らかの事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、居住者の選択により、その居住者が共和国以外の国の政府圏に支払った、または支払うべきことが証明された所得税((1A)項で想定されている税金を除く)の合計額を、そのようにして得た居住者の所得から控除することが認められる。ただし、国際租税協定に基づく相互協議手続きに基づく回収権、またはいずれかの課税年度中に生じた損失を当該課税年度の前の課税年度に繰り戻す権利に基づく回収権を除き、いかなる者による回収権も認められない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(b)Where, during any year of assessment, any amount was deducted in terms of this subsection from the income of a resident and, in any year of assessment subsequent to that year of assessment, that resident receives any amount by way of refund in respect of the amount so deducted or is discharged from any liability in respect of that amount, so much of the amount so received or so much of the amount of that discharge as does not exceed that amount must be included in the income of that resident in respect of that subsequent year of assessment.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(b)いずれかの課税年度において、本項の規定に基づき居住者の所得から何らかの金額が控除され、当該課税年度に続くいずれかの課税年度において、当該居住者が控除された金額について還付金として何らかの金額を受け取った場合、またはその金額に関する債務が免除された場合、当該受け取った金額またはその免除額のうちその金額を超えない金額は、当該居住者のその後の課税年度の所得に算入されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(1D)Notwithstanding subsection (1C), the deduction of any tax paid or proved to be payable as contemplated in that subsection shall not in aggregate exceed the total taxable income (before taking into account any such deduction) attributable to income which is subject to taxes as contemplated in that subsection: Provided that in determining the amount of the taxable income that is attributable to that income—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(1D)項(1C)にかかわらず、その項で想定されているように支払われた、または支払われるべきであると証明された税金の控除は、合計で、その項で想定されているように課税対象となる所得に帰属する課税所得総額(かかる控除を考慮する前)を超えないものとする。ただし、その所得に帰属する課税所得の額を決定する際には、次の事項を考慮するものとする。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(a)any allowable deductions contemplated in sections 11F and 18A must be deemed to have been incurred proportionately in respect of attributable and non-attributable taxable income;6quat.所得に対する外国税額控除または還付(a)第11F条および第18A条に規定する控除は、帰属課税所得および非帰属課税所得に応じて比例して発生したものとみなされなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(b)the deduction under section 11F must be allocated in relation to the taxable income from attributable and non-attributable taxable income before taking into account any deduction in terms of that section, subsection (1C) and section 18A; and6quat.所得に対する外国税額控除または還付(b)第11F条に基づく控除は、同条、第(1C)項および第18A条に基づく控除を考慮する前に、帰属課税所得と非帰属課税所得から課税所得に配分されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(c)the deduction under section 18A must be allocated in relation to attributable and non-attributable taxable income before taking into account any deduction in terms of that section and subsection (1C).6quat.所得に対する外国税額控除または還付(c)第18A条に基づく控除は、同条および第(1C)項に基づく控除を考慮する前に、帰属課税所得および非帰属課税所得に関連して配分されなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income[subsection (1D) substituted by section 7(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]6quat.所得に対する外国税額控除または還付[(1D)項は2018年法律第23号第7条(1)項(b)により置き換えられ、2018年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(2)The rebate under subsection (1) and the deduction under subsection (1C) shall not be granted in addition to any relief to which the resident is entitled under any agreement between the governments of the Republic and the said other country for the prevention of or relief from double taxation, but may be granted in substitution for the relief to which the resident would be so entitled.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(2)(1)項に基づく還付及び(1C)項に基づく控除は、居住者が二重課税の防止又は軽減に関する共和国政府と当該他国政府との間の協定に基づいて受けられる軽減に加えて付与されることはないが、居住者が受けられる軽減に代えて付与される場合がある。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(3)For the purposes of this section—6quat.所得に対する外国税額控除または還付(3)この条の目的のため?
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income“taxes on income” does not include any compulsory payment to the government of any other country which constitutes a consideration for the right to extract any mineral or natural oil.6quat.所得に対する外国税額控除または還付“所得税”には、鉱物油または天然油を採掘する権利の対価として他国の政府に支払われる強制的な支払いは含まれません。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(4)For the purpose of this section the amount of any foreign tax proved to be payable as contemplated in subsection (1A) or any amount paid or proved to be payable as contemplated in subsection (1C) in respect of any amount which is included in the taxable income of any resident during any year of assessment, shall be translated to the currency of the Republic on the last day of that year of assessment by applying the average exchange rate for that year of assessment.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(4)この条の規定の適用上、(1A)項に規定するように納税義務があると証明された外国税額、または(1C)項に規定するように課税年度中の居住者の課税所得に含まれる金額に関して支払われたかまたは納税義務があると証明された金額は、当該課税年度の最終日に、当該課税年度の平均為替レートを適用して共和国の通貨に換算されるものとする。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(4A)If the amount translated in accordance with subsection (4) includes a number of cents that is less than one rand, that amount must be rounded off to the nearest rand.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(4A)第(4)項に従って換算された金額に1ランド未満のセントが含まれる場合、その金額は最も近いランドに切り上げられなければならない。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(5)Notwithstanding section 99(1) or 100 of the Tax Administration Act, an additional or reduced assessment in respect of a year of assessment to give effect to subsections (1) and (1A) may be made within a period that does not exceed six years from the date of the original assessment in respect of that year.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(5)税務行政法第99条(1)又は第100条にかかわらず、(1)項及び(1A)項を実施するために、ある課税年度についての追加課税又は減額課税は、当該課税年度について当初の課税の日から6年を超えない期間内に行うことができる。
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income6quin. Rebate in respect of foreign taxes on income from source within Republic6quat.所得に対する外国税額控除または還付6クイン。共和国内源泉所得に対する外国税額控除
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income(5)Where, during any year of assessment, a rebate was deducted in terms of this section from the normal tax payable by a resident and, in any year of assessment subsequent to that year of assessment, that resident receives any amount by way of refund in respect of the amount so deducted or is discharged from any liability in respect of that amount, so much of the amount so received or so much of the amount of that discharge as does not exceed that rebate must be deemed to be an amount of normal tax payable by that resident in respect of that subsequent year of assessment.6quat.所得に対する外国税額控除または還付(5)ある課税年度において、居住者が支払うべき通常の税額からこの条項に基づいて還付金が控除され、その課税年度に続く課税年度において、その居住者がそのように控除された金額に関して還付金として金額を受け取るか、またはその金額に関して債務が免除される場合には、そのように受け取った金額またはその免除された金額のうちその還付金を超えない金額は、その居住者がその後の課税年度に関して支払うべき通常の税額とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received7. When income is deemed to have accrued or to have been received7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(1)Income shall be deemed to have accrued to a person notwithstanding that such income has been invested, accumulated or otherwise capitalized by him or that such income has not been actually paid over to him but remains due and payable to him or has been credited in account or reinvested or accumulated or capitalized or otherwise dealt with in his name or on his behalf, and a complete statement of all such income shall be included by any person in the returns rendered by him under this Act.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(1)所得は、当該所得が当該者により投資、蓄積、その他の方法で資本化された場合、または当該所得が当該者に実際に支払われず、当該者に対して未払いのままである場合、または当該者の名義で、もしくは当該者に代わって口座に入金、再投資、蓄積、資本化、その他の方法で処理された場合であっても、当該者に発生したものとみなされるものとし、当該者は、本法に基づいて提出する申告書に、当該所得の完全な明細書を含めなければならない。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(2)Any income received by or accrued to any person married in or out of community of property (hereinafter referred to as the recipient) shall be deemed for the purposes of this Act to be income accrued to such person’s spouse (hereinafter referred to as the donor) if—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(2)財産共有の有無にかかわらず結婚している者(以下「受取人」という)が受け取った、または生じた所得は、次の場合には、この法律の目的上、その者の配偶者(以下「贈与者」という)に生じた所得とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(a)such income was derived by the recipient in consequence of a donation, settlement or other disposition made by the donor on or after 20 March 1991 or of a transaction, operation or scheme entered into or carried out by the donor on or after that date, and the sole or main purpose of such donation, settlement or other disposition or of such transaction, operation or scheme was the reduction, postponement or avoidance of the donor’s liability for any tax, levy or duty which, but for such donation, settlement, other disposition, transaction, operation or scheme, would have become payable by the donor under this Act or any other Act administered by the Commissioner; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(a) 当該所得が、1991年3月20日以降に寄付者が行った寄付、和解その他の処分、または当該日以降に寄付者が締結もしくは実施した取引、業務もしくは計画の結果として受領者によって得られたものであり、当該寄付、和解その他の処分、または当該取引、業務もしくは計画の唯一もしくは主な目的が、当該寄付、和解その他の処分、または当該取引、業務もしくは計画がなければ、本法またはコミッショナーが管理するその他の法律に基づき寄付者が支払うべきとなったであろう税金、賦課金または関税に対する寄付者の責任を軽減、延期または回避することであった場合、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)income was received by or accrued to the recipient—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b) 受取人が収入を受け取ったか、または収入が発生したか
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(i)from any trade carried on by the recipient in partnership or association with the donor or which is in any way connected with any trade carried on by the donor; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(i)受領者が寄付者と共同で、または提携して行う取引、または寄付者が行う取引と何らかの形で関連する取引から生じる利益。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(ii)from the donor or any partnership of which the donor was at the time of such receipt or accrual a member or any private company of which the donor was at such time the sole or main holder of shares or one of the principal holders of shares,7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(ii)寄付者または寄付者が受領または発生時にメンバーであったパートナーシップ、または寄付者がその時点で株式の唯一の所有者または主要な所有者、または主要な所有者の一人であった私企業から、
7. When income is deemed to have accrued or to have been receivedand such income represents the whole or any portion of the total income so received by or accrued to the recipient which exceeds the amount of income to which the recipient would reasonably be entitled having regard to the nature of the relevant trade, the extent of the recipient’s participation therein, the services rendered by the recipient or any other relevant factor; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるときかつ、当該所得が、受領者が受領または発生した総所得の全部または一部であって、当該取引の性質、受領者の当該取引への参加の程度、受領者が提供するサービスまたはその他の関連要因を考慮して受領者が合理的に受け取る権利を有する所得の額を超えるものである場合、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(2A)In the case of spouses who are married in community of property—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(2A)財産共有の夫婦の場合
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(a)any income (other than income derived from the letting of fixed property) which has been derived from the carrying on of any trade shall, if such trade is carried on—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(a) 何らかの商取引の遂行から得られた所得(固定資産の賃貸から得られた所得を除く)は、当該商取引が遂行されている場合には、その商取引から得られた所得から控除されるか。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(i)by only one of the spouses, be deemed to have accrued to that spouse; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(i)配偶者の一方のみが、その配偶者に生じたものとみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(ii)jointly by both spouses, be deemed, subject to the provisions of subsection (2)(b), to have accrued to both spouses in the proportions determined by them in terms of the agreement that regulates their joint trade or, if there is no such agreement, in the proportion to which each spouse would reasonably be entitled having regard to the nature of the relevant trade, the extent of each spouse’s participation therein, the services rendered by each spouse or any other relevant factor; and7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(ii) 両配偶者が共同で所有する資産については、(2)(b)項の規定に従い、共同の事業を規制する合意に基づいて両配偶者が決定した割合で両配偶者に帰属するものとみなされる。または、そのような合意がない場合には、関連する事業の性質、各配偶者の事業への参加の程度、各配偶者が提供したサービス、またはその他の関連する要素を考慮して各配偶者が合理的に権利を有する割合で帰属するものとみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)any income derived from the letting of fixed property and any income derived otherwise than from the carrying on of any trade shall be deemed to have accrued in equal shares to both spouses: Provided that any such income which does not fall into the joint estate of the spouses shall be deemed to be income accrued to the spouse who is entitled thereto.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b) 固定資産の賃貸から得た収入および商売以外の行為から得た収入は、両方の配偶者に均等に分配されたものとみなされる。ただし、配偶者の共有財産に該当しない収入は、その権利を有する配偶者に生じた収入とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(2B)So much of any deduction or allowance which may be made under the provisions of this Act in the determination of the taxable income derived from any income referred to in subsections (2) and (2A) as relates to any portion of such income which is under the provisions of that subsection deemed to be income accrued to a spouse shall be deemed to be a deduction or allowance which may be made in the determination of the taxable income of such spouse.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(2B)本法の規定に基づいて、(2)項および(2A)項に規定する所得から得られる課税所得の決定に際して行うことができる控除または手当のうち、当該所得のうち同項の規定に基づいて配偶者に生じた所得とみなされる部分に関連する部分は、当該配偶者の課税所得の決定に際して行うことができる控除または手当とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(2C)For the purposes of subsection (2A)—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(2C)(2A)項の目的のため?
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(a)any benefit paid or payable to a spouse in his or her capacity as a member or past member of a pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund, benefit fund, retirement annuity fund or any other fund of a similar nature shall be deemed to be income derived by such spouse from a trade carried on by him or her;7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(a) 年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金、給付基金、退職年金基金またはその他類似の性質を有する基金の加入者または元加入者という立場において配偶者に支払われた、または支払われるべき給付は、当該配偶者が営む事業から得た所得とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)any annuity amount (as defined in section 10A) paid or payable to a spouse shall be deemed to be income derived by such spouse from a trade carried on by him; and7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b)配偶者に支払われた、または支払われるべき年金金額(第10A条で定義)は、当該配偶者が営む事業から得た所得とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(c)where any spouse is the—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(c) 配偶者がいる場合は?
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(i)registered holder of a patent as defined in the Patents Act or any design as defined in the Designs Act or any trade mark as defined in the Trade Marks Act; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(i)特許法に定義される特許、意匠法に定義される意匠、または商標法に定義される商標の登録保有者、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(ii)author of a work on which copyright has been conferred in terms of the Copyright Act or the owner of such a copyright by reason of assignment, testamentary disposition or operation of law; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(ii)著作権法に基づいて著作権が付与された著作物の著作者、または譲渡、遺言による処分もしくは法律の適用によりそのような著作権を有する者、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(iii)holder of any other property or right of a similar nature,7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(iii)その他同様の性質の財産または権利の保有者、
7. When income is deemed to have accrued or to have been receivedany income derived from the grant of the right of use of such patent, design, trade mark, copyright or other property or right shall be deemed to be income derived by such spouse from a trade carried on by him.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき当該特許、意匠、商標、著作権その他の財産または権利の使用権の付与から得られる収入は、当該配偶者が営む事業から得られる収入とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(3)Income shall be deemed to have been received by the parent of any minor child or stepchild, if by reason of any donation, settlement or other disposition made by that parent of that child—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(3)未成年の子または継子の親が、その子の贈与、和解その他の処分により収入を得たとみなす。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(a)it has been received by or has accrued to or in favour of that child or has been expended for the maintenance, education or benefit of that child; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(a)その財産がその子によって受け取られたか、その子のために生じたか、またはその子の扶養、教育もしくは利益のために支出されたか、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)it has been accumulated for the benefit of that child.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b)その財産がその子の利益のために積み立てられたものであること。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(4)Any income received by or accrued to or in favour of any minor child or stepchild of any person, by reason of any donation, settlement or other disposition made by any other person, shall be deemed to be the income of the parent of that child, if such parent or his or her spouse has made a donation, settlement or other disposition or given some other consideration in favour directly or indirectly of the said other person or his or her family.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(4)他人による寄付、和解その他の処分により、ある者の未成年の子または継子が受け取った、または生じた、または当該子または継子の利益となる所得は、当該親またはその配偶者が、当該他人またはその家族のために直接的または間接的に寄付、和解その他の処分またはその他の配慮を行った場合には、当該子の親の所得とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(5)If any person has made any donation, settlement or other disposition which is subject to a stipulation or condition, whether made or imposed by such person or anybody else, to the effect that the beneficiaries thereof or some of them shall not receive the income or some portion of the income thereunder until the happening of some event, whether fixed or contingent, so much of any income as would, but for such stipulation or condition, in consequence of the donation, settlement or other disposition be received by or accrue to or in favour of the beneficiaries, shall, until the happening of that event or the death of that person, whichever first takes place, be deemed to be the income of that person.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(5)ある者が、その人または他の者によりなされたか課された合意または条件に従う寄付、和解またはその他の処分を行った場合、その合意または条件により、その受益者またはその一部は、固定的か偶発的かを問わず、ある事象が発生するまでは、それに基づく所得またはその一部を受け取らないものとする。そのような合意または条件がなければ、寄付、和解またはその他の処分の結果として受益者が受け取るか、受益者に発生するか、または受益者を有利にする所得は、その事象の発生またはその人の死亡のいずれか早い時まで、その人の所得とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(6)If any deed of donation, settlement or other disposition contains any stipulation that the right to receive any income thereby conferred may, under powers retained by the person by whom that right is conferred, be revoked or conferred upon another, so much of any income as in consequence of the donation, settlement or other disposition is received by or accrues to or in favour of the person on whom that right is conferred, shall be deemed to be the income of the person by whom it is conferred, so long as he retains those powers.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(6)寄付、和解またはその他の処分の証書に、それによって付与された所得を受け取る権利は、その権利を付与された者が保持する権限に基づいて取り消され、または他の人に付与される可能性があるという規定が含まれている場合、寄付、和解またはその他の処分の結果としてその権利を付与された者が受け取った、またはその者に生じた、またはその者の利益となる所得の額は、その者がその権限を保持している限り、その権利を付与された者の所得とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(7)If by reason of any donation, settlement or other disposition made, whether before or after the commencement of this Act, by any person (hereinafter referred to as the donor)—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(7)この法律の施行前か施行後かを問わず、ある者(以下「寄附者」という。)によって行われた寄附、和解その他の処分により、
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(a)the donor’s right to receive or have paid to him or for his benefit any amount by way of rent, dividend, foreign dividend, interest, royalty or similar income in respect of any movable or immovable property (including without limiting the foregoing any lease, company share, marketable security, deposit, loan, copyright, design or trade mark) or in respect of the use of, or the granting of permission to use, such property, is ceded or otherwise made over to any other person or to a third party for that other person’s benefit in such manner that the donor remains the owner of or retains an interest in the said property or if the said property or interest is transferred, delivered or made over to the said other person or to a third party for the said other person’s benefit, in such manner that the donor is or will at a fixed or determinable time be entitled to regain ownership of or the interest in the said property; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(a) 動産または不動産(リース、会社の株式、市場性のある証券、預金、ローン、著作権、デザイン、または商標を含むがこれらに限定されない)に関する、または当該財産の使用または使用許可の付与に関する、賃料、配当、外国配当、利子、使用料または類似の収入として、贈与者が自己または自己の利益のために金額を受け取るか支払わせる権利が、贈与者が当該財産の所有者であり続けるか、または当該財産に対する権益を保持するような方法で、他の人または第三者に当該他の人の利益のために譲渡またはその他の方法で引き渡される場合、または当該財産または権益が当該他の人または当該他の人の利益のために第三者に移転、引き渡しまたは引き渡される場合、贈与者が一定または確定可能な時期に当該財産の所有権または権益を取り戻す権利を有するか、または得ることになるような方法で、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)the donor’s right to receive or have paid to him or for his benefit any income that is or may become due to him by any other person acting in a fiduciary capacity is ceded or otherwise made over to any other person or to a third party for that other person’s benefit in such manner that the donor is or will at a determinable time be entitled to regain the said right,7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b) 受託者として行動する他の人物によって、受託者に支払われるべき、または支払われる可能性のある収入を、受託者が受託者自身またはその利益のために受け取る、または支払わせる権利が、受託者が決定可能な時期に当該権利を取り戻す権利を有するような方法で、他の人物または第三者に譲渡またはその他の方法で譲渡された場合、
7. When income is deemed to have accrued or to have been receivedany such rent, dividend, foreign dividend, interest, royalty or income (including any amount which, but for this subsection, would have been exempt from tax in the hands of the said other person) as is received by or accrues to or for the benefit of the said other person on or after 1 July 1983 and which would otherwise, but for the said donation, settlement or other disposition, have been received by or have accrued to or for the benefit of the donor, shall be deemed to have been received by or to have accrued to the donor.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき1983年7月1日以降に当該他人が受け取った、または当該他人の利益のために生じた賃貸料、配当金、外国配当金、利子、使用料または所得(この項がなければ当該他人の手に渡って非課税となったであろう金額を含む)で、当該寄付、和解またはその他の処分がなければ贈与者が受け取った、または贈与者に生じた、または贈与者の利益のために生じたであろうものは、贈与者が受け取った、または贈与者に生じたものとみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(8)(a)Where by reason of or in consequence of any donation, settlement or other disposition (other than a donation, settlement or other disposition to an entity which is not a resident and which is similar to a public benefit organisation contemplated in section 30) made by any resident, any amount is received by or accrued to any person who is not a resident (other than a controlled foreign company in relation to such resident), which would have constituted income had that person been a resident, there shall be included in the income of that resident so much of that amount as is attributable to that donation, settlement or other disposition.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(8)(a) 居住者による寄付、和解またはその他の処分(居住者でない団体で第30条に規定する公益団体に類似する団体に対する寄付、和解またはその他の処分を除く)を理由としてまたはその結果として、居住者でない者(当該居住者との関係における支配外国会社を除く)が受け取った金額または当該居住者でない者に生じた金額であって、当該者が居住者であったならば所得を構成していたであろう金額がある場合、当該寄付、和解またはその他の処分に起因する金額の部分は当該居住者の所得に含まれるものとする。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(aA)In determining, for purposes of paragraph (a), whether an amount received by or that accrued to a person who is not a resident would have constituted income had that person been a resident, the provisions of section 10B(2)(a) must be disregarded in respect of a receipt or accrual consisting of or derived, directly or indirectly, from a foreign dividend—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(aA) 非居住者が受け取った金額または非居住者に発生した金額が、その人が居住者であった場合に所得を構成していたかどうかを判断する際に、外国配当金から直接的または間接的に得られる受領または発生額に関しては、第10B条(2)(a)の規定を無視しなければならないか?
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(i)paid or payable by a company if—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(i) 会社が支払ったか、または支払うべき場合、次のようになりますか?
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(aa)more than 50 per cent of the total participation rights, as defined in section 9D(1), or of the voting rights in that company are directly or indirectly held or are exercisable, as the case may be, by that person whether alone or together with any one or more persons that are connected persons in relation to that person; and7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(aa)当該会社における第9D条(1)に定義される総参加権または議決権の50パーセント超が、当該者単独で、または当該者と関連のある1人以上の者と共同で、直接または間接に保有または行使可能であること。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(bb)the resident who made the donation, settlement or other disposition or any person that is a connected person in relation to that resident is a connected person in relation to the person who is not a resident; and7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(bb)寄付、和解、その他の処分を行った居住者またはその居住者との関係で関連者である者は、居住者でない者との関係でも関連者である。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(ii)to the extent to which that foreign dividend is not derived from an amount that must be included in the income of or that must be attributed as a capital gain to—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(ii)その外国配当が、所得に算入しなければならない金額またはキャピタルゲインとして帰属しなければならない金額から生じたものではない範囲において?
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(aa)the resident who made that donation, settlement or other disposition; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(aa)その寄付、和解またはその他の処分を行った居住者、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(bb)a resident who is a connected person in relation to the resident referred to in item (aa).7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(bb) (aa)号に規定する居住者と関連のある居住者。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received[paragraph (aA) inserted by section 8(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, applicable in respect of amounts received or accrued on or after that date]7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき[(aA)項は2018年法律第23号第8条(1)により挿入され、2019年3月1日に発効し、同日以降に受領または発生した金額に適用されます]
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)So much of any expenditure, allowance or loss incurred by the person contemplated in paragraph (a) as does not exceed the amount included in the income of the resident in terms of that paragraph and which would be allowable as a deduction under this Act in the determination of the taxable income derived from that amount had that person been a resident, is deemed to be an expenditure, allowance or loss incurred by that resident for purposes of the determination of the taxable income of that resident from that amount.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b) パラグラフ(a)に規定する者が被った支出、控除または損失のうち、同パラグラフの規定により居住者の所得に含まれる金額を超えず、かつ、当該者が居住者であったとすれば当該金額から得られる課税所得を決定する際に本法に基づいて控除として認められる金額を超える部分は、当該金額から当該居住者の課税所得を決定する目的で当該居住者が被った支出、控除または損失とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(9)Where any asset has been disposed of for a consideration which is less than the market value of such asset, the amount by which such market value exceeds such consideration shall for the purposes of this section be deemed to be a donation.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(9)資産が当該資産の市場価格より低い対価で処分された場合、当該市場価格が当該対価を超える金額は、この条の規定の適用上、寄付とみなされる。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(10)Any resident who, at any time during any year of assessment makes any donation, settlement or other disposition as contemplated in this section, shall disclose such fact to the Commissioner in writing when submitting his return of income for such year and at the same time furnish such information as may be required by the Commissioner for the purposes of this section.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(10)課税年度中のいかなる時点においても、本条に規定する寄付、和解またはその他の処分を行った居住者は、当該年度の所得申告書を提出する際に書面でその事実をコミッショナーに開示し、同時にコミッショナーが本条の目的のために要求する情報を提供しなければならない。
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(11)Any amount received by or accrued to any person by way of deduction from the minimum individual reserve of any other person in terms of—7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(11)ある人が、他の人の最低個人準備金から控除することによって受け取った、または得た金額は?
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(a)section 37D(1)(d)(iA) of the Pension Funds Act; or7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(a)年金基金法第37D条(1)(d)(iA)項、または
7. When income is deemed to have accrued or to have been received(b)section 37D(1)(e) of the Pension Funds Act to the extent that the deduction is a result of a deduction contemplated in paragraph (a), shall be deemed for the purposes of this Act to be income accrued to that other person on the date of the deduction.7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき(b)年金基金法第37D条(1)(e)項の規定にかかわらず、控除が(a)項に定める控除の結果である限り、当該控除は、本法の目的上、当該控除の日に当該その他の者に生じた所得とみなされる。
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities(1)For the purposes of this section—7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日(1)この条の目的のため?
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities“antedated salary or pension” means an amount of salary or pension which has become payable to any person under a permanent grant, made with retrospective effect, of a salary or pension or of an increase in a salary or pension, and which in terms of such grant is payable in respect of a period ending on or before the date on which the grant has become effective;7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日“”遡及給与または年金”””とは、遡及的に行われる給与もしくは年金の永久的付与または給与もしくは年金の増額に基づいて、ある人物に支払われることとなった給与または年金の額であって、当該付与の条件においては、付与が有効になった日以前に終了する期間に関して支払われることとなるものをいう。
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities“pension” means an annuity payable under any law or under the rules of a pension fund or provident fund or by an employer to a former employee of that employer or to the dependant or nominee of a deceased person who was employed by such employer;7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日“”年金”とは、法律に基づき、または年金基金もしくは準備基金の規則に基づき、または雇用主によりその雇用主の元従業員もしくは雇用主に雇用されていた死亡した者の扶養家族もしくは指名人に支払われる年金をいう。
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities“salary” means salary, wages or similar remuneration payable by an employer to an employee, but does not include any bonus.7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日“”給与”とは、雇用主が従業員に支払う給料、賃金または類似の報酬を意味しますが、ボーナスは含まれません。
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities(2)Where any antedated salary or pension has been received by or has accrued to any person during any year or period of assessment and the period in respect of which such antedated salary or pension has become payable (hereinafter referred to as the accrual period) commenced before the commencement of the said year or period of assessment, such antedated salary or pension shall at the option of the taxpayer be deemed—7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日(2)ある年または課税期間中に、ある者が前払給与または年金を受け取ったか、または当該前払給与または年金の発生があった場合、当該前払給与または年金の支払期間(以下「発生期間」という)が当該年または課税期間の開始前に始まっているときは、当該前払給与または年金は、納税者の選択により、次のとおりとみなされるか。
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities(a)if the accrual period commenced not more than two years before the commencement of the said year or period of assessment, to have been received by or to have accrued to the said person in part during each of the years or periods of assessment in which any portion of the accrual period falls (the part of the said amount relating to any such year or period of assessment being determined on the basis of a reasonable apportionment of the whole of the said amount between all the said years or periods of assessment); or7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日(a)”発生期間が当該年度または課税期間の開始前2年以内に開始した場合、発生期間の一部が含まれる各年度または課税期間において、当該金額の一部が当該者に受領または発生したこと(当該金額のうち当該年度または課税期間に関連する部分は、当該金額全体を当該すべての年度または課税期間の間で合理的に配分することに基づいて決定される)
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities(b)if the accrual period commenced more than two years before the commencement of the first-mentioned year or period of assessment, to have been received by or to have accrued to the said person in three equal annual instalments (the first and second instalments two years and one year respectively before the date on which the said amount accrued to the said person and the third instalment on the said date).7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日(b)”発生期間が最初に述べた年または課税期間の開始の2年以上前に開始していた場合、当該者は3回の均等な年次分割払い(第1回および第2回分割払いはそれぞれ当該金額が当該者に発生した日の2年前および1年前、第3回分割払いは当該日に)で受領または発生したこと。
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities(3)Where any member of the citizen force or of the commandos has bound himself to serve in such force or the commandos for a continuous period of service of at least eighteen months as contemplated in section 22(6A) or 44(5A) of the Defence Act, 1957 (Act No. 44 of 1957), the provisions of subsection (2) shall mutatis mutandis apply in respect of any gratuity which has become payable to him by the State upon and by reason of the completion of such period of service, as though such gratuity were antedated salary or pension granted permanently and with retrospective effect, in respect of the said period of service.7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日(3)市民軍または特殊部隊のメンバーが、1957年国防法(1957年法律第44号)第22条(6A)または第44条(5A)で想定されているように、少なくとも18か月の継続した勤務期間にわたって当該軍または特殊部隊に勤務することを誓約した場合、当該勤務期間の完了により国から支払われることとなった退職手当については、当該退職手当が、当該勤務期間に関して恒久的に遡及的に付与された給与または年金であるかのように、(2)項の規定が準用されるものとする。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(1)For the purposes of this section—7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(1)この条の目的のため?
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration“employee” means an employee as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule;7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング “従業員”とは、第4付表第1項に定義される従業員を意味する。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration“employer” means an employer as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule;7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング “雇用主”とは、第4付表第1項に定義される雇用主を意味する。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration“variable remuneration” means—7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング “変動報酬”とはどういう意味ですか?
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(a)overtime pay, bonus or commission contemplated in the definition of “remuneration” in paragraph 1 of the Fourth Schedule;7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(a)第4付表第1項の報酬の定義に規定される時間外手当、ボーナスまたは手数料。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(b)an allowance or advance paid in respect of transport expenses as contemplated in section 8(1)(b)(ii) or (iii);7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(b)第8条(1)(b)(ii)または(iii)に規定する交通費に関して支払われる手当または前払金。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration[paragraph (b) substituted by section 3(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of amounts accrued on or after that date]7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング[(b)項は2019年法律第34号第3条(1)(a)により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、同日以降に発生した金額に適用されます]
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(c)any amount which an employer has during any year of assessment become liable to pay to an employee in consequence of the employee having during such year become entitled to any period of leave which had not been taken by the employee during that year;7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(c)課税年度中に、従業員がその年度中に取得していなかった休暇を取得する権利を得た結果として、使用者が従業員に対して支払う義務を負う金額。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(d)any night shift allowance;7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(d)夜勤手当
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration[paragraph (d) added by section 3(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of amounts accrued on or after that date]7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング[2019年法律第34号第3条(1)(b)により追加されたパラグラフ(d)。発効日は2020年3月1日、同日以降に発生した金額に適用]
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(e)any standby allowance; or7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(e) 待機手当、または
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration[paragraph (e) added by section 3(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of amounts accrued on or after that date]7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング[2019年法律第34号第3条(1)(b)により追加された(e)項。発効日は2020年3月1日、同日以降に発生した金額に適用]
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(f)any amount paid or granted in reimbursement of any expenditure as contemplated in section 8(1)(a)(ii).7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(f)第8条(1)(a)(ii)に規定する支出の償還のために支払われた金額または交付された金額。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration[paragraph (f) added by section 3(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of amounts accrued on or after that date]7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング[2019年法律第34号第3条(1)(b)により追加された(f)項。発効日は2020年3月1日、同日以降に発生した金額に適用]
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(2)In determining the taxable income derived by any person during a year of assessment, any amount to which an employee becomes entitled from an employer in respect of variable remuneration is deemed to—7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(2)課税年度中に個人が得た課税所得を決定する際に、変動報酬に関して従業員が雇用主から受け取る権利を有する金額は、次の金額とみなされるか。
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(a)accrue to the employee; and7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(a) 従業員に発生するものであり、
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration(b)constitute expenditure incurred by the employer,7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング(b)雇用主が負担した費用を構成する、
7B. Timing of accrual and incurral of variable remunerationon the date during the year of assessment on which the amount is paid to the employee by the employer.7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング課税年度中に雇用主が従業員に金額を支払った日。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[heading substituted by section 4 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[2019年法律第34号第4条により見出しが置き換えられました。発効日は2020年1月15日、同法の公布日です]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(1)This section applies in respect of any loan, advance or credit that—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(1)この条項は、次の各号に掲げる貸付、前払金または信用に関して適用される。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(a)a natural person; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(a)自然人、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(b)at the instance of a natural person, a company in relation to which that person is a connected person in terms of paragraph (d)(iv) of the definition of connected person,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(b)自然人の要請により、その自然人が関連者の定義の(d)(iv)項に基づいて関連者である会社、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[paragraph (b) substituted by section 5(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[(b)項は2021年法律第20号第5条(a)により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected persondirectly or indirectly provides to—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与直接的または間接的に提供しますか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(i)a trust in relation to which—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i) 何に関する信託か?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(aa)that person or company; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(aa) その人または会社、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(bb)any person that is a connected person in relation to the person or company referred to in item (aa),7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(bb)(aa)号に規定する者または会社と関連のある者、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personis a connected person; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与関連のある人物である、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(ii)a company if at least 20 per cent of—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(ii) 会社の株式の20パーセント以上が?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(aa)the equity shares in that company are held, directly or indirectly; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(aa)当該会社の株式が直接または間接的に保有されていること、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(bb)the voting rights in that company can be exercised,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(bb)その会社の議決権を行使することができること、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personby a trust referred to in paragraph (i) whether alone or together with any person who is a beneficiary of that trust or the spouse of a beneficiary of that trust or any person related to that beneficiary or that spouse within the second degree of consanguinity.7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i)項に規定する信託によって、単独で、または当該信託の受益者もしくは当該信託の受益者の配偶者、もしくは当該受益者もしくは当該配偶者と二親等以内の血縁関係にある者と共同して行われる。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[words following subparagraph (bb) substituted by section 9(1) of Act 23 of 2018; effective date 19 July 2017, applicable in respect of any amount owed by a trust or a company in respect of a loan, advance or credit provided to that trust or that company before, on or after that date]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[(bb) に続く文言は、2018 年法律第 23 号第 9 条 (1) により置き換えられ、2017 年 7 月 19 日に発効し、その日以前、その日、またはその日以降に信託または会社に提供されたローン、前払い、または信用に関して信託または会社が負っている金額に適用されます]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(1A)If a person acquires a claim to an amount owing by a trust or a company in respect of a loan, advance or credit referred to in subsection (1), that person must for purposes of this section be treated as having provided a loan, advance or credit to that trust or company—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(1A)ある人が、信託または会社が第(1)項で言及されている貸付、前払金または信用に関して負っている金額に対する請求権を取得した場合、その人は、この条の目的上、その信託または会社に貸付、前払金または信用を提供したものとみなされなければならないか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(a)on the date on which that person acquired that claim; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(a)その者がその債権を取得した日、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(b)if that person was not a connected person on that date in relation to—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(b)その人が当該日付において関連者ではなかったかどうか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(i)that trust; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i)その信託、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(ii)the person who provided that loan, advance or credit to that trust or company,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(ii)当該信託または会社に当該融資、前払いまたは信用を提供した者、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personon the date on which that person became a connected person in relation to that trust or person,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与その人がその信託または人物に関して関連者となった日、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personthat is equal to the amount of the claim so acquired.7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与それは、そのようにして取得された債権の額に等しい。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(1B)Where—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(1B)どこですか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(a)a natural person; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(a)自然人、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(b)at the instance of a natural person, a company that is a connected person in relation to that natural person in terms of paragraph (d)(iv) of the definition of “connected person”,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(b)自然人の要請により、”関連者の定義”の(d)(iv)項に基づいて当該自然人との関係で関連者である会社、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personsubscribes for a preference share in a company in which 20 per cent or more of the equity shares are held (whether directly or indirectly) or the voting rights can be exercised by a trust that is a connected person in relation to that natural person or to that company, whether alone or together with any person who is a beneficiary of that trust—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与当該自然人またはその会社と関連のある信託が単独か、または当該信託の受益者である人物と共同かを問わず、その自然人またはその会社に関連する人物である信託が20パーセント以上の株式を保有(直接的か間接的かを問わず)している会社において優先株式を引き受けるか、または議決権を行使できるか。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(i)consideration received by or accrued to that company for the issue of that preference share shall be deemed to be a loan for the purposes of subsection (3); and7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i)当該優先株式の発行のために当該会社が受け取った、または当該会社に発生した対価は、第3項の規定の適用上、貸付金とみなされる。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(ii)any dividend or foreign dividend accrued in respect of that preference share shall be deemed to be interest in respect of the loan contemplated in paragraph (i).7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(ii)当該優先株式に関して発生した配当金または外国配当金は、(i)項に規定する貸付金に係る利息とみなされる。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[subsection (1B) inserted by section 3(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of any dividend or foreign dividend accruing during any year of assessment commencing on or after that date]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[(1B)項は2020年法律第23号第3条(1)項(a)により挿入され、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度中に発生する配当または外国配当に適用されます]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(2)No deduction, loss, allowance or capital loss may be claimed in respect of—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(2)以下に関して控除、損失、控除または資本損失を請求することはできません。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(a)a disposal, including by way of a reduction or waiver; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(a)減額または免除を含む処分、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(b)the failure, wholly or partly, of a claim for the payment,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(b)支払請求の全部または一部の不履行、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personof any amount owing in respect of a loan, advance or credit referred to in subsection (1).7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(1)に規定する貸付金、前払金または信用貸付金に関して未払いとなっている金額。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(3)If a trust or company incurs—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(3)信託や会社が損害を被った場合は?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(a)no interest in respect of a loan, advance or credit referred to in subsection (1), (1A) or (1B); or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(a)第(1)項、(1A)項または(1B)項に規定する貸付金、前払金または信用については利息を付さないこと。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[paragraph (a) substituted by section 3(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of any dividend or foreign dividend accruing during any year of assessment commencing on or after that date]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[(a)項は2020年法律第23号第3条(1)(b)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度中に発生する配当または外国配当に適用されます]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(b)interest at a rate lower than the official rate of interest,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(b)公定利率よりも低い利率の利子、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected personan amount equal to the difference between the amount incurred by that trust or company during a year of assessment as interest in respect of that loan, advance or credit and the amount that would have been incurred by that trust or company at the official rate of interest must, for purposes of Part V of Chapter II, be treated as a donation made to that trust by the person referred to in subsection (1)(a), (1A) or (1B) on the last day of that year of assessment of that trust.7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与その信託または会社が評価年度中にその貸付、前払金または信用に関する利子として負担した金額と、その信託または会社が公定利率で負担したであろう金額との差額に等しい金額は、第2章第5部の目的上、その信託のその評価年度の最終日に、(1)(a)、(1A)または(1B)項に規定する者によってその信託に対して行われた寄付として扱われなければならない。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[words following paragraph (b) substituted by section 3(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of any dividend or foreign dividend accruing during any year of assessment commencing on or after that date]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[(b)項に続く文言は、2020年法律第23号第3条(1)項(c)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度中に発生する配当または外国配当に適用されます]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(4)If a loan, advance or credit was provided by a company to a trust or another company at the instance of more than one person that is a connected person in relation to that company as referred to in paragraph (b) of subsection (1), each of those persons must be treated as having donated, to that trust or company, the part of that amount that bears to that amount the same ratio as the equity shares or voting rights in that company that were held by that person during that year of assessment bears to the equity shares or voting rights in that company held in aggregate by those persons during that year of assessment.7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(4) 会社が、(1) 項 (b) に規定する当該会社と関連のある複数の者の要請により、信託または他の会社に貸付、前払または信用を提供した場合、当該各者は、当該信託または会社に対し、当該金額のうち、当該各者が当該課税年度中に保有していた当該会社の株式または議決権が当該各者により当該課税年度中に合計で保有された当該会社の株式または議決権に占める割合と同じ割合に相当する金額を寄付したものとみなされる。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(5)Subsections (2) and (3) do not apply in respect of any amount owing by a trust or company during a year of assessment in respect of a loan, advance or credit referred to in subsection (1) if—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(5)第2項及び第3項は、第1項に規定する貸付金、前払金又は信用貸付に関して信託又は会社が課税年度中に負っている債務については適用されない。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(a)that trust or company is a public benefit organisation approved by the Commissioner in terms of section 30(3) or a small business funding entity approved by the Commissioner in terms of section 30C;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(a) 当該信託または会社は、第30条(3)項に基づきコミッショナーにより承認された公益団体であるか、または第30C条に基づきコミッショナーにより承認された中小企業資金提供団体であること。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(b)that loan, advance or credit was provided to that trust by a person by reason of or in return for a vested interest held by that person in the receipts and accruals and assets of that trust and—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(b) 当該貸付、前払金または信用は、当該信託の受取金、発生額および資産に関してある人物が有する既得権益を理由として、またはその見返りとして、ある人物によって当該信託に提供されたものであり、かつ?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(i)the beneficiaries of that trust hold, in aggregate, a vested interest in all the receipts and accruals and assets of that trust;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i)当該信託の受益者は、全体として、当該信託のすべての収入、発生額および資産に対する既得権益を有していること。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(ii)no beneficiary of that trust can, in terms of the trust deed governing that trust, hold or acquire an interest in that trust other than a vested interest in the receipts and accruals and assets of that trust;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(ii)当該信託の受益者は、当該信託を規定する信託証書に基づき、当該信託の収入、発生額及び資産に対する既得権益以外の信託権益を保有し、又は取得することができない。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(iii)the vested interest of each beneficiary of that trust is determined solely with reference and in proportion to the assets, services or funding contributed by that beneficiary to that trust; and7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(iii)当該信託の各受益者の既得権益は、当該受益者が当該信託に拠出した資産、サービスまたは資金のみを参照して、かつ、それらに比例して決定されること;
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(iv)none of the vested interests held by the beneficiaries of that trust is subject to a discretionary power conferred on any person in terms of which that interest can be varied or revoked;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(iv)当該信託の受益者が保有する既得権益は、いかなる者に対しても、当該権利を変更または取り消すことができる裁量権が付与されていないこと。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(c)that trust is a special trust as defined in paragraph (a) of the definition of a special trust;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(c) 当該信託は、特別信託の定義の(a)項に定義される特別信託であること。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(d)that trust or company used that loan, advance or credit wholly or partly for purposes of funding the acquisition of an asset and—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(d)当該信託または会社は、当該融資、前払金または信用を、資産の取得資金として全額または一部使用しましたか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(i)the natural person referred to in subsection (1)(a) or (b) or the spouse of that person used that asset as a primary residence as contemplated in paragraph (b) of the definition of “primary residence” in paragraph 44 of the Eighth Schedule throughout the period during that year of assessment during which that trust or company held that asset; and7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i) (1)(a)または(b)に規定する自然人またはその配偶者が、当該信託または会社が当該資産を保有していた課税年度の期間中、第8付表第44項の主たる居住地の定義の(b)項に規定する主たる居住地として当該資産を使用していたこと、および
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[subparagraph (i) substituted by section 5(b) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[(i) 項は2021年法律第20号第5条(b)により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(ii)the amount owed relates to the part of that loan, advance or credit that funded the acquisition of that asset;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(ii)負債額は、当該資産の取得に充てられた当該貸付金、前払金または信用貸付金の部分に関連するものであること。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(e)that loan, advance or credit constitutes an affected transaction as defined in section 31(1) that is subject to the provisions of that section;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(e) 当該貸付、前払金または信用が、第31条(1)に定義される影響を受ける取引であり、同条の規定の対象となること。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(f)that loan, advance or credit was provided to that trust or company in terms of an arrangement that would have qualified as a sharia compliant financing arrangement as contemplated in section 24JA, had that trust or company been a bank as defined in that section;7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(f) 当該信託または会社が第24JA条で定義される銀行であったとすれば、当該信託または会社に対して、第24JA条で想定されるシャリーア法に準拠した資金調達契約として適格となる契約に基づいて当該融資、前払金または信用が提供されたこと。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(g)that loan, advance or credit is subject to the provisions of section 64E(4); or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(g)その貸付、前払金または信用が第64E条(4)の規定の対象となること、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(h)that trust was created solely for purposes of giving effect to an employee share incentive scheme in terms of which—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(h) その信託は、どのような点で従業員株式インセンティブ制度を実施する目的でのみ設立されましたか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(i)that loan, advance or credit was provided—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(i) ローン、前払い金、または信用が提供されたこと。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(aa)by a company to that trust; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(aa)会社がその信託に
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(bb)for purposes of funding the acquisition, by that trust, of shares in that company or in any other company forming part of the same group of companies as that company (hereinafter referred to as a “scheme company”);7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(bb)当該信託による当該会社または当該会社と同一の企業グループに属する他の会社(以下「”スキーム会社」という。)の株式の取得に資金を提供する目的のため。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(ii)equity instruments, as defined in section 8C, that relate to or derive their value from shares in a scheme company may be offered by that trust to a person solely by virtue of that person—7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(ii) 第8C条に定義される株式証券で、スキーム会社の株式に関連するか、またはその価値をそこから得るものは、その信託によって、その人の名義のみに基づいて、ある人に提供されることができるか?
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(aa)being in employment on a full-time basis with; or7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(aa)フルタイムで雇用されていること、または
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(bb)holding the office of director of,7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(bb) 理事の職に就いている、
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected persona scheme company; and7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与スキーム会社。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(iii)a person that is a connected person in terms of paragraph (d)(iv) of the definition of connected person in relation to any scheme company is not entitled to participate in that scheme.7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(iii) いずれかの制度会社に関する関連者の定義の(d)(iv)項の意味で関連者に該当する者は、当該制度に参加する資格を有しない。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person(6)For the purposes of this section “preference share” means a preference share as defined in section 8EA(1).7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与(6)この条の規定の適用上、第”条の優先株式”とは、第8条のEA(1)に定義される優先株式をいう。
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person[subsection (6) added by section 3(1)(d) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of any dividend or foreign dividend accruing during any year of assessment commencing on or after that date]7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与[2020年法律第23号第3条(1)(d)により追加された(6)項。2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度中に発生する配当または外国配当に適用されます]
7D. Calculation of amount of interest7D. Calculation of amount of interest7D. 利息額の計算7D. 利息額の計算
7D. Calculation of amount of interestWhere it must be determined, for the purposes of this Act, what amount would have accrued or been incurred as interest in respect of any loan, debt, advance or amount of credit provided to a person or an amount owed by a person had that interest accrued or been incurred at a specific rate of interest, that amount must be determined—7D. 利息額の計算この法律の目的のために、個人に提供された貸付金、負債、前払金、信用供与額、または個人が負っている債務に関して、特定の利率で利息が発生または発生したとしたら、利息としてどれだけの金額が発生または発生したかを判断しなければならない場合、その金額を判断しなければならないか?
7D. Calculation of amount of interest(a)without regard to any rule of the common law or provision of any Act in terms of which—7D. 利息額の計算(a) コモンローの規則や法律の規定に関係なく、どのような規則や法律の規定に関係なく、
7D. Calculation of amount of interest(i)the amount of any interest, fee or similar finance charge that accrues or is incurred in respect of a debt may not in aggregate exceed the amount of that debt; or7D. 利息額の計算(i)債務に関して発生または負担する利息、手数料または類似の金融費用の額は、合計で当該債務の額を超えてはならない。
7D. Calculation of amount of interest(ii)no interest may accrue or be incurred in respect of a debt once the amount that has accrued or been incurred as interest is equal to the amount of that debt; and7D. 利息額の計算(ii)利息として発生した金額または発生した金額が債務の額と同額になった後は、当該債務に関して利息は発生しない。
7D. Calculation of amount of interest(b)as simple interest calculated daily.7D. 利息額の計算(b) 毎日計算される単利として。
7D. Calculation of amount of interest[section 7D substituted by section 10 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]7D. 利息額の計算[第7D条は2018年法律第23号第10条により改正され、同法の公布日である2019年1月17日に発効]
7E. Time of accrual of interest payable by SARS7E. Time of accrual of interest payable by SARS7E. SARSが支払う利息の発生時期7E. SARSが支払う利息の発生時期
7E. Time of accrual of interest payable by SARSIn determining the taxable income derived by any person during a year of assessment, any amount of interest to which a person becomes entitled that is payable by SARS in terms of a tax Act is deemed to accrue to that person on the date on which that amount is paid to that person.7E. SARSが支払う利息の発生時期課税年度中に個人が得た課税所得を決定する際、税法に基づいて SARS が支払うべき個人が権利を有する利息の額は、その金額が個人に支払われた日にその個人に対して発生したものとみなされます。
7F. Deduction of interest repaid to SARS7F. Deduction of interest repaid to SARS7F. SARSに返済された利息の控除7F. SARSに返済された利息の控除
7F. Deduction of interest repaid to SARSIn determining the taxable income derived by any person during a year of assessment, any amount of interest paid by SARS to that person under a tax Act and deemed to have accrued to that person in terms of section 7E that has to be repaid by that person to SARS, to the extent that the amount of interest is or was included in the taxable income of that person, must be deducted from that person’s income in the year of assessment during which that amount is repaid to SARS.7F. SARSに返済された利息の控除ある人が査定年度中に得た課税所得を決定する場合、税法に基づいて SARS がその人に支払い、第 7E 条に基づいてその人に発生したとみなされ、その人が SARS に返済しなければならない利子の額は、その利子の額がその人の課税所得に含まれているか含まれていた範囲で、その額が SARS に返済された査定年度のその人の所得から控除する必要があります。
7F. Deduction of interest repaid to SARS[section 7F inserted by section 11(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable to amounts of interest repaid to SARS on or after that date, and substituted by section 5 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]7F. SARSに返済された利息の控除[第7F条は、2018年法律第23号第11条(1)により追加され、2018年3月1日に発効し、同日以降にSARSに返済される利息の額に適用され、2019年法律第34号第5条により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income8. Certain amounts to be included in income or taxable income8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(1)(a)(i)There shall be included in the taxable income of any person (hereinafter referred to as the “recipient”) for any year of assessment any amount which has been paid or granted during that year by his or her principal as an allowance or advance, excluding any portion of any allowance or advance to the extent that the allowance or advance or a portion of the allowance or advance is exempt from normal tax under section 10(1) or has actually been expended by that recipient—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(1)(a)(i) 個人(以下「受取人」という)の課税年度の課税所得には、その年の課税年度中にその者の主たる納税者から手当または前払金として支払われた、または交付された金額(手当または前払金の一部が第10条(1)に基づいて通常の税金を免除されているか、または実際にその受取人によって支出された範囲における手当または前払金の一部を除く)が含まれるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[words preceding item (aa) substituted by section 6(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[(aa) の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 6 条 (a) により置き換えられました。発効日は 2020 年 1 月 15 日、同法の公布日です]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(aa)on travelling on business, as contemplated in paragraph (b), unless an allowance or advance has been granted by an employer in respect of the use of a motor vehicle as contemplated in paragraph 7 of the Seventh Schedule;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(aa) (b)項に規定する出張の場合。ただし、第七付表第7項に規定する自動車の使用に関して雇用主から手当または前払い金が支給されている場合を除く。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bb)on any accommodation, meals and other incidental costs, as contemplated in paragraph (c), while such recipient is by reason of the duties of his or her office or employment obliged to spend at least one night away from his or her usual place of residence in the Republic; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bb)受給者が職務上または雇用上の義務により共和国内の通常の居住地から少なくとも1泊を離れる義務がある場合における、(c)項に規定する宿泊費、食費およびその他の付随費用。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(cc)by reason of the duties attendant upon his or her office, as contemplated in paragraph (d).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(cc) (d)項に規定する職務上の義務を理由として。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)There shall not be included in the taxable income of a person in terms of the provisions of paragraph (a)(i), any amount paid or granted by a principal in reimbursement of, or as an advance for, any expenditure incurred or to be incurred by the recipient—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii) 受益者が負担した、または負担することになる支出の償還または前払いとして本人が支払った、または交付した金額は、(a)(i)項の規定に基づく個人の課税所得に含まれないものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(aa)(A)on the instruction of his or her principal; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(aa)(A)本人の指示により、または
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(B)where the recipient is allowed by his or her principal to incur expenditure on meals and other incidental costs while such recipient is by reason of the duties of his or her office or employment obliged to spend a part of a day away from his or her usual place of work or employment, not exceeding an amount determined by way of notice in the Gazette,8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(B)受給者が職務上または雇用上の義務により通常の勤務地または雇用場所から一日の一部を離れなければならない間、受給者がその主たる受給者から食事代やその他の付随費用の支出を許可された場合、官報で告示により定められた金額を超えない範囲で、
8. Certain amounts to be included in income or taxable incomein the furtherance of the trade of that principal; and8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額当該委託者の商取引の促進のため、及び
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[item (aa) substituted by section 4(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[(aa) 項は 2020 年法律第 23 号第 4 条 (1) (a) 項により置き換えられ、2021 年 3 月 1 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bb)where that recipient must produce proof to that principal that such expenditure was wholly incurred as aforesaid and must account to that principal for that expenditure:8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bb)受領者は、当該支出が前述のとおり全額発生したことを本人に証明し、当該支出について本人に説明しなければならない場合:
8. Certain amounts to be included in income or taxable incomeProvided that where that expenditure was incurred to acquire any asset, the ownership in that asset must vest in that principal.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額ただし、その支出が資産を取得するために発生した場合、その資産の所有権はその本人に帰属する必要があります。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)For the purposes of this paragraph, “principal” in relation to a recipient includes his or her employer or the authority, company, body or other organisation in relation to which any office is held, or any associated institution, as defined in the Seventh Schedule, in relation to such employer, authority, company, body or organisation.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii) このパラグラフの目的上、受領者に関する”本人”には、受領者の雇用主、またはその役職を有する当局、会社、団体、その他の組織、または当該雇用主、当局、会社、団体、または組織に関する第七附則で定義される関連機関が含まれる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iv)The provisions of this paragraph shall not apply in respect of any amount paid or granted as an allowance or advance that is received by or accrued to a person in respect of—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iv) この項の規定は、次の各号のいずれかに該当する者によって受領され、または生じた手当または前払金として支払われ、または付与される金額には適用されないものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(aa)the holding of a public office by that person as contemplated in section 9(2)(g); or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(aa)その者が第9条(2)(g)に規定する公職に就いている場合、または
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bb)services rendered or work or labour performed by that person as contemplated in section 9(2)(h),8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bb)第9条(2)(h)に規定する当該者が提供するサービスまたは遂行する作業もしくは労働、
8. Certain amounts to be included in income or taxable incomeif that person is stationed outside the Republic and that amount is attributable to services rendered by that person outside the Republic.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額その人が共和国外に駐在しており、その金額が共和国外でその人が提供したサービスに起因する場合。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(b)For the purposes of paragraph (a)(i)(aa)—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(b)(a)(i)(aa)項の規定の適用上、
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)any allowance or advance in respect of transport expenses shall, to the extent to which such allowance or advance has been expended by the recipient on private travelling (including travelling between his or her place of residence and his or her place of employment or business or any other travelling done for his or her private or domestic purposes), be deemed not to have been actually expended on travelling on business;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i) 交通費に関する手当または前払金については、その手当または前払金が受領者によって私的旅行(居住地と勤務地または事業所との間の旅行、または受領者の私的または家庭的な目的のために行われるその他の旅行を含む)に費やされた限度において、実際には業務上の旅行に費やされなかったものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)subject to the provisions of subparagraph (iii), where such allowance or advance has been paid to the recipient in order that it may be utilized for defraying expenditure in respect of any motor vehicle used by the recipient, the portion of the allowance expended by the recipient during the year of assessment for business purposes shall, unless an acceptable calculation based on accurate data is furnished by the recipient, be deemed to be an amount calculated by applying the rate per kilometre determined in the manner prescribed by the Minister of Finance by notice in the Gazette for the category of vehicle used, on a distance travelled during the said year for business purposes (other than private travelling as contemplated in subparagraph (i)): Provided that where an allowance or advance is deemed to have accrued under section 7B to the recipient in the year of assessment during which that allowance or advance is paid, the distance travelled for business purposes in respect of which that allowance or advance is received shall be deemed to have been travelled during the year in which that allowance or advance is paid;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii) 項 (iii) の規定に従うことを条件として、当該手当または前払金が受領者により使用される自動車に関する支出に充てられることを目的として受領者に支払われた場合、受領者が課税年度中に事業目的で支出した手当の部分は、受領者により正確なデータに基づく妥当な計算が提供されない限り、使用された自動車の種類について財務大臣が官報で告示により定める方法で決定されるキロメートル当たりの料金を、当該年度中に事業目的で移動した距離(項 (i) で想定される私的旅行を除く)に適用して計算した金額とみなされるものとする。ただし、当該手当または前払金が、当該手当または前払金が支払われる課税年度中に受領者に対して第 7B 条に基づいて発生したものとみなされる場合、当該手当または前払金の受領に係る事業目的での移動距離は、当該手当または前払金が支払われる年度中に移動したものとみなされるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[proviso to subparagraph (ii) added by section 6(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[2019年法律第34号第6条(b)により追加された(ii)項の但し書き。発効日:2020年1月15日、同法の公布日]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)where such allowance or advance is based on the actual distance travelled by the recipient in using a motor vehicle on business (excluding the said private travelling), or such actual distance is proved to the satisfaction of the Commissioner to have been travelled by the recipient, the amount expended by the recipient on such business travelling shall, unless the contrary appears, be deemed to be an amount determined on such actual distance at the rate per kilometre fixed by the Minister of Finance by notice in the Gazette for the category of vehicle used: Provided that where an allowance or advance is deemed to have accrued under section 7B to the recipient in the year of assessment during which that allowance or advance is paid, the distance travelled for business purposes in respect of which that allowance or advance is received shall be deemed to have been travelled during the year in which that allowance or advance is paid;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii) 当該手当または前払金が、受領者が業務上(当該私的旅行を除く)に自動車を使用して実際に移動した距離に基づく場合、または当該実際の距離が受領者によって移動されたことが長官の納得できるほど証明された場合、当該業務上の移動に受領者が支出した金額は、反対のことがない限り、使用された車両の種類について財務大臣が官報で告示により定めるキロメートル当たりの利率で実際の距離に基づいて決定される金額とみなされる。ただし、当該手当または前払金が、当該手当または前払金が支払われる課税年度に受領者に対して第 7B 条に基づいて発生したとみなされる場合、当該手当または前払金の受領に係る業務上の移動距離は、当該手当または前払金が支払われる年度に移動されたものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[proviso to subparagraph (iii) added by section 6(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[2019年法律第34号第6条(c)により追加された(iii)項の但し書き。発効日:2020年1月15日、同法の公布日]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iiiA)where the portion of the allowance or advance which is claimed by the recipient to be actually expended is calculated based on accurate data furnished by the recipient in respect of any vehicle—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iiiA) 受領者が実際に支出したと主張する手当または前払金の部分が、受領者が車両に関して提供した正確なデータに基づいて計算される場合
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(aa)in the case of a vehicle that is being leased, the total amount of payments in respect of that lease may not in any year of assessment exceed an amount of the fixed cost determined by the Minister in the notice contemplated in subparagraph (ii), for the category of vehicle used;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(aa) リースされている車両の場合、当該リースに関する支払総額は、いずれの課税年度においても、使用されている車両の種類に応じて大臣が(ii)項に規定する通知で定める固定費の額を超えてはならない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bb)in any other case—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bb)他の場合には?
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(A)the wear and tear of that vehicle must be determined over a period of seven years from the date of original acquisition by that recipient and the cost of the vehicle must for this purpose be limited to R665 000, or such other amount determined by the Minister by notice in the Gazette; and8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(A)当該車両の損耗は、当該受領者が最初に取得した日から7年間にわたって判定されなければならず、この目的のために当該車両の費用は、665,000ランド、または大臣が官報で告示して決定するその他の金額に制限されなければならない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[subitem (A) substituted by section 5(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[小項目(A)は2020年法律第22号第5条(1)により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(B)the finance charges in respect of any debt incurred in respect of the purchase of that vehicle must be limited to an amount which would have been incurred had the original debt been R665 000, or such other amount determined by the Minister in terms of subitem (A);8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(B)当該車両の購入に関連して発生した債務に関する金融手数料は、当初の債務が665,000ランドであった場合に発生したであろう金額、または副項目(A)に基づいて大臣が決定するその他の金額に制限されなければならない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[subitem (B) substituted by section 5(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[小項目(B)は2020年法律第22号第5条(1)により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iv)where any motor vehicle which is owned or leased by an employee, his spouse or his child, whether directly or indirectly by virtue of an interest in a company or trust or otherwise, has been let to the employer or any associated institution in relation to the employer, the sum of the rental paid by the employer or associated institution and any expenditure defrayed by the employer or associated institution in respect of the vehicle, shall be deemed to be an allowance paid to the employee in respect of transport expenses, and in such case the said rental shall for the purposes of this Act (excluding this paragraph) be deemed not to have been received by or to have accrued to the lessor of such motor vehicle, and for the purposes of paragraph 2(b) of the Seventh Schedule such employee shall be deemed not to have been granted the right to use such motor vehicle.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iv) 従業員、その配偶者、またはその子供が所有またはリースしている自動車が、会社や信託の利益などにより直接的または間接的に、雇用主または雇用主に関連する関連機関に貸し出されている場合、雇用主または関連機関が支払ったレンタル料と、車両に関して雇用主または関連機関が負担した費用の合計は、交通費に関して従業員に支払われる手当とみなされ、その場合、この法律(この段落を除く)の目的上、前記レンタル料は、当該自動車のリース会社によって受け取られた、またはリース会社に発生したものではないとみなされ、第 7 附則の段落 2(b) の目的上、当該従業員には当該自動車を使用する権利が付与されていないとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(c)A recipient shall, for the purposes of paragraph (a)(i)(bb), be deemed to have actually expended,—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(c) 受領者は、(a)(i)(bb)の規定の適用上、実際に支出したものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)where that recipient proves to the Commissioner the amount of the expenses incurred by him or her in respect of accommodation, meals or other incidental costs (other than any amount of expenditure borne by the employer otherwise than by way of payment or granting of the allowance), the amount so actually incurred but limited to the amount of the allowance or advance paid or granted to meet those expenses; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i) 受給者が、宿泊費、食費、その他の付随費用(手当の支払いまたは交付以外の方法で雇用者が負担した支出の額を除く)に関して負担した費用の額をコミッショナーに証明した場合、実際に負担した額(ただし、当該費用を賄うために支払われた、または交付された手当または前払金の額に限定される)
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)for each day or part of a day in the period during which that recipient is absent from his or her usual place of residence, such amount in respect of meals and other incidental costs, or incidental costs only, as the Commissioner may determine for a country or region for the relevant year of assessment by way of notice in the Gazette, but limited to the amount of the allowance paid or granted to meet those expenses: Provided that this subparagraph does not apply to the extent that—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii) 受給者が通常の居住地を離れている期間中の各日または各日の一部について、食費その他の雑費、または雑費のみについて、コミッショナーが官報で告示することにより当該国または地域について決定する金額。ただし、これらの費用を賄うために支払われたまたは付与された手当の金額に限定される。ただし、この項は次に該当する範囲には適用されない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(aa)the employer has borne the expenses (otherwise than by way of granting the allowance or advance) in respect of which the allowance was paid or granted for that day or part of that day; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(aa) 使用者が、その日またはその日の一部について、手当が支払われた、または付与された費用(手当または前払いの付与以外の方法)を負担した場合、または
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bb)the recipient has proved to the Commissioner any amount of actual expenditure in respect of meals or incidental costs for that day or part of that day, as contemplated in subparagraph (i).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bb)受領者は、(i)項に規定する当該日またはその日の一部に係る食事または雑費に関する実際の支出額をコミッショナーに証明している。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(d)Any allowance granted to the holder of any public office contemplated in paragraph (e) to enable him to defray expenditure incurred by him in connection with such office shall for the purposes of paragraph (a) be deemed to have been so expended by him to the extent that expenditure relevant to such allowance and not otherwise recoverable by him has actually been incurred by him for the purposes of his office in respect of—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(d) (e)項で想定される公職の保有者に、その公職に関連して発生した支出を賄うために支給される手当は、(a)項の目的上、当該手当に関連し、かつ、当該公職の保有者が回収できない支出が、当該公職の目的のために実際に発生した範囲において、当該公職の保有者によって支出されたものとみなされるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)secretarial services, duplicating services, stationery, postage, telephone calls, the hire of office accommodation and the maintenance of such accommodation;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i)秘書サービス、複写サービス、文房具、郵便料金、電話料金、事務所施設の賃借および当該施設の維持管理。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)travelling;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii)旅行すること
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)hospitality extended at any official or civic function which the holder of such office is by reason of the nature of such office normally expected to arrange;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii)その役職の保有者がその役職の性質上通常手配することが期待される公的行事または市民行事において提供される歓待。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(v)subsistence and incidental costs incurred in the circumstances contemplated in paragraph (c).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(v) (c)項に規定する状況において発生した生活費および付随費用。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(e)For the purposes of paragraph (d) the holder of a public office includes—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(e) (d)項の規定の適用上、公職の保有者には以下が含まれますか?
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)the President, Deputy President, a Minister, Deputy Minister, a member of the National Assembly, a permanent delegate to the National Council of Provinces, a Premier, a member of an Executive Council or a member of a provincial legislature;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i)大統領、副大統領、大臣、副大臣、国会議員、全国州議会常任代表、首相、行政評議会議員または州議会議員
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)any member of a municipal council, a traditional leader, a member of a provincial House of Traditional Leaders and a member of the Council of Traditional Leaders; and8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii)市町村議会議員、伝統的指導者、地方伝統的指導者会議議員、伝統的指導者評議会議員。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)a person occupying the office of president, chairman or chief executive officer of any non-profitmaking organization which is organized on a national or regional basis to represent persons with common interests and the funds of which are derived wholly or mainly from subscriptions of members or donations from the general public.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii)共通の利益を有する人々を代表するために全国的または地域的に組織され、その資金の全部または大部分が会員の会費または一般大衆からの寄付金から得られる非営利団体の会長、議長または最高経営責任者の職に就いている者。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(f)Where it is expected of any person contemplated in paragraph (e)(i) to defray any expenditure referred to in paragraph (d) out of his salary received as the holder of any public office, an amount equal to a portion (which shall be determined by the National Assembly or the President, as the case may be, as provided for in the Remuneration of Public Office Bearers Act, 1998 (Act No. 20 of 1998)) of such salary shall for the purposes of paragraph (d) be deemed to be an allowance granted to such person.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(f) (e)(i)項に規定する者が、公職者として受け取る給与から(d)項に規定する支出を負担することが期待される場合、当該給与の一部(当該一部は、1998年公職者報酬法(1998年法律第20号)に規定されているとおり、国会または大統領が決定する)に相当する金額は、(d)項の目的上、当該者に支給される手当とみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(g)Where, during any year of assessment, any person contemplated in paragraph (e) has held a public office for less than 12 months, the amount determined in terms of paragraph (f), shall be reduced to an amount which bears to the relevant amount, the same ratio as the number of months (in the determination of which a part of a month shall be reckoned as a full month), for which the office was held bears to 12 months.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(g) 課税年度中、(e)項に規定する者が公職に就いていた期間が12か月未満であった場合、(f)項に基づいて決定される金額は、当該金額に対して、当該公職に就いていた月数(その決定においては、1か月未満の月は1か月として計算する)が12か月に相当する割合と同じ割合の金額まで減額されるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(4)(a)There shall be included in the taxpayer’s income all amounts allowed to be deducted or set off under the provisions of sections 11 to 20, inclusive, section 24D, section 24F, section 24G, section 24I, section 24J, section 27(2)(b) and section 37B(2) of this Act, except section 11(k), 11(n), 11(p) and (q), section 11F, section 12(2) or section 12(2) as applied by section 12(3), section 12A(3), section 13(5), or section 13(5) as applied by section 13(8), or section 13bis(7), section 15(a) or section 15A, or under the corresponding provisions of any previous Income Tax Act, whether in the current or any previous year of assessment which have been recovered or recouped during the current year of assessment: Provided that the provisions of this paragraph shall not apply in respect of any such amount so recovered or recouped which has been—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(4)(a)納税者の所得には、本法第11条から第20条まで、第24D条、第24F条、第24G条、第24I条、第24J条、第27条(2)(b)条および第37B条(2)条の規定に基づき控除または相殺が認められたすべての金額が含まれるものとする。ただし、第11条(k)、第11条(n)、第11条(p)および(q)、第11F条、第12条(2)条または第12条(3)により適用される第12条(2)条、第12A条(3)、第13条(5)条または第13条(8)により適用される第13条(5)条、第13bis(7)、第15条(a)条または第15A条、または以前の所得税法の対応する規定に基づき、現在の課税年度または以前の課税年度を問わず、現在の課税年度中に回収または取り戻された金額は除く。評価の: ただし、この項の規定は、回収または返還された金額については適用されないものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)included in the gross income of such taxpayer in terms of paragraph (jA) of the definition of “gross income”;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i) “総所得の定義”の(jA)項に基づいて当該納税者の総所得に含まれるもの。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)applied to reduce any cost or expenditure incurred by such taxpayer in terms of section 19; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii)第19条に基づいて当該納税者が負担した費用または支出を削減するために適用されるもの、または
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)previously taken into account as an amount that is deemed to have been recovered or recouped in terms of section 19(4), (5), (6) or (6A).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii) 第19条(4)、(5)、(6)または(6A)の規定に基づいて回収または返還されたとみなされる金額として以前に考慮された金額。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[paragraph (iii) substituted by section 6 of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[(iii)項は2021年法律第20号第6条により改正され、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(b)For the purposes of paragraph (a), where during any year of assessment any actuarial surplus is paid to a taxpayer pursuant to the provisions of section 15E(1)(f) or (g) of the Pension Funds Act the taxpayer must be deemed to have recovered or recouped an amount equal to the amount of that actuarial surplus less any expenditure incurred by that taxpayer in respect of that actuarial surplus that was not allowed as a deduction during any year of assessment.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(b) 項(a)の規定の適用上、いずれかの課税年度中に年金基金法第15E条(1)項(f)または(g)の規定に基づいて数理計算上の剰余金が納税者に支払われる場合、当該納税者は、当該数理計算上の剰余金の額から、いずれかの課税年度中に控除が認められなかった当該数理計算上の剰余金に関して当該納税者が負担した支出を差し引いた額を回収または取り戻したものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(e)Notwithstanding paragraph (a), but subject to paragraph (eB), (eC), (eD) and (eE), there shall not be included in the income of a person any amount recovered or recouped as a result of the disposal of any asset, where that person has elected that paragraph 65 or 66 of the Eighth Schedule applies in respect of the disposal of that asset.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(e) (a)項にかかわらず、(eB)項、(eC)項、(eD)項および(eE)項の規定に従って、ある人がその資産の処分に関して第8付表の第65項または第66項を適用することを選択した場合、その資産の処分の結果として回収または回収された金額は、その人の所得に含められないものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(eA)Where a person acquires more than one asset (hereinafter referred to as “the replacement asset or assets”) contemplated in paragraph (e), that person must, in applying paragraphs (eB), (eC) and (eD), apportion the amount recovered or recouped to each replacement asset in the same ratio as the receipts and accruals from that disposal respectively expended in acquiring each replacement asset bear to the total amount of those receipts and accruals expended in acquiring all those replacement assets.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(eA) ある者が、(e)項で想定される資産(以下、「”代替資産」という)を複数取得する場合、当該者は、(eB)項、(eC)項および(eD)項を適用するにあたり、回収または回収した金額を、各代替資産の取得にそれぞれ費やされた当該処分からの収入および発生額が、それら代替資産の取得にそれぞれ費やされた収入および発生額の合計額に占める割合と同じ比率で、各代替資産に配分しなければならない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(eB)Where a replacement asset in relation to an asset of a person as contemplated in paragraph (e) constitutes a depreciable asset, that person shall be deemed to have recovered or recouped in a year of assessment so much of the amount contemplated in paragraph (e) apportioned to that asset as contemplated in paragraph (eA) as bears to the total amount of the recovery or recoupment contemplated in paragraph (e) the same ratio as the amount of any deduction or allowance allowed in that year of assessment in respect of that replacement asset bears to the total amount of the deduction or allowance (determined with reference to the cost or value of that asset at the time of acquisition thereof) allowable for all years of assessment in respect of that replacement asset.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(eB) 項 (e) で想定されるある人の資産に関連する代替資産が減価償却資産を構成する場合、その人は、項 (e) で想定される金額のうち、項 (eA) で想定されるその資産に配分された金額のうち、項 (e) で想定される回収または回収の総額に対する割合が、その代替資産に関してその課税年度に認められた控除または控除の額が、その代替資産に関してすべての課税年度に認められる控除または控除(その資産の取得時の原価または価値を参照して決定される)の総額に対する割合と同じである金額を、ある課税年度に回収または回収したものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(eC)Where a person during any year of assessment disposes of a replacement asset in relation to an asset contemplated in paragraph (e) and any portion of the recovery or recoupment which is apportioned to that replacement asset has not been included in the income of that person in terms of paragraph (eB) or (eD), that portion must be deemed to be an amount recovered or recouped by that person in respect of that replacement asset in that year of assessment.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(eC) ある人が、評価年度中に、(e)項で想定されている資産に関連する代替資産を処分し、その代替資産に割り当てられた回収または返還の一部が、(eB)項または(eD)項に基づいてその人の所得に含まれていない場合、その部分は、その人がその評価年度にその代替資産に関して回収または返還した金額とみなされなければならない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(eD)Where during any year of assessment a person ceases to use a replacement asset in relation to an asset contemplated in paragraph (e), in respect of which paragraph 66 of the Eighth Schedule applies, for the purposes of that person’s trade and any portion of the amount which is apportioned to that replacement asset has not been included in the income of that person in terms of paragraph (eB) or (eC), that portion must be deemed to be an amount recovered or recouped in that year of assessment.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(eD) いずれかの課税年度中に、ある者が、その者の事業の目的で、第 8 附則第 66 項が適用される第 (e) 項で想定される資産に関連する代替資産の使用を中止し、その代替資産に割り当てられた金額の一部が、第 (eB) 項または (eC) 項に基づいてその者の所得に含まれていない場合、その部分は、その課税年度に回収または補填された金額とみなされなければならない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(eE)Where a person contemplated in paragraph (e) fails to conclude a contract or fails to bring any replacement asset into use within the period prescribed in paragraphs 65 or 66 of the Eighth Schedule, as the case may be, paragraph (e) shall not apply and that person must—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(eE) (e)項に規定する者が、第8付則第65項または第66項に規定する期間内に契約を締結しないか、または代替資産を使用開始しなかった場合、(e)項は適用されず、その者は?
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)deem the amount contemplated in paragraph (e) to be an amount recovered or recouped for purposes of paragraph (a) on the date on which the relevant period ends;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i) (e)項で想定される金額は、関係期間の終了日に(a)項の目的上回収または回収された金額とみなす。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)determine interest at the prescribed rate on the amount recovered or recouped from the date of the disposal contemplated in paragraph (e) to the date contemplated in subparagraph (i); and8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii)(e)項に規定する処分の日から(i)項に規定する日までの回収または回収された金額について所定の利率で利息を決定すること。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)deem that interest to be an amount recovered or recouped for purposes of paragraph (a) on the date contemplated in subparagraph (i).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii)その利息を、(a)項の規定の適用上、(i)項に定める日に回収または回収された金額とみなす。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(f)If as a result of the loss, sale or disposal in any other manner by the taxpayer of the further asset referred to in paragraph (e) there has accrued to or has been received by the taxpayer an amount in excess of the cost thereof less the amount referred to in the said paragraph, so much of the excess as does not exceed such last-mentioned amount shall (unless such last-mentioned amount has been included in income in terms of the proviso to the said paragraph) be deemed to have been recovered or recouped and shall be included in the taxpayer’s income for the year of assessment during which such further asset was so lost, sold or disposed of in addition to any recovery or recoupment referred to in paragraph (a).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(f) 納税者が(e)項に規定する追加資産を紛失、売却、またはその他の方法で処分した結果、その資産の原価から上記項に規定する金額を差し引いた金額を超える金額が納税者に発生または受領された場合、当該超過額のうち当該最後に規定する金額を超えない部分は(当該最後に規定する金額が上記項の但し書きに基づいて所得に算入されていない限り)、回収または返還されたものとみなされ、当該追加資産が紛失、売却、または処分された課税年度の納税者の所得に、(a)項に規定する回収または返還に加えて算入されるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(k)For the purposes of paragraph (a), where during any year of assessment any person has—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(k)(a)項の規定の適用上、評価年度中に、ある者が次の事項を行った場合、当該者は次の事項を行ったとみなされるか。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)donated any asset;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i)資産を寄付した。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)in the case of a company, transferred in whatever manner or form any asset to any holder of a share in that company;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii) 会社の場合、いかなる方法または形態であれ、当該会社の株式保有者に資産を譲渡すること。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)disposed of any asset to a person who is a connected person in relation to that person; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii)その者と関連のある者に資産を処分したこと、または
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iv)commenced to hold any asset as trading stock which was previously not held as trading stock,8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iv)これまで売買在庫として保有していなかった資産を売買在庫として保有し始めたこと
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[subparagraph (iv) added by section 6(d) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[(iv)項は2019年法律第34号第6条(d)により追加され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
8. Certain amounts to be included in income or taxable incomein respect of which a deduction or an allowance has been granted to such person in terms of any of the provisions referred to in that paragraph, that person shall be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the market value of that asset as at the date of that donation, transfer, disposal or commencement.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額前項の規定に基づき当該者に控除または手当が認められている資産については、当該者は、当該贈与、譲渡、処分または開始の日の当該資産の時価に相当する額で当該資産を処分したものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income[words following subparagraph (iv) substituted by section 4(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 15 January 2020]8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額[(iv) に続く文言は、2020 年法律第 23 号第 4 条 (1) 項 (b) により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日に発効]
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(l)For the purposes of paragraph (a), where—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(l)(a)項の規定の適用上、どこですか?
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)any person was entitled to a deduction in respect of any interest or related finance charges (including a discount or premium), which was incurred or deemed to have been incurred by such person in relation to any financial arrangement during any year of assessment and such interest or related finance charges were allowed as a deduction in terms of the provisions of this Act during such year of assessment in the hands of such person;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i) いずれかの者が、いずれかの課税年度中にいずれかの金融取決めに関連して負担した、または負担したとみなされる利子または関連金融費用(割引またはプレミアムを含む)について控除を受ける権利を有し、当該利子または関連金融費用が、当該課税年度中に当該者の手中において本法の規定に基づいて控除として認められた場合。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)such person has transferred such financial arrangement during any year of assessment to any other person; and8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii)当該者が課税年度中に当該金融取引を他の者に譲渡したことがあり、かつ
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)any obligation or part thereof in respect of such interest or related finance charges which such person is legally liable to pay has, as a result of such transfer, been transferred to such other person,8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii)当該者が法的に支払う義務を負う利息または関連する金融費用に関する義務またはその一部が、当該譲渡の結果として当該他の者に移転された場合、
8. Certain amounts to be included in income or taxable incomesuch person shall be deemed to have recovered or recouped an amount equal to the amount of such obligation or part thereof so transferred during the year of assessment in which such obligation or part thereof has been so transferred.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額当該者は、当該債務またはその一部が移転された課税年度中に、移転された債務またはその一部の金額に相当する金額を回収または回収したものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(n)Where a taxpayer disposes of an industrial asset contemplated in section 12G or a manufacturing asset contemplated in section 12I before completion of the write off period of that asset for purposes of section 11(e), 12C or 13, as applicable, there shall be included in the taxpayer’s income, all amounts allowed to be deducted in respect of that industrial asset under section 12G or manufacturing asset under section 12I, whether in the current year or any previous year of assessment, which have been recovered or recouped during the current year of assessment, in addition to the inclusion of those amounts in terms of paragraph (a).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(n)納税者が、第11条(e)、第12C条または第13条の規定による資産の償却期間の終了前に、第12G条に規定する産業資産または第12I条に規定する製造資産を処分した場合、当該納税者の所得には、当該年または前年度を問わず、第12G条に基づく産業資産または第12I条に基づく製造資産に関して控除が認められたすべての金額のうち、当該年中に回収または補填された金額が、パラグラフ(a)に基づくそれらの金額の算入に加えて算入されるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(4A)The provisions of subsection (4)(a), (e), (f) or (k) shall not apply in respect of any amount which is deemed to have been allowed as a deduction in terms of subparagraph (ix) of the proviso to section 11(e), section 12B(4B), section 12C(4A), section 12D(3A), section 12DA(4), section 12F(3A), section 13(1A), section 13bis(3A), section 13ter(6A), section 13quin(3) or section 37B(4).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(4A)第(4)項(a)、(e)、(f)または(k)の規定は、第11条(e)の但し書きの(ix)項、第12B条(4B)、第12C条(4A)、第12D条(3A)、第12DA条(4)、第12F条(3A)、第13条(1A)、第13条の2(3A)、第13条の3(6A)、第13条の5(3)または第37B条(4)に基づいて控除が認められたとみなされる金額については適用しない。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(5)(a)Any amount which has been paid, whether in the form of rent or otherwise, by any person for the right of use or occupation of any movable or immovable property and has been allowed as a deduction in the determination of such person’s taxable income, and which or the equivalent of which is upon the subsequent acquisition of such property by that or any other person applied in reduction or towards settlement of the purchase price of such property, shall be included in the income of the person by whom the property is acquired as aforesaid for the year of assessment in which such person exercises the option or concludes the agreement, as the case may be, in consequence of which the property is acquired by him: Provided that the provisions of this subsection shall not apply in any case where, in consequence of the acquisition of such property, the person who has acquired the property or any other person has derived a taxable benefit the cash equivalent of which has been included in his gross income in terms of the provisions of paragraph (i) of the definition of “gross income” in section 1.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(5)(a) 動産または不動産の使用権または占有権に対して誰かが賃料またはその他の形で支払った金額で、その人の課税所得の決定において控除が認められ、その人または他の人がその後に当該財産を取得した際に当該財産の購入価格の減額または決済に充当された金額またはその相当額は、前述のとおり財産を取得した人の所得に、その人の選択権を行使したか、または状況に応じて契約を締結し、その結果当該人が財産を取得した年の所得に含めるものとする。ただし、この項の規定は、当該財産の取得の結果として、財産を取得した人または他の人が課税対象となる利益を得て、その現金相当額が第 1 条の総所得の定義のパラグラフ (i) の規定に基づいてその人の総所得に含められた場合には、適用しないものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(b)Where any amount has been paid by any person for the right of use or occupation of any property which is thereafter acquired by that or any other person for a consideration which is less than the fair market value of such property, it shall for the purposes of paragraph (a) be deemed that the said amount, or so much thereof as does not exceed the fair market value of such property less the amount of the consideration, if any, for which it has been acquired as aforesaid, has been applied in reduction or towards settlement of the purchase price of such property.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(b) ある人物が財産の使用権または占有権に対して何らかの金額を支払い、その後その人物または他の人物がその財産の公正な市場価格よりも低い対価でその財産を取得した場合、(a)項の目的上、その金額、または、その金額のうち、前述のようにその財産が取得された対価の額(もしあれば)を差し引いた当該財産の公正な市場価格を超えない金額が、当該財産の購入価格の減額または決済に充当されたものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bA)If after the termination by the effluxion of time or otherwise of a lease of property consisting of corporeal movable goods or of any machinery or plant in respect of which the lessor under such lease was entitled to any allowance under the provisions of this Act, the person who was the lessee under such lease (hereinafter referred to as the former lessee) is, with the express or implied consent or acquiescence of the person who was the lessor under such lease (hereinafter referred to as the former lessor) or of the owner of the property, allowed to use, enjoy or deal with the property as the former lessee may deem fit—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bA) 有体動産または機械設備からなる財産の賃貸借契約が、本法の規定に基づき賃貸人が減額を受ける権利を有していた場合、当該賃貸借契約の賃借人であった者(以下、「旧賃借人」という)は、当該賃貸借契約の賃貸人であった者(以下、「旧賃貸人」という)または財産の所有者の明示的または黙示的な同意または黙認を得て、旧賃借人が適切とみなす方法で財産を使用し、享受し、または取り扱うことが認められる場合。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)without the payment of any consideration; or8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i)いかなる対価も支払うことなく、または
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)in the case of a lease without the payment of any rental or other consideration or subject to the payment of any consideration which is nominal in relation to the fair market value of the property,8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii)賃料その他の対価の支払いのない賃貸借の場合、または当該不動産の公正市場価値と比較して名目上の対価の支払いを条件とする賃貸借の場合、
8. Certain amounts to be included in income or taxable incomethe former lessee shall be deemed for the purposes of paragraph (b) to have acquired the property for no consideration and, if the property was owned by the former lessor, the fair market value thereof shall, be deemed for the said purposes to be the cost to the former lessor of the property (or, where the said lease was a financial lease contemplated in paragraph (b) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act, the cash value as defined in that Act of the property, less a depreciation allowance calculated in accordance with paragraph (bB)(i) for the period from the commencement to the termination of the lease.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額前の借主は、(b)項の目的上、無償で財産を取得したとみなされ、財産が前の賃貸人によって所有されていた場合には、その公正市場価格は、前記目的上、前の賃貸人がその財産を取得した費用(または、前記リースが付加価値税法第1条の”分割払い信用契約の定義の(b)項で想定されているファイナンシャルリースであった場合には、その法で定義される財産の現金価値から、リースの開始から終了までの期間について(bB)(i)項に従って計算された減価償却費を差し引いた金額)とみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bB)For the purposes of paragraph (bA)—8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bB)(bA)項の目的のためですか?
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(i)the depreciation allowance shall be calculated as an aggregate of annual allowances for the years in the period for which the depreciation allowance may be made, the allowance for the first year in the said period being calculated at the rate of 20 per cent of the said cost or cash value, as the case may be, of the property in question and the allowance for each succeeding year in that period being calculated at the said rate on the balance of the said cost or cash value, as the case may be, remaining after the deduction therefrom of the allowance or allowances calculated for the year or years preceding such succeeding year;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(i) 減価償却控除額は、減価償却控除を行うことができる期間の年数に対する年間控除額の合計として計算され、当該期間の最初の年に対する控除額は、当該資産の当該原価または現金価値の20パーセントの割合で計算され、当該期間のその後の各年に対する控除額は、当該原価または現金価値から、当該次の各年の前年度に計算された控除額を控除した後の残額に対して、当該割合で計算されるものとする。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(ii)the former lessor of the property in question, or the owner thereof, as the case may be, shall, unless and until the contrary is proved, be deemed to have consented to the former lessee using, enjoying or dealing with the property as contemplated in the said paragraph if, at the end of a period of three months reckoned after the date on which the lease in question terminated, the former lessor has not instituted proceedings to compel the former lessee to return the property to the former lessor or to relinquish possession thereof or to dispose thereof in accordance with the terms of the lease;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(ii) 当該不動産の前賃貸人、または場合によりその所有者は、反対の証明がない限り、かつ、当該賃貸借が終了した日から起算して3か月の期間の終了時に、前賃貸人が前賃借人に対し、当該不動産を前賃貸人に返還するか、その占有を放棄するか、または賃貸借条件に従って処分することを強制する訴訟を提起していない場合、前賃借人が前項に規定する不動産を使用、享受または取り扱うことに同意したものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iii)where any consideration is payable in respect of the property in question for the period after the termination of the lease in question, such consideration shall be deemed to be nominal in relation to the fair market value of the property if that consideration, in relation to the period for which it is payable, amounts to less than 10 per cent per annum of the said fair market value;8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iii)当該リースの終了後の期間について当該不動産に関して支払われるべき対価がある場合には、当該対価が支払われるべき期間に関連して当該不動産の公正市場価値に対して年率10パーセント未満となるときは、当該対価は名目上のものとみなされる。
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(iv)if after the termination of a lease referred to in the said paragraph (bA) the former lessee is required to pay a consideration in respect of his right to use, enjoy or deal with the property in question but ceases to pay such consideration or, in the case of a lease referred to in subparagraph (ii) of the said paragraph (bA), pays a consideration in respect of such right which is nominal in relation to the fair market value of the property, the said lease shall be deemed to have been terminated on the date from which the former lessee is no longer required to pay such consideration or in the case of a lease referred to in the said subparagraph (ii), whereafter the consideration payable by him becomes nominal as aforesaid.8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(iv) 前記(bA)項に規定する賃貸借の終了後、前賃借人が当該財産を使用、享受または取扱う権利に関して対価を支払うことを要求されているが、当該対価の支払いをやめた場合、または前記(bA)項(ii)号に規定する賃貸借の場合において、当該権利に関して当該財産の公正市場価値と比較して名目上の対価を支払った場合には、前賃借人が当該対価を支払う必要がなくなった日に、または前記(ii)号に規定する賃貸借の場合において、その後前賃借人が支払うべき対価が前述のとおり名目上のものとなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、または前(ii)号に規定する賃貸借の場合において、その後前賃借人が支払うべき対価が前述のとおり名目上のものとなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、または …前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、または前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借人が当該対価を支払うことを要求されなくなった日に、前賃借
8. Certain amounts to be included in income or taxable income(bC)Any person who, as a former lessor of property referred to in paragraph (bA) or as the owner thereof, has after the termination of the lease of such property consented to the former lessee thereof using, enjoying or dealing with such property as contemplated in the said paragraph, or is deemed to have so consented under the provisions of paragraph (bB)(ii), shall not later than 14 days after the end of three months after the termination of the relevant lease advise the former lessee of the fair market value of such property as determined in accordance with paragraph (bA).8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額(bC) 項 (bA) に規定する財産の元賃貸人または所有者として、当該財産の賃貸借終了後に、当該項に規定する財産を元賃借人が使用、享受または取り扱うことに同意した者、または項 (bB)(ii) の規定に基づいて同意したとみなされる者は、当該賃貸借終了後 3 か月が経過した後 14 日以内に、項 (bA) に従って決定された当該財産の公正市場価格を元賃借人に通知しなければならない。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(1)(a)There shall be included in the taxpayer’s income for the year of assessment the amount of any gain made by the taxpayer after the first day of June, 1969, by the exercise, cession or release during such year of any right to acquire any marketable security (whether such right be exercised, ceded or released in whole or part), if such right was obtained by the taxpayer before 26 October 2004 as a director or former director of any company or in respect of services rendered or to be rendered by him as an employee to an employer.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(1)(a) 納税者が1969年6月1日以降、市場性のある証券を取得する権利(その権利の全部または一部の行使、譲渡または解放を問わない)をその年中に行使、譲渡または解放することにより得た利益の額は、その納税者の課税年度の所得に含まれるものとする。ただし、その権利が納税者によって2004年10月26日以前に会社の取締役または元取締役として取得された場合、または雇用主に対して従業員として提供した、または提供予定のサービスに関して取得された場合とする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)Where the taxpayer has exercised such right but, by reason of a condition imposed by the said company or employer or the grantor of the right, the taxpayer is not entitled to dispose of the marketable security until after the end of the said year of assessment, the gain made by the exercise of the right shall, if the taxpayer makes an election as provided in paragraph (c), not be included in his income for such year of assessment but shall be included in his income for the year of assessment during which he becomes entitled to dispose of the marketable security: Provided that in the event of the taxpayer’s death or insolvency before he becomes entitled to dispose of the marketable security the said gain shall be deemed to have been made by him on the day before the date of his death or insolvency, as the case may be, and shall be assessed accordingly.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b) 納税者がかかる権利を行使したが、当該会社、雇用主または権利の付与者によって課された条件により、当該課税年度の終了後まで当該市場性証券を処分する権利がない場合には、当該権利の行使によって得た利益は、納税者がパラグラフ (c) に規定する選択を行った場合には、当該課税年度の所得には含めず、当該市場性証券を処分する権利を得た課税年度の所得に含めるものとする。ただし、納税者が市場性証券を処分する権利を得る前に死亡または支払不能となった場合には、当該利益は、納税者が死亡または支払不能となった日の前日に得たものとみなされ、それに応じて課税されるものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(c)The taxpayer may, in the circumstances contemplated in paragraph (b), elect that the provisions of that paragraph shall apply in respect of the gain referred to in that paragraph, and such election shall be in writing and shall be furnished to the Commissioner not later than the date on which the taxpayer’s return of income is furnished for the year of assessment referred to in paragraph (a), or within such further time as the Commissioner may allow.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(c) 納税者は、(b)項で想定される状況において、同項で言及されている利益に関して同項の規定を適用することを選択することができ、その選択は書面で行われ、(a)項で言及されている課税年度の納税者の所得申告書が提出される日までに、または税務長官が許可する追加の期間内に税務長官に提出されなければならない。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(2)For the purposes of this section—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(2)この条の規定の適用上、
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(a)a gain shall be deemed to have been made by the taxpayer by the exercise of a right to acquire any marketable security if the amount by which the market value of such marketable security at the time such right was exercised exceeds the consideration given by the taxpayer for such marketable security and any consideration given by him for such right or the grant of such right: Provided that such market value shall for the purpose of this paragraph be deemed to be the sum which a person having the right freely to dispose of such marketable security might reasonably expect to obtain from a sale of such marketable security in the open market;8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(a) 市場性のある有価証券を取得する権利を行使した時点での当該市場性のある有価証券の市場価値が、納税者が当該市場性のある有価証券に対して支払った対価および当該権利または当該権利の付与に対して納税者が支払った対価を超える場合には、納税者は当該市場性のある有価証券を取得する権利を行使することにより利益を得たものとみなされる。ただし、このパラグラフの目的上、当該市場性のある有価証券を自由に処分する権利を有する者が、公開市場で当該市場性のある有価証券を売却することにより合理的に得ることが期待できる金額とみなされるものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)where the taxpayer for a consideration accepts a restriction upon his right to acquire any marketable security such right shall be deemed to be released in part;8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b)納税者が有償で市場性のある証券を取得する権利に対する制限を受け入れた場合、当該権利は部分的に放棄されたものとみなされる。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(c)where any gain is made by the exercise, cession or release of a right to acquire any marketable security, such gain shall be deemed to be made at the time when such right is exercised, ceded or released, as the case may be.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(c)市場性のある証券を取得する権利の行使、譲渡または解放によって利益が生じた場合には、当該利益は、当該権利が行使、譲渡または解放された時点で生じたものとみなされる。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(3)The amount to be included in the taxpayer’s income in respect of any gain referred to in subsection (1) shall be—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(3)(1)に規定する利益に係る納税者の所得に含まれる金額は、次のとおりとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(a)where such gain is made by the exercise of a right to obtain any marketable security, the amount referred to in subsection (2)(a); or8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(a)当該利益が市場性のある証券を取得する権利の行使によって得られたものである場合には、(2)(a)に規定する金額、または
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)where such gain is made by the cession or release of a right to obtain any marketable security, the amount by which the amount or value of the consideration received by or accrued to the taxpayer for the cession or release, exceeds the amount or value of any consideration given by the taxpayer for such right or the grant of such right.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b) 当該利益が市場性のある証券を取得する権利の譲渡または解放によって得られたものである場合、当該譲渡または解放に対して納税者が受け取った、または納税者に生じた対価の額または価値が、当該権利または当該権利の付与に対して納税者が支払った対価の額または価値を超える額。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(4)In determining under subsections (2)(a) and (3) whether any gain has been made by the exercise, cession or release of a right to obtain any marketable security, and in determining the amount of such gain—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(4)第2項(a)及び(3)の規定に基づき、市場性のある証券を取得する権利の行使、譲渡又は放棄により利益が得られたか否かを判定し、また、当該利益の額を判定する際には、次の事項を考慮する必要がある。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(a)where any consideration was given by the taxpayer for such right or the grant of such right and the right is exercised, ceded or released in part only or the consideration was given for something in addition to the right, only the portion of such consideration which relates to so much of the right as is exercised, ceded or released, as the case may be, shall be deductible and for that purpose a fair apportionment of such consideration shall be made; and8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(a) 納税者が当該権利または当該権利の付与に対して何らかの対価を支払った場合において、当該権利が一部のみ行使、譲渡または放棄された場合、または対価が当該権利に加えて何かに対して支払われた場合、当該対価のうち、行使、譲渡または放棄された権利の部分に関連する部分のみが控除の対象となり、そのために当該対価の公平な配分が行われるものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)no deduction shall be made in respect of any consideration in the form of services rendered or to be rendered or anything done or to be done or not to be done.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b) 提供された、もしくは提供される予定のサービスの形態での対価、または行われた、行われる予定の、もしくは行われないであろうあらゆる事柄に関して、控除は行われない。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(5)Where any right (hereinafter referred to as the first right) to acquire any marketable security is ceded or released by the taxpayer in whole or in part for a consideration which consists of or includes another right (hereinafter referred to as the second right) to acquire such marketable security or any other marketable security—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(5)市場性のある証券を取得する権利(以下「第一の権利」という。)が、その市場性のある証券またはその他の市場性のある証券を取得する別の権利(以下「第二の権利」という。)から構成される、またはそれを含む対価と引き換えに、納税者によって全部または一部が譲渡または放棄される場合
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(a)the second right shall for the purposes of this section not be deemed to be consideration for the cession or release of the first right; and8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(a)第2の権利は、この条の規定の適用上、第1の権利の譲渡または放棄の対価とみなされないものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)any gain made by the taxpayer (other than a gain in respect of which section 8C applies or will apply) by the exercise, cession or release of the second right, shall be determined and included in the taxpayer’s income as though such gain had been made by the exercise, cession or release of the first right, and for the purpose of determining such gain, the amount to be deducted under subsection (2)(a) or (3) in respect of the amount or value of the consideration given by the taxpayer for the second right shall be deemed to be the consideration given by the taxpayer for the first right or the grant of such right, less so much of the amount or value of that consideration as has been offset by any consideration other than the consideration consisting of the second right.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b) 納税者が第 2 の権利の行使、譲渡または放棄によって得た利益(第 8C 条が適用される、または適用される利益を除く)は、当該利益が第 1 の権利の行使、譲渡または放棄によって得られたものとして決定され、納税者の所得に含まれるものとし、当該利益を決定する目的で、第 2 の権利に対して納税者が支払った対価の額または価値に関して第 (2) 項 (a) または (3) に基づいて控除される金額は、第 1 の権利または当該権利の付与に対して納税者が支払った対価から、第 2 の権利からなる対価以外の対価によって相殺された当該対価の額または価値を差し引いた金額とみなされるものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(6)For the purposes of this section, a gain made by any person other than the taxpayer by the exercise, cession or release of a right to acquire any marketable security shall be deemed to be made by the taxpayer and shall be included in the taxpayer’s income as though it were a gain referred to in subsection (1)—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(6)この条の規定の適用上、市場性のある証券を取得する権利の行使、譲渡または放棄により納税者以外の者が得た利益は、納税者が得たものとみなされ、(1)項に規定する利益と同様に納税者の所得に含まれるものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(a)if that right was originally obtained by any person other than the taxpayer by reason of the taxpayer’s office or former office as a director of any company or any services rendered or to be rendered by the taxpayer as an employee of any employer; or8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(a)その権利が納税者以外の者によって、納税者が会社の取締役であったこと、または納税者が雇用主の従業員として提供した、または提供する予定の役務を理由に最初に取得された場合、または
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)if that right was originally obtained by the taxpayer as a director or former director of any company or in respect of services rendered or to be rendered by him as an employee to an employer, and—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b)その権利が納税者によって元々会社の取締役または元取締役として取得されたものであるのか、あるいは雇用主に対して従業員として提供された、または提供される予定のサービスに関して取得されたものであるのか。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(i)the right was ceded by the taxpayer to any person otherwise than by or under a cession made by way of a bargain at arm’s length; or8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(i)納税者が、第三者間の取引による譲渡以外の方法で権利を譲渡した場合、または
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(ii)the gain was made by a relative of the taxpayer.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(ii)その利益が納税者の親族によって得られたものであること。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(7)The provisions of subsections (2), (3), (4) and (5) shall mutatis mutandis apply in relation to the determination of any gain referred to in subsection (6).8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(7)第2項、第3項、第4項及び第5項の規定は、第6項に規定する利益の決定に関して準用する。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(8)Where any gain is made after the first day of June, 1969, by the exercise, cession or release of a right to acquire any marketable security granted to any person on or before that date, the amount required to be included in income under this section in respect of such gain shall be reduced by an amount which bears to the amount of the gain, as determined under the preceding provisions of this section, the same ratio as the exemption period, as determined under subsection (9) in relation to the said gain, bears to the accrual period, as so determined.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(8) 1969年6月1日以降、その日以前に誰かに付与された市場性のある証券を取得する権利の行使、譲渡または放棄によって利益が得られた場合には、当該利益に関してこの条に基づいて所得に含めることが要求される金額は、この条の前の規定に基づいて決定される利益の金額に対する、当該利益に関して第(9)項に基づいて決定される免除期間が、そのように決定される発生期間に及ぼす割合と同じ割合だけ減額されるものとする。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(9)For the purposes of determining any reduction to be made under subsection (8) in respect of any gain made by the exercise, cession or release or any right to acquire any marketable security—8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(9)市場性のある証券を取得する権利の行使、譲渡、放棄によって得られた利益に関して、(8)項に基づいて行われる減額を決定する目的のためか?
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(a)the exemption period shall be deemed to be the period commencing on the date on which the person referred to in subsection (8) was granted such right and ending on the first day of June, 1969; and8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(a)免除期間は、(8)項に規定する者に当該権利が付与された日から始まり、1969年6月1日に終了する期間とみなされる。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(b)the accrual period shall be deemed to be the period commencing on the first day of the exemption period and ending on the date on which such right is exercised, ceded or released, as the case may be.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(b) 発生期間は、免除期間の初日に始まり、当該権利が行使され、譲渡され、または放棄された日に終了する期間とみなされる。
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities(10)For the purposes of this section “marketable security” means any security, debenture, share, option or other interest capable of being sold in a share-market or exchange or otherwise.8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益(10)この条の目的において、市場性のある証券とは、株式市場や取引所、その他の方法で売却可能な証券、社債、株式、オプション、その他の権利を意味する。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(1)Notwithstanding section 9C, there must be included in the income of a person for a year of assessment any gain made by that person during that year from the disposal of any qualifying equity share or any right or interest in a qualifying equity share, which is disposed of by that person within five years from the date of grant of that qualifying equity share, otherwise than—8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(1)第9C条にかかわらず、適格株式の付与日から5年以内にその者が処分した適格株式または適格株式に対する権利もしくは権益から当該年中に得た利益は、当該者の課税年度の所得に含めなければならない。ただし、次の場合は除く。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(a)in exchange for another qualifying equity share as contemplated in subsection (2);8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(a) 第2項に規定する他の適格株式と交換して;
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(b)on the death of that person; or8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(b)その者の死亡時
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(c)on the insolvency of that person.8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(c)その者の破産
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(2)If a person disposes of a qualifying equity share in exchange solely for any other equity share in that employer or any company that is an associated institution as defined in the Seventh Schedule in relation to that employer, that other equity share acquired in exchange is deemed to be—8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(2)ある者が、適格株式を、当該雇用主またはその雇用主に関連して第七付表に定義される関連機関である会社の他の株式とのみ交換して処分した場合、交換で取得した他の株式は、次のとおりとみなされる。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(a)a qualifying equity share which was acquired by that person on the date of grant of the qualifying equity share disposed of in exchange; and8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(a) 交換により処分された適格株式の付与日にその者が取得した適格株式、および
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(b)acquired for a consideration equal to any consideration given for the qualifying equity share disposed of in exchange.8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(b) 交換により処分された適格株式の対価と同額の対価で取得されたものである。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(2A)If a person acquires any equity share by virtue of any qualifying equity share held by that person, that other equity share so acquired is deemed to be a qualifying equity share which was acquired by that person on the date of grant of the qualifying equity share so held by that person.8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(2A)ある者がその者が保有する適格株式により株式を取得した場合、そのようにして取得したその他の株式は、その者が保有する適格株式の付与日にその者が取得した適格株式とみなされる。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(2B)If a person disposes of any right or interest in a qualifying equity share, the amount of consideration incurred in respect of the acquisition of that qualifying equity share that is attributable to that right or interest must be determined in accordance with the ratio that the amount received for the disposal of that right or interest bears to the market value of that qualifying equity share immediately before that disposal.8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(2B)ある者が適格株式に係る権利または利益を処分する場合、当該適格株式の取得に関して発生した当該権利または利益に起因する対価の額は、当該権利または利益の処分により受け取った額と当該処分直前の当該適格株式の市場価値との比率に従って決定されなければならない。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(3)For the purposes of this section—8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(3)この条の目的のため?
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan“broad-based employee share plan” of an employer means a plan in terms of which—8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税 “雇用主の広範囲な従業員持株制度”とは、どのような点における計画を意味しますか?
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(a)equity shares in that employer, or in a company that is an associated institution as defined in the Seventh Schedule in relation to the employer are acquired by employees of that employer;8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(a) 当該雇用主の株式、または当該雇用主に関連して第七付表で定義される関連機関である会社の株式が当該雇用主の従業員によって取得される場合。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan[paragraph (a) substituted by section 7 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税[(a)項は2019年法律第34号第7条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(b)employees who participate in any other equity scheme of that employer or of a company that is an associated institution as defined in the Seventh Schedule in relation to that employer are not entitled to participate and where at least 80 per cent of all other employees who are employed by that employer on a permanent basis on the date of grant (and who have continuously been so employed on a full-time basis for at least one year) are entitled to participate;8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(b) 当該雇用主のその他の株式制度、または当該雇用主に関連して第 7 付表で定義される関連機関である会社のその他の株式制度に参加している従業員は参加する権利がなく、付与日に当該雇用主に常勤で雇用されているその他の従業員全員の少なくとも 80 パーセント(および少なくとも 1 年間は常勤で継続して雇用されている従業員)は参加する権利がある場合。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(c)the employees who acquire the equity shares as contemplated in paragraph (a) are entitled to all dividends and foreign dividends and full voting rights in relation to those equity shares; and8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(c)(a)に規定する株式を取得した従業員は、当該株式に係るすべての配当金及び外国配当金並びに完全な議決権を受ける権利を有する。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(d)no restrictions have been imposed in respect of the disposal of those equity shares, other than—8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(d) 当該株式の処分に関して、他に制限は課されていないか?
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(i)a restriction imposed by legislation;8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(i)法律によって課せられる制限
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(ii)a right of any person to acquire those equity shares from the employee or former employee who acquired the equity shares as contemplated in paragraph (a)—8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(ii) (a)項に規定する株式を取得した従業員または元従業員から当該株式を取得する権利
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(aa)in the case where the employee or former employee is or was guilty of misconduct or poor performance, at the lower of market value on the date of grant or the market value on the date of acquisition by that employer; or8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(aa)従業員または元従業員が不正行為または業績不振を犯した、または犯していた場合、付与日の市場価値またはその雇用主による取得日の市場価値のいずれか低い方の金額。または
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(bb)in any other case, at market value on the date of acquisition by that person; or8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(bb)その他の場合には、その者が取得した日の市場価格により、または
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(iii)a restriction in terms of which the employee or former employee who acquired the equity shares as contemplated in paragraph (a) may not dispose of those equity shares for a period, which may not extend beyond five years from the date of grant;8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(iii) (a)項に規定する株式を取得した従業員または元従業員は、付与日から5年を超えない期間、当該株式を処分することができないという制限。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan“date of grant” in relation to an equity share means the date on which the granting of that equity share is approved by the directors of the employer company or some other person or body of persons with comparable authority;8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税 “付与日”とは、株式に関して、当該株式の付与が使用者会社の取締役または同等の権限を有するその他の個人もしくは団体によって承認された日をいう。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan“gain” in relation to the disposal by a person of a qualifying equity share or a right or interest in a qualifying equity share, means the amount by which any amount received by or accrued to that person from that disposal exceeds the consideration given by him or her for that qualifying equity share, right or interest (otherwise than in the form of services rendered or to be rendered or anything done or to be done or not to be done);8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税 “利益”とは、適格株式または適格株式に対する権利もしくは権益の処分に関連して、当該処分により当該者が受け取ったまたは生じた金額が、当該適格株式、権利または権益に対して当該者が支払った対価(提供されたまたは提供される予定のサービス、または行われた、行われる予定の、または行われない予定の事柄の形態以外)を超える金額を意味する。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan“market value” in relation to an equity share means the price which could be obtained upon the sale of that equity share between a willing buyer and a willing seller dealing freely at arm’s length in an open market and without having regard to any restrictions imposed in respect of that equity share;8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税 “株式に関する市場価値”とは、公開市場において、独立当事者間の自由な取引により、かつ、当該株式に関して課せられたいかなる制限も考慮せずに、当該株式を売却する際に、自発的な買い手と自発的な売り手との間で得られる価格を意味する。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan“qualifying equity share”, in relation to a person, means an equity share acquired in a year of assessment in terms of a broad-based employee share plan, where the market value of all equity shares (as determined on the relevant date of grant of each equity share and excluding the market value of any qualifying equity share acquired in the circumstances contemplated in subsection (2A)), which were acquired by that person in terms of that plan in that year and the four immediately preceding years of assessment, does not in aggregate exceed R50 000.8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税 “適格株式”は、個人に関して、広範囲従業員株式制度に基づき課税年度に取得された株式を意味し、当該個人が当該制度に基づき当該課税年度及び直前の4課税年度に取得したすべての株式の時価(各株式の付与日に決定され、(2A)項に規定する状況下で取得された適格株式の時価は除く)の合計が5万ランドを超えないものとする。
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan(4)The provisions of section 25 do not apply in respect of any amount received or accrued from the disposal of any qualifying equity share after the date of death of the person contemplated in subsection (1).8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税(4)第25条の規定は、第1項に規定する者の死亡の日後に適格株式の処分により受領し、又は発生した金額については適用しない。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(1)(a)Notwithstanding sections 9C and 23(m), a taxpayer must include in or deduct from his or her income for a year of assessment any gain or loss determined in terms of subsection (2) in respect of the vesting during that year of any equity instrument, if that equity instrument was acquired by that taxpayer—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(1)(a)第9C条および第23(m)条にかかわらず、納税者は、その持分証券をその納税者が取得した場合には、その持分証券のその年中の権利確定に関して、(2)項に基づいて決定された利益または損失をその課税年度の所得に含めるか、または控除しなければならないか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)by virtue of his or her employment or office of director of any company or from any person by arrangement with the taxpayer’s employer;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i) 納税者が何らかの会社の取締役として雇用されているか、またはその役職にあるか、あるいは納税者の雇用主との取り決めにより何らかの人物から取得している場合
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)by virtue of any restricted equity instrument held by that taxpayer in respect of which this section will apply upon vesting thereof; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii)当該納税者が保有する制限付株式証券に基づき、その権利確定時にこの条項が適用される場合、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(iii)as a restricted equity instrument during the period of his or her employment by or office of director of any company from—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(iii) いずれかの会社の取締役または従業員としての在職期間中に制限付き株式として取得したことがあるか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(aa)that company or any associated institution in relation to that company; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(aa) 当該会社または当該会社に関連する関連機関、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(bb)any person employed by or that is a director of—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(bb) またはその役員に雇用されている者?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(A)that company; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(A)その会社、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(B)any associated institution in relation to that company.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(B)当該会社に関連する関連機関。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)This section does not apply in respect of any equity instrument which—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b) この条項は、以下のいずれの持分証券にも適用されません。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)was acquired by the exercise or conversion of, or in exchange for the disposal of, any other equity instrument where this section applied in respect of the vesting of that other equity instrument before that exercise, conversion or exchange; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i)その他の持分証券の行使、転換、または処分と引き換えに取得されたもので、当該行使、転換、または交換前のその他の持分証券の権利確定に関してこの条項が適用されている場合、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)constitutes a qualifying equity share contemplated in section 8B.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii)第8B条に規定する適格株式を構成する。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(1A)A taxpayer must include any amount received by or accrued to him or her during a year of assessment in respect of a restricted equity instrument in his or her income for that year of assessment if that amount does not constitute—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(1A)納税者は、課税年度中に制限付株式証券に関して受け取った金額または発生した金額が、次の金額に該当しない場合には、その課税年度の所得に含めなければなりません。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)a return of capital or foreign return of capital by way of a distribution of a restricted equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a) 制限付株式の分配による資本の返還または外国資本の返還。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)a dividend or foreign dividend in respect of that restricted equity instrument; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b)当該制限付株式に係る配当または外国配当、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(c)an amount that must be taken into account in determining the gain or loss, in terms of this section, in respect of that restricted equity instrument.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(c) この条項の規定に基づき、当該制限付株式に係る利益または損失を決定する際に考慮しなければならない金額。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(2)(a)The gain to be included in the income of a taxpayer—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(2)(a)納税者の所得に含まれるべき利益は何か?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)in the case of—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i) の場合?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(aa)a disposal contemplated in subsection (5)(c); or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(aa) 第5項(c)に規定する処分、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(bb)a disposal by way of release, abandonment or lapse of an option or financial instrument contemplated in paragraph (a) or (b) of the definition of “equity instrument”,8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(bb) “株式証券の定義の(a)項または(b)項に規定するオプションまたは金融商品の解放、放棄または失効による処分、
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instrumentsis the amount received or accrued in respect of that disposal which exceeds the sum of any consideration in respect of that equity instrument; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税当該処分に関して受け取ったまたは発生した金額が、当該持分証券に関する対価の合計額を超える場合、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)in any other case, is the amount by which the market value of the equity instrument determined at the time that it vests in that taxpayer exceeds the sum of any consideration in respect of that equity instrument.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii) その他の場合には、当該株式が当該納税者に帰属する時点で決定された当該株式の市場価値が当該株式に係る対価の合計額を超える金額である。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)The loss to be deducted from the income of a taxpayer—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b)納税者の所得から控除される損失はいくらですか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)in the case of—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i) の場合?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(aa)a disposal contemplated in subsection (5)(c); or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(aa) 第5項(c)に規定する処分、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(bb)a disposal by way of release, abandonment or lapse of an option or financial instrument contemplated in paragraph (a) or (b) of the definition of “equity instrument”,8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(bb) “株式証券の定義の(a)項または(b)項に規定するオプションまたは金融商品の解放、放棄または失効による処分、
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instrumentsis the amount by which the sum of any consideration in respect of that equity instrument exceeds the amount received or accrued in respect of that disposal; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税当該株式に係る対価の合計額が当該処分に関して受け取った金額または発生した金額を超える金額である。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)in any other case, is the amount by which the consideration in respect of the equity instrument exceeds the market value of that equity instrument determined at the time that it vests in that taxpayer.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii) その他の場合には、当該持分証券に関する対価が、当該納税者に権利が発生した時点で算定された当該持分証券の市場価値を超える金額である。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(3)An equity instrument acquired by a taxpayer is deemed for the purposes of this section to vest in that taxpayer—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(3)納税者が取得した株式は、この条の規定の適用上、当該納税者に帰属するものとみなされるか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)in the case of the acquisition of an unrestricted equity instrument, at the time of that acquisition; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a)制限のない株式の取得の場合、その取得時
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)in the case of the acquisition of a restricted equity instrument, at the earliest of—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b) 制限付株式の取得の場合、最も早いのは?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)when all the restrictions, which result in that equity instrument being a restricted equity instrument, cease to have effect;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i)当該持分証券が制限付持分証券となる原因となるすべての制限が効力を失ったとき。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)immediately before that taxpayer disposes of that restricted equity instrument, other than a disposal contemplated in subsection (4) or (5)(a), (b) or (c);8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii) 当該納税者が、(4)項または(5)項(a)、(b)、または(c)項で想定される処分以外の、当該制限付株式証券を処分する直前。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(iii)immediately after that equity instrument, which is an option contemplated in paragraph (a) of the definition of “equity instrument” or a financial instrument contemplated in paragraph (b) of that definition, terminates (otherwise than by the exercise or conversion of that equity instrument);8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(iii) 当該持分証券(“持分証券の定義の(a)項に規定するオプション、または当該定義の(b)項に規定する金融商品)が終了した直後(当該持分証券の行使または転換による場合を除く)
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(iv)immediately before that taxpayer dies, if all the restrictions relating to that equity instrument are or may be lifted on or after death; and8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(iv)当該納税者が死亡する直前において、当該株式に係るすべての制限が死亡時または死亡後に解除されるか、解除される可能性がある場合。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(v)the time a disposal contemplated in subsection (2)(a)(i) or (b)(i) occurs.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(v) 第2項(a)(i)号または(b)(i)号に規定する処分が行われるとき。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(4)(a)If a taxpayer disposes of a restricted equity instrument which was acquired in the manner contemplated in subsection (1) for an amount which consists of or includes any other restricted equity instrument in the employer of the taxpayer or an associated institution in relation to the employer, that other restricted equity instrument acquired in exchange is deemed to be acquired by that taxpayer by virtue of his or her employment or office of director of any company.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(4)(a)納税者が、(1)項に規定する方法で取得した制限付株式を、納税者の雇用主または雇用主に関連する機関におけるその他の制限付株式で構成されるかまたはそれを含む金額で処分する場合、交換に取得したその他の制限付株式は、納税者が会社の取締役としての雇用または役職により取得したものとみなされる。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)If the amount received or accrued in respect of the restricted equity instrument which is disposed of as contemplated in paragraph (a) includes any payment in a form other than restricted equity instruments, that payment less any consideration attributable to that payment must be deemed to be a gain or loss which must be included in or deducted from the income of the taxpayer in the year of assessment during which that restricted equity instrument is so disposed of.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b) 項(a)で想定されているように処分される制限付株式証券に関して受け取った金額または発生した金額に制限付株式証券以外の形式による支払いが含まれる場合、その支払いからその支払いに起因する対価を差し引いた金額は、その制限付株式証券が処分された課税年度の納税者の所得に含めるか控除しなければならない利益または損失とみなされなければならない。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(5)(a)If a restricted equity instrument which was acquired by a taxpayer in the manner contemplated in subsection (1) is disposed of by that taxpayer to any person—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(5)(a)納税者が(1)に規定する方法で取得した制限付株式証券を当該納税者が他の者に処分した場合、
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)otherwise than by or under a disposal made in terms of a transaction at arm’s length; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i)独立第三者間の取引に基づいて行われた処分による場合、またはそれに基づく場合を除く。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)who is a connected person in relation to that taxpayer,8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii)当該納税者と関連のある者
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instrumentsthe provisions of subsections (2), (3) and (4) apply mutatis mutandis in the determination of any gain or loss made by that person as if that person had been the taxpayer, and that gain or loss is for purposes of subsection (1) deemed to be made by that taxpayer in respect of the vesting of that equity instrument.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(2)項、(3)項及び(4)項の規定は、当該者が納税者であったかのように、当該者が得た利益又は損失の決定に準用され、当該利益又は損失は、(1)項の目的上、当該持分証券の権利確定に関して当該納税者によって得られたものとみなされる。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)If an equity instrument was acquired by any person other than the taxpayer by virtue of the taxpayer’s employment or office of director, that equity instrument must, for purposes of this section, be deemed to have been so acquired by that taxpayer and disposed of to that person in the manner contemplated in paragraph (a).8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b) 株式が納税者以外の者により、納税者の雇用または取締役としての地位により取得された場合、当該株式は、本条の規定の適用上、当該納税者により取得され、(a)項に規定する方法により当該者に処分されたものとみなされる。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(c)Paragraph (a) does not apply where a taxpayer disposes of any restricted equity instrument (including by way of forfeiture, lapse or cancellation) to his or her employer, an associated institution or other person by arrangement with the employer in terms of a restriction imposed in relation to that equity instrument for an amount which is less than the market value of that restricted equity instrument.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(c) 納税者が、制限付き株式証券を、その制限付き株式証券の市場価値よりも低い金額で、その雇用主、関連機関、または雇用主との取り決めによるその他の者に(没収、失効、または取消しによる場合を含む)処分する場合には、(a)項は適用されない。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(6)If a person who acquires a restricted equity instrument from the taxpayer as contemplated in subsection (5), disposes of that restricted equity instrument to any other person in the manner contemplated in subsection (5)(a)(i) or to a connected person in relation to the taxpayer, subsection (5) applies in respect of that other person as if he or she had acquired that restricted equity instrument directly from that taxpayer.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(6)(5)項に規定するように納税者から制限付株式を取得した者が、その制限付株式を(5)項(a)(i)に規定する方法で他の者に、または納税者と関連のある者に処分した場合、(5)項は、当該他の者に対して、当該制限付株式を当該納税者から直接取得したかのように適用される。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(7)For purposes of this section, unless the context otherwise indicates—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(7)この条の規定の適用上、文脈により別段の定めがない限り、
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“associated institution” means an associated institution as contemplated in paragraph 1 of the Seventh Schedule;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 “関連機関”とは、第七附則第1項に規定する関連機関を意味する。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“consideration” in respect of an equity instrument means any amount given or to be given (otherwise than in the form of services rendered or to be rendered or anything done, to be done or not to be done)—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 ” 持分証券に関する対価 ” とは、支払われる、または支払われる予定の金額(提供された、または提供される予定のサービス、または行われた、行われる予定の、または行われない予定のあらゆる事柄の形式以外)を意味します。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)by the taxpayer in respect of that equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a) 納税者が当該持分証券に関して行うもの
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)by the taxpayer in respect of any other restricted equity instrument which had been disposed of by that taxpayer in exchange for that equity instrument, reduced by any amount attributable to the gain or loss determined in terms of subsection (4)(b); or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b)納税者がその株式証券と交換に処分したその他の制限株式証券については、(4)(b)項に基づいて決定された利益または損失に起因する金額を減額したもの。または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(c)by any person contemplated in subsection (5)(a) or (b) in respect of that restricted equity instrument to the extent that the amount does not exceed the amount the taxpayer would have had to give to acquire that equity instrument had it not been disposed of or deemed to have been disposed of by him or her, but does not include any amount given or to be given by that person to the taxpayer to acquire that restricted equity instrument:8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(c) 当該制限付株式証券に関して、(5)(a)項または(b)項に規定する者により、当該制限付株式証券が処分されていなかった場合、または処分されたとみなされていなかった場合に納税者が当該株式証券を取得するために支払わなければならなかった金額を超えない範囲で、ただし、当該制限付株式証券を取得するために当該者が納税者に支払った、または支払う予定の金額は含まれない。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instrumentsProvided that where a taxpayer acquires—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税ただし、納税者がどこで取得するか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)an equity instrument in exchange for any other equity instrument, as contemplated in subsection (4)(a), the market value of the equity instrument given in exchange must not be taken into account in determining the consideration in respect of the equity instrument so acquired; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a)第4項(a)に規定する他の持分証券と交換される持分証券の場合、交換された持分証券の市場価値は、そのようにして取得された持分証券に関する対価を決定する際に考慮されてはならない。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)a right to acquire any marketable security in exchange for any other such right, as contemplated in section 8A(5), and the right so acquired constitutes an equity instrument acquired in the manner contemplated in subsection (1), the consideration for that equity instrument must be determined as if it was acquired in the manner contemplated in subsection (4)(a);8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b)第8A条(5)に規定する他の権利と交換に市場性のある証券を取得する権利であって、そのようにして取得した権利が第(1)項に規定する方法で取得した持分証券を構成する場合、その持分証券の対価は、第(4)項(a)に規定する方法で取得されたものとして決定されなければならない。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“employer” means an employer as contemplated in paragraph 1 of the Seventh Schedule;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 “雇用主”とは、第七付表第1項に規定する雇用主を意味する。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“equity instrument” means a share or a member’s interest in a company, and includes—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 ” 持分証券 ” とは、会社の株式またはメンバー 66 の持分を意味し、次が含まれますか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)an option to acquire such a share, part of a share or member’s interest;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a)当該株式、株式の一部または会員の持分を取得するオプション
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)any financial instrument that is convertible to a share or member’s interest; and8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b)株式または会員権に転換可能な金融商品、および
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(c)any contractual right or obligation the value of which is determined directly or indirectly with reference to a share or member’s interest;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(c)その価値が株式または会員の持分を参照して直接的または間接的に決定される契約上の権利または義務。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“market value”, in relation to an equity instrument—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 “市場価値”、株式に関してですか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)of a private company as defined in the Companies Act or a company that would be regarded as a private company if it were incorporated under that Act, means an amount determined as its value in terms of a method of valuation—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a) 会社法で定義される非公開会社、または同法に基づいて設立された場合に非公開会社とみなされる会社の「非公開会社」とは、評価方法に基づいてその価値として決定された金額を意味しますか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)prescribed in the rules relating to the acquisition and disposal of that equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i) 当該持分証券の取得及び処分に関する規則に定めるもの
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)which is regarded as a proxy for the market value of that equity instrument for the purposes of those rules; and8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii)当該規則の目的上、当該株式の市場価値の代理としてみなされるもの
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(iii)used consistently to determine both the consideration for the acquisition of that equity instrument and the price of the equity instrument repurchased from the taxpayer after it has vested in that taxpayer; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(iii)当該持分証券の取得の対価と、当該持分証券が納税者に帰属した後に当該納税者から買い戻された当該持分証券の価格の両方を決定するために一貫して使用されること。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)of any other company, means the price which could be obtained upon the sale of that equity instrument between a willing buyer and a willing seller dealing freely at arm’s length in an open market and, in the case of a restricted equity instrument, had the restriction to which that equity instrument is subject not existed;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b) その他の会社の場合、公開市場において独立当事者間の自由な取引により自発的な買い手と自発的な売り手との間で当該株式証券を売却した場合に得られる価格を意味し、制限株式証券の場合には、当該株式証券に課せられる制限が存在しなかったと仮定した場合の価格を意味する。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“restricted equity instrument” in relation to a taxpayer means an equity instrument—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 “制限付株式証券”は納税者に関して株式証券を意味しますか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(a)which is subject to any restriction (other than a restriction imposed by legislation) that prevents the taxpayer from freely disposing of that equity instrument at market value;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(a) 納税者がその持分証券を市場価格で自由に処分することを妨げる制限(法律によって課せられた制限を除く)の対象となっているもの
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(b)which is subject to any restriction that could result in the taxpayer—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(b)納税者に何らかの制限が課される可能性があるか?
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)forfeiting ownership or the right to acquire ownership of that equity instrument otherwise than at market value; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i)市場価格以外の方法でその持分証券の所有権または所有権を取得する権利を放棄すること、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)being penalised financially in any other manner for not complying with the terms of the agreement for the acquisition of that equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii)当該持分証券の取得に関する契約条件に従わなかったために、その他の方法で金銭的に罰せられること。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(c)if any person has retained the right to impose a restriction contemplated in paragraph (a) or (b) on the disposal of that equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(c) いずれかの者が、(a)項または(b)項に定める制限を当該持分証券の処分に課す権利を留保している場合
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(d)which is an option contemplated in paragraph (a) of the definition of “equity instrument” and where the equity instrument which can be acquired in terms of that option will be a restricted equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(d) “株式証券の定義”の(a)項に規定するオプションであり、そのオプションに基づいて取得できる株式証券が制限付き株式証券となる場合。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(e)which is a financial instrument contemplated in paragraph (b) of the definition of “equity instrument” and where the equity instrument to which that financial instrument can be converted will be a restricted equity instrument;8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(e) “持分証券の定義”の(b)項に規定する金融商品であり、その金融商品を転換できる持分証券が制限付持分証券となる場合。
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(f)if the employer, associated institution in relation to the employer or other person by arrangement with the employer has at the time of acquisition by the taxpayer of the equity instrument undertaken to—8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(f)雇用主、雇用主に関連する機関、または雇用主と取り決めをしているその他の者が、納税者が株式を取得した時点で、次のことを約束していた場合:
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(i)cancel the transaction under which that taxpayer acquired the equity instrument; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(i)当該納税者が当該持分証券を取得した取引を取り消すこと、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(ii)repurchase that equity instrument from that taxpayer at a price exceeding its market value on the date of repurchase,8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(ii)当該納税者から当該株式を買戻し日の市場価格を上回る価格で買い戻すこと、
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instrumentsif there is a decline in the value of the equity instrument after that acquisition; or8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税当該取得後に当該株式の価値が下落した場合、または
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments(g)which is not deliverable to the taxpayer until the happening of an event, whether fixed or contingent; and8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税(g)確定的または偶発的な事象が発生するまで納税者に引き渡すことができないもの
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments“unrestricted equity instrument” means an equity instrument which is not a restricted equity instrument.8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税 “制限のない株式”とは、制限のある株式ではない株式を意味します。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(1)For the purposes of this section—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(1)この条の目的のため?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“date of issue”, in relation to a share in a company, means the date on which—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる “発行日”は、会社の株式に関して、次の日付を意味しますか?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(a)the share is issued by the company;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 当該株式が会社によって発行されるものであること。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(b)the company at any time after the share has been issued undertakes the obligation to redeem that share in whole or in part; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(b)会社が株式の発行後いつでもその株式の全部または一部を償還する義務を負う場合、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(c)the holder of the share at any time after the share has been issued obtains the right to require that share to be redeemed in whole or in part, otherwise than as a result of the acquisition of that share by that holder;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(c)株式の保有者は、株式の発行後いつでも、当該保有者による当該株式の取得の結果以外の理由で、当該株式の全部または一部の償還を要求する権利を取得すること。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“equity instrument” means any right or interest the value of which is determined directly or indirectly with reference to—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる ” 持分証券 ” とは、その価値が直接的または間接的に参照されて決定される権利または利益を意味します。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(a)a share; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 株式、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(b)an amount derived from a share;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(b)株式から得られる金額
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“financial instrument” means any—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる “金融商品”は何か意味がありますか?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(a)interest-bearing arrangement; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 利子付取引、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(b)financial arrangement based on or determined with reference to a specified rate of interest or the time value of money;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(b)特定の利率または金銭の時間的価値に基づいてまたはこれを参照して決定される金融取決め。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“hybrid equity instrument” means—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる “ハイブリッド株式”とはどういう意味ですか?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(a)any share, other than an equity share, if—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 株式以外の株式の場合、次のとおりです。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(i)the issuer of that share is obliged to redeem that share or to distribute an amount constituting a return of the issue price of that share (in whole or in part); or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(i) 当該株式の発行者が当該株式を償還するか、または当該株式の発行価格の全額もしくは一部の返還に相当する金額を分配する義務を負っている場合、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[subparagraph (i) substituted by section 8(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[(i) 項は、2019年法律第34号第8条(1)項(a)により置き換えられ、2019年7月21日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)the holder of that share may exercise an option in terms of which the issuer must redeem that share or distribute an amount constituting a return of the issue price of that share (in whole or in part),8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(ii)当該株式の保有者は、発行者が当該株式を償還するか、当該株式の発行価格の全額または一部に相当する金額を分配しなければならないという条件付きのオプションを行使することができる。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[subparagraph (ii) substituted by section 8(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[(ii)項は2019年法律第34号第8条(1)項(a)により置き換えられ、2019年7月21日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereofwithin a period of three years from the date of issue of that share;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる当該株式の発行日から3年以内に、
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(b)any share, other than a share contemplated in paragraph (a), if—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(b) (a)項に規定する株式以外の株式
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(i)(aa)the issuer of that share is obliged to redeem that share or to distribute an amount constituting a return of the issue price of that share (in whole or in part) within a period of three years from the date of issue of that share;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(i)(aa)当該株式の発行者は、当該株式の発行日から3年以内に、当該株式を償還するか、または当該株式の発行価格の全額もしくは一部を返還する金額を分配する義務を負う。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[item (aa) substituted by section 8(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[(aa) 項は 2019 年法律第 34 号第 8 条 (1) (b) 項により置き換えられ、2019 年 7 月 21 日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用されます]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)the holder of that share may exercise an option in terms of which the issuer must redeem that share or distribute an amount constituting a return of the issue price of that share (in whole or in part) within a period of three years from the date of issue of that share; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(bb)当該株式の保有者は、発行者が当該株式の発行日から3年以内に当該株式を償還するか、当該株式の発行価格の全額または一部を返還する金額を分配しなければならないという条件付きのオプションを行使することができる。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[item (bb) substituted by section 8(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[(bb) 項は 2019 年法律第 34 号第 8 条 (1) (b) 項により置き換えられ、2019 年 7 月 21 日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用されます]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(cc)at any time on the date of issue of that share, the existence of the company issuing that share—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(cc)当該株式の発行日時点において、当該株式を発行する会社が存在していたか?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(A)is to be terminated within a period of three years; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(A)3年以内に終了すること、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(B)is likely to be terminated within a period of three years upon a reasonable consideration of all the facts at that time; and8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(B)その時点におけるすべての事実を合理的に考慮した結果、3年以内に終了する可能性がある。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)(aa)that share does not rank pari passu as regards its participation in dividends or foreign dividends with all other equity shares in the capital of the relevant company or, where the equity shares in such company are divided into two or more classes, with the shares of at least one of such classes; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(ii)(aa)当該株式は、配当または外国配当への参加に関して、当該会社の資本の他のすべての株式と同順位ではないか、または当該会社の株式が2つ以上の種類に分割されている場合には、少なくとも1つの種類の株式と同順位ではないか。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[item (aa) substituted by section 12 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[(aa) 項は 2018 年法律第 23 号第 12 条により置き換えられ、2019 年 1 月 17 日、同法の公布日に発効]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)any dividend or foreign dividend payable on such share is to be calculated directly or indirectly with reference to any specified rate of interest or the time value of money;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(bb)当該株式に対して支払われる配当金または外国配当金は、特定の利率または金銭の時間的価値を参照して直接的または間接的に計算されるものとする。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(c)any preference share if that share is—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(c) 優先株がある場合、その優先株はいくらですか?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(i)secured by a financial instrument; or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(i)金融商品によって担保されているもの、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)subject to an arrangement in terms of which a financial instrument may not be disposed of,8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(ii)金融商品を処分できないという取り決めがある場合
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereofunless that share was issued for a qualifying purpose;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされるただし、当該株式が適格目的のために発行された場合を除く。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(d)any equity instrument the value of which is determined directly or indirectly with reference to—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(d)その価値が直接的または間接的に参照されて決定される持分証券はありますか?
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(i)a share contemplated in paragraph (a) or (b) or a preference share contemplated in paragraph (c); or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(i)項(a)または(b)に規定する株式、または項(c)に規定する優先株式、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)an amount derived from a share or preference share contemplated in subparagraph (i); or8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(ii) (i)に規定する株式または優先株式から得られる金額、または
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(e)any equity instrument, other than an equity instrument contemplated in paragraph (d), if that equity instrument is subject to a right or arrangement that would have constituted a right or arrangement contemplated in paragraph (a), (b) or (c) had that right or arrangement applied in respect of the share with reference to which the value of that equity instrument is directly or indirectly determined;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(e) (d)項で想定される持分証券以外の持分証券であって、当該持分証券が、当該持分証券の価値が直接的または間接的に決定される基準となる株式に関して当該権利または取決めが適用されたとすれば、(a)項、(b)項または(c)項で想定される権利または取決めを構成することになる権利または取決めの対象となっているもの。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[paragraph (e) substituted by section 8(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019, and by section 7 of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[(e)項は、2019年法律第34号第8条(1)項(c)により改正され、2019年7月21日に発効し、2021年法律第20号第7条により改正され、2022年1月19日、同法の公布日に発効する]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“issue price”, in relation to a share in a company, means the amount that was received by or that accrued to that company in respect of the issue of that share;8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる “発行価格”は、会社の株式に関して、当該株式の発行に関して当該会社が受け取った金額または当該会社に発生した金額を意味する。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof[definition of “issue price” inserted by section 8(1)(d) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる[“発行価格”の定義は、2019年法律第34号第8条(1)(d)により追加され、2019年7月21日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“preference share” means a preference share as defined in section 8EA(1);8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる “優先株式”とは、第8EA条(1)に定義される優先株式をいう。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof“qualifying purpose” means a qualifying purpose as defined in section 8EA(1).8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる “適格目的”とは、第8EA条(1)に定義される適格目的を意味する。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(2)Any dividend or foreign dividend received by or accrued to a person during any year of assessment in respect of a share or equity instrument must be deemed in relation to that person to be an amount of income accrued to that person if that share or equity instrument constitutes a hybrid equity instrument at any time during that year of assessment.8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(2)ある課税年度中に株式または持分証券に関して個人が受け取った、または個人に発生した配当または外国配当は、当該株式または持分証券が当該課税年度中のいずれかの時点でハイブリッド持分証券を構成する場合には、当該個人に関して当該個人に発生した所得の額とみなされなければならない。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(2A)Where any share or preference share that was issued in terms of an agreement, all the terms of which were finally agreed to before 1 April 2012 by all the parties to that agreement, constitutes a hybrid equity instrument solely by reason of a right of redemption or a security arrangement acquired in accordance with the terms of that agreement and that right or arrangement is cancelled on or after 26 October 2016 and on or before 31 December 2017—8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(2A)2012年4月1日以前にすべての契約当事者によりすべての条件が最終的に合意された契約に基づいて発行された株式または優先株式が、当該契約の条件に従って取得された償還権または担保契約のみを理由としてハイブリッド株式を構成し、その権利または契約が2016年10月26日以降2017年12月31日以前に取り消される場合
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(a)the provisions of subsection (2) will not apply in respect of any dividend or foreign dividend that accrues in respect of that share after the date of cancellation of that right or arrangement; and8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(a) (2)項の規定は、当該権利又は取決めの取消しの日後に当該株式に関して発生する配当又は外国配当については適用されない。
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof(b)the cancellation of that right or arrangement must not be treated as a disposal of that share if no consideration is payable in respect of that cancellation.8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる(b) 当該権利または取決めの取消しは、当該取消しに関して対価が支払われない場合には、当該株式の処分として扱われてはならない。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(1)For the purposes of this section—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(1)この条の目的のため?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“enforcement obligation” [definition of “enforcement obligation” deleted by section 9(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる “執行義務” [“執行義務”の定義は2019年法律第34号第9条(a)により削除され、2020年1月15日に発効し、同法が公布された日]
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“enforcement right” in relation to a share or equity instrument means any right, whether fixed or contingent, of the holder of that share or equity instrument or of any person that is a connected person in relation to that holder to require any person other than the issuer of that share or equity instrument to—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる “株式または持分証券に関する強制権”とは、当該株式または持分証券の保有者またはその保有者と関連のある者が、当該株式または持分証券の発行者以外の者に対して、次のことを要求する権利(固定的か偶発的かを問わず)を意味します。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(a)acquire that share or equity instrument from the holder;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 保有者からその株式または持分証券を取得すること。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(b)make any payment in respect of that share or equity instrument in terms of a guarantee, indemnity or similar arrangement; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(b)保証、補償または類似の取り決めに基づいて当該株式または持分証券に関する支払いを行うこと、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(c)procure, facilitate or assist with any acquisition contemplated in paragraph (a) or the making of any payment contemplated in paragraph (b);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(c)(a)項に規定する取得、促進または援助、または(b)項に規定する支払いを行うこと。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“equity instrument” means a right or interest the value of which is determined directly or indirectly with reference to—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる ” 持分証券 ” とは、その価値が直接的または間接的に参照されて決定される権利または権益を意味します。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(a)a preference share; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(a)優先株式、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(b)an amount derived from a preference share;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(b)優先株式から生じた金額
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“operating company” means—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる “運営会社”とはどういう意味ですか?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(a)any company that carries on business continuously, and in the course or furtherance of that business—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 継続的に事業を営み、かつその事業の過程または促進を行っている会社?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(i)provides goods or services for consideration; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(i)対価を得て商品またはサービスを提供する、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)carries on exploration for natural resources;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(ii)天然資源の探査を行うこと。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(b)any company that is a controlling group company in relation to a company contemplated in paragraph (a); or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(b) (a)項に規定する会社に対する支配グループ会社である会社、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(c)any company that is a listed company;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(c)上場会社である会社
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“preference share” means any share—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる “優先株”は任意の株を意味しますか?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(a)other than an equity share; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 株式以外のもの、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(b)that is an equity share, if an amount of any dividend or foreign dividend in respect of that share is based on or determined with reference to a specified rate of interest or the time value of money;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(b) 当該株式に係る配当金又は外国配当金の額が特定の利率又は金銭の時間的価値に基づいて、又はこれらを参照して決定される場合における当該株式が株式である場合。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“qualifying purpose”, in relation to the application of the funds derived from the issue of a preference share, means one or more of the following purposes:8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる “適格目的”は、優先株式の発行により得た資金の用途に関して、以下の目的のうち1つ以上を意味する。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(a)The direct or indirect acquisition of an equity share by any person in a company that is an operating company at the time of the receipt or accrual of any dividend or foreign dividend in respect of that preference share, other than a direct or indirect acquisition of an equity share from a company that, immediately before that acquisition, formed part of the same group of companies as the person acquiring that equity share;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(a) 当該優先株式に係る配当金または外国配当金の受領または発生の時点で事業会社である会社のいずれかの者による当該優先株式の直接または間接の取得。ただし、当該取得の直前に当該株式を取得した者と同一の企業グループの一部を形成していた会社からの当該株式の直接または間接の取得は除く。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(b)the partial or full settlement by any person of any—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(b) いずれかの者によるいずれかの部分的または完全な和解?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(i)debt incurred for one or more of the following purposes:8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(i) 以下の1つ以上の目的のために負った債務:
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(aa)The direct or indirect acquisition of an equity share by any person in a company that is an operating company at the time of the receipt or accrual of any dividend or foreign dividend in respect of that preference share, other than a direct or indirect acquisition of an equity share from a company that, immediately before that acquisition, formed part of the same group of companies as the person acquiring that equity share;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(aa) 当該優先株式に係る配当金または外国配当金の受領または発生の時点で事業会社である会社のいずれかの者による当該優先株式の直接または間接の取得。ただし、当該取得の直前に当該株式を取得した者と同一の企業グループの一部を形成していた会社からの当該株式の直接または間接の取得は除く。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)a direct or indirect acquisition or a redemption contemplated in paragraph (c);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(bb)(c)項に規定する直接的または間接的な取得または償還
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(cc)the payment of any dividend or foreign dividend as contemplated in paragraph (d); or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(cc)(d)項に規定する配当金または外国配当金の支払い、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(dd)the partial or full settlement, directly or indirectly, of any debt incurred as contemplated in item (aa), (bb) or (cc); or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(dd) (aa)、(bb)、または(cc)で想定される債務の直接的または間接的な部分的または完全な返済、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)interest accrued on any debt contemplated in subparagraph (i);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(ii) (i)に規定する債務について発生した利子
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(c)the direct or indirect acquisition by any person or a redemption by any person of any other preference share if—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(c) 他の優先株式の直接または間接的な取得、または他の優先株式の償還のいずれかの者による場合?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(i)that other preference share was issued for any purpose contemplated in this definition; and8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(i)その他の優先株式が、この定義で想定される目的のために発行されたこと、および
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)the amount received by or accrued to the issuer of that preference share as consideration for the issue of that preference share does not exceed the amount outstanding in respect of that other preference share being acquired or redeemed, being the sum of—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(ii) 当該優先株式の発行の対価として当該優先株式の発行者が受け取った金額または当該優先株式の発行者に発生した金額が、取得または償還されるその他の優先株式に関する未払金額(以下の合計額)を超えないこと。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(aa)that amount; and8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(aa)その金額、および
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)any amount of dividends, foreign dividends or interest accrued in respect of that other preference share; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(bb)その他の優先株式に関して発生した配当金、外国配当金または利息の額、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(d)the payment by any person of any dividend or foreign dividend in respect of the other preference share contemplated in paragraph (c);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(d)(c)項に規定するその他の優先株式に係る配当金または外国配当金の支払い
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof“third-party backed share” means any preference share or equity instrument in respect of which an enforcement right is exercisable by the holder of that preference share or equity instrument as a result of any amount of any specified dividend, foreign dividend, return of capital or foreign return of capital attributable to that share or equity instrument not being received by or accruing to any person entitled thereto.8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる “第三者担保株式 ” とは、当該株式または持分証券に帰属する特定の配当、外国配当、資本の返還または外国資本の返還のいずれかの金額が、それを受ける権利を有する者に受け取られず、または発生しなかった結果として、当該優先株式または持分証券の保有者が執行権を行使できる優先株式または持分証券を意味します。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof[definition of “third-party backed share” substituted by section 9(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる[“第三者担保株式”の定義は、2019年法律第34号第9条(b)により置き換えられ、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(2)Any dividend or foreign dividend received by or accrued to a person during any year of assessment in respect of a share or equity instrument must be deemed in relation to that person to be an amount of income received by or accrued to that person if that share or equity instrument constitutes a third-party backed share at any time during that year of assessment.8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(2)ある課税年度中に株式または持分証券に関して個人が受け取った、または個人に発生した配当または外国配当は、当該株式または持分証券が当該課税年度中のいずれかの時点で第三者担保株式を構成する場合には、当該個人に関して、当該個人が受け取った、または個人に発生した所得の額とみなされなければならない。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(2A)Where a preference share that was issued in terms of an agreement, all the terms of which were finally agreed to before 1 April 2012 by all the parties to that agreement, constitutes a third-party backed share solely by reason of an enforcement right acquired in accordance with the terms of that agreement and that enforcement right is cancelled on or after 26 October 2016 and on or before 31 December 2017, the provisions of subsection (2) will not apply in respect of any dividend or foreign dividend that accrues in respect of that share after the date of cancellation of that enforcement right.8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(2A) 2012年4月1日以前にすべての条件が当該契約の全当事者によって最終的に合意された契約に基づいて発行された優先株式が、当該契約の条件に従って取得された執行権のみを理由として第三者担保株式を構成し、当該執行権が2016年10月26日以降2017年12月31日以前に取り消された場合、(2)項の規定は、当該執行権の取り消し日後に当該株式に関して発生する配当または外国配当に関しては適用されない。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof[subsection (2A) substituted by section 13 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる[(2A)項は2018年法律第23号第13条により改正され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(3)(a)Where the funds derived from the issue of a preference share were applied for a qualifying purpose, in determining whether an enforcement right is exercisable in respect of that share, no regard must be had to any arrangement in terms of which the holder of that share has an enforcement right in respect of that share and that right is exercisable, against the persons contemplated in paragraph (b).8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(3)(a)優先株式の発行により生じた資金が適格目的に充てられた場合、当該株式に関して執行権が行使可能か否かを判断するにあたり、当該株式の保有者が当該株式に関して執行権を有し、かつ、当該権利が(b)項に規定する者に対して行使可能である旨の取決めを考慮してはならない。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof[paragraph (a) substituted by section 9(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる[(a)項は2019年法律第34号第9条(c)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(b)For the purposes of the determination contemplated in paragraph (a) no regard must be had to the following persons:8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(b) (a)項に規定する決定においては、次に掲げる者については考慮してはならない。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(i)The operating company to which that qualifying purpose relates;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(i)当該適格目的に関連する運営会社
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(ii)any issuer of a preference share if that preference share was issued for a qualifying purpose;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(ii) 優先株式が適格目的のために発行された場合の優先株式の発行者
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(iii)any other person that directly or indirectly holds at least 20 per cent of the equity shares in—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(iii) 当該会社の株式の20パーセント以上を直接または間接に保有するその他の者。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(aa)the operating company contemplated in subparagraph (i); or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(aa) (i) 項に規定する運営会社、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)the issuer contemplated in subparagraph (ii);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(bb) (ii)項に規定する発行者
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(iv)any company that forms part of the same group of companies as—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(iv) 同じ企業グループに属する会社はありますか?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(aa)the operating company contemplated in subparagraph (i);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(aa) (i) に規定する運営会社
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)the issuer contemplated in subparagraph (ii); or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(bb) (ii)に規定する発行者、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(cc)the other person that directly or indirectly holds at least 20 per cent of the equity shares in the operating company contemplated in subparagraph (i) or the issuer contemplated in subparagraph (ii);8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(cc) (i)に規定する事業会社または(ii)に規定する発行体の株式の20パーセント以上を直接または間接に保有するその他の者。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(v)any natural person;8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(v) 自然人
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(vi)any organisation—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(vi) 何らかの組織ですか?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(aa)which is—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(aa)どれですか?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(A)a non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(A)会社法第1条に定義される非営利会社、または
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(B)a trust or association of persons; and8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(B)信託または団体
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(bb)if—8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(bb)もし?
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(A)all the activities of that organisation are carried on in a non-profit manner; and8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(A)その組織のすべての活動は非営利的に行われていること、そして
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(B)none of the activities of that organisation are intended to directly or indirectly promote the economic self-interest of any fiduciary or employee of that organisation, otherwise than by way of reasonable remuneration payable to that fiduciary or employee; or8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(B)その組織の活動は、受託者または従業員に支払われる合理的な報酬以外の方法で、その組織の受託者または従業員の経済的自己利益を直接的または間接的に促進することを意図していない。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof(vii)any person that holds equity shares in an issuer contemplated in subparagraph (ii) if the enforcement right exercisable against that person is limited to any rights in and claims against that issuer that are held by that person.8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる(vii) (ii)に規定する発行体の株式を保有する者であって、その者に対して行使できる執行権がその者が当該発行体に対して保有する権利および請求に限定されている場合。
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof[subparagraph (vii) substituted by section 9(d) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる[(vii) 項は、2019年法律第34号第9条(d)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(1)For the purposes of this section—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(1)この条の目的のため?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“enforcement right” in relation to an instrument means any right, whether fixed or contingent, to require any person other than the issuer of that instrument to—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 ” 強制権 ” とは、ある手段に関して、固定的か偶発的かを問わず、その手段の発行者以外の者に対して、次のことを要求する権利を意味します。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(a)acquire that instrument from the holder thereof;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(a)その証券の所持人からその証券を取得すること。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(b)make any payment in respect of that instrument in terms of a guarantee, indemnity or similar arrangement; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(b)保証、補償または類似の取り決めに基づいて当該証券に関する支払いを行うこと。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(c)procure, facilitate or assist with any acquisition contemplated in paragraph (a) or the making of any payment contemplated in paragraph (b);8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(c)(a)項に規定する取得、促進または援助、または(b)項に規定する支払いを行うこと。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“hybrid debt instrument” means any instrument in respect of which a company owes an amount during a year of assessment if in terms of any arrangement as defined in section 80L—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 “ハイブリッド債務証書”とは、第80L条に定義される取決めに基づき、会社が課税年度中に金額を負う証書を意味します。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(a)that company is in that year of assessment entitled or obliged to—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(a) 当該会社は当該課税年度において、次の権利または義務を有するか?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(i)convert that instrument (or any part thereof) in any year of assessment to; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(i)その証券(またはその一部)を課税年度中に次のものに変換すること。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(ii)exchange that instrument (or any part thereof) in any year of assessment for,8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(ii)その証券(またはその一部)を、課税年度中に、
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specieshares unless the market value of those shares is equal to the amount owed in terms of the instrument at the time of conversion or exchange;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息ただし、当該株式の市場価値が転換または交換の時点で当該証券に関して負っている金額に等しい場合はこの限りではない。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(b)the obligation to pay an amount so owed on a date or dates falling within that year of assessment has been deferred by reason of that obligation being conditional upon the market value of the assets of that company not being less than the amount of the liabilities of that company; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(b)当該課税年度内のいずれかの日にその金額を支払う義務が、当該義務が当該会社の資産の市場価値がその会社の負債額を下回らないことを条件としているため延期されている場合、または
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(c)that company owes the amount to a connected person in relation to that company and is not obliged to redeem the instrument, excluding any instrument payable on demand, within 30 years from the date of issue of that instrument:8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(c) 当該会社が当該会社と関係のある者に対して当該金額を負っており、当該証券(要求払証券を除く)の発行日から30年以内に当該証券を償還する義務を負わない場合:
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specieProvided that, for the purposes of this paragraph, where the company has the right to—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息ただし、この項の目的において、会社が次の権利を有する場合とします。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(aa)convert that instrument to; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(aa)その証券を次のものに転換する;または
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(bb)exchange that instrument for,8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(bb)その楽器を、
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in speciea financial instrument other than a share—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息株式以外の金融商品ですか?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(A)that conversion or exchange must be deemed to be an arrangement in respect of that instrument; and8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(A)その転換または交換は、当該証券に関する取決めとみなされなければならないこと、および
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(B)that instrument and that financial instrument must be deemed to be one and the same instrument for the purposes of determining the period within which the company is obliged to redeem that instrument;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(B)当該証券及び当該金融商品は、会社がその証券を償還しなければならない期間を決定する目的上、同一の証券とみなされなければならない。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“instrument” means any form of interest-bearing arrangement or debt that is issued by—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 ” 手段 ” とは、発行されるあらゆる形式の利子付契約または負債を意味しますか?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(a)a company that is a resident;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(a) 居住者である会社
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(b)a company that is not a resident if the interest in respect of that instrument is attributable to a permanent establishment of that company in the Republic; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(b)当該証券に関する利害関係が当該会社の共和国内の恒久的施設に起因するものである場合、当該非居住者である会社、または
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(c)a company that is a controlled foreign company as contemplated in section 9D if the interest incurred in respect of that instrument must be taken into account in determining the net income of that controlled foreign company as contemplated in that section;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(c) 第9D条に規定する支配外国会社である会社であって、当該証券に関して発生した利子が、同条に規定する支配外国会社の純利益を決定する際に考慮されなければならない場合。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“issue”, in relation to an instrument, means the creation of a liability to pay an amount in terms of that instrument;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 “問題”は、証券に関して、その証券に基づいて金額を支払う債務の発生を意味する。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“interest” means interest as defined in section 24J(1);8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 “利息”とは、第24J条(1)に定義される利息を意味する。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“redeem”, in relation to an instrument, means the discharge of all liability to pay all amounts in terms of that instrument;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 “償還”は、証券に関して、その証券に基づいてすべての金額を支払うすべての責任を免除することを意味します。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie“third-party backed instrument” means any instrument in respect of which an enforcement right is exercisable as a result of any amount relating to that instrument not being received by or accruing to any person entitled thereto.8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息 “第三者担保証券”とは、当該証券に関連する金額が、当該証券に権利を有する者によって受け取られず、または当該証券に権利を有する者に発生しない結果として、執行権を行使することができる証券を意味する。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(2)Any amount that is incurred by a company or accrues to a person in respect of interest on or after the date that an instrument becomes a hybrid debt instrument is—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(2)ハイブリッド債務証券となった日以降に会社が負担した金額、または個人に生じた利息の額は、ハイブリッド債務証券となる日以降に会社が負担した金額、または個人に生じた利息の額とは何ですか?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(a)deemed to be a dividend in specie in respect of a share that is declared and paid by that company to the person to whom that amount accrued on the last day of the year of assessment of that company during which it was incurred;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(a) 当該会社が申告し、当該会社の課税年度の末日に当該金額が発生した者に対して支払った株式に係る現物配当とみなされるもの。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(b)not deductible; and8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(b)控除できないこと
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(c)deemed to be a dividend in specie in respect of a share that accrues to that person on the date contemplated in paragraph (a).8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(c) (a)項に定める日にその者に生じた株式に係る現物配当とみなされる。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie[subsection (2) amended by section 14(1) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017, and substituted by section 8(1) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of the Taxation Laws Amendment Act, 2021, applicable in respect of amounts incurred or accrued on or after that date]8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息[(2) 項は、2018 年法律第 23 号第 14 条 (1) により改正され、2017 年 12 月 18 日に発効し、2021 年法律第 20 号第 8 条 (1) により置き換えられ、2021 年税法改正法の公布日である 2022 年 1 月 19 日に発効し、その日以降に発生または発生した金額に適用されます]
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(3)This section does not apply to any instrument—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(3)この条項はいかなる楽器にも適用されないか?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(a)in respect of which all amounts are owed by a small business corporation as defined in section 12E(4);8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(a)そのすべての金額が第12E条(4)に定義される中小企業法人によって負われているもの
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(b)that constitutes a tier 1 or tier 2 capital instrument referred to in the regulations issued in terms of section 90 of the Banks Act (contained in Government Notice No. R.1029 published in Government Gazette No. 35950 of 12 December 2012) issued—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(b) 銀行法第90条に基づいて発行された規則(2012年12月12日付政府官報第35950号に掲載された政府通知第R.1029号に記載)で言及されているTier 1またはTier 2資本手段を構成するものか?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(i)by a bank as defined in section 1 of that Act; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(i)同法第1条に定義される銀行によって、または
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(ii)by a controlling company in relation to that bank;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(ii)当該銀行との関係における支配会社によるもの
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(c)of any class that is subject to approval as contemplated in the—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(c) で想定されている承認の対象となるクラスの?
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(i)Short-term Insurance Act in accordance with the conditions determined in terms of section 23(a)(i) of that Act by the Registrar defined in that Act, where an amount is owed in respect of that instrument by a short-term insurer as defined in that Act; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(i)短期保険法第23条(a)(i)に基づいて同法で定義される登録官によって決定される条件に従い、同法で定義される短期保険者が当該証券に関して金額を負っている場合、または
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(ii)Long-term Insurance Act in accordance with the conditions determined in terms of section 24(a)(i) of that Act by the Registrar defined in that Act, where an amount is owed in respect of that instrument by a long-term insurer as defined in that Act;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(ii) 長期保険法第24条(a)(i)の規定に基づき、同法で定義される登録官により決定される条件に従い、当該長期保険者が当該証券に関して金額を負っている場合に限り、当該長期保険法に基づいて当該証券を処分することができる。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(d)that constitutes a linked unit in a company where the linked unit is held by a long-term insurer as defined in the Long-term Insurance Act, a pension fund, a provident fund, a REIT or a short-term insurer as defined in the Short-term Insurance Act, if—8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(d) 当該リンクユニットが長期保険法に定義される長期保険会社、年金基金、積立基金、不動産投資信託、または短期保険法に定義される短期保険会社によって保有されている場合、当該リンクユニットが会社のリンクユニットを構成する場合、次の条件を満たす場合。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(i)the long-term insurer, pension fund, provident fund, REIT or short-term insurer holds at least 20 per cent of the linked units in that company;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(i)長期保険会社、年金基金、積立基金、不動産投資信託または短期保険会社が、当該会社の関連ユニットの少なくとも20パーセントを保有していること。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(ii)the long-term insurer, pension fund, provident fund, REIT or short-term insurer acquired those linked units before 1 January 2013; and8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(ii)長期保険会社、年金基金、積立基金、REITまたは短期保険会社が2013年1月1日より前にこれらのリンクユニットを取得した。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(iii)at the end of the previous year of assessment 80 per cent or more of the value of the assets of that company, reflected in the annual financial statements prepared in accordance with the Companies Act for the previous year of assessment, is directly or indirectly attributable to immovable property;8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(iii)前課税年度末において、会社法に基づいて前課税年度について作成された年次財務諸表に反映されている当該会社の資産価値の80パーセント以上が直接または間接に不動産に起因するものであること。
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(e)that constitutes a third-party backed instrument; or8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(e)第三者が保証する手段を構成するもの、または
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie(f)that constitutes a hybrid debt instrument solely in terms of paragraph (b) of the definition of hybrid debt instrument if a registered auditor, as contemplated in the Auditing Profession Act, 2005 (Act No. 26 of 2005), has certified that the payment, by a company, of an amount owed in respect of that instrument has been or is to be deferred by reason of the market value of the assets of that company being less than the amount of the liabilities of that company.8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息(f) 2005年監査職業法(2005年法律第26号)に規定する登録監査人が、当該会社の資産の市場価値が当該会社の負債額を下回っていることを理由に、当該会社による当該証券に関する債務額の支払いが延期されたか、延期される予定であることを証明した場合、ハイブリッド債務証券の定義のパラグラフ(b)のみの観点からハイブリッド債務証券を構成するもの。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(1)For the purposes of this section—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(1)この条の目的のため?
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie“hybrid interest”, in relation to any debt owed by a company in terms of an instrument, means—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる “ハイブリッド利息”は、会社が証券の観点から負っている債務に関連して、何を意味しますか?
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(a)any interest where the amount of that interest is—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(a) 利息はありますか。その利息の額はいくらですか。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(i)not determined with reference to a specified rate of interest; or8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(i)特定の利率を参照して決定されていないこと、または
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(ii)not determined with reference to the time value of money; or8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(ii)貨幣の時間的価値を参照して決定されないもの、または
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(b)if the rate of interest has in terms of that instrument been raised by reason of an increase in the profits of the company, so much of the amount of interest as has been determined with reference to the raised rate of interest as exceeds the amount of interest that would have been determined with reference to the lowest rate of interest in terms of that instrument during the current year of assessment and the previous five years of assessment;8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(b) 当該証券に関する利率が会社の利益の増加により引き上げられた場合、引き上げられた利率を参照して決定された利子の額のうち、当該課税年度及び過去5年間における当該証券に関する最低利率を参照して決定されたであろう利子の額を超える部分。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie“instrument” means an instrument as defined in section 8F(1);8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる “文書”とは、第8F条(1)に定義される文書を意味する。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie“issue”, in relation to an instrument, means the creation of a liability to pay or a right to receive an amount in terms of that instrument.8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる “問題”は、証券に関して、その証券に基づいて支払う義務または金額を受け取る権利が創出されることを意味します。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie“interest” means interest as defined in section 24J(1);8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる “利息”とは、第24J条(1)に定義される利息を意味する。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(2)Any amount that is incurred by a company or accrues to a person in respect of interest on or after the date that the interest becomes hybrid interest is—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(2)ハイブリッド利息となった日以降に会社が負担した金額または個人に発生した金額は、ハイブリッド利息となるか?
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(a)deemed to be a dividend in specie in respect of a share that is declared and paid by that company to the person to whom that amount accrued on the last day of the year of assessment of that company during which it was incurred;8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(a) 当該会社が申告し、当該会社が課税年度の末日にその金額を取得した者に対して支払った株式に係る現物配当とみなされるもの。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(b)not deductible; and8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(b)控除できないこと
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(c)deemed to be a dividend in specie in respect of a share that accrues to that person on the date contemplated in paragraph (a).8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(c) (a)項に定める日にその者に生じた株式に係る現物配当とみなされる。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie[subsection (2) amended by section 15(1) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017, and substituted by section 9(1) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of the Taxation Laws Amendment Act, 2021, applicable in respect of amounts incurred or accrued on or after that date]8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる[(2) 項は、2018 年法律第 23 号第 15 条 (1) により改正され、2017 年 12 月 18 日に発効し、2021 年法律第 20 号第 9 条 (1) により置き換えられ、2021 年税法改正法の公布日である 2022 年 1 月 19 日に発効し、その日以降に発生または発生した金額に適用されます]
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(3)This section does not apply to any interest owed in respect of—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(3)この条項は、以下に関して支払われるべき利息には適用されない。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(a)a debt owed by a small business corporation as defined in section 12E(4);8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(a) 第12E条(4)に定義される中小企業法人が負う債務
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(b)an instrument that constitutes a tier 1 or tier 2 capital instrument referred to in the regulations issued in terms of section 90 of the Banks Act (contained in Government Notice No. R.1029 published in Government Gazette No. 35950 of 12 December 2012) issued—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(b) 銀行法第90条に基づいて発行された規則(2012年12月12日付政府官報第35950号に掲載された政府通知第R.1029号に記載)で言及されているTier 1またはTier 2資本手段を構成する手段が発行されているか?
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(i)by a bank as defined in section 1 of that Act; or8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(i)同法第1条に定義される銀行によって、または
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(ii)by a controlling company in relation to that bank; or8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(ii)当該銀行に対する支配会社によって、または
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(c)an instrument of any class that is subject to approval as contemplated—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(c) 計画されている承認の対象となるあらゆる種類の手段?
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(i)in the Short-term Insurance Act in accordance with the conditions determined in terms of section 23(1)(a) of that Act by the Registrar defined in that Act, where an amount is owed in respect of that instrument by a short-term insurer as defined in that Act; or8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(i)短期保険法第23条(1)(a)に基づいて同法で定義される登録官によって決定される条件に従って、同法で定義される短期保険者が当該証券に関して金額を負っている場合、または
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(ii)in the Long-term Insurance Act in accordance with the conditions determined in terms of section 24(1)(a) of that Act by the Registrar defined in that Act, where an amount is owed in respect of that instrument by a long-term insurer as defined in that Act; or8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(ii) 長期保険法において、同法で定義される長期保険者が当該証券に関して金額を負っている場合、同法で定義される登録官によって同法第24条(1)(a)に基づいて決定される条件に従って、または
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(d)an instrument that constitutes a linked unit in a company where the linked unit is held by a long-term insurer as defined in the Long-term Insurance Act, a pension fund, a provident fund, a REIT or a short-term insurer as defined in the Short-term Insurance Act, if—8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(d) 長期保険法に定義される長期保険会社、年金基金、積立基金、不動産投資信託、または短期保険法に定義される短期保険会社によって保有されるリンクユニットを会社が構成する証券である場合、次の条件を満たす場合:
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(i)the long-term insurer, pension fund, provident fund, REIT or short-term insurer holds at least 20 per cent of the linked units in that company;8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(i)長期保険会社、年金基金、積立基金、不動産投資信託または短期保険会社が、当該会社の関連ユニットの少なくとも20パーセントを保有していること。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(ii)the long-term insurer, pension fund, provident fund, REIT or short-term insurer acquired those linked units before 1 January 2013; and8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(ii)長期保険会社、年金基金、積立基金、REITまたは短期保険会社が2013年1月1日より前にこれらのリンクユニットを取得した。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(iii)at the end of the previous year of assessment 80 per cent or more of the value of the assets of that company, reflected in the annual financial statements prepared in accordance with the Companies Act for the previous year of assessment, is directly or indirectly attributable to immovable property;8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(iii)前課税年度末において、会社法に基づいて前課税年度について作成された年次財務諸表に反映されている当該会社の資産価値の80パーセント以上が直接または間接に不動産に起因するものであること。
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie(e)an instrument that constitutes a third-party backed instrument as defined in section 8F(1).8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる(e)第8F条(1)に定義される第三者担保証券を構成する証券。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(1)For the purposes of this section “group of companies” means two or more companies in which one company (hereinafter referred to as the “controlling group company”) directly or indirectly holds shares or voting rights in at least one other company (hereinafter referred to as the “controlled group company”), to the extent that—8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(1)この条の規定の適用上、企業グループとは、2社以上の企業のうち、1社の企業(以下「支配グループ企業」という)が、少なくとも1社の他の企業(以下「被支配グループ企業」という)の株式または議決権を直接または間接に保有しているものをいう。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(a)at least 50 per cent of the equity shares or voting rights in each controlled group company are directly held by the controlling group company, one or more other controlled group companies or any combination thereof; and8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(a)各被支配グループ会社の株式または議決権の少なくとも50パーセントが、支配グループ会社、1社以上の他の被支配グループ会社、またはそれらの組み合わせによって直接保有されていること。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(b)the controlling group company directly holds at least 50 per cent of the equity shares or voting rights in at least one controlled group company.8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(b)支配グループ会社が、少なくとも1つの支配グループ会社の株式または議決権の少なくとも50パーセントを直接保有していること。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(2)Where a company issues shares (hereinafter referred to as the “issuing company”) to any company that is not a resident (hereinafter referred to as the “subscribing company”) that forms, after that transaction, part of the same group of companies as the issuing company, the amount of the contributed tax capital in relation to those shares will, to the extent that the consideration for those shares—8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(2)会社が、その取引後、当該発行会社と同一の会社グループに属する非居住者である会社(以下「引受会社」という。)に対して株式を発行する場合(以下「発行会社」という。)においては、当該株式に係る出資資本の額は、当該株式の対価に等しい限度において、次のとおりとする。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(a)consists of; or8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(a) から構成される、または
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(b)is used, directly or indirectly to acquire,8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(b)直接または間接的に取得するために使用される。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group companyany shares in another company that is a resident (hereinafter referred to as the “target company”) and that forms part of a group of companies in relation to the subscribing company, be equal to so much of the total contributed tax capital attributable to shares of that class in that target company so acquired, determined in terms of subsection (3), as bears the same ratio that the number of shares so acquired bears to the total number of shares of that class.8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定居住者である他の会社(以下「対象会社」という)で、引受会社との関係で企業グループの一部を構成する会社の株式については、取得した対象会社の当該種類の株式に帰属する拠出税資本総額のうち、(3)項に基づいて決定され、取得した株式数と当該種類の株式総数との比率と同じ比率となる金額と同等とする。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(3)The contributed tax capital in relation to the shares in that target company must be determined—8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(3)当該対象会社の株式に係る出資税額資本を決定する必要があるか?
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(a)in terms of paragraph (b) of the definition of “contributed tax capital” in section 1; and8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(a)第1条の”拠出税資本”の定義の(b)項の規定に基づき、
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(b)with reference to the date from which that target company formed part of a group of companies in relation to the subscribing company.8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(b)対象会社が申込会社との関係において企業グループの一部を構成する日を参照する。
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company(4)Paragraph (a) of the definition of “contributed tax capital” in section 1 does not apply in respect of any shares of a class that were issued, as contemplated in subsection (2), by an issuing company before that issuing company became a resident.8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定(4)第1条の拠出税資本の定義の(a)項は、(2)項に規定する発行会社が居住者となる前に当該発行会社によって発行された種類の株式については適用されない。
9. Source of income9. Source of income9. 収入源9. 収入源
9. Source of income(1)For the purposes of this section, “royalty” means any amount that is received or accrues in respect of the use, right of use or permission to use any intellectual property as defined in section 23I.9. 収入源(1)この条の規定において、「使用料」とは、第23条I項に定義される知的財産の使用、使用権または使用許可に関して受け取られ、または発生する金額をいう。
9. Source of income(2)An amount is received by or accrues to a person from a source within the Republic if that amount—9. 収入源(2)ある金額が共和国内の源泉から個人に受領され、または発生した場合、その金額は次のとおりとなる。
9. Source of income(a)constitutes a dividend received by or accrued to that person;9. 収入源(a) その者が受け取った配当金またはその者に発生した配当金を構成するものであること。
9. Source of income(b)constitutes interest as defined in section 24J where that interest—9. 収入源(b)その利息が第24J条に定義される利息を構成する場合、
9. Source of income(i)is attributable to an amount incurred by a person that is a resident, unless the interest is attributable to a permanent establishment which is situated outside the Republic; or9. 収入源(i)居住者によって発生した金額に起因するものであること。ただし、当該利子が共和国外に所在する恒久的施設に起因するものである場合は除く。
9. Source of income(ii)is received or accrues in respect of the utilisation or application in the Republic by any person of any funds or credit obtained in terms of any form of interest-bearing arrangement;9. 収入源(ii)共和国において、いかなる形式の利子付取引に基づいて取得された資金または信用を誰かが利用または適用したことに関連して受領または発生したものであること。
9. Source of income(c)constitutes a royalty that is attributable to an amount incurred by a person that is a resident, unless that royalty is attributable to a permanent establishment which is situated outside the Republic;9. 収入源(c)居住者によって負担された金額に帰属する使用料を構成するもの。ただし、当該使用料が共和国外に所在する恒久的施設に帰属するものではないこと。
9. Source of income(d)constitutes a royalty that is received or accrues in respect of the use or right of use of or permission to use in the Republic any intellectual property as defined in section 23I;9. 収入源(d)共和国における第23I条に定義される知的財産の使用、使用権または使用許可に関して受け取られるまたは発生する使用料を構成するもの。
9. Source of income(e)is attributable to an amount incurred by a person that is a resident and is received or accrues in respect of the imparting of or the undertaking to impart any scientific, technical, industrial or commercial knowledge or information, or the rendering of or the undertaking to render, any assistance or service in connection with the application or utilisation of such knowledge or information, unless the amount so received or accrued is attributable to a permanent establishment which is situated outside the Republic;9. 収入源(e) 居住者である者が負担した金額であって、科学的、技術的、工業的または商業的知識または情報の伝達もしくは伝達の約束、またはそのような知識または情報の応用もしくは利用に関連する援助もしくはサービスの提供もしくは提供の約束に関して受け取ったまたは発生した金額に帰属するものであること。ただし、そのように受け取ったまたは発生した金額が共和国外に所在する恒久的施設に帰属するものではないこと。
9. Source of income(f)is received or accrues in respect of the imparting of or the undertaking to impart any scientific, technical, industrial or commercial knowledge or information for use in the Republic, or the rendering of or the undertaking to render, any assistance or service in connection with the application or utilisation of such knowledge or information;9. 収入源(f)共和国内での使用のための科学的、技術的、産業的または商業的知識または情報の伝達または伝達の約束、またはそのような知識または情報の応用または利用に関連する援助またはサービスの提供または提供の約束に関して受け取られる、または発生するものであること。
9. Source of income(g)is received or accrues in respect of the holding of a public office to which that person has been appointed or is deemed to have been appointed in terms of an Act of Parliament;9. 収入源(g) その者が任命された、または国会の法律に基づいて任命されたとみなされる公職の保持に関して受け取られ、または発生したものであること。
9. Source of income(h)is received or accrues in respect of services rendered to or work or labour performed for or on behalf of any employer—9. 収入源(h) 雇用主に提供されたサービス、または雇用主に代わって遂行された作業または労働に関して受け取られた、または発生したものであるか?
9. Source of income(i)in the national, provincial or local sphere of government of the Republic;9. 収入源(i)共和国の国家、州または地方の政府の範囲内で;
9. Source of income(ii)that is a constitutional institution listed in Schedule 1 to the Public Finance Management Act;9. 収入源(ii)公共財政管理法の附則1に記載されている憲法上の機関であること
9. Source of income(iii)that is a public entity listed in Schedule 2 or 3 to that Act; or9. 収入源(iii)同法の附則2または附則3に掲げる公的機関であること、または
9. Source of income(iv)that is a municipal entity as defined in section 1 of the Local Government: Municipal Systems Act, 2000 (Act No. 32 of 2000);9. 収入源(iv) 2000年地方自治制度法(2000年法律第32号)第1条に定義される地方自治体であること。
9. Source of income(i)constitutes a lump sum, a pension or an annuity payable by a pension fund, pension preservation fund, provident fund or provident preservation fund and the services in respect of which that amount is so received or accrues were rendered within the Republic: Provided that if the amount is received or accrues in respect of services which were rendered partly within and partly outside the Republic, only so much of that amount as bears to the total of that amount the same ratio as the period during which the services were rendered in the Republic bears to the total period during which the services were rendered must be regarded as having been received by or accrued to the person from a source within the Republic;9. 収入源(i) 一時金、年金、年金基金、年金保存基金、積立基金、または積立保存基金によって支払われる年金であり、その金額が受領または発生したサービスが共和国内で提供された場合。ただし、金額が一部共和国内で、一部共和国外で提供されたサービスに関して受領または発生した場合は、その金額のうち、サービスが共和国内で提供された期間がサービスの提供期間全体に占める割合と同じ割合が金額の合計に占める部分のみが、共和国内の源泉からその人に受領または発生したものとみなされる。
9. Source of income(j)constitutes an amount received or accrued in respect of the disposal of an asset that constitutes immovable property held by that person or any interest or right of whatever nature of that person to or in immovable property contemplated in paragraph 2 of the Eighth Schedule and that property is situated in the Republic;9. 収入源(j) その人が保有する不動産またはその人が第8付表第2項で想定される不動産に対して有するいかなる性質の利益または権利を構成する資産の処分に関して受け取ったまたは発生した金額であり、その財産が共和国内に所在するものであること。
9. Source of income(k)constitutes an amount received or accrued in respect of the disposal of an asset other than an asset contemplated in paragraph (j) if—9. 収入源(k) 次の場合には、(j)項で想定されている資産以外の資産の処分に関して受け取った金額または発生した金額を構成するか?
9. Source of income(i)that person is a resident and—9. 収入源(i)その人は居住者であり、かつ?
9. Source of income(aa)that asset is not effectively connected with a permanent establishment of that person which is situated outside the Republic; and9. 収入源(aa)当該資産は、当該者の共和国外に所在する恒久的施設と実質的に関連していないこと。
9. Source of income[item (aa) substituted by section 16 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9. 収入源[(aa) 項は 2018 年法律第 23 号第 16 条により置き換えられ、2019 年 1 月 17 日、同法の公布日に発効]
9. Source of income(bb)the proceeds from the disposal of that asset are not subject to any taxes on income payable to any sphere of government of any country other than the Republic; or9. 収入源(bb)当該資産の処分による収益は、共和国以外の国の政府部門に支払われる所得税の対象とならないこと。
9. Source of income(ii)that person is not a resident and that asset is effectively connected with a permanent establishment of that person which is situated in the Republic; or9. 収入源(ii)その者は居住者ではなく、その資産は共和国内に所在するその者の恒久的施設と実質的に関連している、または
9. Source of income[subparagraph (ii) substituted by section 5 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]9. 収入源[(ii) 項は2020年法律第23号第5条により改正され、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
9. Source of income(l)is attributable to any exchange difference determined in terms of section 24I in respect of any exchange item as defined in that section to which that person is a party if—9. 収入源(l) その人が当事者となっている第24I条に定義される交換項目に関して第24I条に基づいて決定される為替差額に起因するものである場合、次の事項を満たす必要がありますか?
9. Source of income(i)that person is a resident and—9. 収入源(i)その人は居住者であり、かつ?
9. Source of income(aa)that exchange item is not attributable to a permanent establishment of that person which is situated outside the Republic; and9. 収入源(aa)その交換品目は、その者の共和国外に所在する恒久的施設に起因するものではないこと。
9. Source of income(bb)that amount is not subject to any taxes on income payable to any sphere of government of any country other than the Republic; or9. 収入源(bb)その金額は、共和国以外の国の政府に支払われる所得税の対象とならないこと、または
9. Source of income(ii)that person is not a resident and that exchange item is attributable to a permanent establishment of that person which is situated in the Republic.9. 収入源(ii) その者は居住者ではなく、その交換品目は共和国内に所在するその者の恒久的施設に帰属するものである。
9. Source of income(4)An amount is received by or accrues to a person from a source outside the Republic if that amount—9. 収入源(4)ある金額が共和国外の源泉からある個人に受領され、または発生した場合、その金額は次のとおりである。
9. Source of income(a)constitutes a foreign dividend received by or accrued to that person;9. 収入源(a) その者が受け取った、または当該者に発生した外国配当を構成するものであること。
9. Source of income(b)constitutes interest as defined in section 24J(1) received by or accrued to that person that is not from a source within the Republic in terms of subsection (2)(b);9. 収入源(b)その者が受け取った、またはその者に生じた、第24J条(1)で定義される利息であって、第2項(b)項の規定により共和国内の源泉に由来しないものを構成するもの。
9. Source of income(c)constitutes a royalty received by or accrued to that person that is not from a source within the Republic in terms of subsection (2)(c) or (d);9. 収入源(c) 当該者が受領した、または当該者に発生した使用料が、第2項(c)号または(d)号に定める共和国内の源泉に由来しないものであること。
9. Source of income(d)constitutes an amount received or accrued to that person in respect of the disposal of an asset that is not from a source within the Republic in terms of subsection (2)(j) or (k); or9. 収入源(d)当該者が(2)(j)または(k)の規定に基づき共和国内の源泉に由来しない資産の処分に関連して受け取った、または発生した金額を構成する場合、または
9. Source of income(e)is attributable to any exchange difference determined in terms of section 24I in respect of any exchange item as defined in that section to which that person is a party and is not from a source within the Republic in terms of subsection (2)(l).9. 収入源(e) 第24I条に基づいて決定された為替差額に起因するものであり、その者は同条で定義される交換品目に関して当事者であり、かつ、(2)(l)項に基づいて共和国内の源泉からのものではない。
9A. Blocked foreign funds9A. Blocked foreign funds9A. 外国資金の凍結9A. 外国資金の凍結
9A. Blocked foreign funds(1)Where any amount, or any portion of any amount, received by or accrued to any person which is required to be included in the income of that person during any year of assessment may not be remitted to the Republic during that year as a result of currency or other restrictions or limitations imposed in terms of the laws of the country where the amount arose, that person shall be allowed to deduct from his or her income for that year an amount equal to so much of the amount or portion which may not be remitted as is required to be included in the income of that person for that year.9A. 外国資金の凍結(1)ある人が受け取った、または生じた金額、またはその金額の一部で、ある課税年度中にその人の所得に含める必要があるものが、その金額が発生した国の法律に基づいて課せられた通貨またはその他の制限または制約の結果として、その年度中に共和国に送金できない場合、その人は、送金できない金額または部分のうち、その人のその年度の所得に含める必要がある金額に相当する金額を、その年の所得から控除することが認められる。
9A. Blocked foreign funds(2)The amount or portion which may not be remitted during the year of assessment contemplated in subsection (1) shall be deemed to be an amount received by or accrued to the person contemplated in that subsection in the following year of assessment.9A. 外国資金の凍結(2)第(1)項に規定する課税年度中に送金することができない金額又はその部分は、翌課税年度に同項に規定する者が受け取った金額又は当該者に発生した金額とみなされる。
9A. Blocked foreign funds(3)Where any amount, or any portion of any amount, of the net income of a controlled foreign company in respect of a foreign tax year of the controlled foreign company may not be remitted to the Republic for the reasons contemplated in subsection (1), there shall be allowed to be deducted from the net income of the controlled foreign company for that foreign tax year an amount equal to so much of the amount or portion which may not be remitted.9A. 外国資金の凍結(3)支配外国会社の外国課税年度に係る純利益の金額、または金額の一部が、(1)に規定する理由により共和国に送金できない場合には、当該支配外国会社の当該外国課税年度に係る純利益から、送金できない金額または部分に相当する金額を控除することができる。
9A. Blocked foreign funds(4)The amount or portion which may not be remitted as contemplated in subsection (3) shall be deemed to be an amount received by or accrued to the controlled foreign company contemplated in that subsection in the following foreign tax year of the controlled foreign company.9A. 外国資金の凍結(4)第3項に規定する送金が認められない金額又はその一部は、当該外国支配会社の翌外国課税年度に当該外国支配会社が受領した金額又は当該外国支配会社に発生した金額とみなされる。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(1)For the purposes of this section—9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(1)この条の目的のため?
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature“connected person” means a connected person as defined in section 1, provided that the expression “and no holder of shares holds the majority voting rights in the company” in paragraph (d)(v) of that definition shall be disregarded;9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況 “関連者とは、第1条に定義される関連者を意味する。ただし、同定義の(d)(v)項の「かつ、いずれの株主も会社における議決権の過半数を保有していない」という表現は無視されるものとする。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature“disposal” means a disposal as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況 “処分”とは、第8付表第1項に定義される処分をいう。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature[definition of “disposal” substituted by section 17(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況[“処分の定義は、2018年法律第23号第17条(a)により置き換えられ、2019年1月17日に発効し、同法の公布日となる]
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature“equity share”, includes a participatory interest in a portfolio of a collective investment scheme in securities and a portfolio of a hedge fund collective investment scheme excluding a share which at any time prior to the disposal of that share was—9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況 ” 株式 ” には、証券の集団投資スキームのポートフォリオおよびヘッジファンドの集団投資スキームのポートフォリオへの参加権益が含まれますが、その株式の処分前のいずれかの時点で株式が売却されたことのある株式は除きます。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature[words preceding paragraph (a) substituted by section 17(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第17条(b)項により置き換えられた。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(a)a share in a share block company as defined in section 1 of the Share Blocks Control Act;9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(a) 株式ブロック管理法第1条に定義される株式ブロック会社の株式
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(b)a share in a company which was not a resident, other than a company contemplated in paragraph (a) of the definition of “listed company”; or9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(b)上場会社”の定義の(a)項に規定する会社以外の非居住者会社の株式、または
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(c)a hybrid equity instrument as defined in section 8E;9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(c)第8条Eに定義されるハイブリッド株式
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(2)Any amount received or accrued (other than a dividend or foreign dividend) or any expenditure incurred in respect of an equity share must be deemed to be of a capital nature if that equity share had, at the time of the receipt or accrual of that amount or incurral of that expenditure, been held for a period of at least three years.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(2)株式に関して受領もしくは発生した金額(配当金または外国配当金を除く)または発生した支出は、当該株式がその金額の受領もしくは発生した時点、または当該支出の発生時点において少なくとも3年間保有されていた場合には、資本的性質を有するものとみなされる。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(2A)Subsection (2) does not apply in respect of so much of the amount received or accrued in respect of the disposal of an equity share contemplated in that subsection, other than an equity share held for longer than five years, as does not exceed the expenditure allowed in respect of that share in terms of section 12J(2).9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(2A) 第(2)項は、5年を超えて保有される株式以外の、同項で想定される株式の処分に関して受け取った金額または発生した金額のうち、第12J条(2)項に基づいて当該株式に関して認められた支出額を超えない金額については適用されない。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature[subsection (2A) substituted by section 17(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況[(2A)項は2018年法律第23号第17条(c)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(3)The provisions of this section shall not apply to any equity share if at the time of the receipt or accrual of any amount (other than an amount constituting a dividend or foreign dividend) in respect of that share the taxpayer was a connected person in relation to the company that issued that share and—9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(3)この条の規定は、当該株式に係る金額(配当金又は外国配当金を構成する金額を除く)の受領又は発生の時点で、納税者が当該株式を発行した会社との関係で関連者であった場合には、当該株式には適用されない。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(a)more than 50 per cent of the market value of the equity shares of that company was attributable directly or indirectly to immovable property other than—9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(a)当該会社の株式の時価の50パーセント以上が直接または間接に不動産以外の資産に起因するものか?
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(i)immovable property held directly or indirectly by a person that is not a connected person in relation to the taxpayer; or9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(i)納税者と関連関係のない者が直接または間接に保有する不動産、または
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(ii)immovable property held directly or indirectly for a period of at least three years immediately prior to that receipt or accrual; or9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(ii)その受領または発生の直前少なくとも3年間直接または間接に保有されていた不動産、または
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(b)that company acquired any asset during the period of three years immediately prior to that receipt or accrual and amounts were paid or payable by any person to any person other than that company for the use of that asset while that asset was held by that company during that period.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(b) 当該会社が当該受領または発生の直前の3年間に資産を取得し、当該期間中に当該会社が当該資産を保有していた間に、当該資産の使用に対して何らかの者が当該会社以外の者に対して金額を支払ったか、または支払うべきであった場合。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature[subsection (3) substituted by section 17(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況[(3)項は2018年法律第23号第17条(d)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(4)For purposes of this section, where any share has been transferred by a lender to a borrower in terms of a securities lending arrangement, and an identical share has been returned by the borrower to the lender, in terms of that securities lending arrangement, that share and that other share shall be deemed to be one and the same share in the hands of the lender.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(4)この条の規定の適用上、証券貸借契約に基づき貸し手から借り手に株式が譲渡され、かつ、当該証券貸借契約に基づき借り手から貸し手に同一の株式が返却された場合、当該株式及び当該他の株式は、貸し手の手中にある同一の株式とみなされる。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(4A)For purposes of this section, where any share has been transferred by a transferor to a transferee in terms of a collateral arrangement and an identical share has in turn been transferred by the transferee to the transferor in terms of that collateral arrangement, that share and that other share shall be deemed to be one and the same share in the hands of the transferor.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(4A)この条の規定の適用上、担保権の設定に基づき譲渡人から譲受人へ株式が譲渡され、さらにその担保権の設定に基づき譲受人から譲渡人へ同一の株式が譲渡された場合、当該株式とその他の株式は譲渡人の手中にある同一の株式とみなされる。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(5)There shall in the year of assessment in which any equity share held for a period of at least three years is disposed of by the taxpayer be included in the taxpayer’s income any expenditure or losses incurred in respect of such equity share and allowed as a deduction from the income of the taxpayer during that or any previous year of assessment in terms of section 11: Provided that this subsection must not apply—9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(5)納税者が3年以上保有していた株式を処分した課税年度においては、当該株式に関して発生し、当該課税年度またはその前の課税年度中に納税者の所得から控除として認められた支出または損失は、納税者の所得に算入されるものとする。ただし、この項は適用されないものとする。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(a)in respect of any expenditure or loss to the extent that the amount of that expenditure or loss is taken into account in terms of section 8(4)(a) or section 19; or9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(a)支出または損失については、その支出または損失の額が第8条(4)(a)または第19条に基づいて考慮される範囲内において、または
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(b)to expenditure in respect of equity shares in a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), that is a resident except to the extent that such amount was taken into account in determining the cost price or value of trading stock under section 11(a), 22(1) or (2).9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(b) 居住者であるREITまたは第25BB条(1)に定義される支配会社の株式に関する支出。ただし、当該金額が第11条(a)、第22条(1)または(2)に基づく売買株式の原価または価値を決定する際に考慮された範囲を除く。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(6)Where the taxpayer holds shares of the same class in the same company which were acquired by the taxpayer on different dates and the taxpayer has disposed of any of those shares, the taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have disposed of the shares held by the taxpayer for the longest period of time.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(6)納税者が、異なる日に取得した同一会社の同一種類の株式を保有し、納税者がそれらの株式のいずれかを処分した場合、納税者は、この条の規定の適用上、最も長い期間保有していた株式を処分したものとみなされる。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(7)The provisions of section 22(8) shall not apply on or after the date that an equity share has been held for a period exceeding three years.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(7)第22条(8)の規定は、株式が3年を超えて保有された日以降は適用されない。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(8)For the purposes of this section, where a company issues shares to a person in substitution of previously held shares in that company by reason of a subdivision, consolidation or similar arrangement or a conversion contemplated in section 40A or 40B, such share and such previously held shares shall be deemed to be one and the same share if—9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(8)この条の規定の適用上、会社が、分割、合併、類似の取決め、または第40A条もしくは第40B条に規定する転換により、当該会社において以前保有されていた株式に代えてある者に株式を発行する場合、当該株式と当該以前保有されていた株式は、次の場合には同一の株式とみなされるものとする。
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(i)the participation rights and interests of that person in that company remain unaltered; and9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(i)当該会社の当該者の参加権及び利益は変更されないこと;及び
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature(ii)no consideration whatsoever passes directly or indirectly from that person to that company in relation to the issued shares.9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況(ii)発行された株式に関して、その人からその会社に直接的または間接的にいかなる対価も支払われない。
9D. Net income of controlled foreign companies9D. Net income of controlled foreign companies9D. 支配外国会社の純利益9D. 支配外国会社の純利益
9D. Net income of controlled foreign companies(1)For the purposes of this section—9D. 支配外国会社の純利益(1)この条の目的のため?
9D. Net income of controlled foreign companies“controlled foreign company” means—9D. 支配外国会社の純利益 ” 支配外国会社 ” とはどういう意味ですか?
9D. Net income of controlled foreign companies(a)any foreign company where more than 50 per cent of the total participation rights in that foreign company are directly or indirectly held, or more than 50 per cent of the voting rights in that foreign company are directly or indirectly exercisable, by one or more persons that are residents other than persons that are headquarter companies: Provided that—9D. 支配外国会社の純利益(a) 当該外国会社の総参加権の50パーセント超が本社会社以外の居住者である1人以上によって直接的または間接的に保有されているか、または当該外国会社における議決権の50パーセント超が直接的または間接的に行使可能である外国会社。ただし、次の条件を満たす場合。
9D. Net income of controlled foreign companies(i)no regard must be had to any voting rights in any foreign company—9D. 支配外国会社の純利益(i) 外国企業の議決権は一切考慮されないのか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)which is a listed company; or9D. 支配外国会社の純利益(aa)上場会社であること、または
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)if the voting rights in that foreign company are exercisable indirectly through a listed company;9D. 支配外国会社の純利益(bb)当該外国会社の議決権が上場会社を通じて間接的に行使可能である場合
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)any voting rights in a foreign company which can be exercised directly by any other controlled foreign company in which that resident (together with any connected person in relation to that resident) can directly or indirectly exercise more than 50 per cent of the voting rights are deemed for purposes of this definition to be exercisable directly by that resident; and9D. 支配外国会社の純利益(ii)居住者(当該居住者に関連する者と併せて)が直接または間接に議決権の50パーセント以上を行使できる他の支配外国会社によって直接行使できる外国会社の議決権は、この定義の目的上、当該居住者によって直接行使できるものとみなされる。
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)a person is deemed not to be a resident for purposes of determining whether residents directly or indirectly hold more than 50 per cent of the participation rights or voting rights in a foreign company, if—9D. 支配外国会社の純利益(iii)居住者が外国会社の参加権または議決権の50パーセント以上を直接または間接に保有しているかどうかを判断する目的において、次の場合には、その者は居住者ではないとみなされるか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)in the case of a listed company or a foreign company the participation rights of which are held by that person indirectly through a listed company, that person holds less than five per cent of the participation rights of that listed company; or9D. 支配外国会社の純利益(aa)上場会社又はその者が上場会社を通じて間接的にその参加権を保有する外国会社の場合、その者が保有する当該上場会社の参加権の5パーセント未満であること。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)in the case of a scheme or arrangement contemplated in paragraph (e)(ii) of the definition of “company” in section 1 or a foreign company the participation rights of which are held and the voting rights of which may be exercised by that person indirectly through such a scheme or arrangement, that person—9D. 支配外国会社の純利益(bb)第1条の会社”の定義の(e)(ii)項で想定される計画または取決め、またはその計画または取決めを通じて間接的にその者が参加権を保有し、議決権を行使することができる外国会社の場合、その者?
9D. Net income of controlled foreign companies(A)holds less than five per cent of the participation rights of that scheme or arrangement; and9D. 支配外国会社の純利益(A)当該制度または取決めの参加権の5%未満を保有し、かつ
9D. Net income of controlled foreign companies(B)may not exercise at least five per cent of the voting rights in that scheme or arrangement,9D. 支配外国会社の純利益(B)当該制度または取決めにおける議決権の少なくとも5パーセントを行使することができない。
9D. Net income of controlled foreign companiesunless more than 50 per cent of the participation rights or voting rights of that foreign company or other foreign company are held by persons who are connected persons in relation to each other; or9D. 支配外国会社の純利益ただし、当該外国会社又は他の外国会社の参加権又は議決権の50パーセント以上が相互に関連者である者によって保有されている場合を除く。
9D. Net income of controlled foreign companies[paragraph (a) amended by section 10(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(a)項は2019年法律第34号第10条(1)項(a)により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
9D. Net income of controlled foreign companies(b)any foreign company where the financial results of that foreign company are reflected in the consolidated financial statements, as contemplated in IFRS 10, of any company that is a resident, other than a headquarter company;9D. 支配外国会社の純利益(b) 当該外国会社の財務実績が、IFRS第10号に規定する本社会社以外の居住者である会社の連結財務諸表に反映されている外国会社。
9D. Net income of controlled foreign companies[paragraph (b) substituted by section 18(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 10(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(b)項は、2018年法律第23号第18条(a)項により、2019年1月17日に発効し、2019年法律第34号第10条(1)(b)項により、2020年1月15日、同法の公布日に発効した。]
9D. Net income of controlled foreign companies“country of residence”, in relation to a foreign company, means the country where that company has its place of effective management;9D. 支配外国会社の純利益 “居住国”は、外国会社に関しては、その会社の実質的な経営拠点がある国を意味する。
9D. Net income of controlled foreign companies“foreign business establishment”, in relation to a controlled foreign company, means—9D. 支配外国会社の純利益 “外国事業所”は、支配外国会社に関連して、何を意味しますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(a)a fixed place of business located in a country other than the Republic that is used or will continue to be used for the carrying on of the business of that controlled foreign company for a period of not less than one year, where—9D. 支配外国会社の純利益(a) 当該被支配外国会社の事業の遂行のために1年以上使用されている、または引き続き使用される、共和国以外の国に所在する一定の事業所はどこにありますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)that business is conducted through one or more offices, shops, factories, warehouses or other structures;9D. 支配外国会社の純利益(i)事業が1つ以上の事務所、店舗、工場、倉庫またはその他の構造物を通じて行われていること。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)that fixed place of business is suitably staffed with on-site managerial and operational employees of that controlled foreign company who conduct the primary operations of that business;9D. 支配外国会社の純利益(ii)当該固定的事業所には、当該被支配外国会社の事業の主要な業務を遂行する現地の管理職及び業務執行職員が適切に配置されていること。
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)that fixed place of business is suitably equipped for conducting the primary operations of that business;9D. 支配外国会社の純利益(3)その固定された営業所が当該営業の主要な業務を遂行するのに適した設備を備えていること。
9D. Net income of controlled foreign companies(iv)that fixed place of business has suitable facilities for conducting the primary operations of that business; and9D. 支配外国会社の純利益(iv)その固定された営業所には、その営業の主要な業務を遂行するのに適した設備があること。
9D. Net income of controlled foreign companies(v)that fixed place of business is located outside the Republic solely or mainly for a purpose other than the postponement or reduction of any tax imposed by any sphere of government in the Republic:9D. 支配外国会社の純利益(v) 当該固定事業所が共和国外に所在し、共和国内のいずれかの政府部門によって課される税金の延期または減額以外の目的のみまたは主として共和国外にある場合。
9D. Net income of controlled foreign companiesProvided that for the purposes of determining whether there is a fixed place of business as contemplated in this definition, a controlled foreign company may take into account the utilisation of structures as contemplated in subparagraph (i), employees as contemplated in subparagraph (ii), equipment as contemplated in subparagraph (iii), and facilities as contemplated in subparagraph (iv) of any other company—9D. 支配外国会社の純利益ただし、この定義で想定される固定的な事業所があるかどうかを判断する目的で、支配外国会社は、他の会社の(i)項で想定される構造物、(ii)項で想定される従業員、(iii)項で想定される設備、および(iv)項で想定される施設の利用を考慮することができるか。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)if that other company is subject to tax in the country in which the fixed place of business of the controlled foreign company is located by virtue of residence, place of effective management or other criteria of a similar nature;9D. 支配外国会社の純利益(aa)その他の会社が、居住地、実質的経営所在地またはその他同様の基準に基づき、支配外国会社の事業所の固定的所在地の国において課税される場合
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)if that other company forms part of the same group of companies as the controlled foreign company; and9D. 支配外国会社の純利益(bb)その他の会社が支配外国会社と同一の企業グループの一部を構成する場合、及び
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)to the extent that the structures, employees, equipment and facilities are located in the same country as the fixed place of business of the controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(cc)その構造、従業員、設備及び施設が被支配外国会社の事業所の固定所在地と同一の国に所在する範囲において;
9D. Net income of controlled foreign companies(b)any place outside the Republic where prospecting or exploration operations for natural resources are carried on, or any place outside the Republic where mining or production operations of natural resources are carried on, where that controlled foreign company carries on those prospecting, exploration, mining or production operations;9D. 支配外国会社の純利益(b) 当該支配外国会社が天然資源の探査または調査活動を行っている共和国外の場所、または天然資源の採掘または生産活動を行っている共和国外の場所。
9D. Net income of controlled foreign companies(c)a site outside the Republic for the construction or installation of buildings, bridges, roads, pipelines, heavy machinery or other projects of a comparable magnitude which lasts for a period of not less than six months, where that controlled foreign company carries on those construction or installation activities;9D. 支配外国会社の純利益(c)当該被支配外国会社が6ヶ月以上の期間にわたり、建物、橋梁、道路、パイプライン、重機または同等の規模のその他のプロジェクトの建設または設置を行う共和国外の場所。
9D. Net income of controlled foreign companies(d)agricultural land in any country other than the Republic used for bona fide farming activities directly carried on by that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(d)当該支配外国会社が直接行う正当な農業活動のために使用される、共和国以外の国にある農地。
9D. Net income of controlled foreign companies(e)a vessel, vehicle, rolling stock or aircraft used for purposes of transportation or fishing, or prospecting or exploration for natural resources, or mining or production of natural resources, where that vessel, vehicle, rolling stock or aircraft is used solely outside the Republic for such purposes and is operated directly by that controlled foreign company or by any other company that has the same country of residence as that controlled foreign company and that forms part of the same group of companies as that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(e) 輸送、漁業、天然資源の探査、探索、または天然資源の採掘、生産の目的で使用される船舶、車両、鉄道車両または航空機であって、当該船舶、車両、鉄道車両または航空機が当該目的のために共和国外でのみ使用され、当該支配外国会社または当該支配外国会社と同一の居住国を有し、かつ、当該支配外国会社と同一の企業グループに属するその他の会社によって直接運営される場合。
9D. Net income of controlled foreign companies(f)a South African ship as defined in section 12Q engaged in international shipping as defined in that section; or9D. 支配外国会社の純利益(f)第12Q条に定義される南アフリカの船舶であって、同条に定義される国際海運に従事するもの、または
9D. Net income of controlled foreign companies(g)a ship engaged in international traffic used mainly outside the Republic;9D. 支配外国会社の純利益(g)主に共和国外で使用される国際交通に従事する船舶
9D. Net income of controlled foreign companies“foreign company” means any—9D. 支配外国会社の純利益 “外国企業”は何か意味がありますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(a)cell or segregated account contemplated in the definition of “protected cell company”;9D. 支配外国会社の純利益(a) “保護セル会社”の定義で想定されるセルまたは分離口座。
9D. Net income of controlled foreign companies(b)protected cell company to the extent that—9D. 支配外国会社の純利益(b) セル会社をどの程度保護するか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)specified assets of that company are not segregated into structurally independent cells or segregated accounts as contemplated in paragraph (a) of the definition of “protected cell company”; or9D. 支配外国会社の純利益(i)当該会社の特定の資産が、保護セル会社”の定義の(a)項に規定する構造的に独立したセルまたは分離された口座に分離されていないこと。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)specified assets and liabilities of that company are not linked or attributed to cells or segregated accounts as contemplated in paragraph (b) of the definition of “protected cell company”; or9D. 支配外国会社の純利益(ii)当該会社の特定の資産および負債は、保護セル会社”の定義の(b)項に規定するセルまたは分離口座に関連付けられておらず、または帰属していないこと。
9D. Net income of controlled foreign companies(c)foreign company, as defined in section 1, other than a protected cell company;9D. 支配外国会社の純利益(c)第1条に定義される外国会社(保護セル会社を除く。)
9D. Net income of controlled foreign companies“participation rights”, in relation to a company, means—9D. 支配外国会社の純利益 “参加権”は、会社との関係で何を意味しますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(a)the right to participate in all or part of the benefits of the rights (other than voting rights) attaching to a share, or any interest of a similar nature, in that company; or9D. 支配外国会社の純利益(a)当該会社の株式または類似の性質を有する権益に付随する権利(議決権を除く)の利益の全部または一部に参加する権利、または
9D. Net income of controlled foreign companies(b)in the case where no person has any right in that company as contemplated in paragraph (a) or no such rights can be determined for any person, the right to exercise any voting rights in that company; and9D. 支配外国会社の純利益(b) 当該会社において(a)項に規定する権利を有する者がいない場合、またはいかなる者に対してもそのような権利を定めることができない場合には、当該会社における議決権を行使する権利。
9D. Net income of controlled foreign companies“protected cell company” means any entity incorporated, established or formed, whether by way of conversion or otherwise, in terms of any law of any country other than the Republic—9D. 支配外国会社の純利益 “保護セル会社”とは、共和国以外の国の法律に基づいて、転換またはその他の方法により設立、設立または形成されたあらゆる事業体を意味します。
9D. Net income of controlled foreign companies(a)if the principal trading activities of that entity constitute the business of an insurer; and9D. 支配外国会社の純利益(a)当該事業体の主な取引活動が保険業者の業務を構成する場合、及び
9D. Net income of controlled foreign companies(b)where that law makes provision for—9D. 支配外国会社の純利益(b)その法律はどこに規定しているか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)the segregation of specified assets of that entity into structurally independent cells or segregated accounts;9D. 支配外国会社の純利益(i)当該事業体の特定の資産を構造的に独立したセルまたは分離された口座に分離すること。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)the linking or attribution of specified assets and liabilities to those cells or segregated accounts; or9D. 支配外国会社の純利益(ii)特定の資産および負債をそれらのセルまたは分離された口座にリンクまたは帰属させること。
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)separate participation rights in respect of each such cell or segregated account,9D. 支配外国会社の純利益(iii)各セルまたは分離口座に関する個別の参加権、
9D. Net income of controlled foreign companiesirrespective of whether or not that law provides that the establishment or formation of a cell or segregated account creates a legal person distinct from that entity.9D. 支配外国会社の純利益当該法律において、セルまたは分離口座の設立または形成により、当該実体とは別の法人が設立されると規定されているかどうかは関係ありません。
9D. Net income of controlled foreign companies(2)There shall be included in the income for the year of assessment of any resident (other than a resident that is a headquarter company) who directly or indirectly holds any participation rights in a controlled foreign company—9D. 支配外国会社の純利益(2)居住者(本社会社である居住者を除く)が直接または間接に支配外国会社への参加権を有する場合、その権利は課税年度の所得に含まれるか?
9D. Net income of controlled foreign companies(a)on the last day of the foreign tax year of that controlled foreign company which ends during that year of assessment, an amount equal to—9D. 支配外国会社の純利益(a) 当該課税年度中に終了する当該被支配外国会社の外国課税年度の末日に、次の金額と同額とするか。
9D. Net income of controlled foreign companies(i)where that foreign company was a controlled foreign company for the entire foreign tax year, the proportional amount of the net income of that controlled foreign company determined for that foreign tax year, which bears to the total net income of that company during that foreign tax year, the same ratio as the percentage of the participation rights of that resident in relation to that company bears to the total participation rights in relation to that company on that last day; or9D. 支配外国会社の純利益(i) 当該外国会社が当該外国課税年度全体を通じて支配外国会社であった場合、当該外国課税年度について算定された当該支配外国会社の純利益のうち、当該外国課税年度中の当該会社の純利益合計に対する割合が、当該最終日における当該居住者の当該会社に対する参加権の当該会社に対する総参加権に対する割合と同じ割合であるもの。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)where that foreign company became a controlled foreign company at any stage during that foreign tax year, at the option of the resident, either—9D. 支配外国会社の純利益(ii)当該外国法人が、当該外国の課税年度中のいずれかの段階で、居住者の選択により、支配外国法人となった場合。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)an amount which bears to the proportional amount determined in accordance with subparagraph (i), the same ratio as the number of days during that foreign tax year that the foreign company was a controlled foreign company bears to the total number of days in that foreign tax year; or9D. 支配外国会社の純利益(aa) 当該外国法人が支配外国法人であった当該外国課税年度中の日数が当該外国課税年度中の総日数に占める割合と同じ割合が、(i) に従って決定される比例額に占める割合
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)the proportional amount determined in the manner contemplated in subparagraph (i) (as if the day that foreign company commenced to be a controlled foreign company was the first day of its foreign tax year), of the net income of that company for the period commencing on the day that the foreign company commenced to be a controlled foreign company and ending on the last day of that foreign tax year; or9D. 支配外国会社の純利益(bb) 当該外国会社が支配外国会社となった日から当該外国課税年度の末日までの期間の当該会社の純利益のうち、(i) に定める方法により算定される割合(当該外国会社が支配外国会社となった日がその外国課税年度の初日であるものとして算定されるもの)
9D. Net income of controlled foreign companies(b)immediately before that foreign company ceased to be a controlled foreign company at any stage during that year of assessment before the last day of the foreign tax year of that controlled foreign company, an amount which shall be equal to, at the option of the resident, either—9D. 支配外国会社の純利益(b) 当該外国会社が当該評価年度中のいずれかの段階において支配外国会社でなくなった時点から当該支配外国会社の外国課税年度の末日までの直前において、居住者の選択により、次のいずれかに等しい金額。
9D. Net income of controlled foreign companies(i)an amount determined in accordance with paragraph (a)(ii)(aa); or9D. 支配外国会社の純利益(i)(a)(ii)(aa)項に従って決定された金額、または
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)the proportional amount determined in the manner contemplated in paragraph (a)(i) of the net income of that company determined for the period commencing on the first day of that foreign tax year and ending on the day before the company so ceased to be a controlled foreign company:9D. 支配外国会社の純利益(ii)当該外国課税年度の初日から当該会社が支配外国会社でなくなる日の前日までの期間について算定された当該会社の純利益のうち、(a)(i)項に定める方法で算定された割合の金額:
9D. Net income of controlled foreign companies[subparagraph (ii) substituted by section 10(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(ii)項は2019年法律第34号第10条(1)(c)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
9D. Net income of controlled foreign companiesProvided that this subsection shall not apply—9D. 支配外国会社の純利益ただし、この項は適用されないものとする。
9D. Net income of controlled foreign companies(A)where that resident (together with any connected person in relation to that resident)—9D. 支配外国会社の純利益(A)その居住者(およびその居住者と関係のある人物)はどこにいますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)at the end of the last day of the foreign tax year of the controlled foreign company; or9D. 支配外国会社の純利益(i)支配外国会社の外国課税年度の末日、または
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)in the case where that foreign company ceased to be a controlled foreign company during the relevant foreign tax year, immediately before that foreign company so ceased to be a controlled foreign company,9D. 支配外国会社の純利益(ii)当該外国法人が当該外国課税年度中に支配外国法人でなくなった場合には、当該外国法人が支配外国法人でなくなった直前において、
9D. Net income of controlled foreign companiesin aggregate holds less than 10 per cent of the participation rights and may not exercise at least 10 per cent of the voting rights in that controlled foreign company; or9D. 支配外国会社の純利益当該支配外国会社における参加権を合計で10%未満しか保有しておらず、議決権の少なくとも10%を行使できない。
9D. Net income of controlled foreign companies(B)to the extent that the participation rights are held by that resident indirectly through any company (other than a resident that is a headquarter company) which is a resident; or9D. 支配外国会社の純利益(B)当該居住者が、居住者である会社(本社会社である居住者を除く)を通じて間接的に参加権を保有している範囲において、または
9D. Net income of controlled foreign companies(C)to the extent that—9D. 支配外国会社の純利益(C)その程度まで?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)the participation rights are held by an insurer as defined in section 29A in any policyholder fund as defined in terms of that section, and are directly attributable to—9D. 支配外国会社の純利益(i) 参加権は、第29A条で定義される保険者が、同条で定義される保険契約者基金において保有しており、直接帰属するものか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)a linked policy as defined in section 1 of the Long-term Insurance Act; or9D. 支配外国会社の純利益(aa) 長期保険法第1条に定義されるリンク保険、または
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)a policy as defined in section 29A, other than a policy contemplated in item (aa), of which the amount of the policy benefits as defined in the Long-term Insurance Act is not guaranteed by the insurer and is to be determined wholly by reference to the value of particular assets or categories of assets; and9D. 支配外国会社の純利益(bb) 第29A条に定義される保険契約((aa)号に規定する保険契約を除く)であって、長期保険法に定義される保険金の額が保険者によって保証されておらず、特定の資産または資産の種類の価値を参照して完全に決定されるもの。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)the holding of the participation rights by the insurer does not form part of any transaction, operation or scheme entered into or effected solely or mainly for purposes of utilising the provisions of this paragraph in order to avoid the inclusion of an amount in the income of a resident as contemplated in this subsection9D. 支配外国会社の純利益(ii)保険業者による参加権の保有は、本項に規定する居住者の所得に金額が算入されることを回避するために、本項の規定を利用することを唯一の目的として、または主として、締結または実行される取引、運営または計画の一部を構成するものではない。
9D. Net income of controlled foreign companies(D)to the extent that the participation rights are held by a portfolio of a collective investment scheme in securities or a portfolio of a collective investment scheme in participation bonds that is a resident directly or indirectly in a scheme or arrangement contemplated in paragraph (e)(ii) of the definition of “company” in section 1; and9D. 支配外国会社の純利益(D) 参加権が、第1条の”会社”の定義の(e)(ii)項に規定する制度または取決めに直接または間接的に居住者である証券集団投資制度のポートフォリオまたは参加債券集団投資制度のポートフォリオによって保有されている範囲において、および
9D. Net income of controlled foreign companies: Provided further that for purposes of applying this subsection to a foreign company that is a controlled foreign company only in terms of paragraph (b) of the definition of “controlled foreign company”, the percentage of the participation rights of a resident in relation to that controlled foreign company is equal to the net percentage of the financial results of that foreign company that are included in the consolidated financial statements, as contemplated in IFRS 10, for the year of assessment of the resident, that is a holding company, as defined in the Companies Act;9D. 支配外国会社の純利益: さらに、この項を、”支配外国会社”の定義の(b)項に関してのみ支配外国会社である外国会社に適用する目的で、居住者のその支配外国会社に関する参加権の割合は、会社法で定義される持株会社である居住者の課税年度のIFRS 10で想定される連結財務諸表に含まれるその外国会社の財務結果の純割合に等しいものとする。
9D. Net income of controlled foreign companies(2A)For the purposes of this section the “net income” of a controlled foreign company in respect of a foreign tax year is an amount equal to the taxable income of that company determined in accordance with the provisions of this Act as if that controlled foreign company had been a taxpayer, and as if that company had been a resident for purposes of the definition of “gross income”, sections 7(8), 10(1)(h), 25B, 28 and paragraphs 2(1)(a), 24, 70, 71, 72 and 80 of the Eighth Schedule: Provided that—9D. 支配外国会社の純利益(2A) この条項の目的上、外国課税年度に関する支配外国会社の純利益は、その支配外国会社が納税者であるかのように、また、その会社が総所得の定義、第 8 附則の第 7(8) 条、第 10(1)(h) 条、第 25B 条、第 28 条、および第 2(1)(a) 項、第 24 項、第 70 項、第 71 項、第 72 項および第 80 項の目的上居住者であるかのように、本法の規定に従って決定されるその会社の課税所得に等しい金額である。ただし、次の条件に従うものとする。
9D. Net income of controlled foreign companies[words preceding the proviso substituted by section 13(1)(a) of Act 25 of 2015; effective date retroactively amended by section 104(1) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018]9D. 支配外国会社の純利益[但し書きの前の文言は2015年法律第25号第13条(1)(a)により置き換えられ、発効日は2018年法律第23号第104条(1)により遡及的に2018年7月1日に改正された]
9D. Net income of controlled foreign companies(a)any deductions or allowances which may be allowed, or any amounts which may be set off against, the income of that foreign company in terms of this Act shall be limited to the amount of that income;9D. 支配外国会社の純利益(a) この法律の規定に基づき当該外国会社の所得に対して認められる控除若しくは控除額、又は当該所得と相殺できる金額は、当該所得の額に限定されるものとする。
9D. Net income of controlled foreign companies(b)any amount whereby such deductions or allowances or amounts exceed the amount of such income, shall be carried forward to the immediately succeeding foreign tax year and be deemed to be a balance of assessed loss which may be set off against the income of such company in such succeeding year for the purposes of section 20;9D. 支配外国会社の純利益(b) 当該控除額または控除額が当該所得額を超える場合、当該控除額または控除額は、直ちに次の外国課税年度に繰り越され、第20条の規定の適用上、当該会社の翌年度の所得と相殺することができる評価損失の残高とみなされる。
9D. Net income of controlled foreign companies(c)no deduction shall be allowed in respect of any—9D. 支配外国会社の純利益(c) いかなる場合も控除は認められない。
9D. Net income of controlled foreign companies(i)interest, royalties, rental, insurance premium or income of a similar nature which is paid or payable or deemed to be paid or payable by that company to any other controlled foreign company (including any similar amount adjusted in terms of section 31);9D. 支配外国会社の純利益(i)当該会社が他の支配外国会社に対して支払った、または支払うべき、または支払った、または支払うべきとみなされる利息、使用料、賃貸料、保険料または同様の性質の収入(第31条に基づいて調整された同様の金額を含む)
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)exchange difference determined in terms of section 24I in respect of any exchange item to which that company and any other controlled foreign company are parties;9D. 支配外国会社の純利益(ii) 当該会社及びその他の支配外国会社が当事者となっている為替項目に関して第24I条に基づいて決定された為替差額
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)exchange difference in respect of any forward exchange contract or foreign currency option contract entered into to hedge the exchange item referred to in subparagraph (ii); or9D. 支配外国会社の純利益(iii)(ii)に規定する為替項目をヘッジするために締結された先物為替契約または外貨オプション契約に係る為替差額、または
9D. Net income of controlled foreign companies(iv)reduction or discharge by that company of a debt owed to that company by any other controlled foreign company for no consideration or for consideration less than the amount by which the face value of the debt has been so reduced or discharged,9D. 支配外国会社の純利益(iv)当該会社が他の支配外国会社から当該会社に対して負っている債務を無償で、または債務の額面金額が減額または免除された金額よりも少ない対価で減額または免除すること。
9D. Net income of controlled foreign companieswhere that controlled foreign company and that other controlled foreign company form part of the same group of companies, unless that interest, rental, royalty, insurance premium, other income, adjusted amount, exchange difference, reduction or discharge is taken into account to determine the net income of that other controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益当該被支配外国会社とその他の被支配外国会社が同一の企業グループを構成する場合(ただし、当該その他の被支配外国会社の純利益を決定するために当該利子、賃貸料、使用料、保険料、その他の収入、調整額、為替差額、減額または免除が考慮される場合を除く。)
9D. Net income of controlled foreign companies(d)any exemption from normal tax in respect of dividends received or accrued as contemplated in section 10(1)(k) must not apply in respect of the portion of an amount of the aggregate amount of dividends received by or accrued to a controlled foreign company during any foreign tax year, determined in accordance with the formula:9D. 支配外国会社の純利益(d) 第10条(1)(k)に規定する受領配当金または発生した配当金に関する通常の税の免除は、外国の課税年度中に支配外国会社が受領または発生した配当金の総額のうち、次の式に従って算定される金額の部分には適用されない。
9D. Net income of controlled foreign companiesA = B × (C-D)in which formula—9D. 支配外国会社の純利益A = B 7E (CD) はどの式ですか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)“A” represents the amount to be determined;9D. 支配外国会社の純利益(i)”A “は決定されるべき金額を表す。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)“B” represents the ratio of the number 20 to the number 28;9D. 支配外国会社の純利益(ii)”B “は数20と数28の比を表す。
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)“C” represents the aggregate of dividends received by or accrued to the controlled foreign company during the foreign tax year of that controlled foreign company; and9D. 支配外国会社の純利益(iii)”C “は、支配外国会社の外国課税年度中に支配外国会社が受け取った配当金または支配外国会社に発生した配当金の合計を表す。
9D. Net income of controlled foreign companies(iv)“D” represents, in respect of dividends contemplated in symbol ‘C’, an amount equal to the aggregate of—9D. 支配外国会社の純利益(iv) “D ” は、記号 65C 66 で想定される配当に関して、次の合計額に等しい金額を表します。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)100 per cent of the amount of any dividend in respect of which dividends tax was paid at a rate of 20 per cent;9D. 支配外国会社の純利益(aa) 20パーセントの税率で配当税が支払われた配当額の100パーセント
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)75 per cent of the amount of any dividend in respect of which dividends tax was paid at a rate of 15 per cent;9D. 支配外国会社の純利益(bb)15パーセントの税率で配当税が支払われた配当額の75パーセント
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)50 per cent of the amount of any dividend in respect of which dividends tax was paid at a rate of 10 per cent;9D. 支配外国会社の純利益(cc)配当税が10パーセントの税率で支払われた配当額の50パーセント
9D. Net income of controlled foreign companies(dd)40 per cent of the amount of any dividend in respect of which dividends tax was paid at a rate of 8 per cent;9D. 支配外国会社の純利益(dd)配当税が8パーセントの税率で支払われた配当額の40パーセント
9D. Net income of controlled foreign companies(ee)37.5 per cent of the amount of any dividend in respect of which dividends tax was paid at a rate of 7.5 per cent; and9D. 支配外国会社の純利益(ee)配当税が7.5パーセントの税率で支払われた配当額の37.5パーセント、および
9D. Net income of controlled foreign companies(ff)25 per cent of the amount of any dividend in respect of which dividends tax was paid at a rate of 5 per cent;9D. 支配外国会社の純利益(ff)配当税が5パーセントの税率で支払われた配当額の25パーセント
9D. Net income of controlled foreign companies[subparagraph (iv) substituted by section 10(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2021, applicable in respect of dividends received by or accrued to any controlled foreign company on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[(iv)項は2021年法律第20号第10条(1)項(a)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、その日以降に支配外国会社が受け取った配当または支配外国会社に発生した配当に適用されます]
9D. Net income of controlled foreign companies[paragraph (d) inserted by section 6(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of dividends received by or accrued to any controlled foreign company on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[パラグラフ(d)は2020年法律第23号第6条(1)(a)により挿入され、2021年1月1日に発効し、その日以降に支配外国会社が受け取った配当または支配外国会社に発生した配当に適用されます]
9D. Net income of controlled foreign companies(e)where a foreign company becomes a controlled foreign company after 1 October 2001, the valuation date for purposes of the determination of any taxable capital gain or assessed capital loss in terms of the Eighth Schedule, shall be the day before such company becomes a controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(e)外国会社が2001年10月1日以降に支配外国会社となる場合、第8付表の規定による課税対象となる資本利得または評価資本損失の決定を目的とする評価日は、当該会社が支配外国会社となる前日とする。
9D. Net income of controlled foreign companies(f)where the resident contemplated in subsection (2) is an insurer in respect of its individual policyholder fund, the taxable capital gain of the controlled foreign company shall, for the purposes of paragraph 10 of the Eighth Schedule, be 40 per cent of that company’s net capital gain for the relevant foreign tax year;9D. 支配外国会社の純利益(f) (2)に規定する居住者が個々の保険契約者基金に関する保険会社である場合、支配外国会社の課税対象となる資本利得は、第8付表第10項の規定の適用上、当該会社の当該外国課税年度の純資本利得の40パーセントとする。
9D. Net income of controlled foreign companies[paragraph (f) substituted by section 6(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of any net capital gain of any controlled foreign company during any foreign tax year commencing on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[パラグラフ(f)は2020年法律第23号第6条(1)(b)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、その日以降に開始する外国課税年度中の外国支配会社の純資本利得に適用されます]
9D. Net income of controlled foreign companies(k)for the purposes of section 24I and paragraph 43 of the Eighth Schedule, “local currency” of a controlled foreign company otherwise than in relation to a permanent establishment of that controlled foreign company, means the functional currency of that company; and9D. 支配外国会社の純利益(k)第24I条および第8付表第43項の規定の適用上、支配外国会社の現地通貨”とは、当該支配外国会社の恒久的施設に関する場合を除き、当該会社の機能通貨を意味する。
9D. Net income of controlled foreign companies[paragraph (k) substituted by section 18(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(k)項は2018年法律第23号第18条(b)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
9D. Net income of controlled foreign companies(l)where the functional currency of a controlled foreign company—9D. 支配外国会社の純利益(l)支配外国会社の機能通貨はどこにありますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)was the currency of a country which—9D. 支配外国会社の純利益(i) どの国の通貨でしたか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)abandoned its currency; and9D. 支配外国会社の純利益(aa)自国の通貨を放棄し、
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)had an official rate of inflation of 100 per cent or more for the foreign tax year preceding the abandonment of the currency; and9D. 支配外国会社の純利益(bb)当該通貨の放棄前の外国の課税年度における公式インフレ率が100%以上であったこと、および
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)the controlled foreign company adopted a new functional currency as a consequence of the abandonment contemplated in subparagraph (i)(aa),9D. 支配外国会社の純利益(ii)支配外国会社が(i)(aa)項に規定する放棄の結果として新たな機能通貨を採用した場合、
9D. Net income of controlled foreign companiesthe controlled foreign company must, for the purposes of determining the cost of an asset of the controlled foreign company, be deemed to have acquired the asset in the new currency contemplated in subparagraph (ii)—9D. 支配外国会社の純利益支配外国会社は、支配外国会社の資産の原価を決定する目的で、(ii)項で想定される新しい通貨で資産を取得したとみなされなければならないか?
9D. Net income of controlled foreign companies(A)on the first day of the foreign tax year of the controlled foreign company in which; and9D. 支配外国会社の純利益(A)支配外国会社の外国課税年度の初日に、かつ
9D. Net income of controlled foreign companies(B)for an amount equal to the market value of the asset on the date on which,9D. 支配外国会社の純利益(B)当該資産の市場価値に相当する金額
9D. Net income of controlled foreign companiesthe new currency was adopted by the controlled foreign company:9D. 支配外国会社の純利益新しい通貨は支配外国企業によって採用されました。
9D. Net income of controlled foreign companiesProvided further that—9D. 支配外国会社の純利益さらにそれは?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)the net income of a controlled foreign company in respect of a foreign tax year shall be deemed to be nil where—9D. 支配外国会社の純利益(i) 外国の課税年度に関する支配外国会社の純利益は、どのような場合にゼロとみなされるか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)the aggregate amount of taxes on income payable to all spheres of government of any country other than the Republic by the controlled foreign company in respect of the foreign tax year of that controlled foreign company is at least 67,5 per cent of the amount of normal tax that would have been payable in respect of any taxable income of the controlled foreign company had the controlled foreign company been a resident for that foreign tax year; or9D. 支配外国会社の純利益(aa) 当該外国支配会社が当該外国課税年度に関して共和国以外の国の政府全領域に支払うべき所得税の総額が、当該外国支配会社がその外国課税年度に居住者であった場合に当該外国支配会社の課税所得に関して支払うべき通常の税額の少なくとも”.5パーセントであること、または
9D. Net income of controlled foreign companies[subparagraph (aa) substituted by section 10(1)(d) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2020, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[(aa)項は2019年法律第34号第10条(1)(d)により置き換えられ、2020年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)all the receipts and accruals of that controlled foreign company are—9D. 支配外国会社の純利益(bb)その支配外国会社のすべての収入および未払金は?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)attributable to any foreign business establishment of that controlled foreign company as contemplated in subsection (9)(b); and9D. 支配外国会社の純利益(i) 当該支配外国会社の外国事業所に起因するものであって、第9項(b)に規定するもの
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)not required to be taken into account in terms of subsection (9A); and9D. 支配外国会社の純利益(ii)第9A項の規定を考慮する必要がないこと、および
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)the aggregate amount of tax payable by a controlled foreign company in respect of a foreign tax year of that controlled foreign company as contemplated in subparagraph (i) must be determined—9D. 支配外国会社の純利益(ii) 支配外国会社が、(i) 項で想定される外国課税年度に関して支払うべき税金の総額を決定する必要があるか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)after taking into account any applicable agreement for the prevention of double taxation and any credit, rebate or other right of recovery of tax from any sphere of government of any country other than the Republic;9D. 支配外国会社の純利益(aa)二重課税の防止に関する適用可能な協定、および共和国以外の国の政府圏からの税額控除、還付またはその他の税額回収の権利を考慮した上で、
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)after disregarding any loss arising during foreign tax years ending after the date that foreign company became a controlled foreign company; and9D. 支配外国会社の純利益(bb)外国会社が支配外国会社となった日以降に終了する外国課税年度中に生じた損失を無視した後、
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)[subparagraph (cc) deleted by section 18(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益(cc)[(cc)項は2018年法律第23号第18条(c)項により削除。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)the normal tax that would have been payable as contemplated in paragraph (i) must be determined before taking into account any amount which would, had that controlled foreign company been a resident for that foreign tax year, have been included in the income of that controlled foreign company in terms of subsection (2) for that foreign tax year.9D. 支配外国会社の純利益(iii) 当該外国支配会社がその外国課税年度に居住者であったとすれば、当該外国課税年度について、(2)項に基づき当該外国支配会社の所得に算入されたであろう金額を考慮する前に、(i)項で想定されているように支払われるべき通常の税金を決定しなければならない。
9D. Net income of controlled foreign companies[paragraph (iii) added by section 18(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[2018年法律第23号第18条(d)により追加された(iii)項。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
9D. Net income of controlled foreign companies(6)The net income of a controlled foreign company in respect of a foreign tax year shall be determined in the functional currency of that controlled foreign company and shall, for purposes of determining the amount to be included in the income of any resident during any year of assessment under the provisions of this section, be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for that foreign tax year: Provided that any exchange item denominated in any currency other than the functional currency of that controlled foreign company shall be deemed not to be attributable to any permanent establishment of the controlled foreign company if the functional currency is the currency of a country which has an official rate of inflation of 100 per cent or more for that foreign tax year.9D. 支配外国会社の純利益(6)外国の課税年度に関する被支配外国会社の純利益は、当該被支配外国会社の機能通貨で決定され、本条の規定に基づく課税年度中の居住者の所得に含まれる金額を決定する目的で、当該外国の課税年度の平均為替レートを適用して共和国の通貨に換算されるものとする。ただし、当該被支配外国会社の機能通貨以外の通貨建ての交換項目は、当該被支配外国会社の恒久的施設に帰属しないものとみなされる。ただし、当該機能通貨が、当該外国の課税年度の公式インフレ率が100パーセント以上の国の通貨である場合に限る。
9D. Net income of controlled foreign companies(9)Subject to subsection (9A), in determining the net income of a controlled foreign company in terms of subsection (2A), there must not be taken into account any amount which—9D. 支配外国会社の純利益(9)(9A)項の規定に従い、(2A)項に基づいて支配外国会社の純利益を決定するにあたり、次の金額を考慮に入れてはならない。
9D. Net income of controlled foreign companies(b)is attributable to any foreign business establishment of that controlled foreign company (whether or not as a result of the disposal or deemed disposal of any assets forming part of that foreign business establishment) and, in determining that amount and whether that amount is attributable to a foreign business establishment—9D. 支配外国会社の純利益(b) 当該被支配外国会社の外国事業所に帰属するものであるか(当該外国事業所の一部を構成する資産の処分またはみなし処分の結果であるか否かにかかわらず)、その金額を決定するにあたり、その金額が外国事業所に帰属するかどうかを考慮すること。
9D. Net income of controlled foreign companies(i)that foreign business establishment must be treated as if that foreign business establishment were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the controlled foreign company of which the foreign business establishment is a foreign business establishment; and9D. 支配外国会社の純利益(i)当該外国事業所は、当該外国事業所が属する支配外国会社と全く独立して、同一または類似の条件の下で同一または類似の活動に従事し、取引を行っている別個の企業であるかのように取り扱われなければならない。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)that determination must be made as if the amount arose in the context of a transaction, operation, scheme, agreement or understanding that was entered into on the terms and conditions that would have existed had the parties to that transaction, operation, scheme, agreement or understanding been independent persons dealing at arm’s length;9D. 支配外国会社の純利益(ii)その決定は、当該取引、業務、計画、合意または了解の当事者が独立当事者間において取引する独立した者であった場合に存在したであろう条件で締結された取引、業務、計画、合意または了解の文脈において金額が発生したかのように行われなければならない。
9D. Net income of controlled foreign companies(c)is attributable to any policyholder that is not a resident or a controlled foreign company in relation to a resident in respect of any policy issued by a company licensed to issue any long-term policy as defined in the Long-term Insurance Act in its country of residence;9D. 支配外国会社の純利益(c) 居住国における長期保険法で定義される長期保険を発行する認可を受けた会社が発行した保険に関して、居住者ではない保険契約者または居住者との関係で支配されている外国会社に帰属するものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(d)is subject to—9D. 支配外国会社の純利益(d) 対象となりますか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)the withholding tax on interest in terms of Part IVB;9D. 支配外国会社の純利益(i)第IVB部の規定に基づく利子に対する源泉徴収税
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)the withholding tax on royalties in terms of Part IVA,9D. 支配外国会社の純利益(ii)第IVA部に基づくロイヤルティに対する源泉徴収税、
9D. Net income of controlled foreign companiesafter taking into account any applicable agreement for the prevention of double taxation;9D. 支配外国会社の純利益二重課税防止に関する適用可能な協定を考慮に入れた上で、
9D. Net income of controlled foreign companies(e)is included in the taxable income of the company;9D. 支配外国会社の純利益(e)当該会社の課税所得に含まれること
9D. Net income of controlled foreign companies(f)is attributable to any foreign dividend declared to that controlled foreign company, by any other controlled foreign company in relation to the resident, to the extent that the foreign dividend does not exceed the aggregate of all amounts which have been or will be included in the income of the resident in terms of this section in any year of assessment, which relate to the net income of—9D. 支配外国会社の純利益(f) 居住者に関連して他の支配外国会社によってその支配外国会社に申告された外国配当に起因するもので、その外国配当が、この条項に基づいていずれかの課税年度において居住者の所得に含まれた、または含まれる予定のすべての金額の合計を超えない範囲において、当該居住者の純所得に関連するものであるか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)the company declaring the dividend; or9D. 支配外国会社の純利益(i)配当を宣言する会社、または
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)any other company which has been included in the income of that resident by virtue of that resident’s participation rights in that other company held indirectly through the company declaring the dividend,9D. 支配外国会社の純利益(ii)当該居住者が配当を申告した会社を通じて間接的に保有するその他の会社への参加権により当該居住者の所得に含まれるその他の会社、
9D. Net income of controlled foreign companiesreduced by—9D. 支配外国会社の純利益削減額は?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)the amount of any foreign tax payable, in respect of the amounts so included in that resident’s income; and9D. 支配外国会社の純利益(aa)居住者の所得に含まれる金額に関して支払うべき外国税額、および
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)so much of all foreign dividends received by or accrued to that controlled foreign company as was—9D. 支配外国会社の純利益(bb)その支配外国会社が受け取った、または当該支配外国会社に発生したすべての外国配当金のうち、どのくらいの額が支払われたか。
9D. Net income of controlled foreign companies(A)excluded from the application of this section in terms of this paragraph or section 10B(2)(a), (b), (c) or (d);9D. 支配外国会社の純利益(A)この項または第10B条(2)(a)、(b)、(c)もしくは(d)の規定によりこの条の適用から除外されるもの。
9D. Net income of controlled foreign companies[item (A) substituted by section 10(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of the Taxation Laws Amendment Act, 2021, applicable in respect of amounts incurred or accrued on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[項目(A)は2021年法律第20号第10条(1)(b)により置き換えられ、2021年税法改正法の公布日である2022年1月19日に発効し、その日以降に発生または発生した金額に適用されます]
9D. Net income of controlled foreign companies(B)previously not included in the income of that resident by virtue of any prior inclusion in terms of section 9D;9D. 支配外国会社の純利益(B)第9D条の規定により以前に当該居住者の所得に含まれていなかったもの。
9D. Net income of controlled foreign companies(fA)is attributable to—9D. 支配外国会社の純利益(fA) に起因するものは何ですか?
9D. Net income of controlled foreign companies(i)any interest, royalties, rental, insurance premium or income of a similar nature which is paid or payable or deemed to be paid or payable to that company by any other controlled foreign company (including any similar amount adjusted in terms of section 31);9D. 支配外国会社の純利益(i) 他の支配外国会社からその会社に支払われた、または支払われるべき、または支払われるべき、または支払われるべきとみなされる利息、使用料、賃貸料、保険料または同様の性質の収入(第31条に基づいて調整された同様の金額を含む)
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)any exchange difference determined in terms of section 24I in respect of any exchange item to which that company and any other controlled foreign company are parties;9D. 支配外国会社の純利益(ii) 当該会社及びその他の支配外国会社が当事者となっている為替項目に関して第24I条に基づいて決定された為替差額
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)any exchange difference in respect of any forward exchange contract or foreign currency option contract entered into to hedge the exchange item referred to in subparagraph (ii); or9D. 支配外国会社の純利益(iii)(ii)項に規定する為替項目をヘッジするために締結された先物為替契約または外貨オプション契約に係る為替差額、または
9D. Net income of controlled foreign companies(iv)the reduction or discharge by any other controlled foreign company of a debt owed by that company to that other controlled foreign company for no consideration or for consideration less than the amount by which the face value of the debt has been so reduced or discharged,9D. 支配外国会社の純利益(iv)他の支配外国会社が、当該会社が他の支配外国会社に対して負っている債務を無償で、または債務の額面金額が減額または免除された金額よりも少ない対価で減額または免除すること。
9D. Net income of controlled foreign companieswhere that controlled foreign company and that other controlled foreign company form part of the same group of companies; or9D. 支配外国会社の純利益当該支配外国会社とその他の支配外国会社が同一の企業グループの一部を構成する場合、または
9D. Net income of controlled foreign companies(fB)is attributable to the disposal of any asset, as defined in the Eighth Schedule, (other than any financial instrument or intangible asset as defined in paragraph 16 of the Eighth Schedule), where that asset was attributable to any foreign business establishment of any other controlled foreign company, where that company and that other controlled foreign company form part of the same group of companies;9D. 支配外国会社の純利益(fB) 第8付表に定義される資産(第8付表第16項に定義される金融商品または無形資産を除く)の処分に起因するものであり、当該資産が他の支配外国会社の外国事業所に帰属するものであって、当該会社と当該他の支配外国会社が同一の企業グループの一部を構成する場合。
9D. Net income of controlled foreign companies(9A)(a)Any amount which is attributable to a foreign business establishment of a controlled foreign company as contemplated in subsection (9)(b) must, notwithstanding that subsection, be taken into account in determining the net income of that controlled foreign company if that amount—9D. 支配外国会社の純利益(9A)(a)第(9)項(b)に規定する支配外国会社の外国事業所に帰属する金額は、その項にかかわらず、その金額が支配外国会社の純利益の算定に当たって考慮されなければならないか。
9D. Net income of controlled foreign companies(i)is derived from the sale of goods by that controlled foreign company directly or indirectly to any connected person (in relation to that controlled foreign company) who is a resident, unless—9D. 支配外国会社の純利益(i) 当該支配外国会社が居住者である関連者(当該支配外国会社と関係がある)に直接または間接に商品を販売したことから生じたものである場合、次の場合は除きます。
9D. Net income of controlled foreign companies[words preceding item (aa) substituted by section 10(1)(e) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2019, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(aa) の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 10 条 (1) (e) により置き換えられました。発効日は 2019 年 1 月 15 日、同法の公布日です]
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)that controlled foreign company purchased those goods for delivery in the country of residence of that controlled foreign company from any person who is not a connected person in relation to that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(aa) 当該支配外国会社が、当該支配外国会社の居住国において配送するために、当該支配外国会社と関連のある者ではない者から当該商品を購入した;
9D. Net income of controlled foreign companies[item (aa) substituted by section 10(1)(c) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[(aa) 項は 2021 年法律第 20 号第 10 条 (1) (c) により置き換えられ、2022 年 1 月 1 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)the creation, extraction, production, assembly, repair or improvement of goods undertaken by that controlled foreign company amount to more than minor assembly or adjustment, packaging, repackaging and labelling;9D. 支配外国会社の純利益(bb)当該被支配外国会社が行う商品の作成、抽出、生産、組立、修理または改良が、軽微な組立または調整、包装、再包装およびラベル貼付を超えるものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)that controlled foreign company sells a significant quantity of goods of the same or a similar nature to persons who are not connected persons in relation to that controlled foreign company, at comparable prices (after accounting for the level of the market, volume discounts and costs of delivery); or9D. 支配外国会社の純利益(cc) 当該支配外国会社が、当該支配外国会社と関連のある者ではない者に対し、同一または類似の性質を有する大量の商品を、市場水準、数量割引および配送コストを考慮に入れた上で、比較可能な価格で販売している場合、または
9D. Net income of controlled foreign companies(dd)that controlled foreign company purchases the same or similar goods mainly for delivery in the country of residence of that controlled foreign company from persons who are not connected persons in relation to that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(dd)当該支配外国会社が、当該支配外国会社と関連のある者ではない者から、当該支配外国会社の居住国における配送を主たる目的として同一または類似の商品を購入していること。
9D. Net income of controlled foreign companies[item (dd) substituted by section 10(1)(d) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]9D. 支配外国会社の純利益[(dd) 項は 2021 年法律第 20 号第 10 条 (1) (d) 項により置き換えられ、2022 年 1 月 1 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
9D. Net income of controlled foreign companies(iA)is derived from the sale of goods by that controlled foreign company directly or indirectly to a person, other than a connected person (in relation to that controlled foreign company) who is a resident, where that controlled foreign company initially purchased those goods or any tangible intermediary inputs thereof directly or indirectly from one or more connected persons (in relation to that controlled foreign company) who are residents, unless—9D. 支配外国会社の純利益(iA) 当該支配外国会社が、居住者である関連者(当該支配外国会社との関係で)以外の者に直接的または間接的に商品を販売したことから生じたものであり、当該支配外国会社が、当該商品またはその有形中間投入物を、当該支配外国会社との関係で居住者である1人以上の関連者から直接的または間接的に購入したものである場合、次の場合はこの限りではない。
9D. Net income of controlled foreign companies[words preceding item (aa) substituted by section 10(1)(f) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2019, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(aa) の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 10 条 (1) (f) により置き換えられました。発効日は 2019 年 1 月 15 日、同法の公布日です]
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)those goods or tangible intermediary inputs thereof purchased from connected persons (in relation to such controlled foreign company) who are residents amount to an insignificant portion of the total goods or tangible intermediary inputs of those goods;9D. 支配外国会社の純利益(aa) 居住者である関連者(当該支配外国会社との関係において)から購入された商品またはその有形中間投入物が、当該商品の総商品またはその有形中間投入物の重要でない部分に相当すること。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)the creation, extraction, production, assembly, repair or improvement of goods undertaken by that controlled foreign company amount to more than minor assembly or adjustment, packaging, repackaging and labelling;9D. 支配外国会社の純利益(bb)当該被支配外国会社が行う商品の作成、抽出、生産、組立、修理または改良が、軽微な組立または調整、包装、再包装およびラベル貼付を超えるものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)the products are sold by that controlled foreign company to a person who is not a connected person in relation to that controlled foreign company, for physical delivery to a customer’s premises situated within the country of residence of that controlled foreign company; or9D. 支配外国会社の純利益(cc) 製品は、その支配外国会社によって、その支配外国会社と関連のある者ではない者に、その支配外国会社の居住国内にある顧客の施設に物理的に配達するために販売される場合、または
9D. Net income of controlled foreign companies(dd)products of the same or similar nature are sold by that controlled foreign company mainly to persons who are not connected persons in relation to that controlled foreign company for physical delivery to customers’ premises situated within the country of residence of that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(dd)当該支配外国会社が、同一または類似の性質を有する製品を、当該支配外国会社の居住国内にある顧客66の事業所に物理的に配達するために、主に当該支配外国会社と関連のある者ではない者に対して販売すること。
9D. Net income of controlled foreign companies(ii)is derived from any service performed by that controlled foreign company directly or indirectly for the benefit of a connected person (in relation to that controlled foreign company) who is a resident, unless that service is performed outside the Republic and—9D. 支配外国会社の純利益(ii) 当該支配外国会社が居住者である関連者(当該支配外国会社と関係がある)のために直接的または間接的に提供するサービスから得られるものであること。ただし、当該サービスが共和国外で提供される場合はこの限りではない。
9D. Net income of controlled foreign companies[words preceding item (aa) substituted by section 10(1)(g) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2019, date of promulgation of that Act]9D. 支配外国会社の純利益[(aa) の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 10 条 (1) (g) により置き換えられました。発効日は 2019 年 1 月 15 日、同法の公布日です]
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)the service relates directly to the creation, extraction, production, assembly, repair or improvement of goods utilised within one or more countries other than the Republic;9D. 支配外国会社の純利益(aa)当該サービスは、共和国以外の1つ以上の国において利用される商品の作成、抽出、生産、組立、修理または改良に直接関連するものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)the service relates directly to the sale or marketing of goods of a connected person (in relation to that controlled foreign company) who is a resident and those goods are sold to persons who are not connected persons in relation to that controlled foreign company for physical delivery to customers’ premises situated within the country of residence of that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(bb) 当該サービスは、居住者である関連者(当該支配外国会社との関係において)の物品の販売またはマーケティングに直接関連しており、当該物品は、当該支配外国会社の居住国内にある顧客66の施設に物理的に配達するために、当該支配外国会社との関係において関連者ではない者に販売されるものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)the service is rendered mainly in the country of residence of that controlled foreign company for the benefit of customers that have premises situated in that country; or9D. 支配外国会社の純利益(cc)当該サービスは、当該支配外国会社の居住国において、当該国に所在する事業所を有する顧客の利益のために主に提供されるものであること、または
9D. Net income of controlled foreign companies(dd)to the extent that no deduction is allowed of any amount paid by that connected person to that controlled foreign company in respect of the service;9D. 支配外国会社の純利益(dd)当該関連者が当該被支配外国会社に対して当該サービスに関して支払った金額について控除が認められない範囲において;
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)arises in respect of a financial instrument—9D. 支配外国会社の純利益(iii)金融商品に関して生じるか?
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)unless that financial instrument is attributable to the principal trading activities of the foreign business establishment and those principal trading activities—9D. 支配外国会社の純利益(aa)当該金融商品が外国事業所の主要な取引活動及び当該主要な取引活動に起因するものでない限り、
9D. Net income of controlled foreign companies(A)constitute the activities of a bank, financial service provider or insurer; and9D. 支配外国会社の純利益(A)銀行、金融サービス提供者または保険会社の活動を構成するものであり、
9D. Net income of controlled foreign companies(B)do not constitute the activities of a treasury operation or captive insurer;9D. 支配外国会社の純利益(B)財務業務またはキャプティブ保険会社の活動を構成するものではないこと。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)unless—9D. 支配外国会社の純利益(bb)ただし?
9D. Net income of controlled foreign companies(A)that amount is attributable to any exchange difference determined in terms of section 24I in respect of that financial instrument;9D. 支配外国会社の純利益(A)その金額は、当該金融商品に関して第24I条に基づいて決定された為替差額に起因するものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(B)the exchange difference contemplated in subitem (A) arises in the ordinary course of business of the principal trading activities of that foreign business establishment; and9D. 支配外国会社の純利益(B)(A)項に規定する為替差額が、当該外国事業所の主要な貿易活動の通常の業務の過程において生じたものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(C)the principal trading activities contemplated in subitem (B) do not constitute the activities of a treasury operation or captive insurer; or9D. 支配外国会社の純利益(C)(B)項で想定される主要な取引活動は、財務業務またはキャプティブ保険会社の活動を構成するものではない。
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)to the extent that the total of—9D. 支配外国会社の純利益(cc)合計額は?
9D. Net income of controlled foreign companies(A)those amounts arising in respect of financial instruments attributable to activities of that foreign business establishment; and9D. 支配外国会社の純利益(A)当該外国事業所の活動に起因する金融商品に関して生じた金額、及び
9D. Net income of controlled foreign companies(B)amounts arising from exchange gains determined in terms of section 24I attributable to activities of that foreign business establishment,9D. 支配外国会社の純利益(B)第24I条に基づいて決定された外国事業所の活動に起因する為替差益から生じた金額、
9D. Net income of controlled foreign companiesother than amounts in respect of which paragraphs (c) to (fB) of subsection (9) apply or amounts derived from the activities of a treasury operation or a captive insurer, exceeds five per cent of the total of all amounts received by or accrued to the controlled foreign company that are attributable to that foreign business establishment, other than amounts in respect of which paragraphs (c) to (fB) of subsection (9) apply or amounts derived from the activities of a treasury operation or a captive insurer;9D. 支配外国会社の純利益当該外国事業所に帰属する支配外国会社が受領または発生したすべての金額の合計額の5パーセントを超える場合(ただし、(9)項の(c)から(fB)までが適用される金額または財務業務もしくはキャプティブ保険会社の活動から得られた金額は除く);
9D. Net income of controlled foreign companies(iv)arises by way of rental in respect of any movable property, unless that movable property is leased by the controlled foreign company in terms of—9D. 支配外国会社の純利益(iv) 動産に関する賃貸により生じたものであること。ただし、当該動産が支配外国会社によって次の条件でリースされている場合を除く。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)an operating lease; or9D. 支配外国会社の純利益(aa) 営業リース、または
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)a lease that constitutes a financial instrument;9D. 支配外国会社の純利益(bb)金融商品を構成するリース
9D. Net income of controlled foreign companies(v)arises in respect of the use or right of use of or permission to use any intellectual property as defined in section 23I, unless—9D. 支配外国会社の純利益(v)第23I条に定義される知的財産の使用、使用権または使用許可に関して生じる場合、ただし、次の場合は除きます。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)that controlled foreign company directly and regularly creates, develops or substantially upgrades any intellectual property as defined in section 23I which gives rise to that amount; and9D. 支配外国会社の純利益(aa)当該支配外国会社が、第23I条に定義される知的財産を直接かつ定期的に創出、開発または大幅にアップグレードし、当該金額を生じさせていること。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)that intellectual property does not constitute property which constitutes tainted intellectual property as defined in section 23I;9D. 支配外国会社の純利益(bb)その知的財産は、第23I条に定義される汚染された知的財産を構成する財産を構成しない。
9D. Net income of controlled foreign companies(vi)is a capital gain determined in respect of the disposal or deemed disposal of any intellectual property as defined in section 23I, unless that controlled foreign company directly and regularly creates, develops or substantially upgrades any intellectual property as defined in section 23I which gives rise to that amount; or9D. 支配外国会社の純利益(vi) 当該外国支配会社が当該金額を生じさせる第23I条に定義される知的財産を直接かつ定期的に創出、開発、または大幅にアップグレードしない限り、第23I条に定義される知的財産の処分またはみなされた処分に関して算定された資本利得である。
9D. Net income of controlled foreign companies(vii)is in the form of an insurance premium, unless that amount is attributable to the principal trading activities of the foreign business establishment and those principal trading activities—9D. 支配外国会社の純利益(vii)保険料の形である場合、その金額が外国事業所の主要な貿易活動及びその主要な貿易活動に起因するものでない限り、
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)constitute the activities of an insurer; and9D. 支配外国会社の純利益(aa)保険業者の活動を構成するものであり、
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)do not consititute the activities of a captive insurer:9D. 支配外国会社の純利益(bb)キャプティブ保険会社の活動を構成するものではない:
9D. Net income of controlled foreign companiesProvided that if any amount which is attributable to a foreign business establishment of a controlled foreign company as contemplated in subsection (9)(b) is, solely as a result of the application of subparagraph (iii) of this paragraph, not taken into account in determining the net income of that controlled foreign company, that amount must be so taken into account—9D. 支配外国会社の純利益ただし、(9)(b)項に規定する支配外国会社の外国事業所に帰属する金額が、本項(iii)項の適用のみの結果として当該支配外国会社の純利益の算定にあたり考慮されなかった場合には、当該金額は考慮されなければならない。
9D. Net income of controlled foreign companies(A)to the extent that a deduction is allowed in respect of any other amount incurred by a connected person (in relation to that controlled foreign company) who is a resident; and9D. 支配外国会社の純利益(A)居住者である関連者(当該被支配外国会社との関係において)が負担したその他の金額に関して控除が認められる範囲において、かつ
9D. Net income of controlled foreign companies(B)where that amount is attributable to that other amount.9D. 支配外国会社の純利益(B)その金額がその他の金額に帰属する場合。
9D. Net income of controlled foreign companies(b)For the purposes of—9D. 支配外国会社の純利益(b) 何の目的で?
9D. Net income of controlled foreign companies(iii)items (aa) and (bb) of paragraph (a)(iii), where the principal trading activities of a foreign business establishment do not constitute the activities of a treasury operation, the principal trading activities of that foreign business establishment must be deemed to constitute the activities of a treasury operation where—9D. 支配外国会社の純利益(iii) (a)(iii)項の(aa)号および(bb)号において、外国事業所の主要な取引活動が財務業務の活動を構成していない場合、当該外国事業所の主要な取引活動は、どこで財務業務の活動を構成するものとみなされなければならないか。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)less of those principal trading activities are conducted in the country in which the foreign business establishment is located than in any other single country;9D. 支配外国会社の純利益(aa)外国事業所が所在する国において主要な貿易活動が行われている割合が、他のどの国よりも低いこと。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)those principal trading activities do not involve the regular and continuous acceptance of deposits from or the provision of credit to clients who are not connected persons in relation to that controlled foreign company; or9D. 支配外国会社の純利益(bb)当該主たる取引活動には、当該支配外国会社と関連のある者ではない顧客からの定期的かつ継続的な預金の受け入れまたは当該顧客に対する信用供与が伴わないこと。
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)less than 50 per cent of the amounts attributable to the activities of the foreign business establishment are derived from those principal trading activities with respect to clients who are not connected persons in relation to that controlled foreign company;9D. 支配外国会社の純利益(cc)外国事業所の活動に起因する金額の50パーセント未満が、当該支配外国会社と関連のある者ではない顧客に対する主要な取引活動から得られたものであること。
9D. Net income of controlled foreign companies(iv)items (aa) and (bb) of paragraph (a)(iii) and paragraph (a)(vii), where the principal trading activities of a foreign business establishment do not constitute the activities of a captive insurer, the principal trading activities of that foreign business establishment must be deemed to constitute the activities of a captive insurer where—9D. 支配外国会社の純利益(iv) (a)(iii)項の(aa)号および(bb)号ならびに(a)(vii)項において、外国事業所の主な取引活動がキャプティブ保険会社の活動を構成していない場合、当該外国事業所の主な取引活動は、どこでキャプティブ保険会社の活動を構成するものとみなされなければならないか。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)less of those principal trading activities are conducted in the country in which that foreign business establishment is located than in any other single country;9D. 支配外国会社の純利益(aa)当該外国事業所が所在する国において、主要な貿易活動のうち、他のどの国よりも少ない割合で行われていること。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)those principal trading activities do not involve the regular transaction of business as an insurer with clients who are not connected persons in relation to that controlled foreign company; or9D. 支配外国会社の純利益(bb)当該主たる取引活動には、当該支配外国会社と関連のある者ではない顧客との保険会社としての定期的な取引は含まれない。
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)less than 50 per cent of the amounts attributable to activities of that foreign business establishment are derived from those principal trading activities with respect to clients who are not connected persons in relation to that controlled foreign company; and9D. 支配外国会社の純利益(cc)当該外国事業所の活動に起因する金額の50パーセント未満が、当該支配外国会社と関連のある者ではない顧客に対する主要な取引活動から得られていること。
9D. Net income of controlled foreign companies(v)paragraph (a)(iv), “operating lease” means a lease of movable property concluded by a lessor in the ordinary course of business of letting such property if—9D. 支配外国会社の純利益(v)パラグラフ(a)(iv)、”オペレーティングリース”とは、賃貸人が通常の営業の過程において動産を貸し出すために締結するリースを意味します。
9D. Net income of controlled foreign companies(aa)such property may be hired by members of the general public directly from that lessor in terms of such a lease, for a period of no more than five years;9D. 支配外国会社の純利益(aa)当該財産は、一般大衆が当該賃貸人から直接当該賃貸借契約に基づいて、最長5年まで借りることができる。
9D. Net income of controlled foreign companies(bb)either—9D. 支配外国会社の純利益(bb)どちらですか?
9D. Net income of controlled foreign companies(A)the cost of maintaining such property and of carrying out repairs thereto required in consequence of normal wear and tear is ultimately borne by the lessor; or9D. 支配外国会社の純利益(A)当該財産の維持費および通常の損耗に伴う修繕費は、最終的には賃貸人が負担するものとする。
9D. Net income of controlled foreign companies(B)the activities of maintaining and repairing such property that are required in consequence of normal wear and tear are performed by the lessor; and9D. 支配外国会社の純利益(B)通常の損耗により必要となる当該財産の維持および修理の活動が賃貸人によって行われていること、および
9D. Net income of controlled foreign companies(cc)subject to any claim that the lessor may have against the lessee by reason of the lessee’s failure to take proper care of the property, the risk of destruction or loss of or other disadvantage to such property is not assumed by the lessee.9D. 支配外国会社の純利益(cc) 賃借人が物件を適切に管理しなかったことを理由に賃貸人が賃借人に対して請求権を有する場合を除き、当該物件の破壊、紛失、またはその他の不利益のリスクは賃借人が負うものではありません。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(1)For the purposes of this section—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(1)この条の目的のため?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company“asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること “資産”とは、第8付表第1項に定義される資産を意味する。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company“market value”, in relation to an asset, means the price which could be obtained upon a sale of that asset between a willing buyer and a willing seller dealing at arm’s length in an open market.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること “市場価値”とは、資産に関して、公開市場において独立当事者間の取引で、その資産を販売する意思のある買い手と意思のある売り手の間で得られる価格を意味します。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(2)Subject to subsection (4), where a person (other than a company) that is a resident ceases during any year of assessment of that person to be a resident—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(2)(4)項の規定に従い、居住者である者(法人を除く)が、その者の課税年度中に居住者でなくなった場合はどうなりますか?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(a)that person must be treated as having—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(a)その人は、何を持っているものとして扱われなければならないか?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(i)disposed of each of that person’s assets to a person that is a resident on the date immediately before the day on which that person so ceases to be a resident for an amount received or accrued equal to the market value of the asset on that date; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(i)その者が居住者でなくなった日の直前の日に居住者であった者に、その日における資産の市場価値に等しい金額で、その者の各資産を処分したこと、および
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(ii)reacquired each of those assets on the day on which that person so ceases to be a resident at an expenditure equal to the market value contemplated in subparagraph (i);9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(ii)その者が居住者でなくなった日に、(i)に規定する市場価格に相当する支出で当該資産のそれぞれを再取得したこと。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(b)that year of assessment must be deemed to have ended on the date immediately before the day on which that person so ceases to be a resident; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(b)当該課税年度は、当該者が居住者でなくなった日の直前の日に終了したものとみなされる。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(c)the next succeeding year of assessment of that person must be deemed to have commenced on the day on which that person so ceases to be a resident.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(c)その者の次の課税年度は、その者が居住者でなくなった日に開始したものとみなされる。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(3)(a)Where a company that is a resident ceases during any year of assessment of that company to be a resident or where a company that is a resident becomes a headquarter company in respect of a year of assessment, that company must be treated as having—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(3)(a)居住者である会社が、その会社の課税年度中に居住者でなくなった場合、または居住者である会社が課税年度に関して本社会社になった場合、その会社は、次の要件を満たしているとみなされるか。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(i)disposed of each of that company’s assets to a person that is a resident on the date immediately before the day on which that company so ceased to be a resident or became a headquarter company; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(i)当該会社が居住者でなくなった日または本社会社となった日の直前の日に、当該会社の各資産を居住者である者に処分したこと、および
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(ii)reacquired each of those assets on the day on which that company so ceased to be a resident or became a headquarter company,9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(ii)当該会社が居住者でなくなった日または本社となった日に当該資産を再取得したこと、
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter companyfor an amount equal to the market value of each of those assets.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること各資産の市場価値に相当する金額で。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(b)Where a controlled foreign company ceases, otherwise than by way of becoming a resident, to be a controlled foreign company during any foreign tax year of that controlled foreign company, that controlled foreign company must be treated as having—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(b) 支配外国会社が居住者となる以外の方法で、その支配外国会社の外国課税年度中に支配外国会社でなくなった場合、その支配外国会社は以下を有するものとみなされますか?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(i)disposed of each of the assets of that controlled foreign company, to a person that is a resident, on the date immediately before the day on which that controlled foreign company so ceased to be a controlled foreign company; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(i) 当該被支配外国会社が被支配外国会社でなくなった日の直前の日に、当該被支配外国会社の各資産を居住者である者に処分したこと、及び
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(ii)reacquired each of the assets disposed of as contemplated in subparagraph (i) on the day on which that controlled foreign company so ceased to be a controlled foreign company, for an amount equal to the market value of each of those assets.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(ii) 当該支配外国会社が支配外国会社でなくなった日に、(i) に規定するとおり処分された各資産を、各資産の市場価格と同額で再取得した。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(c)Where a company that is a resident ceases to be a resident or becomes a headquarter company during any year of assessment of that company as contemplated in paragraph (a)—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(c) 居住者である会社が、(a)項に規定する当該会社の課税年度中に居住者でなくなったり、本社会社になったりする場合はどうなりますか?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(i)that year of assessment must be deemed to have ended on the date immediately before the day on which that company so ceased to be a resident or became a headquarter company;9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(i)当該課税年度は、当該会社が居住者でなくなった日または本社会社となった日の直前の日に終了したものとみなされる。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(ii)the next succeeding year of assessment of that company must be deemed to have commenced on the day on which that company so ceased to be a resident or became a headquarter company; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(ii)当該会社の次の課税年度は、当該会社が居住者でなくなった日または本社会社となった日に開始したものとみなされる。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(iii)that company must, on the date immediately before the day on which the company so ceased to be a resident or became a headquarter company and for the purposes of section 64EA(b), be deemed to have declared and paid a dividend that consists solely of a distribution of an asset in specie—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(iii) 当該会社は、当該会社が居住者でなくなった日または本社会社となった日の直前の日に、第64EA条(b)の規定の適用上、現物資産の分配のみからなる配当を宣言し、支払ったものとみなされるか?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(aa)the amount of which must be deemed to be equal to the sum of the market values of all the shares in that company on that date less the sum of the contributed tax capital of all the classes of shares in the company as at that date; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(aa)その金額は、当該日における当該会社のすべての株式の時価総額から当該日における当該会社のすべての種類の株式の拠出税資本の合計額を差し引いた金額と等しいものとみなされなければならない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(bb)to the person or persons holding shares in that company in accordance with the effective interest of that person or those persons in the shares in the company as at that date.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(bb)当該会社株式を保有する者に対し、当該日現在における当該会社株式に対する当該者又は当該者らの実質的利害関係に応じて支払う。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(d)Where a controlled foreign company ceases to be a controlled foreign company during any foreign tax year of that controlled foreign company as contemplated in paragraph (b)—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(d) 支配外国会社が、(b)項に規定する当該支配外国会社の外国課税年度中に支配外国会社でなくなった場合、どうなるか?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(i)that foreign tax year must be deemed to have ended on the date immediately before the day on which that controlled foreign company so ceased to be a controlled foreign company; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(i)当該外国課税年度は、当該外国支配会社が外国支配会社でなくなった日の直前の日に終了したものとみなされなければならない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(ii)the next succeeding foreign tax year of that controlled foreign company must be deemed to have commenced on the day on which that controlled foreign company so ceased to be a controlled foreign company.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(ii)当該被支配外国会社の翌外国課税年度は、当該被支配外国会社が被支配外国会社でなくなった日に開始したものとみなされる。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(e)Where a company ceases to be a resident as contemplated in paragraph (a), the amount of any capital gain disregarded in terms of paragraph 64B of the Eighth Schedule that was determined in respect of a disposal of an equity share by that company within three years immediately preceding the date on which that company ceases to be a resident, must be deemed, in respect of the year of assessment of that company ending as contemplated in paragraph (c), to be an amount of net capital gain derived by that company from that capital gain.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(e) 会社が(a)項で想定されているように居住者でなくなる場合、その会社が居住者でなくなる日の直前3年以内にその会社が株式の処分に関して決定した、第8付表の64B項に基づいて考慮されないキャピタルゲインの額は、(c)項で想定されているように終了するその会社の課税年度に関しては、その会社がそのキャピタルゲインから得た純キャピタルゲインの額とみなされなければならない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(f)Where a company ceases to be a resident as contemplated in paragraph (a), the amount of any foreign dividend that was exempt from normal tax only in terms of section 10B(2)(a) within the three years immediately preceding the date on which that company ceases to be a resident, must be deemed to be a foreign dividend received by or accrued to that company in respect of the year of assessment of that company ending as contemplated in paragraph (c) that is not exempt in terms of section 10B(2).9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(f) 会社が(a)項で想定されているように居住者でなくなる場合、その会社が居住者でなくなる日の直前の3年以内に第10B条(2)(a)項に基づいてのみ通常の税金が免除されていた外国配当の額は、(c)項で想定されているように終了するその会社の課税年度に関してその会社が受け取った、またはその会社に発生した外国配当であって、第10B条(2)項に基づいて免除されていないものとみなされなければならない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(3A)Any person that is a holder of at least 10 per cent of the equity shares and voting rights in shares in a company must, where that company is a resident that ceases to be a resident and where section 64FA applies to the dividend in specie as referred to in subsection (3)(c)(iii) in respect of that company, be treated as having—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(3A) 会社が居住者でなくなった場合、および、その会社に関する(3)(c)(iii)項に規定する現物配当に第64FA条が適用される場合、会社の株式および株式の議決権の少なくとも10パーセントを保有する者は、次の要件を満たしているとみなされるか。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(i)disposed of each of those shares to a person that is a resident on the date immediately before the day on which that company so ceased to be a resident; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(i)当該会社が居住者でなくなった日の直前の日に居住者である者に当該株式を処分したこと、及び
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(ii)reacquired each of those shares on the day on which that company so ceased to be a resident,9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(ii)当該会社が居住者でなくなった日に当該株式を再取得したこと、
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter companyfor an amount equal to the market value of each of those shares.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること各株式の市場価値に相当する金額で。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company[subsection (3A) inserted by section 7(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of a holder of shares in a company that ceases to be a resident on or after that date]9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること[2020年法律第23号第7条(1)により(3A)項が挿入され、2021年1月1日に発効し、その日以降に居住者でなくなる会社の株主に適用される]
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(4)Subsections (2) and (3) do not apply in respect of an asset of a person where that asset constitutes—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(4)(2)項及び(3)項は、ある者の資産が次の各号に該当する場合には、当該資産については適用されない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(a)immovable property situated in the Republic that is held by that person;9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(a) その人が共和国内に所在する不動産
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(c)any asset which is, after the person ceases to be a resident or a controlled foreign company as contemplated in subsection (2) or (3), attributable to a permanent establishment of that person in the Republic;9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(c) 当該者が第2項または第3項に規定する居住者または支配外国会社でなくなった後に、当該者が共和国内に有する恒久的施設に帰属する資産。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(d)any qualifying equity share contemplated in section 8B that was granted to that person less than five years before the date on which that person ceases to be a resident as contemplated in subsection (2) or (3);9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(d)第8B条に規定する適格株式であって、その者が第(2)項または(3)項に規定する居住者でなくなる日の5年以内にその者に付与されたもの。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(e)any equity instrument contemplated in section 8C that had not yet vested as contemplated in that section at the time that the person ceases to be a resident as contemplated in subsection (2) or (3); or9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(e)第8C条に規定する株式であって、当該者が第2項または第3項に規定する居住者でなくなった時点で、同条に規定する権利がまだ確定していないもの。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(f)any right of that person to acquire any marketable security contemplated in section 8A.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(f)その者が第8A条に規定する市場性のある証券を取得する権利。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(5)If—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(5)もしも?
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(a)a person disposes of an equity share in a foreign company that is a controlled foreign company;9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(a) ある者が支配外国会社である外国会社の株式を処分する。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(b)the capital gain or capital loss determined in respect of a disposal contemplated in paragraph (a) is wholly or partly disregarded in terms of paragraph 64B of the Eighth Schedule; and9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(b) (a)項に規定する譲渡に関して決定された譲渡益または譲渡損は、第8付表第64B項の規定に基づいて全部または一部が無視され、
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company[paragraph (b) substituted by section 11(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2021, applicable in respect of disposals on or after that date]9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること[(b)項は2021年法律第20号第11条(1)により改正され、2021年1月1日に発効し、同日以降の処分に適用]
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(c)as a direct or indirect result of a disposal contemplated in paragraph (a), a foreign company ceases to be a controlled foreign company,9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(c)(a)項に規定する処分の直接的または間接的な結果として、外国会社が支配外国会社でなくなった場合、
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter companysubsection (3) must not apply to any foreign company contemplated in paragraph (c).9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(3)項は、(c)項に規定する外国会社には適用されない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(6)This section must not apply in respect of any company that ceases to be a controlled foreign company as a result of—9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(6)この条項は、以下のいずれかの結果として支配外国会社でなくなった会社には適用されない。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(a)an amalgamation transaction as defined in section 44(1) to which section 44 applies; or9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(a)第44条(1)に定義される合併取引であって第44条が適用されるもの、または
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(b)a liquidation distribution as defined in section 47(1) to which section 47 applies.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(b)第47条(1)に定義される清算配当であって、第47条が適用されるもの。
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company(7)For the purposes of subsections (2) and (3), the market value of any asset must be determined in the currency of expenditure incurred to acquire that asset.9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること(7)第2項および第3項の規定の適用上、資産の市場価値は、当該資産を取得するために要した支出の通貨で決定されなければならない。
9HA. Disposal by deceased person9HA. Disposal by deceased person9HA. 死者による処分9HA. 死者による処分
9HA. Disposal by deceased person(1)A deceased person must be treated as having disposed of his or her assets, other than—9HA. 死者による処分(1)死亡した者は、次の場合を除いて、その財産を処分したものとみなされるか?
9HA. Disposal by deceased person(a)assets disposed of for the benefit of his or her surviving spouse as contemplated in subsection (2);9HA. 死者による処分(a) 第2項に規定する生存配偶者の利益のために処分された資産
9HA. Disposal by deceased person[paragraph (a) substituted by section 19(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9HA. 死者による処分[(a)項は2018年法律第23号第19条(a)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
9HA. Disposal by deceased person(b)a long-term insurance policy of the deceased, if any capital gain or capital loss that would have been determined in respect of a disposal that resulted in proceeds of that policy being received by or accruing to the deceased would have been disregarded in terms of paragraph 55 of the Eighth Schedule; or9HA. 死者による処分(b) 故人の長期保険契約であって、当該保険契約の収益が故人に生じた処分に関して確定したであろう資本利得または資本損失が、第8付表第55項に基づいて無視されていた場合。
9HA. Disposal by deceased person(c)an interest of the deceased in—9HA. 死者による処分(c) 故人の利益は?
9HA. Disposal by deceased person(i)a pension, pension preservation, provident, provident preservation or retirement annuity fund in the Republic; or9HA. 死者による処分(i)共和国における年金、年金積立金、積立金、積立金積立金または退職年金基金、または
9HA. Disposal by deceased person(ii)a fund, arrangement or instrument situated outside the Republic which provides benefits similar to a pension, pension preservation, provident, provident preservation or retirement annuity fund,9HA. 死者による処分(ii)共和国外に所在し、年金、年金積立、積立、積立積立または退職年金基金と同様の給付を提供する基金、取決めまたは手段、
9HA. Disposal by deceased personif any capital gain or capital loss that would have been determined in respect of a disposal of that interest that resulted in a lump sum benefit being received by or accruing to the deceased would have been disregarded in terms of paragraph 54 of the Eighth Schedule,9HA. 死者による処分当該権利の処分により、故人が一時金の利益を受け取ったり、故人に生じたりしたことにより確定した資本利得または資本損失が、第8付則第54項に基づいて無視されていた場合、
9HA. Disposal by deceased personat the date of that person’s death for an amount received or accrued equal to the market value, as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, of those assets as at that date.9HA. 死者による処分その人が死亡した日において、その日における当該資産の市場価値(第8付表第1項に定義)に相当する金額を受領または発生した金額で支払う。
9HA. Disposal by deceased person[words following paragraph (c) substituted by section 19(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 11 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]9HA. 死者による処分[(c)項に続く文言は、2018年法律第23号第19条(b)項により置き換えられ、2019年1月17日に発効し、2019年法律第34号第11条により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効した]
9HA. Disposal by deceased person(2)A deceased person must, if his or her surviving spouse is a resident, be treated—9HA. 死者による処分(2)死亡した人の生存配偶者が居住者である場合、死亡した人は治療を受けなければならないか?
9HA. Disposal by deceased person(a)as having disposed of an asset for the benefit of that surviving spouse if that asset is acquired by that surviving spouse—9HA. 死者による処分(a)その資産が生存配偶者によって取得された場合、その生存配偶者の利益のために資産を処分したものとみなされるか?
9HA. Disposal by deceased person(i)by ab intestato or testamentary succession;9HA. 死者による処分(i)無遺言相続または遺言による相続により
9HA. Disposal by deceased person(ii)as a result of a redistribution agreement between the heirs and legatees of that person in the course of liquidation or distribution of the deceased estate of that person; or9HA. 死者による処分(ii)その人の相続人および遺贈受遺者の間で清算または財産の分配の過程で再分配契約が締結された結果、または
9HA. Disposal by deceased person(iii)in settlement of a claim arising under section 3 of the Matrimonial Property Act, 1984 (Act No. 88 of 1984); and9HA. 死者による処分(iii)1984年夫婦財産法(1984年法律第88号)第3条に基づいて生じた請求の解決のため、および
9HA. Disposal by deceased person(b)as having disposed of that asset for an amount received or accrued that is equal to, in the case of—9HA. 死者による処分(b)当該資産を、次の場合において、受け取った金額または発生した金額と同額で処分したとみなされるか?
9HA. Disposal by deceased person(i)trading stock, or livestock or produce contemplated in the First Schedule, the amount that was allowed as a deduction in respect of that asset for purposes of determining that person’s taxable income, before the inclusion of any taxable capital gain, for the year of assessment ending on the date of that person’s death; or9HA. 死者による処分(i) 第一附則に規定する売買用の在庫、家畜、または農産物については、その者の死亡の日に終了する課税年度について、課税対象となる資本利得を算入する前の当該者の課税所得を決定する目的で当該資産に関して控除として認められた金額、または
9HA. Disposal by deceased person(ii)any other asset, the base cost of that asset, as contemplated in the Eighth Schedule, as at the date of that person’s death.9HA. 死者による処分(ii) その他の資産については、その者の死亡日現在における、第8付表に定める当該資産の基本原価。
9HA. Disposal by deceased person(3)If any asset that is treated as having been disposed of by a deceased person as contemplated in subsection (1) is transferred directly to an heir or legatee of that person, that heir or legatee must be treated as having acquired that asset for an amount of expenditure incurred equal to the market value, as contemplated in paragraph 1 of the Eighth Schedule, of that asset as at the date of that deceased person’s death.9HA. 死者による処分(3)第(1)項に規定する死亡した者によって処分されたものとみなされる資産が、その者の相続人または受遺者に直接譲渡された場合、その相続人または受遺者は、当該死亡した者の死亡の日の当該資産の市場価値(第8付表第1項に規定する)に等しい支出額で当該資産を取得したとみなされなければならない。
9HA. Disposal by deceased person[subsection (3) substituted by section 19(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9HA. 死者による処分[(3)項は2018年法律第23号第19条(c)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
9HB. Transfer of asset between spouses9HB. Transfer of asset between spouses9HB. 配偶者間の資産の移転9HB. 配偶者間の資産の移転
9HB. Transfer of asset between spouses(1)(a)A person (hereinafter referred to as “the transferor”) must disregard any capital gain or capital loss determined in respect of the disposal of an asset to his or her spouse (hereinafter referred to as “the transferee”).9HB. 配偶者間の資産の移転(1)(a)ある者(以下「譲渡人」という。)は、その配偶者(以下「譲受人」という。)への資産の処分に関して算定された譲渡益または譲渡損を無視しなければならない。
9HB. Transfer of asset between spouses(b)The transferee must be treated as having—9HB. 配偶者間の資産の移転(b) 譲受人は、何を有するものとして扱われなければならないか?
9HB. Transfer of asset between spouses(i)acquired the asset on the same date that such asset was acquired by the transferor;9HB. 配偶者間の資産の移転(i) 譲渡人が当該資産を取得したのと同じ日に当該資産を取得した。
9HB. Transfer of asset between spouses[subparagraph (i) substituted by section 12 of Act 34 of 2019; effective date 17 January 2019]9HB. 配偶者間の資産の移転[(i) 項は2019年法律第34号第12条により改正され、2019年1月17日に発効]
9HB. Transfer of asset between spouses(ii)incurred an amount of expenditure equal to the expenditure contemplated in paragraph 20 of the Eighth Schedule that was incurred by that transferor in respect of that asset;9HB. 配偶者間の資産の移転(ii)当該資産に関して当該譲渡人が負担した第8付表第20項に規定する支出と同額の支出が発生したこと。
9HB. Transfer of asset between spouses(iii)incurred that expenditure on the same date and in the same currency that it was incurred by the transferor;9HB. 配偶者間の資産の移転(iii) 譲渡人が支出したのと同じ日に、同じ通貨でその支出を行ったこと。
9HB. Transfer of asset between spouses(iv)used that asset in the same manner that it was used by the transferor; and9HB. 配偶者間の資産の移転(iv)その資産を譲渡人と同じ方法で使用した。
9HB. Transfer of asset between spouses(v)received an amount equal to any amount received by or accrued to that transferor in respect of that asset that would have constituted proceeds on disposal of that asset had that transferor disposed of it to a person other than the transferee.9HB. 配偶者間の資産の移転(v) 当該資産に関して当該譲渡人が受け取った、または当該譲渡人に発生した金額のうち、当該譲渡人が当該資産を譲受人以外の者に処分した場合に当該資産の処分による収益を構成するはずであった金額と同額を受け取ったこと。
9HB. Transfer of asset between spouses(2)For the purposes of subsection (1)—9HB. 配偶者間の資産の移転(2)第1項の規定の適用上、
9HB. Transfer of asset between spouses(a)a person whose spouse dies must be treated as having disposed of an asset to that spouse immediately before the date of death of that spouse, if ownership of that asset is acquired by the deceased estate of that spouse in settlement of a claim arising under section 3 of the Matrimonial Property Act, 1984 (Act No. 88 of 1984); or9HB. 配偶者間の資産の移転(a) 配偶者が死亡した者は、その資産の所有権が1984年夫婦財産法(1984年法律第88号)第3条に基づいて生じた請求の解決としてその配偶者の死亡遺産によって取得された場合、その配偶者の死亡日の直前にその配偶者に資産を処分したものとみなされる。
9HB. Transfer of asset between spouses(b)a person must be treated as having disposed of an asset to his or her spouse, if that asset is transferred to that spouse in consequence of a divorce order or, in the case of a union contemplated in paragraph (b) or (c) of the definition of “spouse” in section 1, an agreement of division of assets which has been made an order of court.9HB. 配偶者間の資産の移転(b) 当該資産が離婚命令の結果として配偶者に譲渡された場合、または、第1条の配偶者の定義の(b)項または(c)項に規定する婚姻の場合において、裁判所の命令によりなされた資産分割の合意の結果として配偶者に譲渡された場合、当該人は配偶者に資産を処分したものとみなされなければならない。
9HB. Transfer of asset between spouses(3)A person who disposes of an asset consisting of trading stock, livestock or produce contemplated in the First Schedule to his or her spouse, must be treated as having disposed of that asset for an amount received or accrued that is equal to the amount that was allowed as a deduction in respect of that asset for purposes of determining that person’s taxable income, before the inclusion of any taxable capital gain.9HB. 配偶者間の資産の移転(3)第一附則に規定する売買目的の在庫、家畜または農産物からなる資産を配偶者に処分する者は、課税対象となるキャピタルゲインを算入する前の当該者の課税所得を決定する目的で、当該資産に関して控除として認められた金額と同額の受領額または発生額で当該資産を処分したものとみなされなければならない。
9HB. Transfer of asset between spouses(4)Where a person acquires an asset consisting of trading stock, livestock or produce contemplated in the First Schedule from his or her spouse, that person and his or her spouse must, for purposes of determining any taxable income derived by that person, be deemed to be one and the same person with respect to the date of acquisition of that asset by that person and the amount and date of incurral by that spouse of any cost or expenditure incurred in respect of that asset as contemplated in section 11(a) or 22(1) or (2).9HB. 配偶者間の資産の移転(4)ある人が、その配偶者から第一附則に規定する売買用の在庫、家畜または農産物からなる資産を取得する場合、その人とその配偶者は、その人によって得られた課税所得を決定する目的で、その人による当該資産の取得日、ならびにその配偶者が当該資産に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に規定する費用または支出を負担した金額および日に関して、同一人物とみなされなければならない。
9HB. Transfer of asset between spouses(5)This section must not apply in respect of the disposal of an asset by a person to his or her spouse who is not a resident, unless the asset disposed of is an asset contemplated in section 9J or in paragraph 2(1)(b) of the Eighth Schedule.9HB. 配偶者間の資産の移転(5)この条項は、個人が非居住者である配偶者に資産を処分する場合には適用されない。ただし、処分される資産が第9J条または第8付表第2項(1)(b)に規定する資産である場合は除く。
9HB. Transfer of asset between spouses[section 9HB inserted by section 20 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9HB. 配偶者間の資産の移転[第9HB条は2018年法律第23号第20条により追加され、同法の公布日である2019年1月17日に発効]
9I. Headquarter companies9I. Headquarter companies9I. 本社会社9I. 本社会社
9I. Headquarter companies(1)Any company that—9I. 本社会社(1)そんな会社ある?
9I. Headquarter companies(a)is a resident; and9I. 本社会社(a) 居住者であり、かつ
9I. Headquarter companies(b)complies with the requirements prescribed by subsection (2),9I. 本社会社(b)第2項に規定する要件を満たすこと、
9I. Headquarter companiesmay elect in the form and manner determined by the Commissioner to be a headquarter company for a year of assessment of that company.9I. 本社会社当該会社の課税年度について、コミッショナーが定める形式及び方法により本社となる会社を選択することができる。
9I. Headquarter companies(2)A company complies with the requirements contemplated in subsection (1)(b) for a year of assessment of that company if—9I. 本社会社(2)会社は、次の場合、当該会社の課税年度について(1)(b)に規定する要件を遵守するものとする。
9I. Headquarter companies(a)for the duration of that year of assessment, each holder of shares in the company (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that holder) held 10 per cent or more of the equity shares and voting rights in that company: Provided that in determining whether a company complies with the requirements prescribed by this paragraph in relation to any year of assessment of that company during which the company commenced the carrying on of trade, no regard must be had to any period during that year before which the company so commenced the carrying on of trade;9I. 本社会社(a) 当該課税年度の期間中、当該会社の各株主(単独であるか、当該株主と同一の企業グループに属する他の会社と共同であるかを問わず)は、当該会社の株式および議決権の10パーセント以上を保有していた。ただし、当該会社が事業を開始した課税年度に関して当該会社がこの項で規定する要件を満たしているかどうかを判断する際には、当該会社が事業を開始する前の当該年度のいかなる期間も考慮に入れてはならない。
9I. Headquarter companies(b)at the end of that year of assessment and of all previous years of assessment of that company, 80 per cent or more of the cost of the total assets of the company was attributable to one or more of the following:9I. 本社会社(b)当該課税年度末及び当該会社の過去のすべての課税年度末において、当該会社の総資産の原価の80パーセント以上が以下のいずれか又は複数に起因していたこと。
9I. Headquarter companies(i)any interest in equity shares in;9I. 本社会社(i) 株式に対する権利
9I. Headquarter companies(ii)any debt owed by; or9I. 本社会社(ii)負っている債務、または
9I. Headquarter companies(iii)any intellectual property as defined in section 23I(1) that is licensed by that company to,9I. 本社会社(iii)第23I条(1)に定義される知的財産であって、当該会社がライセンスを付与しているもの
9I. Headquarter companiesany foreign company in which that company (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that company) held at least 10 per cent of the equity shares and voting rights:9I. 本社会社当該外国会社(単独であるか、当該会社と同一の企業グループに属する他の会社と共同であるかを問わず)が株式および議決権の少なくとも10パーセントを保有している外国会社:
9I. Headquarter companiesProvided that in determining—9I. 本社会社決定する際には?
9I. Headquarter companies(aa)the total assets of the company, there must not be taken into account any amount in cash or in the form of a bank deposit payable on demand; and9I. 本社会社(aa)会社の総資産には、現金または要求に応じて支払われる銀行預金の形態の金額は考慮されないものとする。
9I. Headquarter companies(bb)whether a company complies with the requirements prescribed by this paragraph in relation to any year of assessment of that company, no regard must be had to any such year of assessment if the company did not at any time during such year of assessment own assets with a total market value exceeding R50 000; and9I. 本社会社(bb)会社が当該会社のいずれかの課税年度に関して本項に規定する要件を遵守しているかどうかにかかわらず、当該会社が当該課税年度中に市場価値合計が5万ランドを超える資産を所有していなかった場合には、当該課税年度を考慮する必要はない。
9I. Headquarter companies(c)where the gross income of that company for that year of assessment exceeds R5 million, 50 per cent or more of that gross income consisted of amounts in the form of one or both of the following:9I. 本社会社(c)当該会社の当該課税年度における総収入が500万ランドを超える場合、その総収入の50パーセント以上が次のいずれかまたは両方の形態の金額で構成されていたこと。
9I. Headquarter companies(i)any rental, dividend, interest, royalty or service fee paid or payable by any foreign company contemplated in paragraph (b); or9I. 本社会社(i)(b)項に規定する外国会社が支払った、または支払うべき賃貸料、配当金、利息、使用料またはサービス料、または
9I. Headquarter companies(ii)any proceeds from the disposal of any interest contemplated in paragraph (b)(i) or of any intellectual property contemplated in paragraph (b)(iii):9I. 本社会社(ii) (b)(i)項に規定する権利または(b)(iii)項に規定する知的財産の処分から生じる収益:
9I. Headquarter companiesProvided that in determining the gross income of the company, there must not be taken into account any exchange difference determined in terms of section 24I in respect of any exchange item as defined in that section to which that company is a party.9I. 本社会社ただし、会社の総所得を決定する際には、当該会社が当事者となっている第 24I 条で定義される為替項目に関して同条に基づいて決定される為替差額を考慮してはならない。
9I. Headquarter companies(3)An election made by a company in terms of subsection (1) is effective from the commencement of the year of assessment in respect of which that election is made.9I. 本社会社(3)会社が第1項に基づいて行った選択は、その選択が行われた課税年度の開始日から効力を生じる。
9I. Headquarter companies(4)A headquarter company must submit to the Minister an annual report providing the Minister with the information that the Minister may prescribe within such time and containing such information as the Minister may prescribe.9I. 本社会社(4)本社会社は、大臣が定める期間内に、大臣が定める事項を記載した年次報告書を大臣に提出しなければならない。
9J. Interest of non-resident persons in immovable property9J. Interest of non-resident persons in immovable property9J. 非居住者の不動産に対する権利9J. 非居住者の不動産に対する権利
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(1)Any amount received or accrued in respect of the disposal by a person of trading stock consisting of—9J. 非居住者の不動産に対する権利(1)個人が売買目的株式を処分したことに伴い受け取った、または発生した金額は次のどれですか?
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(a)immovable property situated in the Republic held by that person; or9J. 非居住者の不動産に対する権利(a)その者が共和国内に所有する不動産、または
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(b)any interest or right of whatever nature of that person to or in immovable property situated in the Republic,9J. 非居住者の不動産に対する権利(b)その者が共和国内に所在する不動産に対して有するいかなる性質の利益または権利、
9J. Interest of non-resident persons in immovable propertyshall be an amount received or accrued from a source within the Republic.9J. 非居住者の不動産に対する権利共和国内の源泉から受け取った、または発生した金額とする。
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(2)For purposes of subsection (1), any interest or right in immovable property situated in the Republic includes—9J. 非居住者の不動産に対する権利(2)(1)の規定の適用上、共和国内に所在する不動産に対する権益または権利には以下が含まれるか?
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(a)rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work mineral deposits, sources and other natural resources; or9J. 非居住者の不動産に対する権利(a)鉱床、鉱脈およびその他の天然資源の採掘の対価として変動または固定の支払いを受ける権利、または採掘する権利。
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(b)any equity shares held by a person in a company or ownership or the right to ownership of a person in any other entity or a vested interest of a person in any assets of any trust, if—9J. 非居住者の不動産に対する権利(b) 個人が会社において保有する株式、または個人が他の事業体において保有する所有権もしくは所有権を有する権利、または個人が信託の資産において有する既得権益。
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(i)80 per cent or more of the market value of those equity shares, ownership or right to ownership or vested interest, as the case may be, at the time of disposal thereof is attributable directly or indirectly to immovable property situated in the Republic or any interest or right of whatever nature in or to immovable property situated in the Republic including rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work mineral deposits, sources and other natural resources in the Republic; and9J. 非居住者の不動産に対する権利(i) 当該株式、所有権、所有権に対する権利、または既得権益の処分時点における市場価値の80パーセント以上が、共和国内にある不動産、または共和国内にある不動産に対するいかなる性質の権益または権利(共和国内の鉱床、源泉、その他の天然資源の採掘の対価として変動または固定の支払いを受ける権利、または採掘する権利を含む)に直接的または間接的に帰属するものであり、かつ
9J. Interest of non-resident persons in immovable property[subparagraph (i) substituted by section 8 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]9J. 非居住者の不動産に対する権利[(i) 項は2020年法律第23号第8条により改正され、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
9J. Interest of non-resident persons in immovable property(ii)in the case of a company or other entity, that person (whether alone or together with any connected person in relation to that person), directly or indirectly, holds at least 20 per cent of the equity shares in that company or ownership or right to ownership of that other entity.9J. 非居住者の不動産に対する権利(ii) 会社またはその他の団体の場合、その人は(単独であれ、その人と関係のある人物と共同であれ)、直接的または間接的に、その会社の株式または当該その他の団体の所有権もしくは所有権に対する権利の少なくとも20パーセントを保有している。
9J. Interest of non-resident persons in immovable property[section 9J inserted by section 21 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]9J. 非居住者の不動産に対する権利[第9J条は2018年法律第23号第21条により追加され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
9K. Listing of security on exchange outside Republic9K. Listing of security on exchange outside Republic9K. 共和国外の証券取引所への上場9K. 共和国外の証券取引所への上場
9K. Listing of security on exchange outside Republic(1)Where a natural person or a trust that is a resident holds a security in a company and that security is delisted on an exchange as defined in section 1 of the Financial Markets Act and licenced under section 9 of that Act, and subsequent to that delisting that security is listed on an exchange outside the Republic, that person must be treated as having—9K. 共和国外の証券取引所への上場(1)居住者である自然人または信託が会社の証券を保有し、その証券が金融市場法第1条に定義され、同法第9条に基づいて認可されている取引所で上場廃止され、その後その証券が共和国外の取引所に上場された場合、その人は次のうちいずれかを有するものとみなされるか?
9K. Listing of security on exchange outside Republic(a)disposed of that security for an amount received or accrued equal to the market value of that security as contemplated in the definition of “market value” in section 9H(1) on the day that the security is listed on the exchange outside the Republic; and9K. 共和国外の証券取引所への上場(a) 当該証券が共和国外の取引所に上場された日に、第9H条(1)の”市場価値”の定義で想定される当該証券の市場価値に等しい金額で当該証券を処分したこと、および
9K. Listing of security on exchange outside Republic(b)reacquired that security on the same day on which that security is treated as having been disposed of under paragraph (a) for expenditure in an amount equal to that market value.9K. 共和国外の証券取引所への上場(b)当該証券が(a)項に基づいて処分されたものとみなされる同日に、当該証券をその市場価格と同額の支出で再取得した。
9K. Listing of security on exchange outside Republic(2)For the purposes of section 9C(2), a security that is listed on an exchange outside the Republic as contemplated in subsection (1) must be treated to be one and the same security that is delisted.9K. 共和国外の証券取引所への上場(2)第9C条(2)の規定の適用上、(1)項に規定する共和国外の取引所に上場されている証券は、上場廃止される証券と同一の証券として取り扱われなければならない。
9K. Listing of security on exchange outside Republic[section 9K inserted by section 9(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, applicable in respect of any security listed on an exchange outside the Republic on or after that date]9K. 共和国外の証券取引所への上場[第9K条は2020年法律第23号第9条(1)により追加され、2021年3月1日に発効し、同日以降に共和国外の取引所に上場されるすべての証券に適用されます]
10. Exemptions10. Exemptions10. 免除10. 免除
10. Exemptions(1)There shall be exempt from normal tax—10. 免除(1)通常の税金は免除されるのか?
10. Exemptions(a)the receipts and accruals of the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;10. 免除(a)共和国政府の国家、州または地方の領域における収入および発生額。
10. Exemptions(bA)the receipts and accruals of—10. 免除(bA)収入と支出は?
10. Exemptions(i)any sphere of government of any country other than the Republic;10. 免除(i)共和国以外の国の政府圏
10. Exemptions(ii)any institution or body established by a foreign government to the extent that—10. 免除(ii)外国政府によって設立された機関または団体で、その範囲は?
10. Exemptions(aa)the institution or body has been appointed by that government to perform its functions in terms of an official development assistance agreement that is binding in terms of section 231(3) of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996; and10. 免除(aa)当該機関または団体は、1996年南アフリカ共和国憲法第231条(3)に基づいて拘束力のある政府開発援助協定に基づいてその機能を遂行するために当該政府によって任命されていること。
10. Exemptions(bb)the agreement provides that the receipts and accruals of that institution or body must be exempt; and10. 免除(bb)当該協定において、当該機関または団体の収入および発生額は免税としなければならないと規定されていること。
10. Exemptions(iii)any multinational organisation providing foreign donor funding in terms of an official development assistance agreement that is binding in terms of section 231(3) of the Constitution of the Republic of South Africa Act, 1996, to the extent—10. 免除(iii)1996年南アフリカ共和国憲法第231条(3)に基づいて拘束力のある政府開発援助協定に基づき外国援助資金を提供している多国籍組織は、どの程度ですか?
10. Exemptions(aa)the receipts and accruals are derived pursuant to the organisation supplying goods or rendering services in relation to projects that are approved by the Minister after consultation with the Minister of Foreign Affairs;10. 免除(aa)収入及び支出は、外務大臣と協議の上大臣が承認した事業に関連して物品を供給し、又は役務を提供する組織に従って得られたものであること。
10. Exemptions(bb)that agreement provides that those receipts and accruals of that organisation must be exempt; and10. 免除(bb)当該協定において、当該組織の収入および発生額は免税としなければならないと規定されていること。
10. Exemptions(cc)the Minister announces that those receipts and accruals are exempt by notice in the Gazette;10. 免除(cc)大臣が官報に告示して当該収入及び発生額が免除される旨を公示する。
10. Exemptions(bB)the receipts and accruals of the—10. 免除(bB)の収入と支出は?
10. Exemptions(i)African Development Bank established on 10 September 1964;10. 免除(i)アフリカ開発銀行は1964年9月10日に設立された。
10. Exemptions(ii)World Bank established on 27 December 1945 including the International Bank for Reconstruction and Development and International Development Association;10. 免除(ii)1945年12月27日に設立された世界銀行(国際復興開発銀行および国際開発協会を含む)
10. Exemptions(iii)International Monetary Fund established on 27 December 1945;10. 免除(iii)1945年12月27日に設立された国際通貨基金
10. Exemptions(iv)African Import and Export Bank established on 8 May 1993;10. 免除(iv)アフリカ輸出入銀行は1993年5月8日に設立された。
10. Exemptions(v)European Investment Bank established on 1 January 1958 under the Treaty of Rome;10. 免除(v)1958年1月1日にローマ条約に基づいて設立された欧州投資銀行。
10. Exemptions(vi)New Development Bank established on 15 July 2014;10. 免除(vi)2014年7月15日に設立された新開発銀行。
10. Exemptions(c)(ii)any pension payable to any person or his surviving spouse by reason of such person having occupied the office of State President or Vice State President: Provided that the provisions of this subparagraph shall not apply to any amount payable to any person or his surviving spouse by reason of such person having occupied the office of President as elected in terms of section 77 of the Constitution;10. 免除(c)(ii) 州大統領または副大統領の職に就いたことを理由として、ある人物またはその生存配偶者に支払われる年金。ただし、この項の規定は、憲法第77条に基づいて選出された大統領の職に就いたことを理由として、ある人物またはその生存配偶者に支払われる金額には適用されないものとする。
10. Exemptions(iii)the salary and emoluments payable to any person who holds office in the Republic as an official of any government, other than the Government of the Republic, provided such person is stationed in the Republic for that purpose and is not ordinarily resident in the Republic;10. 免除(iii)共和国政府以外の政府の公務員として共和国内で公職に就いている者(当該人物がその目的で共和国に駐在しており、通常は共和国に居住していない場合に限る)に支払われる給与及び報酬。
10. Exemptions(iv)any salary and emoluments payable to any domestic or private servant of any person referred to in subparagraph (iii) in respect of domestic or private services rendered or to be rendered by such servant to such person if such servant is not a South African citizen and is not ordinarily resident in the Republic;10. 免除(iv) (iii)項に規定する者の家事使用人または私的使用人に対して、当該使用人が南アフリカ国民ではなく、通常共和国に居住していない場合に、当該使用人が当該者に対して提供した、または提供する予定の家事または私的サービスに対して支払われる給与および報酬。
10. Exemptions(v)any salary and emoluments payable to any subject of a foreign state who is temporarily employed in the Republic, provided the exemption of such salary and emoluments is authorized by an agreement entered into by the governments of such foreign state and the Republic;10. 免除(v)共和国で一時的に雇用されている外国国民に支払われる給与および報酬。ただし、当該給与および報酬の免除が当該外国政府と共和国政府との間で締結された協定によって認められている場合に限る。
10. Exemptions(vi)any salary and emoluments payable to any person that is a subject of a foreign state and who is not a resident to the extent that that salary or those emoluments are paid by—10. 免除(vi) 外国国民であり居住者ではない人物に支払われる給与および報酬は、その給与または報酬の支払者によって支払われる範囲において、
10. Exemptions(aa)an institution or body contemplated in subsection (1)(bA)(ii) in respect of any agreement contemplated therein; or10. 免除(aa) 第(1)項(bA)項(ii)に規定する機関または団体であって、同項に規定する契約に関するもの。
10. Exemptions(bb)an organisation contemplated in subsection (1)(bA)(iii) in respect of services rendered in relation to a project contemplated therein;10. 免除(bb) 第(1)項(bA)項(iii)に規定する組織が、同項に規定するプロジェクトに関連して提供するサービスに関して、
10. Exemptions(cA)the receipts and accruals of—10. 免除(cA)収入と支出は?
10. Exemptions(i)any institution, board or body (other than a company as defined in the Companies Act, any co-operative, close corporation, trust or water services provider) established by or under any law and which, in the furtherance of its sole or principal object—10. 免除(i) 何らかの法律により、または法律に基づいて設立され、その唯一の目的または主目的を推進する機関、理事会または団体(会社法で定義される会社、協同組合、閉鎖会社、信託または水道サービス提供者を除く)
10. Exemptions(aa)conducts scientific, technical or industrial research;10. 免除(aa)科学的、技術的または産業的な研究を行うこと。
10. Exemptions(bb)provides necessary or useful commodities, amenities or services to the State (including any provincial administration) or members of the general public; or10. 免除(bb)国(州政府を含む)または一般大衆に必要なまたは有用な商品、アメニティまたはサービスを提供する。
10. Exemptions(cc)carries on activities (including the rendering of financial assistance by way of loans or otherwise) designed to promote commerce, industry or agriculture or any branch thereof;10. 免除(cc)商業、工業、農業またはそのいずれかの分野の振興を目的とする活動(融資またはその他の方法による財政援助の提供を含む)を行っていること。
10. Exemptions(ii)any association, corporation or company contemplated in paragraph (a) of the definition of “company” in section 1, all the shares of which are held by any such institution, board or body, if the operations of such association, corporation or company are ancillary or complementary to the object of such institution, board or body:10. 免除(ii) 第1条の会社”の定義の(a)項に規定する協会、法人または会社であって、そのすべての株式がそのような機関、理事会または団体によって保有されているものであって、そのような協会、法人または会社の業務が、そのような機関、理事会または団体の目的に付随的または補完的である場合:
10. ExemptionsProvided that such institution, board, body or company—10. 免除ただし、そのような機関、委員会、団体、または会社ですか?
10. Exemptions(a)has been approved by the Commissioner subject to such conditions as he may deem necessary to ensure that the activities of such institution, board, body or company are wholly or mainly directed to the furtherance of its sole or principal object;10. 免除(a) 当該機関、委員会、団体または会社の活動が、その唯一または主要な目的の促進に全面的または主として向けられることを保証するためにコミッショナーが必要と考える条件を付して、コミッショナーによって承認されていること。
10. Exemptions(b)is by law or under its constitution—10. 免除(b)法律によるものか、それともその憲法に基づくものか?
10. Exemptions(i)not permitted to distribute any amount to any person, other than, in the case of such company, to the holders of shares in that company;10. 免除(i) 当該会社の場合、当該会社の株主以外のいかなる者に対しても、いかなる金額も分配することが認められない。
10. Exemptions[subparagraph (i) substituted by section 10(a) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]10. 免除[(i) 項は2020年法律第23号第10条(a)により置き換えられ、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
10. Exemptions(ii)required to utilize its funds solely for investment or the object for which it has been established; and10. 免除(ii)その資金を投資または設立目的のためだけに使用しなければならないこと
10. Exemptions(iii)required on dissolution—10. 免除(iii)解散時に必要か?
10. Exemptions(aa)where the institution, board, body or company is established under any law, to transfer its assets to some other institution, board or body which has been granted exemption from tax in terms of this paragraph and which has objects similar to those of such institution, board, body or company; or10. 免除(aa)当該機関、理事会、団体または会社が何らかの法律に基づいて設立されている場合、その資産を、この項に基づいて免税が認められ、当該機関、理事会、団体または会社の目的と類似の目的を有する他の機関、理事会または団体に移転すること。
10. Exemptions(bb)where the institution, board or body is established by law, to transfer its assets to—10. 免除(bb)法律により設立された機関、理事会または団体において、その資産を移転する先はどこですか?
10. Exemptions(A)some other institution, board or body which has been granted exemption from tax in terms of this paragraph and which has objects similar to those of such institution, board, body or company; or10. 免除(A)この項に基づいて免税が認められているその他の機関、委員会、団体で、当該機関、委員会、団体、会社と同様の目的を有するもの。
10. Exemptions(B)to the State:10. 免除(B) 州に対して:
10. ExemptionsProvided further that—10. 免除さらにそれは?
10. Exemptions(a)where the Commissioner is satisfied that any such institution, board, body or company has during any year of assessment failed to comply with the provisions of this paragraph, he may withdraw his approval of the institution, board, body or company with effect from the commencement of that year of assessment;10. 免除(a)コミッショナーは、そのような機関、委員会、団体または会社がいずれかの課税年度中にこの項の規定を遵守しなかったと確信する場合には、当該課税年度の開始日から当該機関、委員会、団体または会社の承認を取り消すことができる。
10. Exemptions(b)where the institution, board, body or company fails to transfer, or take reasonable steps to transfer, its assets as contemplated in paragraph (b)(iii) of the first proviso, the accumulated net revenue which has not been distributed shall be deemed for the purposes of this Act to be an amount of taxable income which accrued to such institution, board, body or company during the year of assessment contemplated in paragraph (a); and10. 免除(b) 当該機関、理事会、団体または会社が、第一項(b)(iii)に規定する資産の移転を行わず、または移転するための合理的な措置を講じなかった場合、分配されていない累積純収益は、この法律の目的上、(a)に規定する課税年度中に当該機関、理事会、団体または会社に生じた課税所得の額とみなされるものとする。
10. Exemptions(cE)the receipts and accruals of any political party registered in terms of section 15 of the Electoral Commission Act, 1996 (Act No. 51 of 1996);10. 免除(cE)1996年選挙管理委員会法(1996年法律第51号)第15条に基づいて登録された政党の収入および発生額。
10. Exemptions(cG)the receipts and accruals of any person who is not a resident, which are derived by such person from carrying on business as the owner or charterer of any ship or aircraft, if a similar exemption or equivalent relief is granted by the country of which such person is a resident, to any resident in respect of any tax imposed in that country on income which may be derived by such person from carrying on in such country any business as owner or charterer of any ship or aircraft;10. 免除(cG) 居住者でない者が船舶または航空機の所有者または用船者として事業を行うことから得た収入および発生利益であって、その者が居住する国により、その者が船舶または航空機の所有者または用船者としてその国で事業を行うことから得た所得に対してその国で課される租税に関して居住者に対して同様の免除または同等の軽減が認められている場合。
10. Exemptions(cN)the receipts and accruals of any public benefit organisation approved by the Commissioner in terms of section 30(3), to the extent that the receipts and accruals are derived—10. 免除(cN)第30条(3)に基づいてコミッショナーが承認した公益団体の収入および未払金(収入および未払金が生じた範囲において)
10. Exemptions(i)otherwise than from any business undertaking or trading activity; or10. 免除(i)事業活動または取引活動以外のもの
10. Exemptions(ii)from any business undertaking or trading activity—10. 免除(ii) 何らかの事業活動または取引活動から?
10. Exemptions(aa)if the undertaking or activity—10. 免除(aa)その事業または活動は?
10. Exemptions(A)is integral and directly related to the sole or principal object of that public benefit organisation as contemplated in paragraph (b) of the definition of “public benefit organisation” in section 30;10. 免除(A)第30条の公益団体の定義の(b)項に規定する公益団体の唯一または主要な目的と不可欠かつ直接関連していること。
10. Exemptions(B)is carried out or conducted on a basis substantially the whole of which is directed towards the recovery of cost; and10. 免除(B)実質的にその全部が費用の回収に向けられた基礎で実行または運営されていること、および
10. Exemptions(C)does not result in unfair competition in relation to taxable entities;10. 免除(C)課税対象者との関係において不正競争をもたらさないこと
10. Exemptions(bb)if the undertaking or activity is of an occasional nature and undertaken substantially with assistance on a voluntary basis without compensation;10. 免除(bb)事業または活動が臨時的な性質のものであり、実質的に無償で自発的に援助を受けて行われる場合
10. Exemptions(cc)if the undertaking or activity is approved by the Minister by notice in the Gazette, having regard to—10. 免除(cc) 当該事業または活動が、以下の事項を考慮して、大臣により官報での告示により承認された場合?
10. Exemptions(A)the scope and benevolent nature of the undertaking or activity;10. 免除(A)事業または活動の範囲および善意の性質
10. Exemptions(B)the direct connection and interrelationship of the undertaking or activity with the sole or principal object of the public benefit organisation;10. 免除(B)事業または活動と公益団体の唯一または主要な目的との直接的なつながりおよび相互関係。
10. Exemptions(C)the profitability of the undertaking or activity; and10. 免除(C)事業または活動の収益性、および
10. Exemptions(D)the level of economic distortion that may be caused by the tax exempt status of the public benefit organisation carrying out the undertaking or activity; or10. 免除(D)事業または活動を行っている公益団体の免税資格によって引き起こされる可能性のある経済的歪みの程度、または
10. Exemptions(dd)other than an undertaking or activity in respect of which item (aa), (bb) or (cc) applies and do not exceed the greater of—10. 免除(dd) (aa)、(bb)、または(cc)のいずれの項目が適用される事業または活動で、そのうち大きい方の金額を超えないもの以外ですか?
10. Exemptions(i)5 per cent of the total receipts and accruals of that public benefit organisation during the relevant year of assessment; or10. 免除(i)当該公益団体の当該課税年度における総収入および総繰越金の5パーセント、または
10. Exemptions(ii)R200 000;10. 免除(ii)20万ランド
10. Exemptions(cO)the receipts and accruals of any recreational club approved by the Commissioner in terms of section 30A, to the extent that the receipts and accruals are derived—10. 免除(cO)第30A条に基づいてコミッショナーが承認したレクリエーションクラブの収入および未払金(収入および未払金が生じた範囲において)
10. Exemptions(i)in the form of membership fees or subscriptions paid by its members;10. 免除(i)会員が支払う会費または年会費の形で;
10. Exemptions(ii)from any business undertaking or trading activity that—10. 免除(ii) 次のいずれかに該当する事業活動または取引活動から?
10. Exemptions(aa)is integral and directly related to the provision of social and recreational amenities or facilities for the members of that club;10. 免除(aa) 当該クラブの会員に対する社交的およびレクリエーション的なアメニティまたは施設の提供に不可欠かつ直接関連していること。
10. Exemptions(bb)is carried out on a basis substantially the whole of which is directed towards the recovery of cost; and10. 免除(bb)実質的にその全部が費用の回収に向けられた基礎で行われること;および
10. Exemptions(cc)does not result in unfair competition in relation to taxable entities;10. 免除(cc)課税対象事業体に対する不正競争をもたらさないこと。
10. Exemptions(iii)from any fundraising activities of that club, which are of an occasional nature and undertaken substantially with assistance on a voluntary basis without compensation; and10. 免除(iii)クラブの資金調達活動で、臨時的な性質のものであり、実質的に無償で自発的に支援を受けて行われるもの。
10. Exemptions(iv)from any other source and do not in total exceed the greater of—10. 免除(iv)その他のいかなる源泉からも得られ、その合計額がいずれか大きい方の金額を超えない。
10. Exemptions(aa)five per cent of the total membership fees and subscriptions due and payable by its members during the relevant year of assessment; or10. 免除(aa)当該課税年度中に会員が支払うべき会費および年会費の総額の5パーセント、または
10. Exemptions(bb)R120 000;10. 免除(bb)R120000;
10. Exemptions(cP)the receipts and accruals of a company or trust contemplated in section 37A: Provided that this paragraph does not apply where—10. 免除(cP)第37A条に規定する会社または信託の収入および発生額。ただし、この条項が適用されないのはどこにありますか?
10. Exemptions(a)the constitution of a company or the instrument establishing a trust does not comply with section 37A(5)(a); and10. 免除(a)会社の定款または信託を設立する文書が第37A条(5)(a)の規定に準拠していない場合
10. Exemptions(b)the person contemplated in section 37A(5)(b) does not furnish the Commissioner with a written undertaking as contemplated in that section;10. 免除(b)第37A条(5)(b)に規定する者が、同条に規定する書面による誓約書をコミッショナーに提出しないとき。
10. Exemptions(cQ)the receipts and accruals of any small business funding entity approved by the Commissioner in terms of section 30C, to the extent that the receipts and accruals are derived—10. 免除(cQ) 30C条に基づいてコミッショナーが承認した中小企業資金提供団体の収入および未払金は、収入および未払金が生じた範囲において、何ですか?
10. Exemptions(i)otherwise than from any business undertaking or trading activity; or10. 免除(i)事業活動または取引活動以外のもの
10. Exemptions(ii)from any business undertaking or trading activity—10. 免除(ii) 何らかの事業活動または取引活動から?
10. Exemptions(aa)if the undertaking or activity—10. 免除(aa)その事業または活動は?
10. Exemptions(A)is integral and directly related to the sole or principal object of that small business funding entity;10. 免除(A)当該中小企業資金提供団体の唯一または主要な目的に不可欠かつ直接関連していること。
10. Exemptions(B)is carried out or conducted on a basis substantially the whole of which is directed towards the recovery of cost; and10. 免除(B)実質的にその全部が費用の回収に向けられた基礎で実行または運営されていること、および
10. Exemptions(C)does not result in unfair competition in relation to taxable entities;10. 免除(C)課税対象者との関係において不正競争をもたらさないこと
10. Exemptions(bb)if the undertaking or activity is of an occasional nature and undertaken substantially with assistance on a voluntary basis without compensation;10. 免除(bb)事業または活動が臨時的な性質のものであり、実質的に無償で自発的に援助を受けて行われる場合
10. Exemptions(cc)if the undertaking or activity is approved by the Minister by notice in the Gazette, having regard to—10. 免除(cc) 当該事業または活動が、以下の事項を考慮して、大臣により官報での告示により承認された場合?
10. Exemptions(A)the scope and benevolent nature of the undertaking or activity;10. 免除(A)事業または活動の範囲および善意の性質
10. Exemptions(B)the direct connection and interrelationship of the undertaking or activity with the sole or principal object of the small business funding entity;10. 免除(B)事業または活動と中小企業資金提供団体の唯一または主要な目的との直接的な関連および相互関係。
10. Exemptions(C)the profitability of the undertaking or activity; and10. 免除(C)事業または活動の収益性、および
10. Exemptions(D)the level of economic distortion that may be caused by the tax exempt status of the small business funding entity carrying out the undertaking or activity; or10. 免除(D)事業または活動を行う中小企業資金提供主体の免税ステータスによって引き起こされる可能性のある経済的歪みの程度、または
10. Exemptions(dd)other than an undertaking or activity in respect of which item (aa), (bb) or (cc) applies and do not exceed the greater of—10. 免除(dd) (aa)、(bb)、または(cc)のいずれの項目が適用される事業または活動で、そのうち大きい方の金額を超えないもの以外ですか?
10. Exemptions(A)5 per cent of the total receipts and accruals of that small business funding entity during the relevant year of assessment; or10. 免除(A)当該中小企業資金提供機関の当該課税年度における総収入および未払金の5パーセント、または
10. Exemptions(B)R200 000;10. 免除(B)R200 000;
10. Exemptions(d)the receipts and accruals of any—10. 免除(d)収入および支出はありますか?
10. Exemptions(i)pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund, or a beneficiary fund defined in section 1 of the Pension Funds Act;10. 免除(i)年金基金、年金保全基金、積立基金、積立保全基金、退職年金基金、または年金基金法第1条に定義される受益基金。
10. Exemptions(ii)benefit fund; or10. 免除(ii)給付基金、または
10. Exemptions(iii)mutual loan association, fidelity or indemnity fund, trade union, chamber of commerce or industries (or an association of such chambers) or local publicity association approved by the Commissioner in terms of section 30B; or10. 免除(iii)相互貸借協会、忠実基金または補償基金、労働組合、商工会議所または産業会議所(またはそのような会議所の連合体)、または第30B条に基づいてコミッショナーによって承認された地方広報協会、または
10. Exemptions(iv)company, society or other association of persons established to—10. 免除(iv) 会社、協会、またはその他の団体が設立された理由は何ですか?
10. Exemptions(bb)promote the common interests of persons (being members of such company, society or association of persons) carrying on any particular kind of business, profession or occupation,10. 免除(bb)特定の種類の事業、職業または職業に従事する人々(そのような会社、協会または人々の団体のメンバー)の共通の利益を促進すること、
10. Exemptionsapproved by the Commissioner in terms of section 30B;10. 免除第30B条に基づいてコミッショナーによって承認されたもの。
10. Exemptions(e)(i)any levy received by or accrued to—10. 免除(e)(i) 受領した、または発生した賦課金はありますか?
10. Exemptions(aa)any body corporate established in terms of the Sectional Titles Act, 1986 (Act No. 95 of 1986), from its members;10. 免除(aa) 1986年区分所有権法(1986年法律第95号)に基づいて設立された法人(その構成員から構成されるもの)
10. Exemptions(bb)a share block company as defined in the Share Blocks Control Act from the holders of shares in that share block company; or10. 免除(bb)株式ブロック管理法に定義される株式ブロック会社から当該株式ブロック会社の株主への譲渡;
10. Exemptions(cc)any other association of persons (other than a company as defined in the Companies Act, any co-operative, close corporation and trust, but including a non-profit company as defined in that Act) from its members, where the Commissioner is satisfied that, subject to such conditions as he or she may deem necessary, such association of persons—10. 免除(cc) その他の人々の団体(会社法で定義される会社、協同組合、閉鎖法人、信託を除くが、同法で定義される非営利会社を含む)をその構成員から解散させる場合で、コミッショナーが必要とみなす条件に従い、そのような人々の団体が解散させるのが適切であると確信する場合。
10. Exemptions(A)has been formed solely for purposes of managing the collective interests common to all its members, which includes expenditure applicable to the common immovable property of such members and the collection of levies for which such members are liable; and10. 免除(A)その組合員全員に共通する集団的利益を管理することのみを目的として設立されており、その利益には組合員の共有不動産に適用される支出および組合員が負担すべき賦課金の徴収が含まれる。
10. Exemptions(B)is not permitted to distribute any of its funds to any person other than a similar association of persons:10. 免除(B) 同様の団体以外のいかなる者にもその資金を分配することは許可されていない。
10. ExemptionsProvided that such body, company or association is or was not knowingly a party to, or does not knowingly permit or has not knowingly permitted, itself to be used as part of any transaction, operation or scheme of which the sole or main purpose is or was the reduction, postponement or avoidance of liability for any tax, duty or levy which, but for such transaction, operation or scheme, would have been or would become payable by any person under this Act or any other law administered by the Commissioner; and10. 免除ただし、当該団体、会社または協会が、当該取引、運営または計画がなければ本法またはコミッショナーが管理するその他の法律に基づいて誰かが支払うべきであった、または支払うべきとなるであろう税金、関税または賦課金の責任を軽減、延期または回避することを唯一または主な目的とする取引、運営または計画の一部として使用されることを故意に当事者であったか、または故意に許可していない、または許可したことがない場合、および
10. Exemptions(ii)any receipts and accruals other than levies derived by a body corporate, share block company or association contemplated in subparagraph (i), to the extent that the aggregate of those receipts and accruals does not exceed R50 000;10. 免除(ii) 法人、株式ブロック会社、または(i)項に規定する協会が得た賦課金以外の収入および発生額のうち、それらの収入および発生額の合計が5万ランドを超えない範囲のもの。
10. Exemptions(g)any amount received as a war pension, or as an award or a benefit under any law relating to the payment of compensation in respect of diseases contracted by persons employed in mining operations;10. 免除(g) 戦争年金として、または鉱山作業に従事する者が罹患した疾病に対する補償金の支払いに関する法律に基づく賞金もしくは給付金として受け取った金額。
10. Exemptions(gA)any disability pension paid under section 2 of the Social Assistance Act, 1992 (Act No. 59 of 1992);10. 免除(gA) 1992年社会扶助法(1992年法律第59号)第2条に基づいて支払われる障害年金。
10. Exemptions(gB)any—10. 免除(gB)何かありますか?
10. Exemptions(i)compensation paid in terms of the Workmen’s Compensation Act, 1941 (Act No. 30 of 1941), or the Compensation for Occupational Injuries and Diseases Act, 1993 (Act No. 130 of 1993);10. 免除(i) 1941年労働者災害補償法(1941年法律第30号)または1993年労働災害補償法(1993年法律第130号)に基づいて支払われる補償。
10. Exemptions(ii)pension paid in respect of the death or disablement caused by any occupational injury or disease sustained or contracted by an employee before 1 March 1994 in the course of employment, where that employee would have qualified for compensation under the Compensation for Occupational Injuries and Diseases Act, 1993, had that injury or disease been sustained or contracted on or after 1 March 1994; or10. 免除(ii)1994年3月1日以前に従業員が雇用期間中に被った職業上の傷害または疾病により生じた死亡または障害に対して支払われる年金で、当該傷害または疾病が1994年3月1日以降に被ったか罹患していたならば、当該従業員が1993年職業上の傷害および疾病補償法に基づく補償を受ける資格があった場合。
10. Exemptions(iii)compensation paid in respect of the death of any person where that death arises out of and in the course of the employment of that person, to the extent that that compensation—10. 免除(iii) 雇用期間中に死亡した人の死亡に関して支払われる補償金のうち、その死亡がその人の雇用に起因して発生した場合の補償金の範囲は?
10. Exemptions(A)was paid in addition to any compensation contemplated in subparagraph (i) paid in that respect;10. 免除(A)その点に関して支払われた(i)項に規定する補償に加えて支払われたものである。
10. Exemptions(B)does not exceed an amount of R300 000; and10. 免除(B) 30万ランドを超えないこと。
10. Exemptions(C)was paid by the employer of that person; and10. 免除(C)その人の雇用主から支払われたものであり、
10. Exemptions(iv)compensation paid in terms of section 17 of the Road Accident Fund Act, 1996 (Act No. 56 of 1996);10. 免除(iv)1996年道路災害基金法(1996年法律第56号)第17条に基づいて支払われる補償金
10. Exemptions(gC)any—10. 免除(gC)何かありますか?
10. Exemptions(i)amount received by or accrued to any resident under the social security system of any other country; or10. 免除(i)他の国の社会保障制度に基づいて居住者が受け取った、または居住者に発生した金額、または
10. Exemptions(ii)lump sum, pension or annuity received by or accrued to any resident from a source outside the Republic as consideration for past employment outside the Republic other than from any pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund as defined in section 1(1) or a company that is a resident and that is registered in terms of the Long-term Insurance Act as a person carrying on long-term insurance business excluding any amount transferred to that fund or that insurer from a source outside the Republic in respect of that member;10. 免除(ii) 居住者が共和国外の過去の雇用に対する対価として共和国外の源泉から受け取った、または発生した一時金、年金または年金(第1条(1)で定義される年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金、または居住者であり長期保険法に基づいて長期保険事業を営む者として登録されている会社からのものは除く。ただし、当該会員に関して共和国外の源泉から当該基金または当該保険者に移転された金額は除く)。
10. Exemptions[subparagraph (ii) substituted by section 16(1)(b) of Act 34 of 2017; effective date 18 December 2017, date of promulgation of that Act]10. 免除[(ii)項は2017年法律第34号第16条(1)(b)項により置き換えられ、2017年12月18日、同法の公布日に発効]
10. Exemptions(gD)any funeral benefit payable in terms of section 6F of the Special Pensions Act, 1996 (Act No. 69 of 1996);10. 免除(gD)1996年特別年金法(1996年法律第69号)第6F条に基づいて支払われる葬儀給付金。
10. Exemptions(gE)any amount awarded to a person by a beneficiary fund as defined in the Pension Funds Act;10. 免除(gE)年金基金法に定義される受益基金から個人に支給される金額。
10. Exemptions(gF)any value required to be taken into account in determining the gross income of any person in respect of the cession by another person of a policy contemplated in section 11(w) ceded to or in favour of that person—10. 免除(gF)第11条(w)に規定する保険契約を他人が譲渡した場合、その人の総所得を決定する際に考慮する必要がある価値はありますか?
10. Exemptions(i)where that person is—10. 免除(i)その人はどこにいますか?
10. Exemptions(aa)an employee or director of that other person or a connected person in relation to the employee or director;10. 免除(aa) 当該他の者の従業員若しくは取締役、又は当該従業員若しくは取締役と関連のある者。
10. Exemptions(bb)the estate of the employee or director; or10. 免除(bb)従業員または取締役の財産、または
10. Exemptions(cc)any person who is or was wholly or partly dependent for his or her maintenance upon the employee or director; and10. 免除(cc) 従業員または取締役に生活費の全部または一部を依存している、または依存していた者。
10. Exemptions(ii)where that policy was concluded before 1 January 2011;10. 免除(ii)当該政策が2011年1月1日より前に締結された場合
10. Exemptions(gG)any amount received by or accrued to a person as contemplated in subparagraph (ii) or (iii) of paragraph (d) of the definition of “gross income”—10. 免除(gG) “総所得の定義”の(d)項の(ii)項または(iii)項に規定する個人が受け取った、または個人に発生した金額?
10. Exemptions(i)in the case of a policy that is a risk policy with no cash value or surrender value, if the amount of premiums paid in respect of that policy by the employer of the person has been deemed to be a taxable benefit of the person in terms of the Seventh Schedule since the later of—10. 免除(i) 現金価値または解約返戻金のないリスク保険の場合、当該保険に関して当該者の雇用主が支払った保険料の額が、次のいずれか遅い方から第 7 付表に基づいて当該者の課税対象給付とみなされた場合。
10. Exemptions(aa)the date on which the employer or company contemplated in those subparagraphs became the policyholder of that policy; or10. 免除(aa)当該小項に規定する雇用者または会社がその保険契約者となった日、または
10. Exemptions(bb)1 March 2012;10. 免除(bb)2012年3月1日;
10. Exemptions(ii)in the case of any other policy, if an amount equal to the aggregate of the amount of any premiums has been included in the income of the person as a taxable benefit in terms of the Seventh Schedule since the date on which the policy was entered into;10. 免除(ii)その他の保険の場合、保険契約の締結日以降、保険料の合計額に相当する金額が第七付表の規定により課税対象となる給付としてその人の所得に含まれている場合。
10. Exemptions(gH)any amount received or accrued in respect of a policy of insurance where—10. 免除(gH)保険契約に関して受け取った、または発生した金額はどこで?
10. Exemptions(i)the policy relates to death, disablement or illness of an employee or director, or former employee or director, of the person that is the policyholder; and10. 免除(i)保険契約が、保険契約者である者の従業員、取締役、または元従業員、取締役の死亡、障害または疾病に関連するものであること、および
10. Exemptions(ii)no amount of premiums payable in respect of that policy on or after 1 March 2012 is deductible from the income of that person for the purposes of determining the taxable income derived by the person from carrying on any trade;10. 免除(ii) 2012年3月1日以降に当該保険に関して支払われる保険料の額は、当該者が何らかの事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的において、当該者の所得から控除することができない。
10. Exemptions(gI)any amount received or accrued in respect of a policy of insurance relating to the death, disablement, illness or unemployment of any person who is insured in terms of that policy of insurance, including the policyholder or an employee of the policyholder in respect of that policy of insurance to the extent to which the benefits in terms of that policy are paid as a result of death, disablement, illness or unemployment other than any policy of which the benefits are paid or payable by a retirement fund;10. 免除(gI) 保険契約者または保険契約者の従業員を含む、保険契約の条件に従って保険がかけられている人物の死亡、障害、病気または失業に関連する保険契約に関して受け取ったまたは発生した金額(保険契約の条件に従って給付が支払われる、または退職基金によって給付が支払われる保険契約を除く、死亡、障害、病気または失業の結果として保険契約の条件に従って給付が支払われる範囲)。
10. Exemptions(gJ)any amount received by or accrued to a person who is a member of a bargaining council that is established in terms of section 27 of the Labour Relations Act, 1995 (Act No. 66 of 1995), from a scheme or fund as contemplated in section 28(1)(g) of that Act, other than an amount from a pension fund or a provident fund;10. 免除(gJ) 1995年労働関係法(1995年法律第66号)第27条に基づいて設立された交渉協議会のメンバーである人物が、同法第28条(1)(g)に想定される制度または基金から受け取った、または発生した金額(年金基金または準備基金からの金額を除く)。
10. Exemptions[paragraph (gJ) inserted by section 22(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]10. 免除[(gJ)項は2018年法律第23号第22条(1)(a)項により追加され、2019年3月1日に発効]
10. Exemptions(h)any amount of the interest which is received by or accrues to any person that is not a resident, unless—10. 免除(h) 居住者でない者が受け取った、または居住者でない者に発生した利息の額。ただし、次の場合は除きます。
10. Exemptions(i)that person is a natural person who was physically present in the Republic for a period exceeding 183 days in aggregate during the twelve-month period preceding the date on which the interest is received by or accrues to that person; or10. 免除(i)その者が、利息を受け取った日または利息が発生した日の前の12か月間に、共和国内に合計183日を超えて物理的に滞在していた自然人である場合、または
10. Exemptions[subparagraph (i) substituted by section 22(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]10. 免除[(i)項は2018年法律第23号第22条(1)(b)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
10. Exemptions(ii)the debt from which the interest arises is effectively connected to a permanent establishment of that person in the Republic;10. 免除(ii)利息の発生原因となった債務が、その者の共和国内の恒久的施設に実質的に関連していること。
10. Exemptions(hA)any amount received by or accrued to the holder of a debt—10. 免除(hA)債権者が受け取った、または債権者に発生した金額?
10. Exemptions(i)if the holder of that debt is a company that forms part of the same group of companies, as defined in section 41, as the issuer of that debt; and10. 免除(i)その債務の保有者が、第41条に定義されるその債務の発行者と同一の企業グループに属する会社である場合、かつ
10. Exemptions(ii)to the extent that the amount is attributable to any amount of interest as defined in section 23K(1) that is not deductible as a result of the application of section 23K;10. 免除(ii)その金額が、第23K条(1)に定義される利息の金額であって、第23K条の適用の結果として控除されない金額に起因する範囲において、
10. Exemptions(i)in the case of any taxpayer who is a natural person, so much of the aggregate of any interest received by or accrued to him or her, other than interest in respect of a tax free investment as defined in section 12T(1), from a source in the Republic as does not during the year of assessment exceed—10. 免除(i) 自然人である納税者の場合、第12T条(1)に定義される非課税投資に関する利子を除き、共和国内の源泉からその者が受け取った、または発生した利子の合計額のうち、課税年度中にその額を超えない額。
10. Exemptions(i)in the case of any person who was or, had he or she lived, would have been at least 65 years of age on the last day of the year of assessment, the amount of R34 500; or10. 免除(i)課税年度の最終日に65歳以上であった、または生存していたとすれば65歳以上であったであろう人の場合、34,500ランドの額、または
10. Exemptions(ii)in any other case, the amount of R23 800;10. 免除(ii) その他の場合には、23,800ランドの額
10. Exemptions(iB)any amount received by or accrued to a holder of a participatory interest in a portfolio of a collective investment scheme in securities by way of a distribution from that portfolio if that amount is deemed to have accrued to that portfolio in terms of section 25BA(1)(b) and that amount was subject to normal tax in the hands of that portfolio;10. 免除(iB) 集団投資スキームの証券ポートフォリオの参加持分の保有者が、そのポートフォリオからの分配として受け取った、または生じた金額であって、その金額が第25BA条(1)(b)に基づいてそのポートフォリオに生じたものとみなされ、その金額が当該ポートフォリオの手元で通常の課税対象となった場合。
10. Exemptions(j)the receipts and accruals of any bank, if such bank is not resident in the Republic and is entrusted by the Government of a territory outside the Republic with the custody of the principal foreign exchange reserves of that territory;10. 免除(j)共和国内に居住していない銀行であって、共和国外の地域の政府から当該地域の主要な外貨準備金の保管を委託されている銀行の収入および未払金。
10. Exemptions[paragraph (j) substituted by section 13 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]10. 免除[(j)項は2019年法律第34号第13条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
10. Exemptions(k)(i)dividends (other than dividends paid or declared by a headquarter company) received by or accrued to any person: Provided that this exemption shall not apply—10. 免除(k)(i) 何らかの者が受け取った、または何らかの者に発生した配当金(本社会社が支払った、または宣言した配当金を除く)。ただし、この免除は適用されないものとする。
10. Exemptions(aa)to dividends (other than those received by or accrued to or in favour of a person that is not a resident or a dividend contemplated in paragraph (b) of the definition of “dividend”) distributed by a company that is a REIT, or a controlled company as defined in section 25BB;10. 免除(aa) REITである会社、または第25BB条で定義される支配会社によって分配される配当(居住者でない者が受け取った配当、居住者でない者に発生した配当、居住者でない者の利益となる配当、または”配当”の定義の(b)項で想定される配当を除く);
10. Exemptions(dd)to any dividend in respect of a restricted equity instrument as defined in section 8C to the extent that the restricted equity instrument was acquired in the circumstances contemplated in section 8C, unless—10. 免除(dd) 第8C条で定義される制限付株式証券に関する配当金については、制限付株式証券が第8C条で想定される状況下で取得された範囲において、次の場合を除きます。
10. Exemptions(A)the restricted equity instrument constitutes an equity share, other than an equity share that would have constituted a hybrid equity instrument as defined in section 8E(1) but for the three-year period requirement contemplated in that definition;10. 免除(A) 制限付株式は、第8E条(1)に定義されるハイブリッド株式を構成する株式(当該定義で想定される3年間の期間要件を満たさなければハイブリッド株式を構成する株式を除く)を構成するものであること。
10. Exemptions(B)the dividend constitutes an equity instrument as defined in that section; or10. 免除(B)配当金が同条に定義される持分証券を構成する場合、または
10. Exemptions(C)the restricted equity instrument constitutes an interest in a trust and, where that trust holds shares, all of those shares constitute equity shares, other than equity shares that would have constituted hybrid equity instruments as defined in section 8E(1) but for the three-year period requirement contemplated in that definition;10. 免除(C) 制限付株式証券が信託の持分を構成し、その信託が株式を保有している場合、その株式のすべてが株式を構成する。ただし、第8E条(1)に定義されるハイブリッド株式証券を構成する株式は、その定義で想定される3年間の期間要件を満たさない場合を除く。
10. Exemptions(ee)to any dividend received by or accrued to a company in consequence of—10. 免除(ee) 会社が次の結果として受け取った、または会社に発生した配当金?
10. Exemptions(A)any cession of the right to that dividend; or10. 免除(A)当該配当を受ける権利の譲渡、または
10. Exemptions(B)the exercise of a discretionary power by any trustee of a trust,10. 免除(B)信託の受託者による裁量権の行使、
10. Exemptionsunless that cession or exercise results in the holding by that company of all of the rights attaching to a share;10. 免除ただし、当該譲渡または行使により当該会社が株式に付随するすべての権利を保有することになる場合を除きます。
10. Exemptions(ff)to any dividends received by or accrued to a company in respect of a share borrowed by that company; or10. 免除(ff)会社が借り入れた株式に関して会社が受け取った配当金または会社に発生した配当金
10. Exemptions(gg)to any dividends received by or accrued to a company in respect of a share held by that company to the extent that the aggregate of those dividends does not exceed an amount equal to the aggregate of any amounts incurred by that company as compensation for any distributions in respect of any other share borrowed by the company, other than a share in respect of which any dividends were received by or accrued to that company as contemplated in paragraph (ff), where the share so borrowed and the share so held are identical shares: Provided that where the company borrowing the share has lent out any other share that is an identical share to the share so borrowed, the aggregate amount so incurred must be reduced by the amount accrued to that company as compensation for any distribution in respect of the share so lent;10. 免除(gg) 会社が保有する株式に関して会社が受け取った、または会社に発生した配当金。ただし、当該配当金の合計額が、当該会社が借り入れたその他の株式(パラグラフ(ff)に想定される当該会社が配当金を受け取った、または会社に発生した株式を除く)に関する配当金の補償として当該会社が負担した金額の合計額を超えない場合に限る。ただし、当該借り入れた株式と保有する株式が同一の株式である場合に限る。ただし、株式を借り入れた会社が借り入れた株式と同一の株式を貸し出している場合、当該負担した合計額は、当該貸し出した株式に関する配当金の補償として当該会社に発生した金額だけ減額しなければならない。
10. Exemptions(hh)to any dividends received by or accrued to a company in respect of a share to the extent that—10. 免除(hh) 株式に関して会社が受け取った配当金または会社に発生した配当金のうち、次の金額を超えるもの。
10. Exemptions(A)the aggregate of those dividends does not exceed an amount equal to the aggregate of any deductible expenditure incurred by that company or any amount taken into account that has the effect of reducing income in the application of section 24JB(2); and10. 免除(A)それらの配当の合計額が、当該会社が負担した控除可能な費用の合計額、または第24JB条(2)の適用において所得を減少させる効果を持つと考慮される金額を超えないこと。
10. Exemptions(B)the amount of that expenditure or reduction is determined directly or indirectly with reference to the dividend in respect of an identical share to that share:10. 免除(B)当該支出または削減の額が当該株式と同一の株式に係る配当金を参照して直接または間接に決定される場合:
10. ExemptionsProvided that the deductible expenditure so incurred or the amount of the reduction must be reduced by any amount of income accrued to the company in respect of any distribution in respect of any other share that is an identical share in relation to that share;10. 免除ただし、そのようにして生じた控除対象費用または減額額は、当該株式と同一の株式である他の株式に関する配当に関して会社に生じた所得の額によって減額されなければならない。
10. Exemptions(ii)to any dividend received by or accrued to a person in respect of services rendered or to be rendered or in respect of or by virtue of employment or the holding of any office, other than a dividend received or accrued in respect of a restricted equity instrument as defined in section 8C held by that person or in respect of a share held by that person;10. 免除(ii) 提供された、または提供される予定のサービス、または雇用もしくは役職の保持に関連して個人が受け取った、または個人に発生した配当(その個人が保有する第8C条で定義される制限付き株式証券に関して、またはその個人が保有する株式に関して受け取った、または発生した配当を除く)
10. Exemptions(jj)notwithstanding the provisions of paragraphs (dd) and (ii), to any dividend in respect of a restricted equity instrument as defined in section 8C that was acquired in the circumstances contemplated in section 8C(1) if that dividend constitutes—10. 免除(jj) (dd)項および(ii)項の規定にかかわらず、第8C条(1)項で想定される状況で取得された第8C条で定義される制限付き株式に係る配当金については、当該配当金が次の各号に該当する場合は、その配当金は控除されない。
10. Exemptions(A)an amount transferred or applied by a company as consideration for the acquisition or redemption of any share in that company;10. 免除(A)会社がその会社の株式の取得または償還の対価として譲渡または充当する金額。
10. Exemptions(B)an amount received or accrued in anticipation or in the course of the winding up, liquidation, deregistration or final termination of a company; or10. 免除(B)会社の清算、清算、登録抹消、または最終的な解散を予期してまたはその過程で受け取った、または発生した金額、または
10. Exemptions(C)an equity instrument that does not qualify, at the time of the receipt or accrual of that dividend, as a restricted equity instrument as defined in section 8C; or10. 免除(C)当該配当の受領時または発生時に、第8C条に定義される制限付き株式として適格でない株式、または
10. Exemptions(kk)notwithstanding the provisions of paragraphs (dd) and (ii), to any dividend in respect of a restricted equity instrument as defined in section 8C that was acquired in the circumstances contemplated in section 8C(1) if that dividend is derived directly or indirectly from—10. 免除(kk)(dd)項および(ii)項の規定にかかわらず、第8C条(1)項で想定される状況で取得された第8C条で定義される制限付き株式に係る配当金は、当該配当金が直接的または間接的に次のものから生じたものである場合は、その配当金には適用されない。
10. Exemptions(A)an amount transferred or applied by a company as consideration for the acquisition or redemption of any share in that company; or10. 免除(A)会社がその会社の株式の取得または償還の対価として移転または充当した金額、または
10. Exemptions(B)an amount received or accrued in anticipation or in the course of the winding up, liquidation, deregistration or final termination of a company;10. 免除(B)会社の清算、清算、登録抹消または最終的な解散を予期してまたはその過程で受け取ったまたは発生した金額。
10. Exemptions(l)the amount of any royalty as defined in section 49A which is received by or accrues to any person that is not a resident, unless—10. 免除(l) 居住者ではない者が受け取った、または居住者ではない者に発生した、第49A条で定義される使用料の額。ただし、次の場合は除きます。
10. Exemptions(i)that person is a natural person who was physically present in the Republic for a period exceeding 183 days in aggregate during the twelve-month period preceding the date on which the amount is received by or accrues to that person; or10. 免除(i)その者が、その金額を受け取った日または当該金額が発生した日の前の12か月間に、合計183日を超えて共和国に物理的に滞在していた自然人である場合、または
10. Exemptions(ii)the intellectual property or the knowledge or information in respect of which that royalty is paid is effectively connected with a permanent establishment of that person in the Republic;10. 免除(ii)当該使用料の支払いの対象となった知的財産、知識、または情報は、当該者の共和国における恒久的施設と実質的に関連していること。
10. Exemptions(lA)any amount received by or accrued to any person who is not a resident if that amount is subject to tax on foreign entertainers and sportspersons in terms of Part IIIA of this Chapter;10. 免除(lA)居住者でない者が受け取った、または居住者でない者に生じた金額であって、その金額が本章第IIIA部の規定に基づき外国人芸能人およびスポーツ選手に課税されるもの。
10. Exemptions(mB)any benefit or allowance payable in terms of the Unemployment Insurance Act, 2001 (Act No. 63 of 2001);10. 免除(mB) 2001年失業保険法(2001年法律第63号)に基づいて支払われる給付または手当。
10. Exemptions(nA)where an employee is as a condition of his employment required while on duty to wear a special uniform which is clearly distinguishable from ordinary clothing, the value of any such uniform given to the employee by his employer, or so much of any allowance made by the employer to the employee in lieu of any such uniform as is reasonable;10. 免除(nA) 従業員が雇用条件として勤務中、通常の衣服とは明らかに区別できる特別な制服を着用する必要がある場合、雇用主が従業員に支給するそのような制服の価値、または雇用主がそのような制服の代わりに従業員に支給する手当の合理的な額。
10. Exemptions(nB)any benefit or advantage accruing to any employee (as defined in paragraph 1 of the Seventh Schedule) by reason of the fact that his employer (as defined in the said paragraph), has, in consequence of the transfer of the employee from one place of employment to another place of employment or the appointment of the employee as an employee of the employer or the termination of the employee’s employment, borne the expense—10. 免除(nB) 雇用主(上記パラグラフで定義)が、従業員の勤務地間の異動、従業員の雇用主の従業員としての任命、または従業員の雇用の終了の結果として費用を負担したことにより、従業員(第 7 スケジュールのパラグラフ 1 で定義)に生じた利益または利点はありますか?
10. Exemptions(i)of transporting such employee, members of his household and the personal goods and possessions of himself and the members of his household from his previous place of residence to his new place of residence; or10. 免除(i)当該従業員、その世帯員、及び当該従業員自身とその世帯員の私物及び所有物を以前の居住地から新しい居住地に移送すること、または
10. Exemptions(ii)of the costs which have been incurred by the employee in respect of the sale of his or her previous residence and in settling in permanent residential accommodation at his or her new place of residence; or10. 免除(ii)従業員が以前の住居を売却し、新しい居住地で恒久的な住居に定住するために発生した費用、または
10. Exemptions(iii)of hiring residential accommodation in an hotel or elsewhere for the employee or members of his household during the period ending 183 days after his transfer took effect or after he took up his appointment, as the case may be, if such residential accommodation was occupied temporarily pending the obtaining of permanent residential accommodation;10. 免除(iii)従業員またはその世帯員のために、転勤の効力発生後または就任後183日目に終了する期間中、ホテルまたはその他の場所に住宅を借りること(当該住宅が恒久的な住宅の取得まで一時的に使用されていた場合)。
10. Exemptions(nC)any amount received by or accrued to that person in the form of a qualifying equity share contemplated in section 8B;10. 免除(nC)第8B条に規定する適格株式の形でその者が受け取った、または当該適格株式に発生した金額。
10. Exemptions(nD)any amount received by or accrued to that person which constitutes—10. 免除(nD)その者が受け取った、またはその人に発生した金額で、次のものを構成するものはありますか?
10. Exemptions(i)an equity instrument contemplated in section 8C acquired by that person and in respect of which that section applies; or10. 免除(i)その者が取得し、その条項が適用される第8C条に規定する持分証券、または
10. Exemptions(ii)consideration for the disposal of an equity instrument contemplated in subparagraph (i),10. 免除(ii)(i)に規定する持分証券の処分に対する対価、
10. Exemptionswhich had not yet vested as contemplated in that section at the time of that acquisition or disposal;10. 免除当該取得または処分の時点で当該条項で想定されている権利がまだ確定していなかったもの。
10. Exemptions(nE)any amount (including any taxable benefit determined under the provisions of the Seventh Schedule, but excluding any gain or loss as a result of any transaction in respect of which section 8C applies or the cancellation of any such transaction) received by or accrued to an employee, as so defined, under a share incentive scheme operated for the benefit of employees of the taxpayer’s employer, as so defined, which was derived—10. 免除(nE) 納税者の雇用主の従業員の利益のために運営される株式インセンティブ制度に基づき、従業員が受け取った、または従業員に発生した金額(第 7 付表の規定に基づいて決定された課税対象の利益を含むが、第 8C 条が適用される取引の結果として生じた利益または損失、またはそのような取引の取消しは除く)のうち、次のいずれかに該当する金額。
10. Exemptions(i)upon the cancellation of a transaction under which the taxpayer purchased shares under that scheme; or10. 免除(i)納税者が当該制度に基づいて株式を購入した取引が取り消された場合、または
10. Exemptions(ii)upon the repurchase from the taxpayer, at a price not exceeding the selling price to him or her, of shares purchased by him or her under that scheme,10. 免除(ii)納税者が当該制度に基づいて購入した株式を、納税者への販売価格を超えない価格で当該納税者から買い戻す場合、
10. Exemptionsif in consequence of such cancellation or repurchase the taxpayer has not received or become entitled to receive any compensation or consideration other than the repayment of any portion of the purchase price actually paid by him;10. 免除当該取消しまたは買戻しの結果として、納税者が実際に支払った購入価格の一部の返済以外のいかなる補償または対価も受け取っていないか、または受け取る権利を有していない場合。
10. Exemptions(o)any form of remuneration—10. 免除(o)何らかの形の報酬はありますか?
10. Exemptions(i)as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule, derived by any person as an officer or crew member of a ship engaged—10. 免除(i) 第四附則第1項に定義される、従事する船舶の士官または乗組員として取得した者?
10. Exemptions(aa)in the international transportation for reward of passengers or goods; or10. 免除(aa)旅客または貨物の報酬を得るための国際輸送の場合、または
10. Exemptions(bb)in the prospecting, exploration or mining (including surveys and other work of a similar nature) for, or production of, any minerals (including natural oils) from the seabed outside the Republic, where such officer or crew member is employed on board such ship solely for purposes of the “passage” of such ship, as defined in the Marine Traffic Act, 1981 (Act No. 2 of 1981),10. 免除(bb) 共和国外の海底からの鉱物(天然油を含む)の探査、探索、採鉱(調査および類似の性質の他の作業を含む)または生産において、当該役員または乗組員が、1981年海上交通法(1981年法律第2号)で定義される当該船舶の航行のみを目的として当該船舶に雇用されている場合、
10. Exemptionsif such person was outside the Republic for a period or periods exceeding 183 full days in aggregate during the year of assessment;10. 免除当該者が課税年度中に合計183日を超える期間、共和国外に滞在した場合。
10. Exemptions(iA)as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule, derived by any person as an officer or crew member of a South African ship as defined in section 12Q(1) mainly engaged—10. 免除(iA)第4付表第1項に定義される、主に従事する第12Q条(1)に定義される南アフリカの船舶の士官または乗組員として取得した資格ですか?
10. Exemptions(aa)in international shipping as defined in section 12Q(1); or10. 免除(aa) 第12Q条(1)に定義される国際輸送の場合、または
10. Exemptions(bb)in fishing outside the Republic; or10. 免除(bb)共和国外での漁業、または
10. Exemptions(ii)to the extent to which that remuneration does not exceed R1,25 million in respect of a year of assessment and is received by or accrues to any employee during any year of assessment by way of any salary, leave pay, wage, overtime pay, bonus, gratuity, commission, fee, emolument or allowance, including any amount referred to in paragraph (i) of the definition of gross income in section 1 or an amount referred to in section 8, 8B or 8C, in respect of services rendered outside the Republic by that employee for or on behalf of any employer, if that employee was outside the Republic—10. 免除(ii) 当該報酬が課税年度に関して125万ランドを超えず、課税年度中に従業員が給与、休暇手当、賃金、残業手当、ボーナス、退職金、手数料、料金、報酬または手当として受け取った、または従業員に発生した範囲において、当該従業員が共和国外にいた場合は、当該従業員が共和国外で雇用主のためにまたはその代理として提供したサービスに関して、第1条の総所得の定義のパラグラフ(i)で言及されている金額、または第8条、第8B条、または第8C条で言及されている金額を含む。
10. Exemptions[words preceding item (aa) substituted by section 6(1) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]10. 免除[(aa) の前の文言は、2020 年法律第 22 号第 6 条 (1) により置き換えられ、2020 年 3 月 1 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
10. Exemptions(aa)(a)for a period or periods exceeding 183 full days in aggregate during any period of 12 months; or10. 免除(aa)(a) 12か月間の期間中に合計183日を超える期間、または
10. Exemptions(b)for a period or periods exceeding 117 full days in aggregate during any period of 12 months in respect of any year of assessment ending on or after 29 February 2020 but on or before 28 February 2021; and10. 免除(b)2020年2月29日以降2021年2月28日以前に終了する課税年度に係る12か月間の期間中に合計117日を超える期間。
10. Exemptions[item (aa) substituted by section 10(c) of Act 23 of 2020; effective date 29 February 2020]10. 免除[(aa) 項は 2020 年法律第 23 号第 10 条 (c) により置き換えられ、2020 年 2 月 29 日に発効]
10. Exemptions(bb)for a continuous period exceeding 60 full days during that period of 12 months,10. 免除(bb)12か月の期間中に60日を超える連続期間、
10. Exemptionsand those services were rendered during that period or periods: Provided that—10. 免除そして、それらのサービスは、その期間中に提供されました。ただし、次の条件を満たしていますか?
10. Exemptions(A)for purposes of this subparagraph, a person who is in transit through the Republic between two places outside the Republic and who does not formally enter the Republic through a port of entry as contemplated in section 9(1) of the Immigration Act, 2002 (Act No. 13 of 2002), or at any other place as may be permitted by the Director General of the Department of Home Affairs or the Minister of Home Affairs in terms of that Act, shall be deemed to be outside the Republic;10. 免除(A) この項の規定の適用上、共和国外の2地点間を共和国を経由して通過する者であって、2002年移民法(2002年法律第13号)第9条(1)に規定する入国港を経由して正式に共和国に入国せず、または同法に基づき内務省長官もしくは内務大臣が許可するその他の場所から入国しない者は、共和国外にいるものとみなされる。
10. Exemptions(B)the provisions of this subparagraph shall not apply in respect of any remuneration—10. 免除(B)この項の規定はいかなる報酬についても適用されないものとする。
10. Exemptions(AA)derived in respect of the holding of a public office contemplated in section 9(2)(g); or10. 免除(AA)第9条(2)(g)に規定する公職の保持に関連して得られたもの、または
10. Exemptions(BB)received by or accrued to any person in respect of services rendered or work or labour performed as contemplated in section 9(2)(h); and10. 免除(BB)第9条(2)(h)に規定するサービスの提供または労働の遂行に関して、個人が受け取った、または個人に発生した収入。
10. Exemptions(C)for the purposes of this subparagraph, where remuneration is received by or accrues to any employee during any year of assessment in respect of services rendered by that employee in more than one year of assessment, the remuneration is deemed to have accrued evenly over the period that those services were rendered;10. 免除(C)この項の規定の適用上、いずれかの課税年度中に、当該従業員が1年を超える課税年度にわたって提供したサービスに関して報酬が従業員に支払われ、または発生した場合、当該報酬は、当該サービスが提供された期間にわたって均等に発生したものとみなされる。
10. Exemptions(p)any amount received by or accrued to any person who is not a resident, for services rendered or work or labour done by him outside the Republic for or on behalf of any employer in the national or provincial sphere of Government or any municipality in the Republic or any national or provincial public entity if not less than 80 per cent of the expenditure of such entity is defrayed directly or indirectly from funds voted by Parliament, if such amount is chargeable with income tax in the country in which he is ordinarily resident and the income tax so chargeable is borne by himself and is not paid on his behalf by the Government, the municipality concerned or such public entity;10. 免除(p) 居住者でない者が、共和国外で、国または州の政府管轄内の雇用主、共和国内の自治体、または国または州の公的機関のために、またはその代理として提供したサービス、または行った作業もしくは労働に対して受け取った、または発生した金額であって、当該機関の支出の80パーセント以上が議会で議決された資金から直接または間接に支払われる場合、当該金額が当該者の通常居住国において所得税の課税対象であり、課税対象となる所得税が当該者自身によって負担され、政府、関係自治体、または当該公的機関が当該者に代わって支払っていない場合。
10. Exemptions(q)any bona fide scholarship or bursary, other than any scholarship or bursary contemplated in paragraph (qA), granted to enable or assist any person to study at a recognized educational or research institution: Provided that if any such scholarship or bursary has been so granted by an employer or an associated institution (as respectively defined in paragraph 1 of the Seventh Schedule) to an employee (as defined in the said paragraph) or to a relative of such employee, the exemption under this paragraph shall not apply—10. 免除(q) パラグラフ(qA)で想定されている奨学金または給付金以外の、認定された教育機関または研究機関で勉強することを可能にする、または支援するために授与される正当な奨学金または給付金。ただし、そのような奨学金または給付金が雇用主または関連機関(それぞれ第7付則のパラグラフ1で定義)によって従業員(前述のパラグラフで定義)またはそのような従業員の親族に授与された場合、このパラグラフに基づく免除は適用されません。
10. Exemptions(i)in the case of a scholarship or bursary granted to so enable or assist any such employee, unless the employee agrees to reimburse the employer for any scholarship or bursary granted to that employee if that employee fails to complete his or her studies for reasons other than death, ill-health or injury;10. 免除(i) 当該従業員を可能にするため、または支援するために奨学金または給付金が支給される場合、当該従業員が死亡、病気、または負傷以外の理由で学業を修了できなかった場合に、当該従業員に支給された奨学金または給付金を雇用主に返済することに同意する場合を除きます。
10. Exemptions(ii)in the case of a scholarship or bursary granted to enable or assist any such relative of an employee so to study—10. 免除(ii)従業員の親族が勉学できるように、または援助するために奨学金または給付金が支給される場合
10. Exemptions(aa)if the remuneration proxy derived by the employee in relation to a year of assessment exceeded R600 000;10. 免除(aa)従業員が課税年度に関して得た報酬代理が60万ランドを超える場合
10. Exemptions(bb)to so much of any scholarship or bursary contemplated in this subparagraph as in the case of any such relative, during the year of assessment, exceeds—10. 免除(bb) 当該親族の場合、課税年度中に、この項で想定される奨学金または給付金の額が、その額を超える場合。
10. Exemptions(A)R20 000 in respect of—10. 免除(A)R20 000 について?
10. Exemptions(AA)grade R to grade twelve as contemplated in the definition of “school” in section 1 of the South African Schools Act, 1996 (Act No. 84 of 1996); or10. 免除(AA)南アフリカ学校法1996年(1996年法律第84号)第1条の”学校”の定義で想定されるR学年から12学年まで、または
10. Exemptions(BB)a qualification to which an NQF level from 1 up to and including 4 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008); and10. 免除(BB)2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従って1から4までのNQFレベルが割り当てられた資格。
10. Exemptions(B)R60 000 in respect of a qualification to which an NQF level from 5 up to and including 10 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008); and10. 免除(B)2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従ってNQFレベル5から10までが割り当てられた資格については、60,000ランド。
10. Exemptions(cc)if any remuneration to which the employee was entitled or might in the future have become entitled was in any manner whatsoever reduced or forfeited as a result of the grant of such scholarship or bursary;10. 免除(cc)従業員が受け取る権利があった、または将来受け取る権利がある可能性のある報酬が、奨学金または給付金の支給の結果として、何らかの形で減額または没収された場合。
10. Exemptions[subparagraph (cc) added by section 10(b) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]10. 免除[2020年法律第23号第10条(b)により追加されたサブパラグラフ(cc)。発効日は2021年3月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
10. Exemptions(qA)any bona fide scholarship or bursary granted to enable or assist any person who is a person with a disability as defined in section 6B(1) to study at a recognised educational or research institution:10. 免除(qA)第6B条(1)に定義される障害者が認定された教育機関または研究機関で学ぶことを可能にする、または支援するために付与される正当な奨学金または給付金:
10. ExemptionsProvided that if any such scholarship or bursary has been so granted by an employer or an associated institution (as respectively defined in paragraph 1 of the Seventh Schedule) to an employee (as defined in the said paragraph) who is a person with a disability as defined in section 6B(1) or to any person with a disability as defined in section 6B(1) who is a member of the family of an employee (as defined in paragraph 1 of the Seventh Schedule) in respect of whom that employee is liable for family care and support, the exemption under this paragraph shall not apply—10. 免除ただし、そのような奨学金または給付金が、雇用主または関連機関(それぞれ第 7 付則第 1 項で定義)によって、第 6B 条 (1) で定義される障害者である従業員(前述の項で定義)に対して、または第 6B 条 (1) で定義される障害者で、第 7 付則第 1 項で定義される従業員の家族の一員であり、その従業員が家族の介護および扶養の責任を負っている人に対して付与されている場合、この項に基づく免除は適用されません。
10. Exemptions(i)in the case of a scholarship or bursary granted to so enable or assist an employee, who is a person with a disability as defined in section 6B(1), unless that employee agrees to reimburse the employer for any scholarship or bursary granted to that employee if that employee fails to complete his or her studies for reasons other than death, ill-health or injury;10. 免除(i) 6B条(1)に定義される障害者である従業員をそのように支援するために支給される奨学金または給付金の場合、当該従業員が死亡、病気または負傷以外の理由で学業を修了できなかった場合に、当該従業員に支給された奨学金または給付金を雇用主に返済することに同意する場合を除きます。
10. Exemptions(ii)in the case of a scholarship or bursary granted to enable or assist a person with a disability as defined in section 6B(1) who is a member of the family of an employee, as defined in paragraph 1 of the Seventh Schedule, in respect of whom that employee is liable for family care and support, to study—10. 免除(ii) 第7付則第1項に定義される従業員の家族の一員であり、その従業員が家族の介護と支援の義務を負っている第6B(1)項に定義される障害者が学習できるように、または支援するために授与される奨学金または給付金の場合
10. Exemptions[words preceding subparagraph (aa) substituted by section 22(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]10. 免除[(aa) の前の文言は、2018 年法律第 23 号第 22 条 (1) (c) により置き換えられました。発効日は 2018 年 3 月 1 日で、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
10. Exemptions(aa)if the remuneration proxy derived by the employee in relation to a year of assessment exceeded R600 000;10. 免除(aa)従業員が課税年度に関して得た報酬代理が60万ランドを超える場合
10. Exemptions(bb)to so much of any scholarship or bursary contemplated in this subparagraph as in the case of any such member of the family of that employee, during the year of assessment, exceeds—10. 免除(bb) 当該従業員の家族のいずれかの場合において、この項で想定される奨学金または給付金の額が、課税年度中に、その額を超える場合。
10. Exemptions(A)R30 000 in respect of—10. 免除(A)R30 000 について?
10. Exemptions(AA)grade R to grade twelve as contemplated in the definition of “school” in section 1 of the South African Schools Act, 1996 (Act No. 84 of 1996); or10. 免除(AA)南アフリカ学校法1996年(1996年法律第84号)第1条の”学校”の定義に規定されるR学年から12学年まで、または
10. Exemptions(BB)a qualification to which an NQF level from 1 up to and including 4 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008); and10. 免除(BB)2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従って1から4までのNQFレベルが割り当てられた資格。
10. Exemptions(B)R90 000 in respect of a qualification to which an NQF level from 5 up to and including 10 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008); and10. 免除(B)2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従って5から10までのNQFレベルが割り当てられた資格については、90,000ランド。
10. Exemptions(cc)if any remuneration to which the employee was entitled or might in the future have become entitled was in any manner whatsoever reduced or forfeited as a result of the grant of such scholarship or bursary;10. 免除(cc)従業員が受け取る権利があった、または将来受け取る権利がある可能性のある報酬が、奨学金または給付金の支給の結果として、何らかの形で減額または没収された場合。
10. Exemptions[subparagraph (cc) added by section 10(d) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]10. 免除[2020年法律第23号第10条(d)により追加されたサブパラグラフ(cc)。発効日は2021年3月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
10. Exemptions(r)any gratuity (other than a leave gratuity) received by or accrued to any person from public funds upon his retirement from any office or employment under the Government, including the Railway Administration and any provincial administration, or from the funds of the Land and Agricultural Bank of South Africa upon his retirement as a member of the board of the said Bank, which the Treasury declares to be free of tax;10. 免除(r) 鉄道局および州政府を含む政府の下での役職または雇用からの退職時に公的資金から個人が受け取った、または個人に発生した退職金(休暇退職金を除く)、または南アフリカ土地農業銀行の取締役としての退職時に同銀行の資金から個人が受け取った、または個人に発生した退職金であって、財務省が非課税と宣言するもの。
10. Exemptions(s)any amount by which the employees’ tax as defined in section 1 of the Employment Tax Incentive Act, 2013, payable by an employer as contemplated in section 3 of that Act is reduced in terms of section 2(2) of that Act or paid in terms of section 10 of that Act;10. 免除(s) 2013年雇用税優遇法第1条に定義される従業員税のうち、同法第3条に規定する雇用主が支払うべきものが、同法第2条(2)項に基づいて減額されるか、または同法第10条に基づいて支払われる金額。
10. Exemptions(t)the receipts and accruals—10. 免除(t)収入と支出は?
10. Exemptions(i)of the Council for Scientific and Industrial Research;10. 免除(i)科学産業研究評議会の
10. Exemptions(ii)of the South African Inventions Development Corporation;10. 免除(ii)南アフリカ発明開発公社の
10. Exemptions(iii)of the South African National Roads Agency Limited incorporated in terms of section 3 of the South African National Roads Agency Limited and National Roads Act, 1998 (Act No. 7 of 1998);10. 免除(iii) 南アフリカ国立道路公社および1998年国道法(1998年法律第7号)第3条に基づいて設立された南アフリカ国立道路公社。
10. Exemptions(v)of the Armaments Corporation of South Africa Limited, contemplated in section 2(1) of the Armaments Corporation of South Africa, Limited Act, 2003 (Act No. 51 of 2003);10. 免除(v) 南アフリカ兵器公社法(2003年法律第51号)第2条(1)に規定する南アフリカ兵器公社。
10. Exemptions(vi)of any company during any period during which all the issued shares of such company are held by the Corporation referred to in subparagraph (v), if the operations of such company are conducted in pursuance of, or are ancillary or complementary to, the objects of the said Corporation;10. 免除(vi) 当該会社の発行済株式の全てが(v)号に規定する法人によって保有されている期間中の当該会社の業務が、当該法人の目的を遂行するため、またはこれに付随もしくは補完するために行われている場合。
10. Exemptions(vii)of any traditional council or traditional community established or recognised or deemed to have been established or recognised in terms of the Traditional Leadership and Governance Framework Act, 2003 (Act No. 41 of 2003), or any tribe as defined in section 1 of that Act;10. 免除(vii) 2003年伝統的リーダーシップおよびガバナンス枠組み法(2003年法律第41号)に基づいて設立または承認されている、または設立または承認されたとみなされる伝統的評議会または伝統的コミュニティ、または同法第1条に定義される部族。
10. Exemptions(ix)of any water services provider;10. 免除(ix)水道サービス提供者
10. Exemptions(x)of the Development Bank of Southern Africa established on 23 June 1983;10. 免除(x)1983年6月23日に設立された南部アフリカ開発銀行
10. Exemptions(xvi)of—10. 免除(xvi)の?
10. Exemptions(aa)the compensation fund established by section 15 of the Compensation for Occupational Injuries and Diseases Act, 1993 (Act No. 130 of 1993);10. 免除(aa)1993年の労働災害及び疾病に対する補償に関する法律(1993年法律第130号)第15条に基づいて設立された補償基金
10. Exemptions(bb)the reserve fund established by section 19 of the Compensation for Occupational Injuries and Diseases Act, 1993 (Act No. 130 of 1993); and10. 免除(bb)1993年労働災害補償法(1993年法律第130号)第19条により設立された準備金
10. Exemptions(cc)a mutual association licensed in terms of section 30 of the Compensation for Occupational Injuries and Diseases Act, 1993 (Act No. 130 of 1993), to carry on the business of insurance of employers against their liabilities to employees, if the compensation paid by the mutual association is identical to compensation that would have been payable in similar circumstances in terms of that Act;10. 免除(cc) 1993年の労働災害補償法(1993年法律第130号)第30条に基づいて、従業員に対する雇用者の責任に対する保険事業を行う認可を受けた相互組合であって、相互組合によって支払われる補償が、同法に基づいて同様の状況で支払われるべき補償と同一である場合。
10. Exemptions(xvii)of the National Housing Finance Corporation established in 1996 by the National Department of Human Settlements:10. 免除(xvii)1996年に国家人間居住省によって設立された国家住宅金融公社の:
10. ExemptionsProvided that any entity contemplated in this paragraph must comply with such reporting requirements as the Commissioner may determine;10. 免除ただし、この項で想定されるいかなる団体も、コミッショナーが決定する報告要件を遵守しなければならない。
10. Exemptions(u)any amount received by or accrued to any person—10. 免除(u) 何らかの人物が受け取った、または何らかの人物に発生した金額?
10. Exemptions(i)from or on behalf of such person’s spouse or former spouse by way of alimony or allowance or maintenance of such person under an order of judicial separation or divorce granted in consequence of proceedings instituted after the twenty-first day of March, 1962, or under any agreement of separation entered into after that date; or10. 免除(i) 1962年3月21日以降に開始された訴訟の結果として発せられた司法上の別居または離婚の命令に基づき、またはその日以降に締結された別居の合意に基づき、その者の配偶者または元配偶者から、またはその者に代わって、扶養手当、手当、または扶養費として支払われるもの。または
10. Exemptions(y)any government grant or government scrapping payment received or accrued in terms of any programme or scheme which has been approved in terms of the national annual budget process and has been identified by the Minister by notice in the Gazette with effect from a date specified by the Minister in that notice (including any date that precedes the date of such notice) for purposes of this paragraph, having regard to—10. 免除(y) 国家の年間予算プロセスの観点から承認され、大臣が官報で告示することにより特定され、このパラグラフの目的上、大臣がその告示で指定した日(そのような告示の日付に先立つ日を含む)から発効するプログラムまたは計画の観点から受領または発生した政府補助金または政府廃止支払い。
10. Exemptions(i)whether the programme or scheme meets government policy priorities and objectives with respect to—10. 免除(i)当該プログラムまたは計画が政府の政策上の優先事項および目的を満たしているかどうか。
10. Exemptions(aa)the encouragement of economic growth and investment;10. 免除(aa)経済成長及び投資の促進
10. Exemptions(bb)the promotion of employment creation;10. 免除(bb)雇用創出の促進
10. Exemptions(cc)the development of public infrastructure and transport;10. 免除(cc)公共インフラ及び交通機関の発展
10. Exemptions(dd)the promotion of public health;10. 免除(dd)公衆衛生の促進
10. Exemptions(ee)the development of innovation and technology;10. 免除(ee)イノベーションとテクノロジーの発展
10. Exemptions(ff)the provision of housing and basic services; or10. 免除(ff)住宅および基本的サービスの提供、または
10. Exemptions(gg)the provision of relief in the case of natural disasters;10. 免除(gg)自然災害の場合の救援の提供
10. Exemptions(ii)the extent to which the programme or scheme will support the policy priorities and objectives contemplated in subparagraph (i);10. 免除(ii)当該プログラムまたは制度が(i)に規定する政策上の優先事項および目的をどの程度支援するか
10. Exemptions(iii)the financial implications for government should government grants or government scrapping payments in terms of that programme or scheme be exempt from tax; and10. 免除(iii)当該プログラムまたは制度に基づく政府補助金または政府による支払いの削減が非課税となった場合の政府に対する財政的影響。
10. Exemptions(iv)whether the tax implications were taken into account in determining the appropriation or payment in respect of that programme or scheme;10. 免除(iv)当該プログラムまたは制度に関する予算または支払いを決定する際に、税務上の影響を考慮したかどうか。
10. Exemptions(yA)any amount received by or accrued to any person in respect of goods or services provided to beneficiaries in terms of an official development assistance agreement that is binding in terms of section 231(3) of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996, to the extent—10. 免除(yA) 1996年南アフリカ共和国憲法第231条(3)項に基づいて拘束力を有する政府開発援助協定に基づき受益者に提供される物品またはサービスに関して、ある者が受け取った、またはその人に発生した金額は、次の金額の範囲内ですか?
10. Exemptions(aa)that amount is received or accrued in relation to projects that are approved by the Minister; and10. 免除(aa)その金額は大臣が承認したプロジェクトに関連して受け取られ、または発生したものであること。
10. Exemptions[subparagraph (aa) substituted by section 22(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]10. 免除[(aa)項は2018年法律第23号第22条(1)(d)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
10. Exemptions(bb)where that agreement was concluded on or after 1 January 2007, that that agreement provides that those receipts and accruals of that person must be exempt;10. 免除(bb)当該協定が2007年1月1日以降に締結された場合には、当該協定において、当該者の収入及び発生額は非課税としなければならない旨が規定されていること。
10. Exemptions[subparagraph (bb) substituted by section 22(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 10(e) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2007, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]10. 免除[(bb)項は、2018年法律第23号第22条(1)項(d)により、2019年1月17日に発効し、2020年法律第23号第10条(e)により、2007年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用され、置き換えられた]
10. Exemptions(zE)any amount received by or accrued to the Small Business Development Corporation Limited, by way of any subsidy or assistance payable by the State;10. 免除(zE) 州が支払う補助金または援助として中小企業開発公社が受け取った、または同社に発生した金額。
10. Exemptions(zJ)any amount received by or accrued to or in favour of a registered micro business as defined in the Sixth Schedule, from the carrying on of a business in the Republic, other than an amount received by or accrued to a natural person registered as a micro business that constitutes—10. 免除(zJ) 共和国における事業の遂行により、第 6 付表で定義される登録済みマイクロ事業者が受け取った、またはマイクロ事業者に発生した、またはマイクロ事業者の利益となる金額。ただし、マイクロ事業者として登録されている自然人が受け取った、またはマイクロ事業者に発生した金額は除きます。
10. Exemptions(i)investment income as defined in paragraph 1 of the Sixth Schedule; or10. 免除(i)第六付表第1項に定義される投資所得、または
10. Exemptions(ii)remuneration as defined in the Fourth Schedule;10. 免除(ii)第四附則に定義される報酬
10. Exemptions(zK)any amount received by or accrued to or in favour of a small, medium or micro-sized enterprise from a small business funding entity.10. 免除(zK) 中小企業資金提供機関から中小企業が受け取った、または中小企業に発生した、または中小企業を利する金額。
10. Exemptions(zL)any amount received or accrued previously prohibited as a deduction during any year of assessment under section 23(o)(iii) that is recovered in any subsequent year of assessment.10. 免除(zL)第23条(o)(iii)に基づき課税年度中に控除が禁止されていた受領または発生した金額で、その後の課税年度に回収されるもの。
10. Exemptions[paragraph (zL) inserted by section 22(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]10. 免除[(zL)項は2018年法律第23号第22条(1)(e)により挿入され、2019年4月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
10. Exemptions(2)Notwithstanding the exemptions provided for in paragraphs (h) and (k) of subsection (1)—10. 免除(2)第1項の(h)項及び(k)項に規定する免除にかかわらず、
10. Exemptions(b)the said exemptions shall not apply in respect of any portion of an annuity.10. 免除(b)前記の免除は年金のいかなる部分についても適用されない。
10. Exemptions(3)The exemptions from tax provided by any paragraph of subsection (1) shall not extend to—10. 免除(3)第1項の規定により免除される税は、次に掲げる者には適用されない。
10. Exemptions(a)any payments out of the receipts, accruals, amounts or profits mentioned in such paragraph; or10. 免除(a)当該項に規定する収入、発生額、金額または利益から支払われるもの、または
10. Exemptions(b)any tax leviable under this Act in respect of any taxable capital gain determined in accordance with the Eighth Schedule.10. 免除(b)第8付表に従って決定された課税対象の資本利得に関してこの法律に基づいて課される税金。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities10A. Exemption of capital element of purchased annuities10A. 購入年金の資本部分の免除10A. 購入年金の資本部分の免除
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(1)For the purposes of this section—10A. 購入年金の資本部分の免除(1)この条の目的のため?
10A. Exemption of capital element of purchased annuities“annuity amount” means an amount payable by way of annuity under an annuity contract and any amount payable in consequence of the commutation or termination of any such annuity contract;10A. 購入年金の資本部分の免除 “年金額”とは、年金契約に基づき年金として支払われる金額、および当該年金契約の交換または終了の結果として支払われる金額を意味します。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities“annuity contract” means an agreement concluded between an insurer in the course of his insurance business and a purchaser, in terms of which—10A. 購入年金の資本部分の免除 “年金契約”とは、保険業者が保険業務を行う過程で保険契約者と購入者との間で締結する契約をいい、その内容はどれですか。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(a)the insurer agrees to pay to the purchaser or the purchaser’s spouse or surviving spouse an annuity or annuities (whether to one such person or to each of them) until the death of the annuitant or the expiry of a specified term;10A. 購入年金の資本部分の免除(a) 保険者は、購入者または購入者の配偶者もしくは生存配偶者に対し、年金受給者の死亡または指定された期間の満了まで、年金または年金(そのうちの一人または各人に)を支払うことに同意します。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(b)the purchaser agrees to pay to the insurer a lump sum cash consideration for such annuity or annuities; and10A. 購入年金の資本部分の免除(b)購入者は、当該年金に対する一時金の現金対価を保険会社に支払うことに同意する。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(c)no amounts are or will be payable by the insurer to the purchaser or any other person other than amounts payable by way of such annuity or annuities or, where an annuity is payable for a minimum term and such annuity is in the event of the death of the annuitant before the end of such term to continue to be payable to some third person for the balance of that term, amounts which may be so payable to such third person by way of such annuity,10A. 購入年金の資本部分の免除(c) 当該年金または年金群として支払われる金額、または年金が最低期間にわたって支払われ、当該期間の終了前に年金受給者が死亡した場合に当該年金が当該期間の残余期間にわたって第三者に引き続き支払われる場合、当該年金として当該第三者に支払われる可能性がある金額以外に、保険業者が購入者またはその他の人物に支払うべき金額はない、または支払われる予定はない。
10A. Exemption of capital element of purchased annuitiesbut does not include any agreement for the payment by any insurer of any annuity which is under the rules of a pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund payable to a member of such fund or to any other person;10A. 購入年金の資本部分の免除ただし、年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金の規則に基づく年金を保険者が当該基金の加入者またはその他の者に支払う契約は含まれません。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities“commencement”, in relation to an annuity contract, means the date on which the annuity contract is concluded;10A. 購入年金の資本部分の免除 “開始”は、年金契約に関しては、年金契約が締結された日を意味します。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities“expected return”, in relation to an annuity under an annuity contract, means an amount determined in a manner contemplated in this section as representing the sum of all the annuity amounts which may, as at the commencement of the annuity contract, be expected to become payable by way of the annuity from the said commencement;10A. 購入年金の資本部分の免除 “期待収益”とは、年金契約に基づく年金に関して、年金契約の開始時点で、当該開始から年金として支払われることが予想されるすべての年金金額の合計を表すものとして、この条で想定される方法で決定される金額を意味します。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities“purchaser”, in relation to an annuity contract means—10A. 購入年金の資本部分の免除 “購入者”は、年金契約に関連して何を意味しますか?
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(a)any natural person and includes such person’s deceased or insolvent estate; or10A. 購入年金の資本部分の免除(a)自然人(死亡または破産した人の財産を含む)
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(b)a curator bonis of, or a trust created solely for the benefit of, any natural person where the High Court has declared such person to be of unsound mind and incapable of managing his own affairs and such Court has ordered the appointment of such curator or creation of such trust, as the case may be;10A. 購入年金の資本部分の免除(b) 高等裁判所が、当該自然人が精神異常者であり自己の財産を管理する能力がないと宣告し、当該裁判所が状況に応じて当該自然人の善管注意義務者または当該自然人の利益のみを目的として設立された信託。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities“statutory actuary” means an actuary appointed in accordance with section 20(1) or 21(1)(b) of the Long-term Insurance Act;10A. 購入年金の資本部分の免除 “法定保険数理士”とは、長期保険法第20条(1)項または第21条(1)項(b)項に基づいて選任された保険数理士をいう。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(2)There shall be exempt from normal tax so much of any annuity amount payable to a purchaser or his spouse or surviving spouse (as contemplated in paragraph (a) of the definition of “annuity contract” in subsection (1)), or to the deceased or insolvent estate of such spouse or surviving spouse as is determined in accordance with subsection (3) to represent the capital element of such amount.10A. 購入年金の資本部分の免除(2)購入者またはその配偶者もしくは生存配偶者(第(1)項の年金契約の定義の(a)項に規定するとおり)、または当該配偶者もしくは生存配偶者の死亡もしくは破産した財産に支払われる年金金額のうち、第(3)項の規定に従って当該金額の資本要素を表すと決定される金額については、通常税が免除される。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(3)The capital element of an annuity amount shall be—10A. 購入年金の資本部分の免除(3)年金金額の元金部分はいくらとするか?
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(a)a sum determined in accordance with the formula10A. 購入年金の資本部分の免除(a) 式に従って決定される金額
10A. Exemption of capital element of purchased annuitiesin which formula—10A. 購入年金の資本部分の免除どの式ですか?
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(i)“Y” represents the sum to be determined;10A. 購入年金の資本部分の免除(i)”Y “は決定すべき合計を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(ii)“A” represents the amount of the total cash consideration given by the purchaser under the annuity contract in question as contemplated in paragraph (b) of the definition of “annuity contract” in subsection (1);10A. 購入年金の資本部分の免除(ii) “A “は、(1)項の”年金契約”の定義の(b)項で想定されている、問題の年金契約に基づいて購入者が支払った現金対価の合計額を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(iii)“B” represents the total expected returns of all the annuities provided for in the annuity contract in question; and10A. 購入年金の資本部分の免除(iii)”B “は、当該年金契約で規定されているすべての年金の期待収益の合計を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(iv)“C” represents the aforesaid annuity amount; or10A. 購入年金の資本部分の免除(iv)”C “は前述の年金金額を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(b)where, by reason of any unpredictable contingency (other than the death or survival of any person), any amount payable by way of any annuity under the annuity contract in question is uncertain at the date on which the first payment by way of an annuity becomes due under that contract, such sum as may on the basis of a fair and reasonable calculation be taken to be the capital element of the aforesaid annuity amount: Provided that the said sum shall be determined in such manner that the capital element of all the annuity amounts becoming due during any year of assessment in respect of all the annuities under the said contract does not in total exceed an amount determined in accordance with the formula10A. 購入年金の資本部分の免除(b) 予測できない偶発事象(人の死亡または生存を除く)により、当該年金契約に基づく年金として支払われる金額が、当該契約に基づく年金としての最初の支払いの期日において不確定である場合、公正かつ合理的な計算に基づいて、前述の年金金額の元本要素とみなされる金額。ただし、当該金額は、当該契約に基づくすべての年金に関して、課税年度中に期日が到来するすべての年金金額の元本要素の合計が、次の式に従って決定される金額を超えないように決定されるものとする。
10A. Exemption of capital element of purchased annuitiesin which formula—10A. 購入年金の資本部分の免除どの式ですか?
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(i)“Z” represents the amount to be determined;10A. 購入年金の資本部分の免除(i)”Z “は決定されるべき金額を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(ii)“N” represents the probable number of years during which annuity amounts will be payable under the said annuity contract from the date on which the first of such amounts becomes due, due regard being had to the manner in which and the frequency with which such amounts are payable; and10A. 購入年金の資本部分の免除(ii)”N “は、当該年金契約に基づき、当該金額の最初の支払期日から当該金額が支払われる見込みの年数を表し、当該金額の支払い方法および頻度が適切に考慮される。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(iii)“A” represents the amount of the total cash consideration given by the purchaser under the said annuity contract as contemplated in paragraph (b) of the definition of “annuity contract” in subsection (1); or10A. 購入年金の資本部分の免除(iii) “A “は、(1)項の”年金契約”の定義の(b)項で想定される、当該年金契約に基づいて購入者が支払った現金対価の合計額を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(c)where such annuity amount is payable in consequence of the commutation or termination of the annuity contract concerned, an amount determined in accordance with the formula10A. 購入年金の資本部分の免除(c)当該年金金額が当該年金契約の転換または終了の結果として支払われる場合には、次の式に従って決定される金額
10A. Exemption of capital element of purchased annuitiesX = A – D10A. 購入年金の資本部分の免除X = A ? D
10A. Exemption of capital element of purchased annuitiesin which formula—10A. 購入年金の資本部分の免除どの式ですか?
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(i)“X” represents the amount to be determined;10A. 購入年金の資本部分の免除(i)”X “は決定されるべき金額を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(ii)“A” represents the amount of the total cash consideration given by the purchaser under the annuity contract concerned as contemplated in paragraph (b) of the definition of “annuity contract” in subsection (1); and10A. 購入年金の資本部分の免除(ii) “A “は、(1)項の”年金契約”の定義の(b)項で想定されている、当該年金契約に基づいて購入者が支払った現金対価の合計額を表す。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(iii)“D” represents the sum of the amounts determined in accordance with paragraphs (a) and (b) as representing the capital element of all annuity amounts payable under the annuity contract prior to the commutation or termination thereof.10A. 購入年金の資本部分の免除(iii) “D “は、(a)項および(b)項に従って決定された金額の合計であり、年金契約の転換または終了前に当該契約に基づいて支払われるすべての年金金額の元本要素を表します。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(4)The statutory actuary of an insurer who is a party to an annuity contract shall, before payment of the first annuity amount is made under such contract, or within such period as the Commissioner may allow, make a calculation (with due regard to the provisions of subsection (5)) in the manner prescribed in paragraph (a) of subsection (3) or, if the provisions of paragraph (b) of that subsection are applicable, in accordance with that paragraph, of the capital element of all the annuity amounts to be paid under the said contract: Provided that—10A. 購入年金の資本部分の免除(4) 年金契約の当事者である保険者の法定保険数理人は、当該契約に基づく最初の年金金額の支払いが行われる前、または長官が許可する期間内に、(5) 項の規定を考慮して) 第 3 項の (a) 項に規定する方法で、または、同項の (b) 項の規定が適用される場合は、同項に従って、当該契約に基づいて支払われるすべての年金金額の資本要素の計算を行わなければならない。ただし、次の条件を満たす必要がある。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(i)where the capital element is calculated under the said paragraph (a), it shall be sufficient if the capital element is calculated as a percentage to be applied to each of the said annuity amounts; or10A. 購入年金の資本部分の免除(i) 資本要素が前記(a)項に基づいて計算される場合、資本要素は前記各年金額に適用される割合として計算されれば十分である。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(ii)where the capital element is calculated under the said paragraph (b), it shall be sufficient if a calculation is made of the amount to be determined in accordance with the formula in the proviso to that paragraph.10A. 購入年金の資本部分の免除(ii) 資本要素が前記(b)項に基づいて計算される場合、同項ただし書の式に従って決定される金額を計算しれば十分である。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(5)A statutory actuary who makes any calculation as provided in subsection (4) or any recalculation as provided in subsection (6)(b), shall do so in accordance with generally accepted actuarial principles or practice, and where a determination has to be made of the life expectancy of any person for the purpose of a calculation of the expected return of any annuity or the probable number of years during which annuity amounts will be paid under any annuity contract, the mortality tables to be used for such determination shall be the select tables in the volume of tables published in 1953 at the University Press, Cambridge, for the Institute of Actuaries and the Faculty of Actuaries, entitled “The a (55) Tables for Annuitants”, and the age of the person concerned shall for the purposes of such determination be taken to be his age on his birthday immediately preceding the commencement of the annuity contract in question.10A. 購入年金の資本部分の免除(5) 法定アクチュアリーが第 (4) 項に規定する計算、または第 (6) 項 (b) に規定する再計算を行う場合は、一般に認められたアクチュアリーの原則または慣行に従って行うものとし、年金の期待収益または年金契約に基づいて年金金額が支払われる見込み年数を計算する目的で人の平均余命を決定する必要がある場合、その決定に使用する死亡率表は、1953 年にケンブリッジ大学出版局でアクチュアリー協会およびアクチュアリー学部向けに出版された「”The Tables for Annuitants “」と題する表集の中の選定表とし、当該人の年齢は、その決定の目的上、当該年金契約の開始直前の誕生日の年齢とする。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(6)(a)Where any annuity contract is varied so that it no longer conforms with the requirements prescribed in the definition of “annuity contract” in subsection (1), the exemption conferred by subsection (2) in respect of the capital element of annuity amounts under that contract shall not apply in respect of such amounts under that contract which become due on or after the date of such variation.10A. 購入年金の資本部分の免除(6)(a)年金契約が変更され、その結果、(1)項の年金契約の定義に規定された要件に適合しなくなった場合には、当該契約に基づく年金金額の資本要素に関して(2)項によって付与される免除は、当該変更の日以降に支払期日が到来する当該契約に基づく金額には適用されない。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(b)Subject to the provisions of paragraph (a), where any annuity contract is varied as to the payment of any annuity or consideration payable thereunder, the capital element of annuity amounts becoming due thereunder after such variation is effected shall, with due regard to the provisions of subsection (5), be re-calculated by the statutory actuary of the insurer concerned.10A. 購入年金の資本部分の免除(b) (a)項の規定に従い、年金契約が年金またはそれに基づいて支払われる対価の支払いに関して変更された場合、そのような変更の効力発生後にそれに基づいて支払われるべき年金金額の資本部分は、(5)項の規定を考慮して、関係する保険者の法定保険数理士によって再計算されるものとする。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(7)(a)Where the capital element of annuity amounts has been calculated as provided in subsection (4) or has been re-calculated as provided in subsection (6)(b), the insurer concerned shall furnish each annuitant under the annuity contract in question, within one month after the date on which the calculation or re-calculation is made, as the case may be, or within such further period as the Commissioner may allow, with two copies of such calculation or re-calculation, as the case may be.10A. 購入年金の資本部分の免除(7)(a)年金金額の元本部分が第(4)項の規定に従って計算された場合、または第(6)項の規定に従って再計算された場合、関係保険者は、当該年金契約に基づく各年金受給者に対し、計算または再計算が行われた日から1か月以内、または長官が許可する追加期間内に、当該計算または再計算のコピー2部を提出しなければならない。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(b)An annuitant who has received the two copies referred to in paragraph (a) shall submit one of them to the Commissioner as and when required by the Commissioner.10A. 購入年金の資本部分の免除(b) (a)項に規定する2通のコピーを受け取った年金受給者は、税務長官の要求に応じて、そのうち1通を税務長官に提出しなければならない。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(c)Where the capital element of annuity amounts has been calculated as provided in subsection (4) or has been re-calculated as provided in subsection (6)(b), the calculation or re-calculation shall apply in respect of all annuity amounts which become due to any person under the annuity contract in question and shall also apply to any year of assessment subsequent to the year of assessment in which the calculation or re-calculation took place.10A. 購入年金の資本部分の免除(c)年金金額の資本要素が第4項の規定に従って計算された場合、または第6項(b)の規定に従って再計算された場合、その計算または再計算は、当該年金契約に基づいていずれかの者に支払われるべきすべての年金金額に関して適用され、また、計算または再計算が行われた課税年度に続く課税年度にも適用される。
10A. Exemption of capital element of purchased annuities(11)Where the cash consideration given by the purchaser and the annuity amount receivable under an annuity contract is denominated in any currency other than the currency of the Republic, the capital element of that annuity amount must be calculated in terms of subsection (3) in that other currency and must be translated to the currency of the Republic by applying the exchange rate applied in terms of section 25D in respect of the annuity amount payable during the relevant year of assessment.10A. 購入年金の資本部分の免除(11)購入者が支払った現金対価および年金契約に基づいて受け取ることができる年金金額が共和国通貨以外の通貨で表示されている場合は、当該年金金額の元本部分は、(3)項に基づいて当該その他の通貨で計算され、当該課税年度中に支払われる年金金額に関して第25D条に基づいて適用される為替レートを適用して共和国通貨に換算されなければならない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(1)For the purposes of this section, “foreign dividend” means any—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(1)この条の規定において、「外国配当」とは、次のものを意味する。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(a)foreign dividend as defined in section 1; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(a)第1条に定義される外国配当金、または
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(b)dividend paid or declared by a headquarter company.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(b)本社会社が支払った配当金または宣言した配当金。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(2)Subject to subsection (4), there must be exempt from normal tax any foreign dividend received by or accrued to a person—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(2)(4)項の規定に従い、個人が受け取った、または個人に発生した外国配当金は、通常の税金を免除されなければならないか?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(a)if that person (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that person) holds at least 10 per cent of the total equity shares and voting rights in the company declaring the foreign dividend;10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(a) その者が(単独で、またはその人と同一の企業グループに属する他の企業と共同で)外国配当を申告する会社の総株式および議決権の少なくとも10パーセントを保有している場合;
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(b)if that person is a foreign company and the foreign dividend is paid or declared by another foreign company that is resident in the same country as that person;10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(b)その者が外国法人であり、かつ、外国配当がその者と同一の国に居住する他の外国法人によって支払われ、または申告される場合
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(c)who is a resident to the extent that the foreign dividend does not exceed the aggregate of all amounts which are included in the income of that resident in terms of section 9D in any year of assessment, which relate to the net income of—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(c) 外国配当が、課税年度において第9D条に基づいてその居住者の所得に含まれる純所得に関連するすべての金額の合計を超えない範囲で居住者となる者は誰か?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(i)the company declaring the foreign dividend; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(i)外国配当を申告する会社、または
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(ii)any other company which has been included in the income of that resident in terms of section 9D by virtue of that resident’s participation rights in that other company held indirectly through the company declaring the foreign dividend,10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(ii)外国配当を申告した会社を通じて間接的に保有するその他の会社への参加権により、第9D条に基づいて当該居住者の所得に含まれるその他の会社、
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesreduced by—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税削減額は?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(aa)the amount of any foreign tax payable in respect of the amounts so included in that resident’s income; and10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(aa)その居住者の所得に含まれる金額に関して支払われるべき外国税額、および
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(bb)so much of all foreign dividends received by or accrued to that resident at any time from any company contemplated in subparagraph (i) or (ii), as was—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(bb)当該居住者が、(i)項または(ii)項に規定する会社からいつでも受け取った、または当該居住者に発生したすべての外国配当のうち、
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(A)exempt from tax in terms of paragraph (a), (d) or (e); or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(A)(a)項、(d)項または(e)項に基づいて免税される。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies[item (A) substituted by section 23(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税[項目(A)は2018年法律第23号第23条(a)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(B)previously not included in the income of that resident by virtue of any prior inclusion in terms of section 9D:10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(B)第9D条の規定により以前に当該居住者の所得に含まれていなかったもの:
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesProvided that for the purposes of this paragraph, the net income of any company contemplated in subparagraphs (i) and (ii) must be determined without regard to subsection (3);10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税ただし、この項の規定の適用上、(i)項および(ii)項に規定する会社の純利益は、(3)項にかかわらず決定されなければならない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(d)to the extent that the foreign dividend is received by or accrues to that person in respect of a listed share and does not consist of a distribution of an asset in specie; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(d)当該外国配当がその者に上場株式に関して受領され、または生じたものであり、現物資産の分配ではない範囲において、または
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(e)to the extent that the foreign dividend is received by or accrues to a company that is a resident in respect of a listed share and consists of the distribution of an asset in specie:10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(e)外国配当が上場株式に関して居住者である会社によって受け取られ、または当該会社に発生し、現物資産の分配からなる範囲において:
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesProvided that paragraphs (a) and (b) must not apply to any foreign dividend to the extent that the foreign dividend is deductible by the foreign company declaring or paying that foreign dividend in the determination of any tax on income on companies of the country in which that foreign company has its place of effective management:10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税ただし、(a)項および(b)項は、外国会社が実質的な経営管理の所在地を有する国の会社に対する所得税の決定において当該外国配当を申告または支払うことにより控除できる範囲の外国配当には適用されないものとする。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesProvided further that paragraph (a) must not apply to any foreign dividend received by or accrued to that person in respect of a share other than an equity share.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税ただし、(a)項は、当該者が自己株式以外の株式に関して受け取った、または当該者に発生した外国配当には適用されないものとする。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(3)In addition to the exemption provided for in subsection (2), there must be exempt from normal tax so much of the amount of the aggregate of any foreign dividends received by or accrued to a person during a year of assessment as—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(3)(2)に規定する免除に加えて、課税年度中に個人が受け取った、または個人に発生した外国配当の合計額のうち、次の金額に相当する金額については、通常税が免除されなければならない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(a)is not exempt from normal tax in terms of subsection (2) for that year of assessment; and10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(a)当該課税年度について、第2項の規定により通常税が免除されないこと、及び
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(b)does not during the year of assessment exceed an amount determined in accordance with the following formula:10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(b)課税年度中、次の式に従って決定される金額を超えないこと。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesA = B × C10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税A = B 7E C
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesin which formula:10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税式:
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(i)“A” represents the amount to be exempted for a year of assessment in terms of this paragraph;10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(i)”A “は、この項の規定により課税年度について免除される金額を表す。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(ii)“B” represents—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(ii) “B “は何を表していますか?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(aa)where the person is a natural person, deceased estate, insolvent estate or trust, the ratio of the number 25 to the number 45;10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(aa) 当該人が自然人、死亡財産、破産財産または信託である場合、25の数と45の数の比率。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(bb)where the person is—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(bb)その人はどこにいますか?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(A)a person other than a natural person, deceased estate, insolvent estate or trust; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(A)自然人、死亡財産、破産財産または信託以外の者、または
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(B)an insurer in respect of its company policyholder fund, corporate fund and risk policy fund,10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(B)保険会社の会社保険契約者基金、法人基金およびリスク保険基金に関して、
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesthe ratio of the number 8 to the number 28; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税8と28の比率、または
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(cc)where the person is an insurer in respect of its individual policyholder fund, the ratio of the number 10 to the number 30; and10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(cc)当該者が保険業者である場合、その保険契約者個人基金については、10対30の比率、及び
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(iii)“C” represents the aggregate of any foreign dividends received by or accrued to the person during a year of assessment that is not exempt from normal tax in terms of subsection (2).10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(iii) “C “は、課税年度中に当該個人が受け取った、または当該個人に発生した外国配当金のうち、(2)項の規定により通常の税金が免除されないものの合計額を表す。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(4)Subsections (2)(a) and (2)(b) do not apply in respect of any foreign dividend received by or accrued to any person—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(4)(2)(a)項及び(2)(b)項は、ある者が受領した、またはある者に発生した外国配当については適用されないか?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(a)if—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(a)もし?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(i)(aa)any amount of that foreign dividend is determined directly or indirectly with reference to; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(i)(aa)当該外国配当の額は、直接または間接に以下を参照して決定される。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(bb)that foreign dividend arises directly or indirectly from,10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(bb)外国配当金が直接または間接に生じたものであること
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesany amount paid or payable by any person to any other person; and10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税ある人が他の人に支払った、または支払うべき金額。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(ii)the amount so paid or payable is deductible from the income of the person by whom it is paid or payable and—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(ii) 支払われた金額または支払われるべき金額は、その金額を支払われた人または支払われるべき人の所得から控除できるものであるか?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(aa)is not subject to normal tax in the hands of the other person contemplated in subparagraph (i); and10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(aa) (i)に規定する他の者の手に渡った場合、通常の課税の対象とならないこと。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(bb)where that other person contemplated in subparagraph (i) is a controlled foreign company, is not taken into account in determining the net income, contemplated in section 9D(2A), of that controlled foreign company,10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(bb)(i)に規定するその他の者が支配外国会社である場合、当該支配外国会社の第9D条(2A)に規定する純利益の算定に当たっては考慮されない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companiesunless the amount so paid or payable is paid or payable as consideration for the purchase of trading stock by the person by whom the amount is paid or payable; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税ただし、そのように支払われたまたは支払われるべき金額が、その金額が支払われるまたは支払われるべき者による商品株式の購入の対価として支払われるまたは支払われるべきものである場合は、この限りではない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(b)from any portfolio contemplated in paragraph (e)(ii) of the definition of “company” in section 1.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(b)第1条の”会社”の定義の(e)(ii)項で想定されるポートフォリオから。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(5)The exemptions from tax provided by subsections (2) and (3) do not apply in respect of any portion of an annuity or extend to any payments out of any foreign dividend received by or accrued to any person.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(5)第2項及び第3項に規定する免税は、年金のいかなる部分についても適用されず、また、ある者が受け取った、またはある者に発生した外国配当金からの支払いにも適用されない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(6)Subsections (2) and (3) do not apply to any foreign dividend received by or accrued to a person in respect of—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(6)(2)項及び(3)項は、次の各号のいずれかに該当する者が受領した、又は当該各号のいずれかに該当する者に発生した外国配当には適用されない。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(a)services rendered or to be rendered or in respect of or by virtue of employment or the holding of any office, other than a foreign dividend in respect of a share held by that person; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(a) 雇用または役職の保持に関連して、または雇用または役職の保持により提供された、または提供される予定の役務(その者が保有する株式に係る外国配当を除く)
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(b)a restricted equity instrument as defined in section 8C that was acquired in the circumstances contemplated in that section if that foreign dividend is derived directly or indirectly from, or constitutes—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(b) 第8C条に規定する制限付株式であって、当該外国配当が直接的または間接的に生じたもの、またはこれを構成するものであって、同条に規定する状況において取得されたもの。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(i)an amount—10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(i)金額ですか?
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(aa)transferred or applied by a company as consideration for the acquisition or redemption of any share in that company; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(aa)会社がその会社の株式の取得または償還の対価として譲渡または充当するもの。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(bb)received or accrued in anticipation or in the course of the winding up, liquidation, deregistration or final termination of a company; or10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(bb)会社の清算、清算、登録抹消、または最終的な解散を予期してまたはその過程で受け取った、または発生したもの。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(ii)an equity instrument that does not qualify, at the time of the receipt or accrual of that foreign dividend, as a restricted equity instrument as defined in section 8C.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(ii) 当該外国配当金の受領時または発生時に、第8C条に定義される制限付き株式として適格とならない株式。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(6A)Subsections (2) and (3) do not apply to any foreign dividend received by or accrued to any company in respect of a share to the extent that the aggregate of those foreign dividends does not exceed an amount equal to the aggregate of any deductible expenditure incurred by that company or any amount taken into account that has the effect of reducing income in the application of section 24JB(2), and the amount of that expenditure or reduction is determined directly or indirectly with reference to the foreign dividend in respect of a share that is an identical share to that share: Provided that the deductible expenditure so incurred or the amount of the reduction must be reduced by any amount of income accrued to the company in respect of any distribution in respect of any other share that is an identical share in relation to that share.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(6A) セクション (2) および (3) は、株式に関して会社が受け取った、または会社に発生した外国配当には適用されません。ただし、それらの外国配当の合計額が、その会社が負担した控除可能な支出の合計額、またはセクション 24JB(2) の適用において所得を減額する効果を持つと考慮される金額を超えず、その支出または減額の額が、その株式と同一の株式に関する外国配当を直接または間接的に参照して決定される場合は除きます。ただし、そのように負担した控除可能な支出または減額の額は、その株式と同一の株式である他の株式に関する配当に関して会社に発生した所得の額によって減額されなければなりません。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies[subsection (6A) added by section 11(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable to foreign dividends received or accrued on or after that date]10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税[2020年法律第23号第11条(1)により追加された(6A)項。発効日は2021年1月1日、同日以降に受領または発生した外国配当に適用]
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(7)(a)The Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, that, with effect from a date or dates mentioned in that announcement, the numbers contemplated in subsection (3)(b)(ii) will be altered to the extent mentioned in the announcement.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(7)(a)大臣は、公共財政管理法第27条(1)に規定する国家の年間予算において、当該公告に記載された日又は複数の日から、(3)(b)(ii)に規定する数値を当該公告に記載された範囲で変更することを公告することができる。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies[paragraph (a) substituted by section 6(1) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 17 January 2019]10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税[(a)項は2022年法律第20号第6条(1)により置き換えられ、発効日は2019年1月17日とみなされる]
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies(b)If the Minister makes an announcement of an alteration contemplated in paragraph (a), that alteration comes into effect on the date or dates determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税(b)大臣が(a)項で想定されている変更を発表した場合、その変更は、大臣がその発表で決定した日に発効し、その日から12か月間適用され続ける。ただし、議会がその12か月の期間内にその発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies[subsection (7) added by section 23(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税[2018年法律第23号第23条(b)により追加された(7)項。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities10C. 適格年金の非控除部分の免除10C. 適格年金の非控除部分の免除
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities[heading substituted by section 14(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of any contributions made to a provident or provident preservation fund in determining the taxable annuity received during any year of assessment from such fund in relation to annuities received on or after 1 March 2020]10C. 適格年金の非控除部分の免除[2019年法律第34号第14条(1)(a)により見出しが置き換えられ、2020年3月1日に発効し、2020年3月1日以降に受け取った年金に関連して、当該基金から課税年度中に受け取った課税対象年金を決定する際に、積立基金または積立基金保存基金に行われた拠出金に関して適用される]
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(1)For the purposes of this section—10C. 適格年金の非控除部分の免除(1)この条の目的のため?
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities“qualifying annuity” means the amount of the retirement interest of a person payable in the form of an annuity (including a living annuity)—10C. 適格年金の非控除部分の免除 “適格年金”とは、年金(生存年金を含む)の形で支払われる人の退職金の額を意味しますか?
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(a)as contemplated in paragraph (ii)(dd) of the proviso to paragraph (c) of the definition of “pension fund”;10C. 適格年金の非控除部分の免除(a) “年金基金の定義の(c)項の但し書きの(ii)(dd)項に規定するとおり。
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(b)as contemplated in paragraph (e) of the proviso to the definition of “pension preservation fund”;10C. 適格年金の非控除部分の免除(b) 年金保全基金の定義の但し書きの(e)項に規定するとおり。
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(c)as contemplated in paragraph (b)(ii) of the proviso to the definition of “retirement annuity fund”;10C. 適格年金の非控除部分の免除(c) 退職年金基金の定義の但し書きの(b)(ii)項に規定するとおり。
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(d)as contemplated in paragraph (ii)(dd) of the proviso to the definition of “provident fund” in section 1(1); or10C. 適格年金の非控除部分の免除(d)第1条(1)の積立基金の定義の但し書きの(ii)(dd)項に規定するとおり、または
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities[paragraph (d) substituted by section 12(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021, and by section 7(1) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 March 2021]10C. 適格年金の非控除部分の免除[(d)項は、2020年法律第23号第12条(1)(b)項により置き換えられ、2021年3月1日に発効し、2022年法律第20号第7条(1)項により置き換えられ、発効日は2021年3月1日とみなされる]
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(e)as contemplated in paragraph (e) of the definition of “provident preservation fund” in section 1(1).10C. 適格年金の非控除部分の免除(e)第1条(1)の積立金保存基金の定義の(e)項に規定するとおり。
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities[paragraph (e) added by section 12(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]10C. 適格年金の非控除部分の免除[2020年法律第23号第12条(1)(c)により(e)項が追加されました。発効日:2021年3月1日]
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities[definition of “qualifying annuity”, previously “compulsory annuity”, substituted by section 14(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of any contributions made to a provident or provident preservation fund in determining the taxable annuity received during any year of assessment from such fund in relation to annuities received on or after 1 March 2020]10C. 適格年金の非控除部分の免除[“適格年金”の定義、以前は”強制年金”であったが、2019年法律第34号第14条(1)(b)により置き換えられた。2020年3月1日に発効し、2020年3月1日以降に受け取った年金に関連して、評価年度中に当該基金から受け取った課税対象年金を決定する際に、積立基金または積立基金保存基金に行われた拠出金に関して適用される]
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(2)There shall be exempt from normal tax in respect of the aggregate of qualifying annuities payable to a person an amount equal to so much of any contributions to any pension fund, provident fund and retirement annuity fund that did not rank for a deduction against the person’s income in terms of section 11F as has not previously been—10C. 適格年金の非控除部分の免除(2)個人に支払われる適格年金の総額に関して、年金基金、積立基金、退職年金基金への拠出金のうち、第11F条に基づいて個人の所得控除の対象とならなかった金額のうち、これまで控除の対象となっていなかった金額に相当する金額は、通常の税金が免除されるものとする。
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities[words preceding paragraph (a) substituted by section 14(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 1 March 2020, applicable in respect of any contributions made to a provident or provident preservation fund in determining the taxable annuity received during any year of assessment from such fund in relation to annuities received on or after 1 March 2020, and by section 12(1)(d) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2021]10C. 適格年金の非控除部分の免除[(a) 項の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 14 条 (1) (c) により置き換えられ、2020 年 3 月 1 日に発効し、2020 年 3 月 1 日以降に受け取った年金に関連して、当該基金から課税年度中に受け取った課税対象年金を決定する際に積立基金または積立保存基金に行われた拠出金に関して適用され、2020 年法律第 23 号第 12 条 (1) (d) により置き換えられ、2021 年 3 月 1 日に発効]
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(a)allowed to the person as a deduction in terms of the Second Schedule; or10C. 適格年金の非控除部分の免除(a)第二付表の規定に基づいて当該個人に控除として認められるもの、または
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities(b)exempted from normal tax in terms of this section,10C. 適格年金の非控除部分の免除(b)この条項に基づいて通常の税金が免除されるもの
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuitiesin respect of any prior year of assessment.10C. 適格年金の非控除部分の免除過去の課税年度に関しても同様です。
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities[words following paragraph (b) substituted by section 24(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2016]10C. 適格年金の非控除部分の免除[(b)項以下の文言は2018年法律第23号第24条(1)項により置き換えられ、2016年3月1日に発効]
11. General deductions allowed in determination of taxable income11. General deductions allowed in determination of taxable income11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeFor the purpose of determining the taxable income derived by any person from carrying on any trade, there shall be allowed as deductions from the income of such person so derived—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除個人が何らかの取引を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、その者がそのようにして得た所得から控除が認められるか?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(a)expenditure and losses actually incurred in the production of the income, provided such expenditure and losses are not of a capital nature;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(a) 所得の発生に際して実際に生じた支出および損失。ただし、当該支出および損失は資本的性質のものではない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(c)any legal expenses (being fees for the services of legal practitioners, expenses incurred in procuring evidence or expert advice, court fees, witness fees and expenses, taxing fees, the fees and expenses of sheriffs or messengers of court and other expenses of litigation which are of an essentially similar nature to any of the said fees or expenses) actually incurred by the taxpayer during the year of assessment in respect of any claim, dispute or action at law arising in the course of or by reason of the ordinary operations undertaken by him in the carrying on of his trade: Provided that the amount to be allowed under this paragraph in respect of any such expenses shall be limited to so much thereof as—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(c) 納税者がその事業の遂行において通常行う業務の過程またはその結果として生じた請求、紛争または訴訟に関して課税年度中に実際に負担した訴訟費用(弁護士のサービスに対する報酬、証拠の入手または専門家の助言に要した費用、訴訟費用、証人に対する報酬および費用、課税手数料、保安官または裁判所の使者の報酬および費用、および本質的に前記の報酬または費用のいずれかに類似する性質のその他の訴訟費用)。ただし、かかる費用に関して本項に基づいて認められる金額は、次の金額に制限されるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)is not of a capital nature; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)資本性を有しないこと、
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)is not incurred in respect of any claim made against the taxpayer for the payment of damages or compensation if by reason of the nature of the claim or the circumstances any payment which is or might be made in satisfaction or settlement of the claim does not or would not rank for deduction from his income under paragraph (a); and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii) 納税者に対して損害賠償または補償金の支払いを求める請求に関して発生したものではなく、請求の性質または状況により、請求の満足または和解のために支払われる、または支払われる可能性のある支払いが、(a)項に基づく所得からの控除の対象とならない、またはならないであろう場合。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)is not incurred in respect of any claim made by the taxpayer for the payment to him of any amount which does not or would not constitute income of the taxpayer; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii)納税者が、納税者の所得を構成しない、または構成しないであろう金額の支払いを求める請求に関連して発生したものではないこと。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iv)is not incurred in respect of any dispute or action at law relating to any such claim as is referred to in paragraph (ii) or (iii) of this proviso;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iv) 本但し書きの(ii)項または(iii)項に規定する請求に関連する紛争または訴訟に関連して発生したものではないこと。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(cA)an allowance in respect of any amount actually incurred by such person in the course of the carrying on of his trade, as compensation in respect of any restraint of trade imposed on any other person who—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(cA) 他の者に課せられた取引制限に対する補償として、その者がその取引を遂行する過程で実際に負担した金額に対する手当?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)is a natural person;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)自然人であること
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)is or was a labour broker as defined in the Fourth Schedule (other than a labour broker in respect of which a certificate of exemption has been issued in terms of such Schedule);11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)第四付表に定義される労働仲介業者であるか、またはかつてそうであったこと(当該付表に基づいて免除証明書が発行されている労働仲介業者を除く)
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)was a personal service company or personal service trust as defined in the Fourth Schedule prior to section 66 of the Revenue Laws Amendment Act, 2008, coming into operation; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii)2008年歳入法改正法第66条が施行される前に、第4付表で定義される個人サービス会社または個人サービス信託であったこと、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iv)is a personal service provider as defined in the Fourth Schedule,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iv)第4付則に定義される個人サービス提供者である、
11. General deductions allowed in determination of taxable incometo the extent that such amount constitutes or will constitute income of the person to whom it is paid: Provided that the amount allowed to be deducted under this paragraph shall not exceed for any one year the lesser of—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除当該金額が支払われる者の所得を構成するか、または構成することになる範囲において。ただし、この項に基づいて控除が認められる金額は、いずれの年についても、以下のいずれか少ない方の金額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)so much of such amount so incurred as is equal to such amount divided by the number of years, or part thereof, during which the restraint of trade shall apply; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa)そのようにして生じた金額のうち、その金額を取引制限が適用される年数またはその一部で除した金額に相当する金額、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)one-third of such amount so incurred;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb)そのようにして発生した金額の3分の1
11. General deductions allowed in determination of taxable income(d)expenditure actually incurred during the year of assessment on repairs of property occupied for the purpose of trade or in respect of which income is receivable, including any expenditure so incurred on the treatment against attack by beetles of any timber forming part of such property and sums expended for the repair of machinery, implements, utensils and other articles employed by the taxpayer for the purposes of his trade;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(d) 課税年度中に、商業目的で占有されている、または収入の対象となる財産の修繕のために実際に発生した支出(当該財産の一部を構成する木材の甲虫による被害に対する対策に要した支出、および納税者が商業目的で使用した機械、器具、用具、その他の物品の修繕に費やした金額を含む)。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(e)save as provided in paragraph 12 (2) of the First Schedule, such sum as the Commissioner may think just and reasonable as representing the amount by which the value of any machinery, plant, implements, utensils and articles (other than machinery, plant, implements, utensils and articles in respect of which a deduction may be granted under section 12B, 12C, 12DA, 12E(1), 12U or 37B) owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “installment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and used by the taxpayer for the purpose of his or her trade has been diminished by reason of wear and tear or depreciation during the year of assessment:11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(e) 第 1 附則第 12 項 (2) に規定されている場合を除き、課税年度中に損耗または減価償却により減額された機械、設備、器具、用具および物品 (第 12B 条、第 12C 条、第 12DA 条、第 12E(1) 条、第 12U 条または第 37B 条に基づいて控除が認められる機械、設備、器具、用具および物品を除く) の価値が減価償却年度中に損耗または減価償却により減額された金額を表すものとして税務長官が公正かつ合理的と考える金額。
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided that—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除ただし、それは?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iA)no allowance may be made in respect of any machinery, plant, implement, utensil or article the ownership of which is retained by the taxpayer as a seller in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iA)付加価値税法第1条の”分割払い契約の定義のパラグラフ(a)で想定される契約に基づいて納税者が売り手として所有権を保持している機械、設備、器具、用具または物品に関しては、控除を受けることはできない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)in no case shall any allowance be made for the depreciation of buildings or other structures or works of a permanent nature;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)いかなる場合においても、建物その他の恒久的な性質を有する構築物または工作物の減価償却については、控除してはならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iiA)where any machinery, implement, utensil or article qualifying for an allowance under this paragraph is mounted on or affixed to any concrete or other foundation or supporting structure and—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iiA) この項に基づく控除の対象となる機械、器具、用具または物品がコンクリートまたはその他の基礎または支持構造物に取り付けられているか固定されている場合、および?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)the foundation or supporting structure is designed for such machinery, implement, utensil or article and constructed in such manner that it is or should be regarded as being integrated with the machinery, implement, utensil or article; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa)基礎または支持構造物が当該機械、器具、用具または物品のために設計され、当該機械、器具、用具または物品と一体化されているか、または一体化されているとみなされるべき方法で建設されていること。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)the useful life of the foundation or supporting structure is or will be limited to the useful life of the machinery, implement, utensil or article mounted thereon or affixed thereto,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb)基礎または支持構造物の耐用年数は、そこに設置または取り付けられた機械、器具、用具または物品の耐用年数に限定されるか、限定される予定であること。
11. General deductions allowed in determination of taxable incomethe said foundation or supporting structure shall for the purposes of this paragraph not be deemed to be a structure or work of a permanent nature but shall for the purposes of this Act be deemed to be a part of the machinery, implement, utensil or article mounted thereon or affixed thereto;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除当該基礎または支持構造物は、本項の目的においては恒久的な性質の構造物または工作物とはみなされないが、本法の目的においては、その上に搭載され、または取り付けられた機械、器具、用具または物品の一部とみなされる。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iiiA)no allowance shall be made under this paragraph in respect of any machinery, implement, utensil or article of which the cost has been allowed as a deduction from the taxpayer’s income under the provisions of section 24D;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iiiA)第24D条の規定に基づいて納税者の所得から控除が認められている機械、器具、用具または物品については、この項に基づいて控除は行われない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(v)the value of any machinery, implements, utensils or articles used by the taxpayer for the purposes of his trade shall be increased by the amount of any expenditure (other than expenditure referred to in paragraph (a)) which is incurred by the taxpayer in moving such machinery, implements, utensils or articles from one location to another;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(v) 納税者がその事業の目的のために使用する機械、器具、用具または物品の価値は、納税者がその機械、器具、用具または物品をある場所から他の場所へ移動する際に支出した費用((a)項に規定する費用を除く)の額だけ増加するものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(vii)where the value of any such machinery, implements, utensils or articles acquired by the taxpayer on or after 15 March 1984 is for the purposes of this paragraph to be determined having regard to the cost of such machinery, implements, utensils or articles, such cost shall be deemed to be the cost which the taxpayer would, if such taxpayer had acquired such machinery, implements, utensils or articles under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition of such machinery, implements, utensils or articles was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition of such machinery, implements, utensils or articles, including the direct cost of the installation or erection thereof;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(vii) 納税者が1984年3月15日以降に取得した機械、器具、用具または物品の価値が、本項の目的上、当該機械、器具、用具または物品の原価を考慮して決定される場合、当該原価は、当該機械、器具、用具または物品の取得取引が実際に締結された日に、当該納税者が独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該機械、器具、用具または物品を取得した場合に、当該機械、器具、用具または物品の取得の直接原価(それらの設置または組立ての直接原価を含む)に関して負担したであろう原価とみなされるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (vii) substituted by section 8(1)(a) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 29 July 2022, applies in respect of years of assessment ending on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(vii)項は2022年法律第20号第8条(1)項(a)により置き換えられ、発効日は2022年7月29日とみなされ、その日以降に終了する課税年度に適用される]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ix)where any such machinery, plant, implement, utensil or article was used by the taxpayer during any previous year of assessment or years of assessment for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year or years the period of use of such asset during such previous year or years shall be taken into account in determining the amount by which the value of such machinery, plant, implement, utensil or article has been diminished; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ix)当該機械、設備、器具、用具または物品が、納税者が前課税年度または課税年度中に、当該納税者が営む事業のために使用されており、その収入および発生額が当該年または課税年度中の納税者の所得に含まれていなかった場合、当該前課税年度または課税年度中の当該資産の使用期間は、当該機械、設備、器具、用具または物品の価値が減少する額を決定する際に考慮されるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (ix) amended by section 8(1)(b) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 29 July 2022, applies in respect of years of assessment ending on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(ix)項は2022年法律第20号第8条(1)(b)により改正され、発効日は2022年7月29日とみなされ、同日以降に終了する課税年度に適用される]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(x)no allowance may be made in respect of any machinery, plant, implement, utensil or article acquired by the taxpayer as or with a “government grant” as defined in section 12P(1);11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(x)納税者が第12P条(1)に定義される政府補助金として、または政府補助金を用いて取得した機械、設備、器具、用具または物品については、控除を受けることはできない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (x) added by section 8(1)(b) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 29 July 2022, applies in respect of years of assessment ending on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[2022年法律第20号第8条(1)(b)により追加されたパラグラフ(x)。発効日は2022年7月29日とみなされ、その日以降に終了する課税年度に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(f)an allowance in respect of any premium or consideration in the nature of a premium paid by a taxpayer for—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(f) 納税者が支払った保険料または保険料の性質を有する対価に関する控除?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)the right of use or occupation of land or buildings used or occupied for the production of income or from which income is derived; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)収入を生み出すために使用され、または占有され、または収入が生じる土地または建物の使用権または占有権、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)the right of use of any plant or machinery used for the production of income or from which income is derived; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)収入の生産のために使用される、または収入の源となる設備または機械の使用権、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iibis)the right of use of any motion picture film or any sound recording or advertising matter connected with such film, if such film, sound recording or advertising matter is used for the production of income or income is derived therefrom; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iibis)映画フィルムまたは当該映画フィルムに関連する録音物もしくは広告物の使用権(当該映画フィルム、録音物もしくは広告物が収益の生産のために使用されるか、または収益がそこから得られる場合)
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)the right of use of any patent as defined in the Patents Act or any design as defined in the Designs Act or any trade mark as defined in the Trade Marks Act or any copyright as defined in the Copyright Act or of any other property which is of a similar nature, if such patent, design, trade mark, copyright or other property is used for the production of income or income is derived therefrom; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii)特許法に定義される特許、意匠法に定義される意匠、商標法に定義される商標、著作権法に定義される著作権、または同様の性質を有するその他の財産の使用権(当該特許、意匠、商標、著作権またはその他の財産が収益を生み出すために使用されるか、または収益がそれから得られる場合)
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iv)the imparting of or the undertaking to impart any knowledge directly or indirectly connected with the use of such film, sound recording, advertising matter, patent, design, trade mark, copyright or other property as aforesaid; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iv)前述の映画、録音物、広告物、特許、意匠、商標、著作権またはその他の財産の使用に直接的または間接的に関連する知識を伝えること、または伝えることを約束すること。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(v)the right of use of any pipeline, transmission line or cable or railway line contemplated in the definition of “affected asset” in section 12D, other than an asset contemplated in paragraph (c) of that definition; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(v) 第12D条の影響を受ける資産の定義で想定されるパイプライン、送電線、ケーブル、または鉄道線路の使用権(その定義の(c)項で想定される資産を除く)
11. General deductions allowed in determination of taxable income[subparagraph (v) substituted by section 25(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019, applicable in respect of assets brought into use on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(v)項は2018年法律第23号第25条(1)項(a)により置き換えられ、2019年4月1日に発効し、同日以降に使用が開始された資産に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(vi)the right of use of any line or cable used for the transmission of electronic communications contemplated in paragraph (c) of the definition of “affected asset” in section 12D:11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(vi) 第12D条の”影響を受ける資産”の定義のパラグラフ(c)で想定される電子通信の送信のために使用される回線またはケーブルの使用権:
11. General deductions allowed in determination of taxable income[subparagraph (vi) added by section 25(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[2018年法律第23号第25条(1)(b)により追加された(vi)項; 発効日2019年1月17日、同法の公布日]
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided that—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除ただし、それは?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)the allowance under sub-paragraph (i), (ii), (ii)bis, (iii) or (v) shall not exceed for any one year such portion of the amount of the premium or consideration so paid as is equal to the said amount divided by the number of years for which the taxpayer is entitled to the use or occupation, or one twenty-fifth of the said amount, whichever is the greater;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa) 1年につき、(i)、(ii)、(ii)の2、(iii)または(v)に基づく控除額は、そのように支払われた保険料または対価の額のうち、当該金額を納税者が使用または占有する権利を有する年数で除した額、または当該金額の25分の1のいずれか大きい方の金額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)if the taxpayer is entitled to such use or occupation for an indefinite period, or if, in the case of any such right of use or occupation granted under an agreement concluded on or after 1 July 1983, the taxpayer or the person by whom such right of use or occupation was granted holds a right or option to extend or renew the original period of such use or occupation, he shall be deemed, for the purposes of this paragraph, to be entitled to such use or occupation for the period of the probable duration of such use or occupation; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb) 納税者が当該使用または占有の期間を定めない権利を有する場合、または、1983年7月1日以降に締結された協定に基づいて付与された当該使用または占有の権利の場合において、納税者または当該使用または占有の権利を付与された者が当該使用または占有の当初の期間を延長または更新する権利または選択権を有する場合には、このパラグラフの目的上、当該納税者は、当該使用または占有の推定継続期間にわたり、当該使用または占有の権利を有するものとみなされる。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(cc)the allowance under sub-paragraph (iv) shall not exceed for any one year such portion (not being less than one twenty-fifth) of the amount of the premium or consideration so paid as may be determined having regard to the period during which the taxpayer will enjoy the right to use such film, sound recording, advertising matter, patent, design, trade mark, copyright or other property as aforesaid and any other circumstances which are relevant;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(cc) 項(iv)に基づく控除額は、納税者が前述の映画、録音物、広告物、特許、意匠、商標、著作権またはその他の財産を使用する権利を享受する期間およびその他の関連する状況を考慮して決定される、支払われた保険料または対価の額の当該部分(25分の1以上)を、1年間につき超えてはならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(dd)the provisions of this paragraph shall not apply in relation to any such premium or consideration paid by the taxpayer which does not for the purposes of this Act constitute income of the person to whom it is paid, unless such premium or consideration is paid in respect of a right of use of a line or cable—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(dd) この項の規定は、納税者が支払った保険料または対価で、本法の目的上、その支払を受ける者の所得を構成しないものについては、当該保険料または対価が線路またはケーブルの使用権に関して支払われる場合を除き、適用されないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(A)used for the transmission of electronic communications; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(A)電子通信の送信のために使用されること。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(B)substantially the whole of which is located outside the territorial waters of the Republic,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(B)実質的にその全部が共和国の領海の外に位置しているもの
11. General deductions allowed in determination of taxable incomewhere the term of the right of use is 10 years or more;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除使用権の存続期間が10年以上である場合
11. General deductions allowed in determination of taxable income[words following subparagraph (B) substituted by section 25(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(B)項以下の文言は2018年法律第23号第25条(1)項(c)により置き換えられ、2019年4月1日に発効]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ee)the allowance under subparagraph (vi) shall not exceed for any one year such portion of the amount of the premium or consideration so paid as is equal to the said amount divided by the number of years for which the taxpayer is entitled to the use or occupation, or one tenth of the said amount, whichever is the greater;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ee) (vi)項に基づく控除額は、いずれの年についても、そのように支払われた保険料または対価の額のうち、当該金額を納税者が使用または占有する権利を有する年数で除した額、または当該金額の10分の1のいずれか大きい方の金額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (ee) added by section 25(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(ee)項は2018年法律第23号第25条(1)(d)項により追加され、2019年4月1日に発効]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(g)an allowance in respect of any expenditure actually incurred by the taxpayer, in pursuance of an obligation to effect improvements on land or to buildings, incurred under an agreement whereby the right of use or occupation of the land or buildings is granted by any other person, where the land or buildings are used or occupied for the production of income or income is derived therefrom: Provided that—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(g) 土地または建物が収入を生み出すために使用または占有されているか、または収入がそこから得られている場合、土地または建物の使用または占有の権利が他の人に付与される契約に基づいて発生した、土地または建物の改良を行う義務を履行するために納税者が実際に負担した支出に関する控除。ただし、次の条件に従うものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)the aggregate of the allowances under this paragraph shall not exceed the amount stipulated in the agreement as the value of the improvements or as the amount to be expended on the improvements or, if no amount is so stipulated, an amount representing the fair and reasonable value of the improvements;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i) この項に基づく控除の合計額は、協定において改良の価値として、または改良に支出される金額として定められた金額、または、そのような金額が定められていない場合には、改良の公正かつ合理的な価値を表す金額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)any such allowance shall not exceed for any one year such portion of the aggregate of the allowances under this paragraph as is equal to the said aggregate divided by the number of years (calculated from the date on which the improvements are completed, but not more than 25 years) for which the taxpayer is entitled to the use or occupation;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii) 当該控除額は、いずれの年についても、この項に基づく控除額の合計額のうち、当該合計額を納税者が使用または占有する権利を有する年数(改良が完了した日から計算されるが、25年を超えない)で除した額に等しい部分を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)if—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii) もし?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)the taxpayer is entitled to such use or occupation for an indefinite period; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa)納税者がその使用または占有を無期限に受ける権利を有する場合、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)the taxpayer or the person by whom such right of use or occupation was granted holds a right or option to extend or renew the original period of such use or occupation,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb)納税者または当該使用権もしくは占有権を付与された者が、当該使用権もしくは占有権の当初の期間を延長または更新する権利または選択権を有している場合、
11. General deductions allowed in determination of taxable incomethe taxpayer shall for the purposes of this paragraph be deemed to be entitled to such use or occupation for such period as represents the probable duration of such use or occupation;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除納税者は、この項の規定の適用上、当該使用または占有の予想される期間にわたり、当該使用または占有を行う権利を有するものとみなされる。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iv)the aggregate of the allowances under this paragraph in respect of any building or improvements referred to in section 13(1) or 27(2)(b) shall not exceed the cost (after the deduction of any amount which has been set off against the cost of such building or improvements under section 13(3) or section 27(4)) to the taxpayer of such building or improvements less the aggregate of the allowances in respect of such building or improvements made to the taxpayer under the said section 13(1) or 27(2)(b) or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iv) 第13条(1)項または第27条(2)(b)項に規定する建物または改良物に関するこの項に基づく控除の合計額は、納税者が当該建物または改良物に要した費用(第13条(3)項または第27条(4)項に基づき当該建物または改良物の費用と相殺された金額を控除した後)から、当該第13条(1)項または第27条(2)(b)項または以前の所得税法の対応する規定に基づき納税者に与えられた当該建物または改良物に関する控除の合計額を差し引いた額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(vi)the provisions of this paragraph shall not apply in relation to any such expenditure incurred if the value of such improvements or the amount to be expended on such improvements, as contemplated in paragraph (h) of the definition of “gross income” in section 1, does not for the purposes of this Act constitute income of the person to whom the right to have such improvements effected has accrued;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(vi) この項の規定は、第 1 条の総所得の定義の (h) 項で想定される、そのような改良の価値またはそのような改良に費やされる金額が、この法律の目的上、そのような改良を実施する権利が発生した人の所得を構成しない場合には、発生したそのような支出には適用されない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(vii)if during any year of assessment the agreement whereby the right of use or occupation of the land or buildings is granted is terminated before expiry of the period to which that taxpayer was entitled to the use or occupation, as contemplated in paragraph (ii) or (iii), so much of the allowance which may be allowed under this paragraph, which has not yet been allowed in that year or any previous year of assessment, shall be allowable as a deduction in that year of assessment;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(vii) いずれかの課税年度中に、土地または建物の使用権または占有権を付与する契約が、(ii)項または(iii)項で想定されているように、その納税者が使用権または占有権を有していた期間の満了前に終了した場合、この項に基づいて認められる控除のうち、当該課税年度または以前の課税年度にまだ認められていない金額は、当該課税年度に控除として認められるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(gA)an allowance in respect of any expenditure (other than expenditure which has qualified in whole or part for deduction or allowance under any of the other provisions of this section or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act) actually incurred by the taxpayer—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(gA) 納税者が実際に負担した支出(この条の他の規定または以前の所得税法の対応する規定に基づいて全額または一部が控除または控除の対象となる支出を除く)に関する控除?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)in devising or developing any invention as defined in the Patents Act or in creating or producing any design as defined in the Designs Act or any trade mark as defined in the Trade Marks Act or any copyright as defined in the Copyright Act or any other property which is of a similar nature;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i) 特許法に定義される発明を考案し、もしくは開発すること、または意匠法に定義されるデザイン、商標法に定義される商標、著作権法に定義される著作権、もしくは同様の性質を持つその他の財産を創作し、もしくは生産すること。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)in obtaining any patent or the restoration of any patent under the Patents Act or the registration of any design under the Designs Act or the registration of any trade mark under the Trade Marks Act or under similar laws of any other country; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)特許法に基づく特許の取得もしくは特許の回復、意匠法に基づく意匠の登録、商標法もしくは他の国の同様の法律に基づく商標の登録において、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)in acquiring by assignment from any other person any such patent, design, trade mark or copyright or in acquiring any other property of a similar nature or any knowledge essential to the use of such patent, design, trade mark, copyright or other property or the right to have such knowledge imparted,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii)他人からそのような特許、意匠、商標または著作権を譲渡により取得すること、または同様の性質の他の財産、またはそのような特許、意匠、商標、著作権またはその他の財産の使用に不可欠な知識、またはそのような知識を伝達される権利を取得すること、
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeif such invention, patent, design, trade mark, copyright, other property or knowledge, as the case may be, is used by the taxpayer in the production of his income: Provided that—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除納税者が、その発明、特許、意匠、商標、著作権、その他の財産または知識を、その状況に応じて、その所得の創出に使用する場合。ただし、次の場合は除きます。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)where such expenditure exceeds R5 000, and was incurred—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa)そのような支出が5,000ランドを超え、発生した場合?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(A)before 29 October 1999, the allowance shall not exceed for any one year such portion of the amount of the expenditure as is equal to such amount divided by the number of years, which represents the probable duration of use of the invention, patent, design, trade mark, copyright, other property or knowledge, or four per cent of the said amount, whichever is the greater;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(A) 1999年10月29日以前は、控除額は、いずれの年についても、当該支出額を当該発明、特許、意匠、商標、著作権、その他の財産または知識の使用見込み期間を表す年数で除した額に等しい部分、または当該額の4パーセントのいずれか大きい方の金額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(B)on or after 29 October 1999, the allowance shall not for any one year exceed an amount equal to—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(B) 1999年10月29日以降、当該控除額はいずれの年についても次の金額を超えてはならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(AA)five per cent of the amount of the expenditure in the case of any invention, patent, trade mark, copyright or other property of a similar nature or any knowledge essential to the use of such invention, patent, trade mark, copyright or other property or the right to have such knowledge imparted; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(AA)発明、特許、商標、著作権、または同様の性質の他の財産、またはそのような発明、特許、商標、著作権、またはその他の財産の使用に不可欠な知識、またはそのような知識を伝達される権利の場合、支出額の5パーセント。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(BB)10 per cent of the amount of the expenditure in the case of any design or other property of a similar nature or any knowledge essential to the use of such design or other property or the right to have such knowledge imparted;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(BB) 意匠もしくは類似の性質を有するその他の財産、またはそのような意匠もしくはその他の財産の使用に不可欠な知識、もしくはそのような知識を伝達される権利の場合には、支出額の10パーセント。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)where such expenditure was incurred before the commencement of the year of assessment in question the allowance shall be calculated on the amount of such expenditure, less an amount equivalent to the sum of the allowances to which the taxpayer was entitled under this paragraph and the allowances to which the taxpayer would have been entitled under this paragraph if this paragraph had been applicable, in respect of such expenditure in respect of previous years of assessment, including any year of assessment under any previous Income Tax Act;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb) 当該支出が当該課税年度の開始前に発生した場合、控除額は、当該支出額から、当該支出に係る当該支出について、以前の所得税法に基づく課税年度を含む過去の課税年度について、納税者が本項に基づいて受けられる控除額と、本項が適用されたとすれば納税者が本項に基づいて受けられる控除額の合計額に相当する額を差し引いた額に基づいて計算されるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(cc)no allowance shall be made in respect of any such invention, patent, design, trade mark, copyright or other property or knowledge so acquired or obtained by the taxpayer on or after 24 June 1988, but prior to 1 July 1993 from any other person who is a resident of the Republic or who is ordinarily resident in a neighbouring country (or, in the case of a company, is incorporated or has its place of effective management in a neighbouring country), if—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(cc) 納税者が1988年6月24日以降1993年7月1日以前に共和国の居住者または近隣国に通常居住する(または、会社の場合は、近隣国に設立されているか、実質的な経営拠点がある)その他の者から取得または取得した発明、特許、意匠、商標、著作権、その他の財産または知識については、次の場合には控除は行われないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(A)the taxpayer or such other person is a company and such other person or the taxpayer, as the case may be, is interested in more than 50 per cent of any class of shares issued by such company, whether directly as a holder of shares in that company or indirectly as a holder of shares in any other company; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(A) 納税者またはその他の者が会社であり、その他の者または納税者が、当該会社の株式の保有者として直接に、または他の会社の株式の保有者として間接に、当該会社が発行するいずれかの種類の株式の50パーセント超を保有している場合、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(B)both the taxpayer and such other person are companies and any third person is interested in more than 50 per cent of any class of shares issued by one of those companies and in more than 50 per cent of any class of shares issued by the other company, whether directly as a holder of shares in the company by which the shares in question were issued or indirectly as a holder of shares in any other company;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(B) 納税者とその他の者がともに会社であり、第三者が、当該株式を発行した会社の株主として直接に、または他の会社の株主として間接的に、これらの会社のうちの1社が発行するいずれかの種類の株式の50パーセント超および他の会社が発行するいずれかの種類の株式の50パーセント超を保有している場合。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(dd)where any such invention, patent, design, trade mark, copyright or other property or knowledge was so acquired or obtained by the taxpayer on or after 1 July 1993 from any other person who is a resident of the Republic or who is ordinarily resident in a neighbouring country (or, in the case of a company, is incorporated or has its place of effective management in a neighbouring country), and who is a connected person in relation to the taxpayer, the allowance under this paragraph shall be calculated on an amount not exceeding the lesser of the cost of such invention, patent, design, trade mark, copyright or other property or knowledge to such connected person or the market value thereof as determined on the date upon which such invention, patent, design, trade mark, copyright or other property or knowledge was acquired or obtained by the taxpayer;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(dd) 納税者が1993年7月1日以降に、当該発明、特許、意匠、商標、著作権その他の財産または知識を、共和国の居住者であるか、または隣国に通常居住している(または、会社の場合は、隣国に設立されているか、または実質的な経営所在地を有する)他の者から取得または入手した場合、その者が納税者との関係で関連者であるときは、この項に基づく控除額は、当該関連者が当該発明、特許、意匠、商標、著作権その他の財産または知識を取得または入手した日における当該発明、特許、意匠、商標、著作権その他の財産または知識の市場価値または費用のいずれか低い方の金額に基づいて計算されるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ee)no allowance shall be made in respect of any expenditure incurred by such taxpayer on or after 29 October 1999, in respect of the acquisition from any other person of any trade mark or other property of a similar nature or any knowledge essential to the use of such trade mark or the right to have such knowledge imparted;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ee) 納税者が1999年10月29日以降に他人から商標または類似の性質を有するその他の財産を取得したこと、または商標の使用に不可欠な知識もしくは知識を伝達される権利を取得したことに関連して支出した費用については、控除の対象とならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ff)no deduction shall be allowed under this paragraph in respect of any expenditure incurred by the taxpayer during any year of assessment commencing on or after 1 January 2004;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ff)納税者が2004年1月1日以降に開始する課税年度中に支出した費用については、この条項に基づく控除は認められない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(gB)expenditure (other than expenditure which has qualified in whole or part for deduction or allowance under any of the other provisions of this section) actually incurred by the taxpayer during the year of assessment in obtaining the grant of any patent or the restoration of any patent, or the extension of the term of any patent under the Patents Act or the registration of any design, or extension of the registration period of any design under the Designs Act or the registration of any trade mark, or the renewal of the registration of any trade mark under the Trade Marks Act or under similar laws of any other country, if such patent, design or trade mark is used by the taxpayer in the production of his or her income;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(gB) 納税者が課税年度中に特許の付与もしくは特許の回復、特許法に基づく特許期間の延長、意匠の登録、意匠法に基づく意匠登録期間の延長、商標の登録、商標法もしくは他の国の類似の法律に基づく商標登録の更新を取得するために実際に負担した支出(この条の他の規定に基づいて全部または一部が控除または控除の対象となる支出を除く)であって、当該特許、意匠または商標が納税者の所得創出のために納税者によって使用されているもの。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(gC)an allowance in respect of any expenditure actually incurred by the taxpayer during any year of assessment commencing on or after 1 January 2004 to acquire (otherwise than by way of devising, developing or creating) any—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(gC) 納税者が2004年1月1日以降に開始する課税年度中に、発明、開発、または創作以外の方法により取得するために実際に支出した費用に対する控除?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)invention or patent as defined in the Patents Act;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)特許法に定義される発明または特許
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)design as defined in the Designs Act;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)意匠法に定義される意匠
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)copyright as defined in the Copyright Act;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii)著作権法に定義される著作権
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iv)other property which is of a similar nature (other than trade marks as defined in the Trade Marks Act); or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iv)類似の性質を有するその他の財産(商標法に定義される商標を除く)
11. General deductions allowed in determination of taxable income(v)knowledge essential to the use of such patent, design, copyright or other property or the right to have such knowledge imparted,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(v)当該特許、意匠、著作権その他の財産の使用に不可欠な知識、または当該知識を伝達される権利、
11. General deductions allowed in determination of taxable incomewhich shall be allowed during the year of assessment in which that invention, patent, design, copyright, other property or knowledge is brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of the taxpayer’s trade, if that invention, patent, design, copyright, other property or knowledge, as the case may be, is used by the taxpayer in the production of his or her income: Provided that—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除当該発明、特許、意匠、著作権、その他の財産または知識が納税者の事業の目的で初めて使用された課税年度中に、当該発明、特許、意匠、著作権、その他の財産または知識が納税者によってその所得の創出に使用される場合に認められるものとする。ただし、次の条件を満たす場合とする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)where that expenditure actually incurred by the taxpayer exceeds R5 000, that allowance shall not exceed in any year of assessment—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa) 納税者が実際に負担した支出が5,000ランドを超える場合、その控除額はいずれの課税年度においてもその額を超えてはならないか?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(A)five per cent of the amount of the expenditure in respect of any invention, patent, copyright or other property of a similar nature or any knowledge essential to the use of such invention, patent, copyright or other property or the right to have such knowledge imparted; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(A)発明、特許、著作権、または類似の性質を有するその他の財産、またはそのような発明、特許、著作権、またはその他の財産の使用に不可欠な知識、またはそのような知識を伝達される権利に関する支出額の5パーセント、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(B)10 per cent of the amount of the expenditure in respect of any design or other property of a similar nature or any knowledge essential to the use of such design or other property or the right to have such knowledge imparted;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(B)デザインもしくは類似の性質を有するその他の財産、またはそのようなデザインもしくはその他の財産の使用に不可欠な知識、もしくはそのような知識を伝達される権利に関する支出額の10パーセント
11. General deductions allowed in determination of taxable income(gD)where that trade constitutes the provision of telecommunication services, the exploration, production or distribution of petroleum or the provision of gambling facilities, any expenditure (other than in respect of infrastructure) incurred to acquire a licence from the government of the Republic in the national, provincial or local sphere, contemplated in section 10(1)(a), or an institution or entity contemplated in Schedule 1 or Part A or C of Schedule 3 to the Public Finance Management Act, where that expenditure is incurred in terms of the licence and the licence is required to carry on that trade, which deduction must not exceed for any one year such portion of the expenditure as is equal to the amount of the expenditure divided by the number of years for which the taxpayer has the right to the licence after the date on which the expenditure was incurred, or 30, whichever is the lesser;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(gD) 当該事業が電気通信サービスの提供、石油の探査、生産もしくは流通、または賭博施設の提供である場合、(インフラに関するものを除く)当該事業が、第 10 条 (1) (a) に規定する国、州もしくは地方の領域において、または公共財政管理法の附則 1 もしくは附則 3 のパート A もしくは C に規定する機関もしくは団体からライセンスを取得するために要した支出で、当該支出がライセンスに関して発生し、当該ライセンスが当該事業の遂行に必要なものである場合、当該控除は、当該支出が発生した日以降に納税者がライセンスに対する権利を有する年数で割った支出額に等しい部分、または 30 年のいずれか短い方を超えてはならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(h)such allowance in respect of amounts included in the taxpayer’s gross income under paragraph (g) or paragraph (h) of the definition of “gross income” in section 1 as the Commissioner may deem reasonable having regard to any special circumstances of the case and, in the case of an amount so included under the said paragraph (h), to the original period for which the right of use or occupation was granted or, in the case of any amount so included under the said paragraph (h) in consequence of an agreement concluded on or after 1 July 1983, to the number of years taken into account in the determination of the relevant allowance granted to any other person under the provisions of paragraph (g) of this section: Provided that where there has on or after the twenty-ninth day of March, 1972, accrued to the taxpayer the right to have improvements effected on land or to buildings by any other person and an amount is required to be included in the taxpayer’s gross income under the said paragraph (h) with respect to such improvements, no allowance shall be made to the taxpayer under this paragraph in respect of such amount, if—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(h) 納税者の総所得に第 1 条の総所得の定義のパラグラフ (g) またはパラグラフ (h) に基づいて含まれる金額に関する控除で、当該ケースの特別な状況を考慮し、また、パラグラフ (h) に基づいて含まれる金額の場合は、使用権または占有権が付与された当初の期間、または、パラグラフ (h) に基づいて 1983 年 7 月 1 日以降に締結された契約の結果として含まれる金額の場合は、このセクションのパラグラフ (g) の規定に基づいて他の者に付与された関連する控除の決定で考慮された年数を考慮して、コミッショナーが合理的と判断できるもの。ただし、1972 年 3 月 29 日以降に、納税者に他の者による土地または建物の改良を行う権利が発生し、そのような改良に関してパラグラフ (h) に基づいて納税者の総所得に金額を含める必要がある場合は、改良を行った場合、当該金額に関して、この項に基づく控除は納税者に対して行われないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)the taxpayer or such other person is a company and such other person or the taxpayer, as the case may be, is interested in more than 50 per cent of any class of shares issued by such company, whether directly as a holder of shares in that company or indirectly as a holder of shares in any other company; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i) 納税者またはその他の者が会社であり、その他の者または納税者が、当該会社の株式の保有者として直接に、または他の会社の株式の保有者として間接に、当該会社が発行するいずれかの種類の株式の50パーセント超を保有している場合、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)both the taxpayer and such other person are companies and any third person is interested in more than 50 per cent of any class of shares issued by one of those companies and in more than 50 per cent of any class of shares issued by the other company, whether directly as a holder of shares in the company by which the shares in question were issued or indirectly as a holder of shares in any other company;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii) 納税者とその他の者の双方が会社であり、第三者が、当該株式を発行した会社の株主として直接に、または他の会社の株主として間接的に、これらの会社のいずれかが発行するいずれかの種類の株式の50パーセント超および他の会社が発行するいずれかの種類の株式の50パーセント超を保有している場合。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(hB)an allowance in respect of expenditure actually incurred and paid in the production of income to discharge all consideration, royalties or compensation otherwise payable to a community or natural person in respect of any existing consideration, contractual royalty, future consideration or compensation that accrued to that community or natural person as contemplated in Item 11 of Schedule II of the Petroleum Resources Development Act, 2002 (Act No. 28 of 2002): Provided that for any year of assessment, the allowance shall not exceed an amount equal to the expenditure incurred and paid divided by the number of years for which all consideration, royalties or compensation otherwise payable has been discharged;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(hB) 2002 年石油資源開発法 (2002 年法律第 28 号) のスケジュール II の項目 11 で想定されているように、コミュニティまたは自然人に生じた既存の対価、契約上のロイヤルティ、将来の対価または補償に関して、コミュニティまたは自然人に別途支払われるべきすべての対価、ロイヤルティまたは補償を支払うために、収入の創出において実際に発生し支払われた支出に関する控除。ただし、査定年度ごとに、控除額は、発生し支払われた支出を、別途支払われるべきすべての対価、ロイヤルティまたは補償が支払われた年数で割った金額を超えないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)the amount of any debt due to the taxpayer which has during the year of assessment become bad, provided such amount is included in the current year of assessment or was included in previous years of assessment in the taxpayer’s income;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i) 納税者に対する債務であって、課税年度中に不良となったものの額。ただし、当該額が当該課税年度に含まれるか、または前課税年度において納税者の所得に含まれていた場合に限る。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(j)an allowance in respect of any debt due to the taxpayer, if that debt would have been allowed as a deduction under any other provision of this Part had that debt become bad, of an amount equal to—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(j) 納税者に対する債務について、当該債務が不良債権となった場合にこの規則の他の規定に基づいて控除が認められていたであろう金額と同額の控除。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)if IFRS 9 is applied to that debt by that person for financial reporting purposes, other than in respect of lease receivables as defined in IFRS 9 that have not been included in income, the sum of—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i) 当該者が財務報告の目的で当該債務にIFRS 9を適用した場合、IFRS 9で定義されるリース債権で収益に含まれていないものを除き、その合計額は?
11. General deductions allowed in determination of taxable income[words preceding item (aa) substituted by section 13(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(aa) の前の文言は、2020 年法律第 23 号第 13 条 (1) (a) により置き換えられました。発効日は 2020 年 10 月 28 日で、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)40 per cent of the aggregate of—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa)総額の40パーセント?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(A)the loss allowance relating to impairment that is measured at an amount equal to the lifetime expected credit loss, as contemplated in IFRS 9, in respect of debt; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(A)減損に関連する損失引当金は、IFRS第9号で想定されているように、負債に関して生涯予想信用損失に等しい金額で測定される。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[subitem (A) substituted by section 13(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[小項目(A)は2020年法律第23号第13条(1)(b)により置き換えられ、2020年10月28日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(B)the amounts of debts included in the income of the taxpayer in the current or any previous year of assessment that are disclosed as bad debt written off for financial reporting purposes and that have not been allowed as a deduction under section 11(a) or (i) for the current or any previous year of assessment; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(B) 納税者の現在の課税年度または過去の課税年度の所得に含まれる債務のうち、財務報告の目的で償却された不良債権として開示され、現在の課税年度または過去の課税年度について第11条(a)または(i)に基づいて控除が認められていない債務の額。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)25 per cent of the loss allowance relating to impairment, as contemplated in IFRS 9, in respect of debt other than in respect of debt taken into account under item (aa); or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb) IFRS第9号で想定されている減損に関連する損失引当金の25パーセント(項目(aa)に基づいて考慮される債務以外の債務に関して)または
11. General deductions allowed in determination of taxable income[item (bb) substituted by section 13(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(bb) 項は 2020 年法律第 23 号第 13 条 (1) (c) 項により置き換えられ、2020 年 10 月 28 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)if IFRS 9 is not applied to that debt by that person for financial reporting purposes, the sum of—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii) 当該債務に対して当該者が財務報告目的でIFRS第9号を適用していない場合、その合計額は?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)40 per cent of so much of any debt, other than a debt contemplated in subparagraph (i), due to the taxpayer, if that debt is 120 days or more in arrears, after taking into account the value of any security in respect of that debt; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa)納税者に対する債務((i)に規定する債務を除く)の延滞日数が120日以上の場合、当該債務に係る担保の価値を考慮に入れて、当該債務の40パーセント。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[item (aa) substituted by section 13(1)(d) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(aa) 項は 2020 年法律第 23 号第 13 条 (1) 項 (d) により置き換えられ、2021 年 1 月 1 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)25 per cent of so much of any debt, other than a debt contemplated in subparagraph (i) or item (aa), due to the taxpayer, if that debt is 60 days or more in arrears, after taking into account the value of any security in respect of that debt:11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb) 納税者に対する債務((i)項または(aa)項に規定する債務を除く)が60日以上滞納されている場合、当該債務に関する担保の価値を考慮に入れた後、当該債務の25パーセント:
11. General deductions allowed in determination of taxable income[item (bb) substituted by section 13(1)(d) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(bb) 項は 2020 年法律第 23 号第 13 条 (1) 項 (d) により置き換えられ、2021 年 1 月 1 日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided that an allowance under this paragraph must be included in the income of the taxpayer in the following year of assessment:11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除ただし、この項に基づく控除は、納税者の翌課税年度の所得に算入しなければならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided further that the Commissioner may, on application by a taxpayer, issue a directive that the percentage contemplated in subparagraph (i)(aa) or (ii)(aa) may be increased, to a percentage not exceeding 85 per cent after taking into account—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除ただし、納税者からの申請に基づき、税務長官は、(i)(aa)項または(ii)(aa)項で想定される割合を、以下の事項を考慮に入れた上で85パーセントを超えない割合まで増加させる旨の指令を発行することができるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(a)the history of a debt owed to that taxpayer, including the number of repayments not met, and the duration of the debt;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(a)当該納税者に対する債務の履歴(未返済の回数及び債務の期間を含む。)
11. General deductions allowed in determination of taxable income(b)steps taken to enforce repayment of the debt;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(b)債務の返済を強制するために講じられた措置
11. General deductions allowed in determination of taxable income(c)the likelihood of the debt being recovered;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(c)債務が回収される可能性
11. General deductions allowed in determination of taxable income(d)any security available in respect of that debt;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(d)当該債務に関して利用可能な担保
11. General deductions allowed in determination of taxable income(e)the criteria applied by the taxpayer in classifying debt as bad; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(e)納税者が債務を不良債権と分類する際に適用した基準
11. General deductions allowed in determination of taxable income(f)such other considerations as the Commissioner may deem relevant;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(f)コミッショナーが関連があると認めるその他の考慮事項
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (j) substituted by section 18(1)(i) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 85(1) of Act 34 of 2019), by section 25(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 15(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(j)項は、2015年法律第25号第18条(1)(i)項(2019年法律第34号第85条(1)項により遡及的に削除)、2018年法律第23号第25条(1)(e)項により、2019年1月1日に発効、および2019年法律第34号第15条(1)(a)項により、2020年1月15日(同法の公布日)に発効となり置き換えられた]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(jA)notwithstanding paragraph (j), an allowance equal to 25 per cent of the loss allowance relating to impairment, as contemplated in IFRS 9, other than in respect of lease receivables as defined in IFRS 9 that have not been included in income, if the person is a covered person, other than a person that is a controlling company as defined in the Banks Act, as determined by applying the criteria in paragraphs (c)(i) to (iii) and (d) of the definition of “covered person” in section 24JB(1): Provided that the allowance must be increased—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(jA) パラグラフ (j) にかかわらず、その者が銀行法で定義される支配会社以外の適用対象者であり、第 24JB 条 (1) の適用対象者の定義のパラグラフ (c)(i) から (iii) および (d) の基準を適用して決定される場合、IFRS 9 で定義されるリース債権で収益に含まれていないものを除き、IFRS 9 で想定される減損に関連する損失引当金の 25 パーセントに相当する引当金。ただし、引当金を増額しなければならない場合は除く。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[words preceding the proviso substituted by section 25(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, by section 15(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2018, and by section 13(1)(e) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[但し書きの前の文言は、2018年法律第23号第25条(1)(f)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、2019年法律第34号第15条(1)(b)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、2020年法律第23号第13条(1)(e)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用されます]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(a)to 85 per cent of so much of that loss allowance relating to impairment as is equal to the amount that is in default, as determined by applying to any credit exposure, including any retail exposure, the criteria in paragraphs (a)(ii) to (vi) and (b) of the definition of “default” as defined in Regulation 67 of the regulations issued in terms of section 90 of the Banks Act (contained in Government Notice No. R.1029 published in Government Gazette No. 35950 of 12 December 2012); and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(a) 減損に関連する損失引当金のうち、債務不履行となっている金額に相当する金額の85パーセントまで。この金額は、小売業向けエクスポージャーを含むあらゆる信用エクスポージャーに、銀行法第90条に基づいて発行された規則(2012年12月12日付政府官報第35950号に掲載された政府通知第R.1029号に含まれる)の規則”で定義されている債務不履行の定義のパラグラフ(a)(ii)から(vi)および(b)の基準を適用して決定されます。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(b)to 40 per cent of so much of that loss allowance relating to impairment as is equal to the difference between—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(b) 減損に関連する損失引当金のうち、次の差額に相当する金額の40パーセントまで。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)the amount of the loss allowance relating to impairment that is measured at an amount equal to the lifetime expected credit losses; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)全期間の予想信用損失に等しい金額で測定される減損に関連する損失引当金の金額、および
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)the amount that is in default as determined under paragraph (a):11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii) (a)項に基づいて決定された滞納額:
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided further that the allowance must be included in the income of that person in the following year of assessment:11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除ただし、当該控除額は、次の課税年度の当該者の所得に算入されなければならない。
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided further that the loss allowance relating to impairment must exclude any loss allowance in respect of a financial asset that would not be allowed to be deducted under paragraph (a) or (i) if it became bad;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除さらに、減損に関連する損失引当金には、不良となった場合には(a)項または(i)項に基づいて控除が認められない金融資産に関する損失引当金は含まれないものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[further proviso added by section 13(1)(f) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[2020年法律第23号第13条(1)(f)により追加された但し書き。発効日は2020年10月28日、同日以降に開始する課税年度に適用]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(l)any amount contributed by a person that is an employer during the year of assessment for the benefit of or on behalf of any employee or former employee of the employer or for any dependant or nominee of a deceased employee or former employee of that employer to any pension fund, provident fund or retirement annuity fund in terms of the rules of that fund: Provided that for the purposes of this paragraph a partner in a partnership must be deemed to be an employee of the partnership and a partnership must be deemed to be the employer of the partners in that partnership;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(l) 課税年度中に雇用主である者が、その従業員または元従業員のために、またはその従業員または元従業員の死亡者または被扶養者または指名人のために、年金基金、共済基金または退職年金基金の規則に従って拠出した金額。ただし、このパラグラフの目的上、パートナーシップのパートナーはパートナーシップの従業員とみなされ、パートナーシップはパートナーシップのパートナーの雇用主とみなされるものとする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (l) substituted by section 25(1)(g) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(l)項は2018年法律第23号第25条(1)項(g)により改正され、2018年3月1日に発効]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(lA)an amount equal to the market value of any qualifying equity share granted to an employee of that person as contemplated in section 8B, as determined on the date of grant as defined in that section less any consideration given by that employee for that qualifying equity share, which applies in lieu of any other deduction which may otherwise be allowed to that person or any other person in respect of the granting of that share: Provided that the deduction under this paragraph may not during any year of assessment in aggregate exceed an amount of R10 000 in respect of all qualifying equity shares granted to a single employee and so much as exceeds that amount may be carried forward to the immediately succeeding year of assessment and that excess is deemed to be the market value of qualifying equity shares granted to the relevant employee during that immediately succeeding year for purposes of this paragraph;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(lA) 当該者の従業員に付与された適格株式の市場価値に等しい金額。当該適格株式の付与日において、第 8B 条に定義される金額から当該従業員がその適格株式に対して支払った対価を差し引いた金額。この金額は、当該株式の付与に関して当該者または他の者に認められるその他の控除の代わりに適用されます。ただし、このパラグラフに基づく控除は、1 人の従業員に付与されたすべての適格株式に関して、いずれの課税年度においても総額で R10 000 を超えてはならず、その金額を超えた分は直後の課税年度に繰り越すことができ、その超過額は、このパラグラフの目的上、直後の課税年度に当該従業員に付与された適格株式の市場価値とみなされます。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(m)any amount paid by way of annuity during the year of assessment by any taxpayer—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(m) 納税者が課税年度中に年金として支払った金額はありますか?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)to a former employee who has retired from the taxpayer’s employ on grounds of old age, ill health or infirmity; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)高齢、病気、または虚弱を理由に納税者の雇用から退職した元従業員、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)to a person who was for a period of at least five years a partner in an undertaking carried on by the taxpayer and who retired from the partnership in respect of that undertaking on grounds of old age, ill health or infirmity, provided that the amount so paid to such person is reasonable, having regard to the services rendered by such person as a partner in such undertaking prior to his retirement and the profits made in such undertaking, and that the said amount does not represent consideration payable to such person in respect of his interest in the partnership; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii) 納税者が営む事業において少なくとも5年間パートナーであったが、高齢、病気または虚弱を理由に当該事業に関するパートナーシップから退職した者。ただし、当該者に支払われる金額は、当該者が退職前に当該事業におけるパートナーとして提供したサービスおよび当該事業で得た利益を考慮して妥当なものであり、当該金額はパートナーシップにおける当該者の持分に関して当該者に支払われる対価ではないことを条件とする。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(iii)to any person who is dependent for his maintenance upon a former employee or a former partner in an undertaking carried on by the taxpayer or (where such former employee or former partner is deceased) was so dependent immediately prior to his death;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(iii) 納税者が営む事業において元従業員または元パートナーに依存している者、または(当該元従業員または元パートナーが死亡している場合)死亡直前まで当該従業員または元パートナーに依存していた者。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(nA)so much of any amount, including any voluntary award, received or accrued in respect of services rendered or to be rendered or any amount received or accrued in respect of or by virtue of any employment or the holding of any office as was included in the taxable income of that person and is refunded by that person;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(nA) 提供された、または提供される予定のサービスに関して受け取った、または発生した金額(任意の報酬を含む)または雇用または役職の保持に関してまたはそれによって受け取った、または発生した金額のうち、その人の課税所得に含まれ、その人によって払い戻された金額。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(nB)so much of any amount contemplated in paragraph (cA) or (cB) of the definition of “gross income” received by or accrued to any person as is refunded by that person;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(nB) “総所得の定義の(cA)項または(cB)項で想定される金額のうち、ある人が受け取った、またはその人に発生した金額のうち、その人によって払い戻される金額。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[paragraph (nB) substituted by section 25(1)(h) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[パラグラフ(nB)は2018年法律第23号第25条(1)(h)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(o)at the election of the taxpayer, an amount by which the cost to that taxpayer of any depreciable asset—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(o) 納税者の選択により、減価償却資産の当該納税者の費用として認められる金額。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)which qualified for an allowance or deduction in terms of section 11(e), 11D, 12B, 12C, 12DA, 12E, or 37B(2)(a); and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)第11条(e)、第11D条、第12B条、第12C条、第12DA条、第12E条、または第37B条(2)(a)項の規定に基づく控除または減額の対象となるもの。
11. General deductions allowed in determination of taxable income[subparagraph (i) substituted by section 25(1)(i) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除[(i)項は2018年法律第23号第25条(1)項(i)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)the expected useful life of which for tax purposes did not exceed ten years as determined on the date of original acquisition,11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)当初の取得日において税務上の予想耐用年数が10年を超えないもの
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeexceeds the sum of the amount received or accrued from the alienation, loss or destruction of that asset and the amount of any allowance or deduction allowed in respect of that asset in that year or any previous year of assessment or which was deemed to have been allowed in terms of section 12B(4B), 12C(4A), 12DA(4) or 37B(4) or taken into account in terms of section 11(e)(ix), as the case may be: Provided that for the purposes of this paragraph—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除当該資産の譲渡、紛失または破壊から受け取ったまたは発生した金額と、当該年または前課税年度に当該資産に関して認められた控除または控除の金額、または第12B条(4B)、第12C条(4A)、第12DA条(4)もしくは第37B条(4)に基づいて認められたとみなされた金額、または第11条(e)(ix)に基づいて考慮された金額の合計を超える場合:ただし、このパラグラフの目的上、
11. General deductions allowed in determination of taxable income(aa)the cost of any plant, machinery, implements, utensils or articles shall be deemed to be the actual cost plus the amount by which the value of such plant, machinery, implements, utensils or articles has been increased in terms of paragraph (v) of the proviso to paragraph (e);11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(aa) 設備、機械、器具、用具または物品の費用は、実際の費用に、(e)項但し書きの(v)項に基づいて当該設備、機械、器具、用具または物品の価値が増加した金額を加えたものとみなされる。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)the actual cost of any plant, machinery, implement, utensil or article acquired by the taxpayer on or after 15 March 1984 shall be deemed to be the cost of that plant, machinery, implement, utensil or article as determined under paragraph (vii) of the proviso to paragraph (e):11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb) 納税者が1984年3月15日以降に取得した設備、機械、器具、用具または物品の実際の費用は、(e)項但し書きの(vii)項に基づいて決定された当該設備、機械、器具、用具または物品の費用とみなされる。
11. General deductions allowed in determination of taxable incomeProvided further that no election may be made in terms of this paragraph by the taxpayer if the amount received or accrued from the alienation, loss or destruction of the asset was received or accrued from a person that is a connected person in relation to the taxpayer;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除ただし、資産の譲渡、滅失または破壊により受領または発生した金額が納税者と関連のある者から受領または発生したものである場合には、納税者はこの条項に基づいて選択を行うことはできない。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(w)expenditure incurred by a taxpayer in respect of any premiums payable under a policy of insurance (other than a policy of insurance that relates to the death, disablement or illness of an employee or director of the taxpayer arising solely out of and in the course of employment of such employee or director) of which the taxpayer is the policyholder, where—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(w) 納税者が保険契約者となっている保険契約(納税者の従業員または取締役の雇用にのみ起因し、かつ、雇用期間中に生じた当該従業員または取締役の死亡、障害または疾病に関連する保険契約を除く)に基づいて支払うべき保険料に関して納税者が負担した支出は、どこで発生しますか?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(i)(aa)the policy relates to the death, disablement or illness of an employee or director of the taxpayer; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(i)(aa) 当該保険契約は納税者の従業員または取締役の死亡、障害または疾病に関連するものであり、
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)the amount of expenditure incurred by the taxpayer in respect of the premiums payable under the policy is deemed to be a taxable benefit granted to an employee or director of the taxpayer in terms of paragraph 2(k) of the Seventh Schedule; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb)保険契約に基づいて支払われる保険料に関して納税者が負担した支出の額が、第七付表第2項(k)に基づいて納税者の従業員または取締役に付与された課税対象の給付とみなされる場合、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(ii)(aa)the taxpayer is insured against any loss by reason of the death, disablement or illness of an employee or director of the taxpayer;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(ii)(aa)納税者は、その従業員または取締役の死亡、障害または病気による損失に対して保険をかけられていること。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(bb)the policy is a risk policy with no cash value or surrender value;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(bb)当該保険は、解約返戻金または解約返戻金のないリスク保険である。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(cc)the policy is not the property of any person other than the taxpayer at the time of the payment of the premium; and11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(cc)保険契約は保険料支払時に納税者以外の者の財産ではないこと;
11. General deductions allowed in determination of taxable income(dd)in respect of any policy entered into—11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(dd)締結したポリシーに関して?
11. General deductions allowed in determination of taxable income(A)on or after 1 March 2012, the policy agreement states that this paragraph applies in respect of premiums payable under that policy; or11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(A)2012年3月1日以降、保険契約書に、この条項がその保険に基づいて支払われる保険料に適用されることが明記されている場合、または
11. General deductions allowed in determination of taxable income(B)before 1 March 2012, it is stated in an addendum to the policy agreement by no later than 31 August 2012 that this paragraph applies in respect of premiums payable under that policy;11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(B) 2012年3月1日前においては、2012年8月31日までに保険契約の補足書類において、当該保険契約に基づいて支払われる保険料に関してこの条項が適用される旨が記載されていること。
11. General deductions allowed in determination of taxable income(x)any amounts which in terms of any other provision in this Part, are allowed to be deducted from the income of the taxpayer.11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除(x)この部のその他の規定に基づいて納税者の所得から控除することが認められる金額。
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade(1)For purposes of determining the taxable income derived during any year of assessment by a person from carrying on any trade, there shall be allowed as a deduction from the income so derived, any expenditure and losses—11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除(1)個人が課税年度中に事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、そのようにして得た所得から支出および損失を控除することが認められるか?
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade(a)actually incurred by that person prior to the commencement of and in preparation for carrying on that trade;11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除(a)その者がその事業を開始する前及びその事業を行う準備中に実際に負担した費用
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade(b)which would have been allowed as a deduction in terms of section 11 (other than section 11(x)), 11B, 11D or 24J, had the expenditure or losses been incurred after that person commenced carrying on that trade; and11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除(b)当該支出または損失が当該者が当該事業を開始した後に発生した場合には、第11条(第11条(x)を除く)、第11B条、第11D条または第24J条に基づいて控除が認められたはずのもの。
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade(c)which were not allowed as a deduction in that year or any previous year of assessment.11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除(c)当該年又は前年度において控除が認められなかったもの
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade(2)So much of the expenditure and losses contemplated in subsection (1) as exceeds the income derived during the year of assessment from carrying on that trade after deduction of any amounts allowable in that year of assessment in terms of any other provision of this Act, shall not be set off against any income of that person which is derived otherwise than from carrying on that trade, notwithstanding section 20(1)(b).11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除(2)第(1)項に規定する支出及び損失のうち、当該課税年度中にこの法律の他の規定に基づいて当該課税年度に認められる金額を控除した後の当該事業の遂行から得た所得を超える部分は、第20条(1)(b)にかかわらず、当該事業の遂行以外のことから得た当該者の所得と相殺することはできない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development11D. 科学技術研究開発に関する控除11D. 科学技術研究開発に関する控除
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(1)For the purposes of this section “research and development” means systematic investigative or systematic experimental activities of which the result is uncertain for the purpose of—11D. 科学技術研究開発に関する控除(1)この条の規定において、「研究開発」とは、その結果が不確実である体系的な調査活動または体系的な実験活動を意味する。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)discovering non-obvious scientific or technological knowledge;11D. 科学技術研究開発に関する控除(a)自明でない科学的または技術的知識を発見すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)creating or developing—11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) 創造か開発か?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)an invention as defined in section 2 of the Patents Act;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i)特許法第2条に定義される発明
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)a functional design—11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)機能的なデザインですか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(aa)as defined in section 1 of the Designs Act, capable of qualifying for registration under section 14 of that Act; and11D. 科学技術研究開発に関する控除(aa)意匠法第1条に定義され、同法第14条に基づく登録を受ける資格を有すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(bb)that is innovative in respect of the functional characteristics or intended uses of that functional design;11D. 科学技術研究開発に関する控除(bb)当該機能的デザインの機能的特徴または意図された用途に関して革新的であるもの
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iii)a computer program as defined in section 1 of the Copyright Act which is of an innovative nature; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(iii)著作権法第1条に定義される革新的な性質を有するコンピュータプログラム、または
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iv)knowledge essential to the use of such invention, functional design or computer program other than creating or developing operating manuals or instruction manuals or documents of a similar nature intended to be utilised in respect of that invention, functional design or computer program subsequent to the research and development being completed; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(iv)研究開発が完了した後に、当該発明、機能設計、またはコンピュータプログラムに関して利用されることを意図した操作マニュアル、取扱説明書、または同様の性質の文書の作成または開発以外の、当該発明、機能設計、またはコンピュータプログラムの使用に不可欠な知識。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)making a significant and innovative improvement to any invention, functional design, computer program or knowledge contemplated in paragraph (a)or (b) for the purposes of—11D. 科学技術研究開発に関する控除(c) (a)項または(b)項で想定される発明、機能設計、コンピュータプログラム、または知識に、次の目的のために重大かつ革新的な改良を加えること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)new or improved function;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i) 新しい機能または改良された機能
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)improvement of performance;11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)パフォーマンスの改善
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iii)improvement of reliability; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(iii)信頼性の向上
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iv)improvement of quality,11D. 科学技術研究開発に関する控除(iv)品質の向上、
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and developmentof that invention, functional design, computer program or knowledge;11D. 科学技術研究開発に関する控除当該発明、機能設計、コンピュータプログラムまたは知識の;
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(d)creating or developing a multisource pharmaceutical product, as defined in the World Health Organisation Technical Report Series, No. 937, 2006 Annex 7 Multisource (generic) pharmaceutical products: guidelines on registration requirements to establish interchangeability issued by the World Health Organisation, conforming to such requirements as must be prescribed by regulations made by the Minister after consultation with the Minister for Science and Technology; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(d)世界保健機関技術報告書シリーズ第937号、2006年付属書7「マルチソース(ジェネリック)医薬品:世界保健機関が発行した互換性を確立するための登録要件に関するガイドライン」に定義されるマルチソース医薬品を、科学技術大臣と協議した後で大臣が制定する規則で規定しなければならない要件に準拠して作成または開発すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(e)conducting a clinical trial as defined in Appendix F of the Guidelines for good practice in the conduct of clinical trials with human participants in South Africa issued by the Department of Health (2006), conforming to such requirements as must be prescribed by regulations made by the Minister after consultation with the Minister for Science and Technology:11D. 科学技術研究開発に関する控除(e)南アフリカ保健省が発行した「南アフリカにおけるヒト被験者による臨床試験の実施に関する適正実施ガイドライン」(2006年)の付録Fに定義されている臨床試験を、科学技術大臣と協議した上で大臣が制定する規則で規定しなければならない要件に従って実施すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and developmentProvided that for the purposes of this definition, research and development does not include activities for the purpose of—11D. 科学技術研究開発に関する控除ただし、この定義の目的上、研究開発には以下の目的のための活動は含まれません。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)routine testing, analysis, collection of information or quality control in the normal course of business;11D. 科学技術研究開発に関する控除(a)通常の業務過程における定期的なテスト、分析、情報収集または品質管理。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)development of internal business processes unless those internal business processes are mainly intended for sale or for granting the use or right of use or permission to use thereof to persons who are not connected persons in relation to the person carrying on that research and development;11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) 内部業務プロセスの開発。ただし、当該内部業務プロセスが、主として販売を目的としたもの、または当該研究開発を行う者と関連のある者以外の者に対して当該内部業務プロセスの使用もしくは使用権もしくは使用許可を付与することを目的としたものを除く。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)market research, market testing or sales promotion;11D. 科学技術研究開発に関する控除(c)市場調査、市場テストまたは販売促進
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(d)social science research, including the arts and humanities;11D. 科学技術研究開発に関する控除(d)芸術及び人文科学を含む社会科学の研究
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(e)oil and gas or mineral exploration or prospecting except research and development carried on to develop technology used for that exploration or prospecting;11D. 科学技術研究開発に関する控除(e) 石油、ガスまたは鉱物の探査または試掘(当該探査または試掘のために使用される技術を開発するために行われる研究開発を除く)
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(f)the creation or development of financial instruments or financial products;11D. 科学技術研究開発に関する控除(f)金融商品または金融商品の創出または開発
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(g)the creation or enhancement of trademarks or goodwill; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(g)商標または信用の創出または強化、または
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(h)any expenditure contemplated in section 11(gB) or (gC).11D. 科学技術研究開発に関する控除(h)第11条(gB)または(gC)に規定する支出。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(2)(a)For the purposes of determining the taxable income of a taxpayer that is a company in respect of any year of assessment there shall be allowed as a deduction from the income of that taxpayer an amount equal to 150 per cent of so much of any expenditure actually incurred by that taxpayer directly and solely in respect of the carrying on of research and development in the Republic if—11D. 科学技術研究開発に関する控除(2)(a)法人である納税者の課税所得を課税年度に関して決定する目的で、次の各号に掲げる場合において、当該納税者が共和国内で研究開発の実施に関して直接かつ専ら実際に支出した支出の150パーセントに相当する金額が、当該納税者の所得から控除されるものとする。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)that expenditure is incurred in the production of income;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i)その支出は所得を生み出すために発生したものであること
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)that expenditure is incurred in the carrying on of any trade;11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)その支出は何らかの商取引の遂行に伴って発生したものであること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iii)that research and development is approved in terms of subsection (9); and11D. 科学技術研究開発に関する控除(iii)研究開発が第9項に基づいて承認されていること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iv)that expenditure is incurred on or after the date of receipt of the application by the Department of Science and Technology for approval of that research and development in terms of subsection (9).11D. 科学技術研究開発に関する控除(iv) 当該支出は、科学技術省が第9項の規定に基づき当該研究開発の承認を求める申請書を受理した日以降に発生したものであること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)No deduction may be allowed under this subsection in respect of expenditure incurred in respect of—11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) この項に基づいて、以下に関して発生した支出については控除が認められない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)immovable property, machinery, plant, implements, utensils or articles excluding any prototype or pilot plant created solely for the purpose of the process of research and development and that prototype or pilot plant is not intended to be utilised or is not utilised for production purposes after that research and development is completed;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i) 不動産、機械、設備、器具、用具または物品(研究開発の過程のみを目的として製作された試作品またはパイロットプラントを除く。当該試作品またはパイロットプラントは、研究開発が完了した後、生産目的で使用されることが意図されていないか、または生産目的に使用されていないもの)。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)financing, administration, compliance and similar costs.11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)資金調達、管理、コンプライアンスおよび類似の費用。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(4)Where any amount of expenditure is incurred by a taxpayer to fund expenditure of another person carrying on research and development on behalf of that taxpayer, the taxpayer may deduct an amount contemplated in subsection (2)—11D. 科学技術研究開発に関する控除(4)納税者が、自らに代わって研究開発を行う他人の費用を賄うために支出した場合、納税者は(2)項に規定する金額を控除することができるか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)if that research and development is approved by the Minister of Science and Technology in terms of subsection (9);11D. 科学技術研究開発に関する控除(a)当該研究開発が第9項の規定に基づき科学技術大臣により承認された場合
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)if that expenditure is incurred in respect of research and development carried on by that taxpayer;11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)その支出が当該納税者が行う研究開発に関して発生したものである場合
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)to the extent that the other person carrying on the research and development is—11D. 科学技術研究開発に関する控除(c)研究開発を行っている他の者がその範囲において、
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)(aa)an institution, board or body that is exempt from normal tax under section 10(1)(cA); or11D. 科学技術研究開発に関する控除(i)(aa)第10条(1)(cA)に基づいて通常の税が免除される機関、委員会または団体、または
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(bb)the Council for Scientific and Industrial Research; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(bb)科学産業研究評議会、または
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)a company forming part of the same group of companies, as defined in section 41, if the company that carries on the research and development does not claim a deduction under subsection (2); and11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)第41条に定義される同じ企業グループの一部を構成する会社であって、研究開発を行っている会社が第2項に基づく控除を請求していない場合
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(d)if that expenditure is incurred on or after the date of receipt of the application by the Department of Science and Technology for approval of that research and development in terms of subsection (9).11D. 科学技術研究開発に関する控除(d)その支出が、科学技術省が(9)項の規定に従ってその研究開発の承認を求める申請書を受領した日以降に発生した場合。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(5)Where a company funds expenditure incurred by another company as contemplated in subsection (4)(c)(ii), any deduction under that subsection by the company that funds the expenditure must be limited to an amount of 150 per cent of the actual expenditure incurred directly and solely in respect of that research and development carried on by the other company that is being funded.11D. 科学技術研究開発に関する控除(5)会社が第(4)項(c)項(ii)に規定する他の会社が負担した費用に資金を提供する場合、当該費用に資金を提供する会社による同項に基づく控除は、資金提供を受ける他の会社が行う研究開発に直接かつ専ら関連して負担した実際の費用の150パーセントの額に制限されなければならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(6)For the purposes of subsections (2) and (4)—11D. 科学技術研究開発に関する控除(6)第2項および第4項の規定の適用上、
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)a person carries on research and development if that person may determine or alter the methodology of the research;11D. 科学技術研究開発に関する控除(a) 研究の方法論を決定し、または変更する可能性がある者が研究開発を行っている場合;
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)notwithstanding paragraph (a), certain categories of research and development designated by the Minister by notice in the Gazette are deemed to constitute the carrying on of research and development.11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) (a)項にかかわらず、大臣が官報で告示して指定する一定の研究開発の種類は、研究開発の実施を構成するものとみなされる。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(7)Where any amount is received by or accrues to a taxpayer from—11D. 科学技術研究開発に関する控除(7)納税者はどこから金額を受け取ったり、どこから金額が発生するのか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)a department of the Government of the Republic in the national, provincial or local sphere;11D. 科学技術研究開発に関する控除(a)国、州、または地方の領域における共和国政府の部門。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)a public entity that is listed in Schedule 2 or 3 to the Public Finance Management Act; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)公共財政管理法の附則2または附則3に記載されている公共団体、または
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)a municipal entity as defined in section 1 of the Local Government: Municipal Systems Act, 2000 (Act No. 32 of 2000),11D. 科学技術研究開発に関する控除(c)2000年地方自治制度法(2000年法律第32号)第1条に定義される地方自治体、
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and developmentto fund expenditure in respect of any research and development, an amount equal to the amount that is funded must not be taken into account for purposes of the deduction under subsection 2 or (4).11D. 科学技術研究開発に関する控除研究開発に関する支出に充てるために資金を調達する場合、資金提供される金額と同額は、第2項または(4)項に基づく控除の目的において考慮されてはならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(9)The Minister of Science and Technology or a person appointed by the Minister of Science and Technology must approve any research and development being carried on or funded for the purposes of subsections (2) and (4) having regard to—11D. 科学技術研究開発に関する控除(9)科学技術大臣または科学技術大臣が任命した者は、(2)項および(4)項の目的のために実施され、または資金提供されるあらゆる研究開発を、以下の事項を考慮して承認しなければならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)whether the taxpayer has proved to the committee that the research and development in respect of which the approval is sought complies with the criteria contemplated in the definition of “research and development” in subsection (1); and;11D. 科学技術研究開発に関する控除(a) 納税者が委員会に対し、承認を求めている研究開発が第(1)項の研究開発の定義に定められた基準を満たしていることを証明したかどうか。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)such other criteria as the Minister of Finance in consultation with the Minister of Science and Technology may prescribe by regulation.11D. 科学技術研究開発に関する控除(c)財務大臣が科学技術大臣と協議して規則で定めることができるその他の基準。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(10)If research and development is approved under subsection (9) and—11D. 科学技術研究開発に関する控除(10)研究開発が第9項に基づいて承認された場合、
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)any material fact changes which would have had the effect that approval under subsection (9) would not have been granted had that fact been known to the Minister of Science and Technology at the time of granting approval;11D. 科学技術研究開発に関する控除(a) 科学技術大臣が認可の時点でその事実を知っていたならば、第9項に基づく認可が与えられなかったであろう重要な事実の変更。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)the taxpayer carrying on that research and development fails to submit a report to the committee as required by subsection (13); or11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)当該研究開発を行っている納税者が、(13)項の規定に従って委員会に報告書を提出しなかった場合、または
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)the taxpayer carrying on that research and development is guilty of fraud, or misrepresentation or non-disclosure of material facts which would have had the effect that approval under subsection (9) would not have been granted,11D. 科学技術研究開発に関する控除(c)当該研究開発を行っている納税者が詐欺、虚偽の表示、または重要な事実の非開示の罪を犯し、その結果、(9)項に基づく承認が与えられなかったであろうこと、
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and developmentthe Minister of Science and Technology may, after taking into account the recommendations of the committee, withdraw the approval granted in respect of that research and development with effect from a date specified by that Minister.11D. 科学技術研究開発に関する控除科学技術大臣は、委員会の勧告を考慮した上で、当該大臣が指定する日から当該研究開発に関して与えられた承認を取り消すことができる。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(11)(a)A committee must be appointed for the purposes of approving research and development under subsection (9) consisting of—11D. 科学技術研究開発に関する控除(11)(a)第9項に基づく研究開発を承認する目的で委員会を任命しなければならないが、その委員会は次の者で構成されるか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)three persons employed by the Department of Science and Technology, appointed by the Minister of Science and Technology;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i)科学技術大臣が任命する科学技術省に雇用される者3名
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)one person employed by the National Treasury, appointed by the Minister of Finance; and11D. 科学技術研究開発に関する控除(2)財務大臣が任命する国庫に雇用される者1名
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iii)three persons from the South African Revenue Service, appointed by the Minister of Finance.11D. 科学技術研究開発に関する控除(iii)南アフリカ歳入庁から財務大臣が任命する3名。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)The Minister of Science and Technology or the Minister of Finance may appoint alternative persons to the committee if a person appointed in terms of paragraph (a) is not available to perform any function as a member of the committee.11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) 科学技術大臣又は財務大臣は、(a)項に基づいて任命された者が委員会の委員としての機能を遂行できない場合には、委員会に代わりの者を任命することができる。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)If any person is appointed as an alternative in terms of paragraph (a), that person may perform the function of any other person from the Department of Science and Technology, or the South African Revenue Service in respect of which institution that person is appointed as alternative.11D. 科学技術研究開発に関する控除(c) (a)項に基づいて代理として任命された人物は、その人物が代理として任命された機関に関して、科学技術省または南アフリカ歳入庁の他の人物の職務を遂行することができる。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(12)(a)The committee appointed in terms of subsection (11) must perform its functions impartially and without fear, favour or prejudice.11D. 科学技術研究開発に関する控除(12)(a)第11項に基づいて任命された委員会は、その職務を公平に、かつ、恐れ、偏見、または先入観なしに遂行しなければならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)The committee may—11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)委員会は?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)appoint its own chairperson and determine the procedures for its meetings;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i)議長を任命し、会議の手続を決定する。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)evaluate any application and make recommendations to the Minister of Science and Technology for purposes of the approval of research and development in terms of subsection (9);11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)申請を評価し、第9項の規定に基づく研究開発の承認を目的として科学技術大臣に勧告すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iii)investigate or cause to be investigated research and development approved under subsection (9);11D. 科学技術研究開発に関する控除(iii)第9項に基づいて承認された研究開発を調査し、または調査させること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iv)monitor all research and development approved under subsection (9)—11D. 科学技術研究開発に関する控除(iv) 第9項に基づいて承認されたすべての研究開発を監視するか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(aa)to determine whether the objectives of this section are being achieved; and11D. 科学技術研究開発に関する控除(aa)この条項の目的が達成されているかどうかを判断すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(bb)to advise the Minister of Finance and the Minister of Science and Technology on any future proposed amendment or adjustment of this section;11D. 科学技術研究開発に関する控除(bb)この条項の将来の改正または調整の提案について財務大臣および科学技術大臣に助言すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(v)for a specific purpose and on the conditions and for the period as it may determine, obtain the assistance of any person to advise the committee relating to any function assigned to that committee in terms of this section; and11D. 科学技術研究開発に関する控除(v)委員会が定める特定の目的のため、条件および期間に基づき、この条項に基づいて委員会に割り当てられた機能に関して委員会に助言する者の協力を得ること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(vi)require any taxpayer applying for approval of research and development in terms of subsection (9), to furnish any information or documents necessary for the Minister of Science and Technology and the committee to perform their functions in terms of this section.11D. 科学技術研究開発に関する控除(vi)第9項の規定に基づいて研究開発の承認を申請する納税者に対し、科学技術大臣及び委員会がこの条に基づいてその機能を遂行するために必要な情報又は文書を提出することを要求する。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(13)A taxpayer carrying on research and development approved under subsection (9) must report to the committee annually with respect to—11D. 科学技術研究開発に関する控除(13)第9項に基づいて承認された研究開発を行っている納税者は、毎年委員会に次の事項について報告しなければならないか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)the progress of that research and development; and11D. 科学技術研究開発に関する控除(a)当該研究開発の進捗状況、及び
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)the extent to which that research and development requires specialised skills,11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)その研究開発に専門的な技能がどの程度必要か
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and developmentwithin 12 months after the close of each year of assessment, starting with the year following the year in which approval is granted under subsection (9) in the form and in the manner that the Minister of Science and Technology may prescribe.11D. 科学技術研究開発に関する控除科学技術大臣が定める様式及び方法により、第9項の規定に基づいて承認が与えられた年の翌年から始まる各評価年度の終了後12ヶ月以内に。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(14)Notwithstanding Chapter 6 of the Tax Administration Act, the Commissioner may disclose to the Minister of Science and Technology information in relation to research and development—11D. 科学技術研究開発に関する控除(14)税務行政法第6章の規定にかかわらず、長官は、研究開発に関する情報を科学技術大臣に開示することができるか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)as may be required by that Minister for the purposes of submitting a report to Parliament in terms of subsection (17); and11D. 科学技術研究開発に関する控除(a) 当該大臣が第17項に基づいて議会に報告書を提出するために要求する場合、及び
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)if that information is material in respect of the granting of approval under subsection (9) or a withdrawal of that approval in terms of subsection (10).11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)その情報が第9項に基づく承認の付与または第10項に基づくその承認の撤回に関して重要なものである場合。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(15)The members of the committee appointed in terms of subsection (11) and any person whose assistance has been obtained by that committee may not—11D. 科学技術研究開発に関する控除(15)第11項の規定により任命された委員会の委員及び当該委員会により援助を受けた者は、次の行為をしてはならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)act in any way that is inconsistent with the provisions of subsection (12)(a) or expose themselves to any situation involving the risk of a conflict between their responsibilities and private interests; or11D. 科学技術研究開発に関する控除(a) 第12項(a)の規定に反する行為をしたり、自己の責任と私的利益が衝突する危険を伴う状況に自らをさらしたりすること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)use their position or any information entrusted to them to enrich themselves or improperly benefit any other person.11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) 自らの地位または委託された情報を利用して、自らの利益を図り、または他人に不当な利益を与えること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(16)The Minister of Science and Technology or the person appointed by the Minister of Science and Technology contemplated in subsection (9) must—11D. 科学技術研究開発に関する控除(16)科学技術大臣又は(9)項に規定する科学技術大臣が任命した者は、次の事項を行わなければならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)provide written reasons for any decision to grant or deny any application for approval of any research and development under subsection (9), or for any withdrawal of approval contemplated in subsection (10);11D. 科学技術研究開発に関する控除(a) 第9項に基づく研究開発の承認の申請を許可または拒否する決定、または第10項に規定する承認の撤回について、書面による理由を示すこと。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)inform the Commissioner of the approval of any research and development under subsection (9), setting out such particulars as are required by the Commissioner to determine the amount of the deduction in terms of subsection (2) or (4); and11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) (9)項に基づく研究開発の承認について、(2)項または(4)項に基づく控除額を決定するために長官が必要とする詳細を記載して長官に通知すること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(c)inform the Commissioner of any withdrawal of approval in terms of subsection (10) and of the date on which that withdrawal takes effect.11D. 科学技術研究開発に関する控除(c)第10項の規定による承認の撤回及びその撤回の効力発生日をコミッショナーに通知する。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(17)The Minister of Science and Technology must annually submit a report to Parliament advising Parliament of the direct benefits of the research and development in terms of economic growth, employment and other broader government objectives and the aggregate expenditure in respect of such activities without disclosing the identity of any person.11D. 科学技術研究開発に関する控除(17)科学技術大臣は、経済成長、雇用、その他のより広範な政府目標の観点から見た研究開発の直接的な利益、およびそのような活動に関する総支出について、いかなる人物の身元も明らかにすることなく議会に報告する報告書を毎年議会に提出しなければならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(18)Every employee of the Department of Science and Technology, every member of the committee appointed in terms of subsection (11) and any person whose assistance has been obtained by that committee—11D. 科学技術研究開発に関する控除(18)科学技術省のすべての職員、(11)項に基づいて任命された委員会のすべての委員、およびその委員会によって援助を受けたすべての者?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(a)must preserve and aid in preserving secrecy with regard to all matters that may come to their knowledge in the performance of their functions in terms of this section; and11D. 科学技術研究開発に関する控除(a)この条項に基づいて職務を遂行する上で知り得たすべての事項に関して秘密を守り、またその守秘に協力しなければならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)may not communicate any such matter to any person whatsoever other than to the taxpayer concerned or its legal representative, nor allow any such person to have access to any records in the possession or custody of the Department of Science and Technology or committee, except in terms of the law or an order of court.11D. 科学技術研究開発に関する控除(b) 法律または裁判所の命令による場合を除き、関係する納税者またはその法定代理人以外のいかなる者にも当該事項を伝えてはならず、また、当該人物が科学技術省または委員会が保有または保管する記録を閲覧することを許可してはならない。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(19)For the purposes of subsection (1), the Commissioner may, notwithstanding the provisions of sections 99 and 100 of the Tax Administration Act, raise an additional assessment for any year of assessment with respect to a deduction in respect of research and development which has been allowed, where approval has been withdrawn in terms of subsection (10).11D. 科学技術研究開発に関する控除(19)(1)の規定の適用上、税務長官は、税務行政法第99条及び第100条の規定にかかわらず、(10)の規定に基づいて承認が取り消された場合、認められた研究開発に関する控除に関して、任意の課税年度について追加課税を課すことができる。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(20)(a)A taxpayer may, notwithstanding Chapter 8 of the Tax Administration Act, apply to the Commissioner to allow all deductions provided for under this section in respect of research and development if—11D. 科学技術研究開発に関する控除(20)(a)納税者は、税務行政法第8章にかかわらず、次の場合には、研究開発に関してこの条項に規定されているすべての控除を認めるよう税務長官に申請することができるか?
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(i)expenditure in respect of that research and development was incurred on or after the date of receipt of an application by the Department of Science and Technology for the approval of that research and development;11D. 科学技術研究開発に関する控除(i)当該研究開発に関する支出は、科学技術省が当該研究開発の承認の申請書を受領した日以降に発生したものであること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(ii)that expenditure was not allowable in respect of a year of assessment solely by reason of the absence of approval of that research and development under subsection (9); and11D. 科学技術研究開発に関する控除(ii)その支出は、第9項に基づく研究開発の承認がないことを唯一の理由として、課税年度に関して控除できなかったこと。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(iii)that research and development is approved in terms of subsection (9) after that year of assessment.11D. 科学技術研究開発に関する控除(iii)研究開発が当該評価年度後に第(9)項に基づいて承認されること。
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development(b)The Commissioner may, notwithstanding the provisions of sections 99 and 100 of the Tax Administration Act, make a reduced assessment for a year of assessment where expenditure incurred during that year in respect of research and development would have been allowable as a deduction in terms of this section had the approval in terms of subsection (9) been granted during that year of assessment.11D. 科学技術研究開発に関する控除(b)税務長官は、税務行政法第99条および第100条の規定にかかわらず、当該課税年度中に研究開発に関して発生した支出が、当該課税年度中に第(9)項の規定による承認が与えられていれば、この条の規定による控除として認められていたであろう場合には、当該課税年度について減額課税を行うことができる。
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodiesFor the purpose of determining the taxable income derived by—11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除課税所得を決定する目的は何ですか?
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies(a)any non-profit company as defined in the Companies Act; or11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除(a)会社法に定義される非営利会社、または
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies(b)an association of persons that has been incorporated, formed or established in the Republic,11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除(b)共和国において設立、結成または設立された団体
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodiesfrom carrying on any sporting activities falling under a code of sport administered and controlled by a national federation as contemplated in section 1 of the National Sport and Recreation Act, 1998 (Act No. 110 of 1998), there shall be allowed as a deduction from the income of that company or association—11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除1998 年国家スポーツおよびレクリエーション法 (1998 年法律第 110 号) 第 1 条に規定される全国連盟によって管理および制御されるスポーツ規約に該当するスポーツ活動を行うことから生じる利益は、当該会社または協会の収入から控除されるものとする。
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies(i)expenditure, not of a capital nature, incurred by that company or association on the development and promotion, directly by that company or association; or11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除(i)当該会社または団体が開発および促進のために直接負担した資本的性質のない支出、または
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies(ii)any payment made to any other company or association contemplated in this section for expenditure to be incurred on the development and promotion,11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除(ii)本条に規定するその他の会社または団体に対して、開発および促進のために支出される費用として支払われる金額。
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodiesof sporting activities contemplated in paragraph 9 of Part I of the Ninth Schedule falling under that code of sport.11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除第 9 附則第 1 部第 9 項で想定されているスポーツ活動で、そのスポーツ規則の対象となるもの。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds11F. 退職基金への拠出に関する控除11F. 退職基金への拠出に関する控除
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(1)Notwithstanding section 23(g), for the purposes of determining the taxable income of a natural person in respect of any year of assessment there must be allowed as a deduction from the income of that person any amount contributed during a year of assessment to any pension fund, provident fund or retirement annuity fund in terms of the rules of that fund by a person that is a member of that fund.11F. 退職基金への拠出に関する控除(1)第23条(g)にかかわらず、ある自然人の課税所得をある課税年度について決定する目的で、ある課税年度中に年金基金、共済基金または退職年金基金にその基金の規則に基づいてその基金の構成員である者が拠出した金額は、その者の所得から控除されるものとする。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(2)The total deduction allowed in terms of subsection (1) must not in a year of assessment exceed the lesser of—11F. 退職基金への拠出に関する控除(2)(1)項に基づいて認められる控除総額は、課税年度において、次のいずれか少ない方の金額を超えてはならない。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(a)R350 000;11F. 退職基金への拠出に関する控除(a)350,000ランド
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds[paragraph (a) amended by section 26(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]11F. 退職基金への拠出に関する控除[(a)項は2018年法律第23号第26条(1)(a)項により改正され、2019年3月1日に発効]
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(b)27,5 per cent of the higher of the person’s—11F. 退職基金への拠出に関する控除(b)66歳以上の人の27.5パーセントですか?
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(i)remuneration (other than in respect of any retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit and severance benefit) as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule; or11F. 退職基金への拠出に関する控除(i)第4付表第1項に定義される報酬(退職基金一時金給付、退職基金一時金引出給付および退職給付を除く);または
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(ii)taxable income (other than in respect of any retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit and severance benefit) as determined before allowing any deduction under this section and sections 6quat(1C) and 18A; or11F. 退職基金への拠出に関する控除(ii)この条項および6quat(1C)条および第18A条に基づく控除を認める前に決定された課税所得(退職基金一時金給付、退職基金一時金引出給付および退職給付に関するものを除く);または
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds[subparagraph (ii) substituted by section 26(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]11F. 退職基金への拠出に関する控除[(ii) 項は2018年法律第23号第26条(1)(b)により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(c)the taxable income (other than in respect of any retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit and severance benefit) of that person before—11F. 退職基金への拠出に関する控除(c) その人の課税所得(退職一時金給付、退職一時金引出給付および退職給付に関するものを除く)は、次のとおりですか。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds[words preceding subparagraph (i) substituted by section 26(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]11F. 退職基金への拠出に関する控除[(i) に先行する文言は、2018 年法律第 23 号第 26 条 (1) (c) により置き換えられ、2019 年 3 月 1 日に発効]
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(i)allowing any deduction under this section and sections 6quat(1C) and 18A; and11F. 退職基金への拠出に関する控除(i)この条項および6quat(1C)および第18A条に基づく控除を認めること。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds[subparagraph (i) substituted by section 26(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019]11F. 退職基金への拠出に関する控除[(i) 項は2018年法律第23号第26条(1)(c)により置き換えられ、2019年3月1日に発効]
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(ii)the inclusion of any taxable capital gain.11F. 退職基金への拠出に関する控除(ii)課税対象となるキャピタルゲインの算入。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(3)Any amount contributed to a pension fund, provident fund or retirement annuity fund in any previous year of assessment which has been disallowed solely by reason of the fact that the amount that was contributed exceeds the amount of the deduction allowable in respect of that year of assessment is deemed to be an amount contributed in the current year of assessment, except to the extent that the amount contributed has been—11F. 退職基金への拠出に関する控除(3)前課税年度において年金基金、共済基金または退職年金基金に拠出された金額のうち、拠出された金額が当該課税年度に関して認められる控除額を超えるという事実のみを理由として控除が認められなかった金額は、当該拠出された金額が控除の対象外である場合を除き、当該課税年度において拠出された金額とみなされる。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(a)allowed as a deduction against income in any year of assessment;11F. 退職基金への拠出に関する控除(a)課税年度の所得に対する控除として認められるもの
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(b)accounted for under paragraph 5(1)(a) or 6(1)(b)(i) of the Second Schedule; or11F. 退職基金への拠出に関する控除(b)第2付表第5項(1)(a)項または第6項(1)(b)(i)項に基づいて計上されるもの、または
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(c)taken into account in determining the amounts exempt under section 10C.11F. 退職基金への拠出に関する控除(c)第10C条に基づいて免除される金額を決定する際に考慮される。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds[paragraph (c) substituted by section 26(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]11F. 退職基金への拠出に関する控除[(c)項は2018年法律第23号第26条(1)(d)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(4)Any amount paid or contributed by an employer of the person on behalf of or for the benefit of that person must be deemed—11F. 退職基金への拠出に関する控除(4)当該者の雇用主が当該者に代わって、またはその者の利益のために支払った金額または拠出した金額は、当該者とみなされるか?
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(a)(i)to be equal to the amount of the cash equivalent of the value of the taxable benefit contemplated in paragraph 2(l) of the Seventh Schedule determined in accordance with paragraph 12D of that Schedule; or11F. 退職基金への拠出に関する控除(a)(i)第七付表第2項(l)に規定する課税対象利益の価値の現金相当額に等しいこと。当該付表第12D項に従って決定される。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(ii)if that amount is paid by an employer to a retirement annuity fund, to be equal to the amount of the cash equivalent of the value of the taxable benefit contemplated in paragraph 2(h) of the Seventh Schedule determined in accordance with paragraph 13 of that Schedule; and11F. 退職基金への拠出に関する控除(ii)その金額が雇用主によって退職年金基金に支払われる場合、その金額は、第7付表第2項(h)で想定される課税対象給付の価値の現金相当額と同額とし、同付表第13項に従って決定される。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(b)to have been contributed by that person.11F. 退職基金への拠出に関する控除(b)その者によって寄贈されたものであること。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds[subsection (4) substituted by section 26(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]11F. 退職基金への拠出に関する控除[(4)項は2018年法律第23号第26条(1)項(e)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(5)For the purposes of this section—11F. 退職基金への拠出に関する控除(5)この条の目的のため?
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(a)a partner in a partnership must be deemed to be an employee of the partnership; and11F. 退職基金への拠出に関する控除(a)パートナーシップのパートナーは、パートナーシップの従業員とみなされなければならない。
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds(b)a partnership must be deemed to be the employer of the partners in that partnership.11F. 退職基金への拠出に関する控除(b)パートナーシップは、当該パートナーシップのパートナーの雇用主とみなされなければならない。
11sex. Deduction of compensation for railway operating losses11sex. Deduction of compensation for railway operating losses11sex.鉄道営業損失補償金の控除11sex.鉄道営業損失補償金の控除
11sex. Deduction of compensation for railway operating lossesFor the purpose of determining the taxable income derived by any taxpayer from carrying on any trade within the Republic, there shall be allowed as a deduction from the income of the taxpayer so derived the amount of any compensation due to Transnet Limited and paid by the taxpayer (whether directly or through any trade association of which the taxpayer is a member) in respect of any loss incurred by Transnet Limited in operating any railway line, if—11sex.鉄道営業損失補償金の控除納税者が共和国内で事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、トランスネット・リミテッドが鉄道路線の運営で被った損失に関して納税者がトランスネット・リミテッドに支払った補償金(直接支払か、納税者が加入している業界団体を通じて支払ったかを問わず)の額は、納税者がそのようにして得た所得から控除することが認められるものとする。
11sex. Deduction of compensation for railway operating losses(a)such railway line was constructed under or in pursuance of a written agreement with Transnet Limited in terms of which Transnet Limited undertook to operate the railway line;11sex.鉄道営業損失補償金の控除(a)当該鉄道線路は、トランスネット・リミテッド社との書面による契約に基づき、またはその契約に従って建設され、その契約に基づきトランスネット・リミテッド社は当該鉄道線路の運営を引き受けたこと。
11sex. Deduction of compensation for railway operating losses(b)the compensation so paid was paid in order to discharge an obligation under the said agreement to pay such compensation; and11sex.鉄道営業損失補償金の控除(b)そのように支払われた補償金は、当該補償金を支払うという当該契約に基づく義務を履行するために支払われたこと、及び
11sex. Deduction of compensation for railway operating losses(c)the taxpayer’s liability to pay such compensation was incurred in connection with his trade.11sex.鉄道営業損失補償金の控除(c)納税者の当該補償金を支払う義務は、その納税者の事業に関連して生じたものであること。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(1)In respect of any—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(1)何かに関して?
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(f)machinery, implement, utensil or article (other than livestock) which is owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and brought into use for the first time by that taxpayer and used by him or her in the carrying on of his or her farming operations, except any motor vehicle the sole or primary function of which is the conveyance of persons or any caravan or any aircraft (other than an aircraft used solely or mainly for the purpose of crop-spraying) or any office furniture or equipment;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(f) 機械、器具、用具または物品(家畜を除く)であって、納税者が所有しているか、または付加価値税法第1条の”分割払い契約の定義のパラグラフ(a)で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得し、当該納税者によって初めて使用され、かつ、農業経営の遂行に使用されるもの。ただし、人の輸送を唯一または主な機能とする自動車、キャラバン、航空機(もっぱらまたは主として農薬散布の目的で使用される航空機を除く)、またはオフィス用家具または機器は除く。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(g)machinery, plant, implement, utensil or article owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by the taxpayer for the purpose of his or her trade to be used for the production of bio-diesel or bio-ethanol;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(g) 納税者が所有する機械、設備、器具、用具または物品、または付加価値税法第1条の”分割払い契約の定義の(a)項で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得した機械、設備、器具、用具または物品であって、納税者がその事業の目的のためにバイオディーゼルまたはバイオエタノールの生産に使用するために初めて使用した、または使用しているもの。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(h)machinery, plant, implement, utensil or article owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by that taxpayer for the purpose of his or her trade to be used by that taxpayer in the generation of electricity from—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(h) 納税者が所有する機械、設備、器具、用具または物品、または付加価値税法第1条の”分割払い契約の定義のパラグラフ(a)で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得した機械、設備、器具、用具または物品であって、納税者がその事業の目的で初めて使用し、または使用を開始したもので、納税者が発電に使用するものであるか?
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(i)wind power;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(i)風力発電
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(ii)(aa)photovoltaic solar energy of more than 1 megawatt;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(ii)(aa) 1メガワットを超える太陽光発電
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(bb)photovoltaic solar energy not exceeding 1 megawatt; or12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(bb)1メガワットを超えない太陽光発電エネルギー、または
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(cc)concentrated solar energy;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(cc)集光型太陽エネルギー
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(iii)hydropower to produce electricity of not more than 30 megawatts; or12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(iii)30メガワット以下の電力を生産する水力発電、または
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy[subparagraph (iii) amended by section 16 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除[(iii)項は2019年法律第34号第16条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(iv)biomass comprising organic wastes, landfill gas or plant material; or12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(iv)有機廃棄物、埋立地ガスまたは植物材料を含むバイオマス、または
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(i)improvements (other than repairs) to—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(i) 改良(修理以外)は?
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(a)any machinery, plant, implement, utensil or article referred to in paragraph (f), (g) or (h); and12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(a) (f)、(g)または(h)に規定する機械、設備、器具、用具または物品。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(b)any foundation or supporting structure that is, in terms of the proviso to this subsection, deemed to be part of the machinery, plant, implement, utensil or article referred to in paragraph (h),12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(b)この項の但し書きの規定により、(h)項に規定する機械、設備、器具、用具または物品の一部とみなされる基礎または支持構造物、
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energywhich is during the year of assessment used as contemplated in the relevant paragraph,12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除当該パラグラフで想定されている課税年度中に、
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energya deduction calculated in terms of subsection (2) shall be allowed in respect of the year of assessment during which such machinery, plant, implement, utensil or article or any improvement thereto (hereinafter referred to as an asset) is so brought into use and each of the two succeeding years of assessment, such succeeding years of assessment hereinafter in this section referred to as the second and third years, in chronological order: Provided that where any machinery, plant, implement, utensil, article or improvement for which a deduction is allowed under paragraph (h) is mounted on or affixed to any concrete or other foundation or supporting structure and—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(2)項に基づいて計算された控除は、当該機械、設備、器具、用具、物品またはそれらの改良(以下、資産という)が使用されるようになった課税年度およびそれに続く2課税年度(以下、この条では時系列順に第2課税年度および第3課税年度という)のそれぞれについて認められるものとする。ただし、(h)項に基づいて控除が認められる機械、設備、器具、用具、物品または改良がコンクリートまたはその他の基礎または支持構造物に取り付けられているか固定されている場合、および?
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(a)the foundation or supporting structure is designed for such machinery, plant, implement, utensil, article or improvement and constructed in such manner that it is or should be regarded as being integrated with the machinery, plant, implement, utensil, article or improvement;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(a) 基礎または支持構造物が、当該機械、設備、器具、用具、物品または改良物のために設計され、当該機械、設備、器具、用具、物品または改良物と一体化されているか、または一体化されているとみなされるべき方法で建設されていること。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(b)the useful life of the foundation or supporting structure is or will be limited to the useful life of the machinery, plant, implement, utensil, article or improvement mounted thereon or affixed thereto; and12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(b)基礎または支持構造物の耐用年数は、その上に設置または固定された機械、設備、器具、用具、物品または改良物の耐用年数に限定されるか、または限定される予定であること。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(c)the foundation or supporting structure was brought into use on or after 1 January 2013,12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(c)基礎または支持構造物が2013年1月1日以降に使用開始されたこと、
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energythe foundation or supporting structure shall be deemed to be a part of the machinery, plant, implement, utensil, article or improvement mounted thereon or affixed thereto.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除基礎または支持構造物は、そこに設置または取り付けられた機械、設備、器具、用具、物品または改良物の一部とみなされる。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(2)The deduction contemplated in subsection (1) shall be calculated on the cost to the taxpayer of the asset and the rate of the allowance shall be—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(2)第1項に規定する控除額は、納税者が負担した資産の費用に基づいて計算され、控除率は次のとおりとする。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(a)in the case of an asset other than an asset contemplated in paragraph (b)—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(a) (b)項に規定する資産以外の資産の場合
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(i)in respect of the year of assessment during which the asset is so brought into use, 50 per cent of such cost;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(i)当該資産が使用開始された課税年度に関しては、当該費用の50パーセント
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(ii)in respect of the second year, 30 per cent of such cost; and12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(ii)2年目については、当該費用の30パーセント
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(iii)in respect of the third year, 20 per cent of such cost;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(iii)3年目については、当該費用の20パーセント
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(b)in the case of an asset contemplated in subsection (1)(h)(ii)(bb), 100 per cent of such cost.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(b) 第(1)項(h)(ii)(bb)に規定する資産の場合には、当該費用の100パーセント。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(3)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any asset acquired by that taxpayer shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if he or she had acquired the asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition of the asset was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of acquisition of the asset, including the direct cost of the installation or erection thereof.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(3)この条の規定の適用上、納税者が取得した資産の費用は、納税者が実際に負担した費用、または当該資産の取得取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該資産を取得した場合に、当該資産の設置または建設の直接費用を含む当該資産の取得の直接費用に関して発生したであろう費用のいずれか低い方とみなされる。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(4)No deduction shall be allowed under this section in respect of—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(4)この条項に基づく控除は、次のものについては認められない。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(a)any asset which has been let by the taxpayer under a lease other than an operating lease as defined in section 23A(1), unless—12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(a)納税者が第23A条(1)に定義される営業リース以外のリースに基づいて貸し出した資産。ただし、次の場合は除く。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(i)the lessee under such lease derives in the carrying on of his trade amounts constituting income for the purposes of this Act; and12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(i)当該賃貸借契約に基づく賃借人がその事業の遂行によりこの法律の適用上所得を構成する金額を得ること、及び
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(ii)the period for which the asset is let under such lease is at least 5 years or such shorter period as is shown by the taxpayer to be the useful life of the asset;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(ii) 当該リースに基づいて資産が貸し出される期間は少なくとも5年であるか、または納税者が当該資産の耐用年数として示すより短い期間であること。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(c)any asset brought into use by any company during any year of assessment if such asset was previously brought into use by any other company during such year and both such companies are managed, controlled or owned by substantially the same persons, and a deduction under this section was previously granted to such other company;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(c) いずれかの会社が課税年度中に使用に供した資産であって、当該資産が当該課税年度中に他の会社により以前に使用に供され、かつ、当該両会社が実質的に同一の者により管理、支配または所有されており、かつ、当該他の会社に対して本条に基づく控除が以前に認められていたもの。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(d)any asset which has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment;12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(d)納税者が前課税年度中に処分した資産
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(f)any asset in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under section 12E; or12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(f)第12E条に基づいて納税者に控除が認められた資産、または
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(g)any asset the ownership of which is retained by the taxpayer as a seller in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(g)付加価値税法第1条の”分割払い契約”の定義のパラグラフ(a)で想定される契約に基づいて納税者が売り手として所有権を保持している資産。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(4B)Where any asset in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous financial year brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such previous year or any subsequent year that such asset was used by such taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(4B)本条に基づいて控除が請求される資産が、納税者が営む事業のために前会計年度中に初めて使用され、その収益および発生額が当該年度中の納税者の所得に含まれなかった場合、当該資産が納税者によって使用された前年度またはその後の年度中に本条に基づいて認められた控除は、本条の目的上、当該事業の収益および発生額が納税者の所得に含まれていたかのように、前年度または前年度中に認められたものとみなされる。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(5)The deductions which may be allowed in terms of this section in respect of any asset shall not in the aggregate exceed the cost to the taxpayer of such asset.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(5)この条の規定に基づいて資産に関して認められる控除は、その総額が納税者が当該資産に要した費用を超えてはならない。
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy(6)Where a lessor of any asset under a lease contemplated in subsection (4)(a) has within the period contemplated in subparagraph (ii) of that paragraph, reckoned from the commencement of the period for which the asset is let under that lease, disposed of the whole or a portion of that lessor’s interest in the lease or of his or her right to receive rent under the lease, there must be included in that lessor’s income for the year of assessment during which the disposal is made a sum equal to the aggregate of any deductions allowed to that lessor under this section, less a proportionate amount in respect of the expired portion of the lease or any portion of that interest or right which has not been disposed of by the lessor.12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除(6)第(4)項(a)に規定するリース契約に基づく資産の賃貸人が、当該リース契約に基づき資産を貸し出す期間の開始から起算して同項(ii)に規定する期間内に、当該リース契約における当該賃貸人の持分または当該リース契約に基づく賃料受領権の全部または一部を処分した場合、当該処分が行われた課税年度の当該賃貸人の所得には、この条に基づき当該賃貸人に認められる控除の合計額から、リース契約の満了部分または賃貸人により処分されていない持分もしくは権利の一部に係る比例額を差し引いた額が含まれなければならない。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products[heading substituted by section 27(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除[2018年法律第23号第27条(a)により見出しが置き換えられました。発効日は2019年1月17日、同法の公布日です]
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(1)In respect of any—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(1)何かに関して?
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(a)machinery or plant (other than machinery or plant in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under paragraph (b)) owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of the taxpayer’s trade (other than mining or farming) and is used by the taxpayer directly in a process of manufacture carried on by the taxpayer or any other process carried on by the taxpayer which is of a similar nature;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(a) 納税者が所有しているか、または付加価値税法第 1 条の分割払い契約の定義の (a) 項で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得した機械または設備((b) 項に基づいて納税者に控除が認められている機械または設備を除く)であり、納税者がその事業(鉱業または農業を除く)の目的で初めて使用したか、または使用しており、納税者が行う製造工程または納税者が行う同様の性質のその他の工程において納税者が直接使用するもの。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(b)machinery or plant (other than machinery or plant in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under paragraph (a)) owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is let by the taxpayer and was or is brought into use for the first time by the lessee for the purposes of the lessee’s trade (other than mining or farming) and is used by the lessee directly in a process of manufacture carried on by the lessee or any other process carried on by the lessee which is of a similar nature;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(b) 納税者が所有しているか、または付加価値税法第 1 条の分割払い契約の定義の (a) 項で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得した機械または設備((a) 項に基づいて納税者に控除が認められている機械または設備を除く)であり、納税者によって貸与されているか、または貸与されており、賃借人がその事業(鉱業または農業を除く)の目的で初めて使用しており、賃借人が行う製造工程または賃借人が行う同様の性質のその他の工程において賃借人が直接使用しているもの。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(bA)machinery or plant owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is made available for use by the taxpayer in terms of a contract to another person for no consideration and was or is brought into use for the first time by that other person for the purposes of that other person’s trade (other than mining or farming) and is used by that other person solely for the benefit of that taxpayer for the purposes of the performance of that other person’s obligations under that contract in a process of manufacture under the Automotive Production and Development Programme administered by the Department of Trade, Industry and Competition or Automotive Investment Scheme administered by that Department;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(bA) 納税者が所有しているか、または付加価値税法第 1 条の分割払い契約の定義のパラグラフ (a) で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得した機械または設備であって、納税者が契約に基づいて他の人に無償で使用させるために提供されたか提供されており、その他の人によってその事業 (鉱業または農業以外) の目的で初めて使用され、その他の人によってその契約に基づくその他の人の義務を履行するために、専ら納税者の利益のために、貿易産業競争省が管理する自動車生産開発プログラムまたは同省が管理する自動車投資スキームに基づく製造工程で使用されるもの。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products[paragraph (bA) substituted by section 14 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除[(bA)項は2020年法律第23号第14条により改正され、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(c)machinery or plant (other than machinery or plant in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under paragraph (a)) owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as a purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by any agricultural co-operative registered or deemed to be incorporated under the Co-operatives Act, 1981 (Act No. 91 of 1981), or registered under the Co-operatives Act, 2005 (Act No. 14 of 2005) and is used by it directly for storing or packing pastoral, agricultural or other farm products of its members (including any person who is a member of another agricultural co-operative which is itself a member of such agricultural co-operative) or for subjecting such products to a primary process as defined in section 27(9);12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(c) 納税者が所有しているか、または付加価値税法第 1 条の分割払い契約の定義の (a) 項で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得した機械または設備 (ただし、(a) 項に基づいて納税者に控除が付与されている機械または設備は除く) であり、1981 年協同組合法 (1981 年法律第 91 号) に基づいて登録されているか、または設立されたとみなされている、または 2005 年協同組合法 (2005 年法律第 14 号) に基づいて登録されている農業協同組合によって初めて使用が開始されたか、または開始されており、その組合員 (その農業協同組合自体が組合員である他の農業協同組合の組合員である者を含む) の牧畜産物、農業産物またはその他の農産物を保管または梱包するため、またはそのような産物を第 27 条 (9) で定義される一次加工にかけるために、直接使用されているもの。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(d)machinery, implement, utensil or article (other than any machinery, implement, utensil or article in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under paragraph (e)) owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of the taxpayer’s trade as hotel keeper and is used by the taxpayer in a hotel, except any vehicle or equipment for offices or managers’ or servants’ rooms;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(d) 機械、器具、用具または物品((e)項に基づいて納税者に控除が認められた機械、器具、用具または物品を除く)であって、納税者が所有しているか、または付加価値税法第1条の分割払い契約の定義の(a)項で想定される契約に基づいて購入者として納税者が取得したもので、ホテル経営者としての商売の目的で納税者によって初めて使用されたか、または使用され、ホテルで納税者によって使用されているもの(ただし、事務所、管理者または使用人の部屋用の車両または機器は除く)。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products[paragraph (d) substituted by section 27(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除[(d)項は2018年法律第23号第27条(b)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(e)machinery, implement, utensil or article (other than any machinery, implement, utensil or article in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under paragraph (d)) owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is let by the taxpayer and was or is brought into use for the first time by the lessee for the purposes of the lessee’s trade as hotel keeper and used by the lessee in a hotel, except any vehicle or equipment for offices or managers’ or servants’ rooms;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(e) 機械、器具、用具または物品((d)項に基づいて納税者に控除が認められた機械、器具、用具または物品を除く)であって、納税者が所有しているか、または付加価値税法第1条の分割払い契約の定義の(a)項で想定される契約に基づいて購入者として納税者が取得し、納税者によって貸与または貸し出されており、ホテル経営者としての商売の目的で賃借人によって初めて使用され、賃借人がホテルで使用しているもの(ただし、事務所または管理者の部屋または使用人の部屋用の車両または設備は除く)。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products[paragraph (e) substituted by section 27(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除[(e)項は2018年法律第23号第27条(c)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(f)aircraft owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of his or her trade (other than an aircraft in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under section 12B);12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(f) 納税者が所有する航空機、または付加価値税法第1条の分割払い契約の定義の(a)項に規定する契約に基づいて納税者が購入者として取得した航空機であって、納税者がその事業の目的で初めて使用した、または使用している航空機(第12B条に基づいて納税者に控除が認められている航空機を除く)
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(g)ship owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and which was or is brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of his or her trade (other than a South African ship contemplated in section 12Q(1));12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(g) 納税者が所有する船舶、または付加価値税法第1条の分割払い契約の定義の(a)項に規定する契約に基づいて納税者が購入者として取得した船舶であって、納税者がその事業の目的で初めて使用した、または使用している船舶(第12Q条(1)項に規定する南アフリカの船舶を除く)
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(gA)new or unused machinery or plant, which is owned by a taxpayer, or acquired by a taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and is first brought into use by that taxpayer for purposes of research and development as defined in section 11D; or12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(gA) 納税者が所有しているか、または付加価値税法第1条の”分割払い契約”の定義の(a)項で想定される契約に基づいて納税者が購入者として取得し、第11D条で定義される研究開発の目的で納税者が初めて使用する新品または未使用の機械または設備。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(h)improvement (other than repairs) to any machinery, plant, implement, utensil or article referred to in paragraph (a), (b), (c), (d), (e) or (gA) which is during the year of assessment used as contemplated in that paragraph,12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(h) 当該評価年度中に当該項に定めるとおり使用される、項(a)、(b)、(c)、(d)、(e)または(gA)に規定する機械、設備、器具、用具または物品の改良(修理を除く)、
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural productsa deduction equal to 20 per cent of the cost to that taxpayer to acquire that machinery, plant, implement, utensil, article, ship, aircraft or improvement (hereinafter referred to as the asset) shall be allowed in the year of assessment during which the asset is so brought into use and in each of the four succeeding years of assessment: Provided that where—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除当該機械、設備、器具、用具、物品、船舶、航空機または改良物(以下「資産」という)を取得するために納税者が要した費用の20パーセントに相当する控除が、当該資産が使用されるようになった課税年度およびその後の4課税年度のそれぞれにおいて認められるものとする。ただし、控除の対象となるのはどこでか?
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(c)any new or unused machinery or plant referred to in paragraph (a) of this subsection or improvement referred to in paragraph (h) of this subsection, is or was—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(c) この項(a)に規定する新規または未使用の機械または設備、あるいはこの項(h)に規定する改良は、現在または過去に行われたものであるか?
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(i)acquired by the taxpayer under an agreement formally and finally signed by every party to the agreement on or after 1 March 2002; and12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(i)納税者が2002年3月1日以降に契約当事者全員により正式かつ最終的に署名された契約に基づいて取得したものであり、
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(ii)brought into use by the taxpayer on or after that date in a process of manufacture or process which is of a similar nature, carried on by that taxpayer in the course of its business (other than banking, financial services, insurance or rental business),12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(ii)納税者がその日以降にその事業(銀行、金融サービス、保険、賃貸業を除く)の過程において行う製造工程または類似の性質を有する工程において使用を開始したもの、
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural productsthe deduction under this subsection shall be increased to 40 per cent of the cost to that taxpayer of that machinery, plant or improvement in respect of the year of assessment during which the plant, machinery or improvement was or is so brought into use for the first time and shall be 20 per cent in each of the three subsequent years of assessment:12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除この項に基づく控除は、当該機械、設備または改良品が初めて使用された、または使用されている課税年度については、当該機械、設備または改良品の納税者に対する費用の40パーセントに増額され、その後の3課税年度についてはそれぞれ20パーセントとなる。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(d)any new or unused machinery or plant referred to in paragraph (gA) of this subsection or improvement referred to in paragraph (h) of this subsection, is or was—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(d) この項(gA)に規定する新規または未使用の機械または設備、あるいはこの項(h)に規定する改良は、現在または過去に行われたものであるか?
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(i)acquired by the taxpayer under an agreement formally and finally signed by every party to the agreement on or after 1 January 2012; and12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(i)納税者が2012年1月1日以降に契約当事者全員により正式かつ最終的に署名された契約に基づいて取得したものであり、
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(ii)brought into use by the taxpayer on or after that date for the purpose of research and development as defined in section 11D,12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(ii)納税者がその日以降に第11D条に定義される研究開発の目的で使用を開始したもの
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural productsthe deduction under this subsection shall be—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除この項に基づく控除額はいくらになるか?
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(aa)increased to 50 per cent of the cost to that taxpayer of that machinery, plant or improvement in respect of the year of assessment during which the plant, machinery or improvement is or was so brought into use for the first time;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(aa) 当該機械、設備または改良品が初めて使用される課税年度に係る当該機械、設備または改良品の納税者に対する費用の50パーセントに増額される。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(bb)30 per cent of that cost in the year of assessment immediately succeeding the year of assessment contemplated in item (aa); and12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(bb)(aa)に規定する課税年度の直後の課税年度における当該費用の30パーセント、および
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(cc)20 per cent of that cost in the year of assessment immediately succeeding the year of assessment contemplated in item (bb),12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(cc)(bb)に規定する課税年度の直後の課税年度における当該費用の20パーセント、
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural productsProvided further that where any machinery, plant, implement, utensil, article or improvement qualifying for an allowance under this section is mounted on or affixed to any concrete or other foundation or supporting structure and—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除さらに、この条項に基づく控除の対象となる機械、設備、器具、用具、物品または改良がコンクリートまたはその他の基礎または支持構造物に取り付けられているか固定されている場合、および?
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(a)the foundation or supporting structure is designed for such machinery, plant, implement, utensil, article or improvement and constructed in such manner that it is or should be regarded as being integrated with the machinery, plant, implement, utensil, article or improvement; and12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(a) 基礎または支持構造物が、当該機械、設備、器具、用具、物品または改良物のために設計され、当該機械、設備、器具、用具、物品または改良物と一体化されているか、または一体化されているとみなされるべき方法で建設されていること。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(b)the useful life of the foundation or supporting structure is or will be limited to the useful life of the machinery, plant, implement, utensil, article or improvement mounted thereon or affixed thereto,12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(b)基礎または支持構造物の耐用年数は、そこに設置または取り付けられた機械、設備、器具、用具、物品または改良物の耐用年数に限定されるか、または限定されるであろうこと。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural productsthe foundation or supporting structure shall be deemed to be a part of the machinery, implement, utensil, article or improvement mounted thereon or affixed thereto.12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除基礎または支持構造物は、そこに設置または取り付けられた機械、器具、用具、物品または改良物の一部とみなされる。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(2)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any asset shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer to acquire that asset or the cost which a person would, if he had acquired that asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition of that asset was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of acquisition of the asset, including the direct cost of the installation or erection thereof.12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(2)この条の規定の適用上、納税者が負担する資産の費用は、当該資産を取得するために納税者が実際に負担した費用、または当該資産の取得取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該資産を取得した場合に、当該資産の設置または建設の直接費用を含む当該資産の取得の直接費用に関して負担したであろう費用のいずれか低い方とみなされる。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(3)No deduction shall be allowed under this section in respect of—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(3)この条項に基づく控除は、次のものについては認められない。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(a)any asset which has been let by the taxpayer under a lease other than an operating lease as defined in section 23A(1), unless the lessee under such lease derives in the carrying on of his trade amounts constituting income for the purposes of this Act;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(a)納税者が第23A条(1)に定義される営業リース以外のリースに基づいて貸し出した資産。ただし、当該リースに基づく賃借人がその事業の遂行において、本法の目的上所得を構成する金額を得ている場合はこの限りではない。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(c)any asset which has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment;12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(c)納税者が前課税年度中に処分した資産
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(d)any asset in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under section 12E; or12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(d)第12E条に基づいて納税者に控除が認められた資産、または
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(e)any asset the ownership of which is retained by the taxpayer as a seller in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act.12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(e)付加価値税法第1条の”分割払い契約”の定義の(a)項に規定する契約に基づき、納税者が売り手としてその所有権を保持している資産。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(4A)Where any asset in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous year of assessment used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such previous year or any subsequent year that such asset was used by such taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(4A)本条の規定に基づいて控除が請求される資産が、前課税年度中に納税者が営む事業のために使用され、その収益および発生額が当該年度中に納税者の所得に含まれなかった場合、当該資産が納税者によって使用された前年度またはその後の年度中に本条の規定に基づいて認められた控除は、本条の規定上、当該事業の収益および発生額が納税者の所得に含まれていたかのように、前年度または前年度中に認められたものとみなされる。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(5)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and section 11(o) in respect of any asset shall not in the aggregate exceed the cost to the taxpayer of such asset.12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(5)この条および第11条(o)に基づいて資産に関して認められる、または認められたとみなされる控除の合計額は、納税者が当該資産について負担した費用を超えないものとする。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(6)Any expenditure (other than expenditure referred to in section 11(a)) incurred by a taxpayer during any year of assessment in moving an asset in respect of which a deduction was allowed or is allowable under this section or section 12B from one location to another shall—12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(6)納税者が、課税年度中に、本条または第12B条に基づいて控除が認められた、または認められる資産をある場所から別の場所へ移動する際に支出した支出(第11条(a)項に規定する支出を除く)は、次のとおりとする。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(a)where the taxpayer is entitled to a deduction in respect of such asset under subsection (1) in that year and one or more succeeding years, be allowed to be deducted from his income in equal instalments in each year in which such a deduction is allowable; or12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(a)納税者がその年及びその後1年または複数年にわたり、(1)項に基づいて当該資産について控除を受ける権利を有する場合、当該控除が認められる各年において均等割で所得から控除することが認められる。
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products(b)in any other case, be allowed to be deducted from his income in that year.12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除(b)その他の場合には、その年の所得から控除することが認められる。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(1)For the purposes of this section—12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(1)この条の目的のため?
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines“affected asset” means any—12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除 ” 影響を受ける資産 ” は何か意味がありますか?
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(a)pipeline used for the transportation of natural oil;12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(a)天然油の輸送に使用されるパイプライン
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(aA)pipeline for the transportation of water used by power stations in the process of generating electricity;12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(aA)発電所が発電の過程で使用する水を輸送するためのパイプライン
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(b)line or cable used for the transmission of electricity;12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(b)電気の伝送のために使用される線路またはケーブル
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(c)line or cable used for the transmission of electronic communications; and12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(c)電子通信の伝送に使用される回線またはケーブル;および
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(d)railway line used for the transportation of persons, goods or things,12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(d)人、物または物品の輸送に使用される鉄道線路、
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway linesand includes any earthworks or supporting structures and equipment forming part of or ancillary to such pipeline, transmission line or cable or railway line and any improvement to such pipeline, transmission line or cable or railway line;12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除また、当該パイプライン、送電線、ケーブルまたは鉄道線路の一部または補助となる土工または支持構造物および設備、ならびに当該パイプライン、送電線、ケーブルまたは鉄道線路に対する改良も含まれます。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines“natural oil” means any liquid or solid hydrocarbon or combustible gas existing in a natural condition in the earth’s crust and includes any refined by-products of such liquid or solid hydrocarbon or combustible gas.12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除 “天然油”とは、地球の地殻66内に自然状態で存在する液体または固体の炭化水素または可燃性ガスを意味し、そのような液体または固体の炭化水素または可燃性ガスの精製副産物も含まれます。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(2)There shall be allowed to be deducted an allowance in respect of the cost actually incurred by the taxpayer in respect of the acquisition of—12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(2)納税者が取得に関して実際に負担した費用については、控除が認められるか。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(a)(i)any new and unused affected asset; or12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(a)(i) 影響を受けた新しい未使用の資産、または
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(ii)in the case of an asset contemplated in paragraph (c) of the definition of “affected asset” any asset,12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(ii)影響を受ける資産の定義の(c)項に規定する資産の場合、
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway linesowned by the taxpayer that is brought into use for the first time by the taxpayer; and;12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除納税者が所有し、納税者が初めて使用する資産であること。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(b)the asset as contemplated in paragraph (a) which is used directly by such taxpayer for purposes contemplated in the definition of “affected asset”,12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(b) 当該納税者が、”影響を受ける資産”の定義で想定される目的のために直接使用する、(a)項で想定される資産、
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway linesto the extent that such affected asset is used in the production of his income.12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除影響を受ける資産が彼の収入を生み出すために使用される範囲において。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(2A)For the purposes of this section, if a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete that improvement shall be deemed to be the cost actually incurred by the taxpayer in respect of the acquisition of any new and unused affected asset contemplated in subsection (2).12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(2A)この条項の適用上、納税者が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、その改良工事を完了するために納税者が要した費用は、第(2)項に規定する新規かつ未使用の影響を受ける資産の取得に関して納税者が実際に要した費用とみなされる。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(3)The allowance contemplated in subsection (2) shall not for any one year exceed—12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(3)(2)に規定する手当は、1年間につき、次の金額を超えてはならない。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(a)10 per cent of the cost incurred in respect of any asset contemplated in paragraph (a) of the definition of “affected asset”;12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(a)影響を受けた資産の定義の(a)項に規定する資産に関して発生した費用の10パーセント
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(b)5 per cent of the cost incurred in respect of any asset contemplated in paragraph (aA), (b) or (d) of the definition of affected asset; or12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(b)影響を受ける資産の定義の(aA)、(b)または(d)項で想定される資産に関して発生した費用の5パーセント、または
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(c)10 per cent of the cost incurred in respect of any asset contemplated in paragraph (c) of the definition of “affected asset”.12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(c)影響を受けた資産”の定義の(c)項で想定される資産に関して発生した費用の10パーセント。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines[paragraph (c) substituted by section 28(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019, applicable in respect of assets acquired on or after that date]12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除[パラグラフ(c)は2018年法律第23号第28条(1)により置き換えられ、2019年4月1日に発効し、同日以降に取得された資産に適用されます]
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(3A)Where any affected asset in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous year of assessment used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such previous year or any subsequent year in which such asset was used by such taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(3A)本条の規定に基づいて控除が請求される影響を受ける資産が、前課税年度中に納税者が営む取引の目的で使用され、その取引の収入および発生額が当該年度中の納税者の所得に含まれなかった場合、当該前年度またはその資産が納税者によって使用された後の年度中に本条の規定に基づいて認められた控除は、本条の規定上、当該取引の収入および発生額が当該納税者の所得に含まれていたかのように、前年度または前年度中に認められたものとみなされる。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(4)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any affected asset shall be deemed to be the lesser of—12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(4)この条の規定の適用上、納税者が負担する影響を受ける資産の費用は、次の金額のうちいずれか少ない金額とみなされる。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(a)the actual cost of the asset incurred by the taxpayer; or12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(a)納税者が負担した資産の実際の費用、または
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(b)the cost which the taxpayer would, if the taxpayer had acquired or improved the said asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition or improvement of the said asset was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of acquisition or improvement of the asset (including the direct cost of the installation or erection thereof).12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(b) 納税者が当該資産の取得または改良の取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該資産を取得または改良していたとした場合に、当該資産の取得または改良の直接費用(資産の設置または建設の直接費用を含む)に関して納税者が負担したであろう費用。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of any affected asset which has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment.12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(5)納税者が前課税年度中に処分した影響を受けた資産については、この条項に基づく控除は認められない。
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines(6)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any affected asset shall not in the aggregate exceed the amount of such cost.12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除(6)影響を受ける資産の費用に関して、この条及びこの法律の他の規定に基づいて認められる、または認められたとみなされる控除の合計額は、当該費用の額を超えないものとする。
12DA. Deduction in respect of rolling stock12DA. Deduction in respect of rolling stock12DA. 鉄道車両に関する控除12DA. 鉄道車両に関する控除
12DA. Deduction in respect of rolling stock(1)There shall be allowed to be deducted from the income of the taxpayer an allowance, in respect of rolling stock brought into use by the taxpayer on or before 28 February 2022, in the carrying on of a trade, in respect of the cost actually incurred by the taxpayer in respect of the acquisition or improvement of any rolling stock which is owned by the taxpayer, or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act and is used directly by the taxpayer wholly or mainly for the transportation of persons, goods or things to the extent that such rolling stock is used in the production of that taxpayer’s income.12DA. 鉄道車両に関する控除(1) 納税者が2022年2月28日以前に事業の遂行に使用を開始した鉄道車両については、納税者が所有し、または付加価値税法第1条の分割払い契約の定義の(a)項に規定する契約に基づいて購入者として取得した鉄道車両であって、当該鉄道車両が納税者の所得の創出に使用される範囲において、人、商品または物の輸送のために納税者によって全面的または主に直接使用される鉄道車両の取得または改良に関して納税者が実際に負担した費用について、納税者の所得から控除することが認められる。
12DA. Deduction in respect of rolling stock[subsection (1) substituted by section 15 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, and by section 12 of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]12DA. 鉄道車両に関する控除[(1) 項は、2020年法律第23号第15条により改正され、2021年1月20日に発効し、2021年法律第20号第12条により改正され、2022年1月19日、同法の公布日に発効する]
12DA. Deduction in respect of rolling stock(2)The allowance contemplated in subsection (1) shall, in respect of any one year of assessment, be 20 per cent of the cost incurred in respect of any rolling stock.12DA. 鉄道車両に関する控除(2)第1項に規定する控除額は、1課税年度につき、鉄道車両に要した費用の20パーセントとする。
12DA. Deduction in respect of rolling stock(3)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any rolling stock shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if that person had acquired or improved the rolling stock under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition or improvement of the rolling stock was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition or improvement of the rolling stock.12DA. 鉄道車両に関する控除(3)この条の規定の適用上、納税者が負担する鉄道車両の費用は、当該納税者が実際に負担した費用、または当該鉄道車両の取得または改良の取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該鉄道車両を取得または改良していたとした場合に、当該鉄道車両の取得または改良の直接費用に関して負担したであろう費用のいずれか少ない方とみなされる。
12DA. Deduction in respect of rolling stock(4)Where any rolling stock in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous year of assessment used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such year or any subsequent year in which such asset was used by the taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.12DA. 鉄道車両に関する控除(4)本条の規定に基づいて控除が請求される鉄道車両が、前課税年度中に納税者が営む事業のために使用され、その収益および発生額が当該年度中に納税者の所得に含まれなかった場合、当該年度中または納税者が当該資産を使用したその後の年度中に本条の規定に基づいて認められた控除は、本条の規定の適用上、当該事業の収益および発生額が納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
12DA. Deduction in respect of rolling stock(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of any rolling stock that has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment.12DA. 鉄道車両に関する控除(5)納税者が前課税年度中に処分した鉄道車両については、この条に基づく控除は認められない。
12DA. Deduction in respect of rolling stock(6)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any rolling stock shall not in the aggregate exceed the amount of such cost.12DA. 鉄道車両に関する控除(6)この条及びこの法律の他の規定に基づいて車両の費用に関して認められる、または認められたとみなされる控除の合計額は、当該費用の額を超えないものとする。
12E. Deductions in respect of small business corporations12E. Deductions in respect of small business corporations12E. 中小企業法人に関する控除12E. 中小企業法人に関する控除
12E. Deductions in respect of small business corporations(1)Where any plant or machinery (hereinafter referred to as an asset) owned by a taxpayer which qualifies as a small business corporation or acquired by such a taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act—12E. 中小企業法人に関する控除(1)中小企業法人に該当する納税者が所有する、または付加価値税法第1条の分割払い契約の定義の(a)項に規定する契約に基づいて購入者として取得した設備または機械(以下「資産」という。)は、次のいずれの資産にも該当しないか。
12E. Deductions in respect of small business corporations(a)is brought into use for the first time by that taxpayer on or after 1 April 2001 for the purpose of that taxpayer’s trade (other than mining or farming); and12E. 中小企業法人に関する控除(a)当該納税者が2001年4月1日以降に当該納税者の事業(鉱業または農業を除く)の目的で初めて使用するものであり、かつ
12E. Deductions in respect of small business corporations(b)is used by that taxpayer directly in a process of manufacture (or any other process which is of a similar nature) carried on by that taxpayer,12E. 中小企業法人に関する控除(b)当該納税者が行う製造工程(または類似の性質を有するその他の工程)において当該納税者により直接使用されるものであること。
12E. Deductions in respect of small business corporationsa deduction equal to the cost of such asset shall be allowed in the year that such asset is so brought into use.12E. 中小企業法人に関する控除当該資産の使用が開始された年に、当該資産の取得価額に相当する額の控除が認められる。
12E. Deductions in respect of small business corporations(1A)Subject to subsection (1), where any machinery, plant, implement, utensil, article, aircraft or ship in respect of which a deduction is allowable under section 11(e) (“the asset”) is acquired by a small business corporation under an agreement formally and finally signed by every party to the agreement on or after 1 April 2005, the amount allowed to be deducted in respect of the asset must, at the election of the small business corporation and subject to the provisions of that section, be either—12E. 中小企業法人に関する控除(1A)(1)項の規定に従い、第11条(e)項(“資産”)に基づいて控除が認められる機械、設備、器具、用具、物品、航空機または船舶が、2005年4月1日以降に契約当事者全員が正式かつ最終的に署名した契約に基づいて中小企業法人によって取得された場合、その資産に関して控除が認められる金額は、中小企業法人の選択により、その条項の規定に従い、次のいずれかでなければならない。
12E. Deductions in respect of small business corporations(a)the amount allowable in terms of and subject to that section; or12E. 中小企業法人に関する控除(a)その条項に基づいて許容される金額、または
12E. Deductions in respect of small business corporations(b)an amount equal to 50 per cent of the cost of the asset in the year of assessment during which it was first brought into use, 30 per cent in the first succeeding year and 20 per cent in the second succeeding year.12E. 中小企業法人に関する控除(b)資産が最初に使用された課税年度においては資産の取得価額の50パーセント、翌年においては30パーセント、翌々年においては20パーセントに相当する金額。
12E. Deductions in respect of small business corporations(2)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any asset shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer to acquire that asset or the cost which a person would, if he had acquired the said asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition of the said asset was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of acquisition of the asset, including the direct cost of the installation or erection thereof.12E. 中小企業法人に関する控除(2)この条の規定の適用上、納税者が負担する資産の費用は、当該資産を取得するために納税者が実際に負担した費用、または当該資産の取得取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該資産を取得した場合に当該資産の設置または建設の直接費用を含む当該資産の取得の直接費用に関して負担したであろう費用のいずれか低い方とみなされる。
12E. Deductions in respect of small business corporations(3)Any expenditure (other than expenditure referred to in section 11(a)) incurred by a taxpayer during any year of assessment in moving an asset in respect of which a deduction was allowed or is allowable under this section from one location to another must—12E. 中小企業法人に関する控除(3)納税者が、課税年度中に、この条に基づいて控除が認められた、または認められる資産をある場所から別の場所へ移動する際に支出した支出(第11条(a)に規定する支出を除く)は、次のとおりとしなければならない。
12E. Deductions in respect of small business corporations(a)where the taxpayer is or was entitled to a deduction in respect of that asset under subsection (1A) in that year and one or more succeeding years, be allowed to be deducted from his or her income in equal instalments in that year and each succeeding year in which that deduction is allowable; or12E. 中小企業法人に関する控除(a)納税者がその年及びその後1年または複数年にわたり、(1A)項に基づいて当該資産に関する控除を受ける権利を有するか、または有していた場合には、その年及び当該控除が認められるその後の各年において均等割で所得から控除することが認められる。
12E. Deductions in respect of small business corporations(b)in any other case, be allowed to be deducted from that taxpayer’s income in that year.12E. 中小企業法人に関する控除(b)その他の場合には、当該納税者の当該年の所得から控除することが認められる。
12E. Deductions in respect of small business corporations(4)For the purposes of this section—12E. 中小企業法人に関する控除(4)この条の目的のため?
12E. Deductions in respect of small business corporations(a)“small business corporation” means any close corporation or co-operative or any private company as defined in section 1 of the Companies Act or a personal liability company as contemplated in section 8(2)(c) of the Companies Act if at all times during the year of assessment all the holders of shares in that company, co-operative, close corporation or personal liability company are natural persons, where—12E. 中小企業法人に関する控除(a) “中小企業法人”とは、会社法第1条に定義される閉鎖法人、協同組合、または私企業、または会社法第8条(2)(c)に規定する個人責任会社であって、課税年度中常に当該会社、協同組合、閉鎖法人、または個人責任会社のすべての株主が自然人である場合をいう。その所在地はどこですか?
12E. Deductions in respect of small business corporations(i)the gross income for the year of assessment does not exceed an amount equal to R20 million: Provided that where the close corporation, co-operative or company during the relevant year of assessment carries on any trade, for a period which is less than 12 months, that amount shall be reduced to an amount which bears to that amount, the same ratio as the number of months (in the determination of which a part of a month shall be reckoned as a full month), during which that company, co-operative or close corporation carried on that trade bears to 12 months;12E. 中小企業法人に関する控除(i) 課税年度の総所得が2,000万ランドを超えないこと。ただし、当該課税年度中に閉鎖法人、協同組合または会社が12か月未満の期間にわたり事業を営む場合、その金額は、当該会社、協同組合または閉鎖法人が12か月間にその事業を営んだ月数(その決定においては、1か月未満の月は1か月として計算する)と同じ割合で減額されるものとする。
12E. Deductions in respect of small business corporations(ii)at any time during the year of assessment, no holder of shares in the company or member of the close corporation or co-operative holds any shares or has any interest in the equity of any other company as defined in section 1, other than—12E. 中小企業法人に関する控除(ii) 課税年度中のいかなる時点においても、当該会社の株主または閉鎖会社もしくは協同組合の構成員は、第 1 条で定義される他の会社の株式を保有しておらず、または当該他の会社の持分に対する利害関係を有していない。ただし、次の場合は除く。
12E. Deductions in respect of small business corporations(aa)a company contemplated in paragraph (a) of the definition of “listed company”;12E. 中小企業法人に関する控除(aa) 上場会社”の定義の(a)項に規定する会社。
12E. Deductions in respect of small business corporations(bb)any portfolio in a collective investment scheme contemplated in paragraph (e) of the definition of “company”;12E. 中小企業法人に関する控除(bb) “会社”の定義の(e)項で想定される集団投資スキームのポートフォリオ。
12E. Deductions in respect of small business corporations(cc)a company contemplated in section 10(1)(e)(i)(aa), (bb) or (cc);12E. 中小企業法人に関する控除(cc)第10条(1)(e)(i)(aa)、(bb)または(cc)に規定する会社。
12E. Deductions in respect of small business corporations(dd)less than 5 per cent of the interest in a social or consumer co-operative or a co-operative burial society as defined in section 1 of the Co-operatives Act, 2005 (Act No. 14 of 2005), or any other similar co-operative if all of the income derived from the trade of that co-operative during any year of assessment is solely derived from its members;12E. 中小企業法人に関する控除(dd) 2005年協同組合法(2005年法律第14号)第1条に定義される社会的協同組合、消費者協同組合、協同埋葬協会、またはその他の類似の協同組合(評価年度中の当該協同組合の事業から得られた収入のすべてがその組合員のみから得られたものである場合)の利子の5パーセント未満。
12E. Deductions in respect of small business corporations(ee)any friendly society as defined in section 1 of the Friendly Societies Act, 1956 (Act No. 25 of 1956);12E. 中小企業法人に関する控除(ee) 1956年友愛協会法(1956年法律第25号)第1条に定義される友愛協会。
12E. Deductions in respect of small business corporations(ff)less than 5 per cent of the interest in a primary savings co-operative bank or a primary savings and loans co-operative bank as defined in the Co-operative Banks Act, 2007, that may provide, participate in or undertake only the following—12E. 中小企業法人に関する控除(ff) 2007年協同組合銀行法で定義される主要貯蓄協同組合銀行または主要貯蓄貸付協同組合銀行の利子の5パーセント未満で、以下のもののみを提供、参加または実行できるもの?
12E. Deductions in respect of small business corporations(a)in the case of a primary savings co-operative bank, banking services contemplated in section 14(1)(a) to (d) of that Act; and12E. 中小企業法人に関する控除(a)主要貯蓄協同組合銀行の場合には、同法第14条(1)(a)から(d)に規定する銀行業務、及び
12E. Deductions in respect of small business corporations(b)in the case of a primary savings and loans co-operative bank, banking services contemplated in section 14(2)(a) or (b) of that Act;12E. 中小企業法人に関する控除(b)主要貯蓄貸付協同組合銀行の場合には、同法第14条(2)(a)または(b)に規定する銀行業務
12E. Deductions in respect of small business corporations(gg)a venture capital company as defined in section 12J;12E. 中小企業法人に関する控除(gg)第12J条に定義されるベンチャーキャピタル会社
12E. Deductions in respect of small business corporations(hh)any company, close corporation or co-operative if the company, close corporation or co-operative—12E. 中小企業法人に関する控除(hh) 会社、有限会社または協同組合の場合、その会社、有限会社または協同組合はどれですか?
12E. Deductions in respect of small business corporations(A)has not during any year of assessment carried on any trade; and12E. 中小企業法人に関する控除(A)課税年度中にいかなる貿易も行っていないこと、そして
12E. Deductions in respect of small business corporations(B)has not during any year of assessment owned assets, the total market value of which exceeds R5 000; or12E. 中小企業法人に関する控除(B)課税年度中に、市場価値の合計が5,000ランドを超える資産を所有していないこと、または
12E. Deductions in respect of small business corporations(ii)any company, co-operative or close corporation if the company, co-operative or close corporation has taken the steps contemplated in section 41(4) to liquidate, wind up or deregister: Provided that this item ceases to apply if the company, co-operative or close corporation has at any stage withdrawn any step so taken or does anything to invalidate any step so taken, with the result that the company, co-operative or close corporation will not be liquidated, wound up or deregistered;12E. 中小企業法人に関する控除(ii) 会社、協同組合または閉鎖法人であって、当該会社、協同組合または閉鎖法人が第 41 条 (4) で想定されている清算、解散または登録抹消の措置を講じた場合。ただし、会社、協同組合または閉鎖法人がいずれかの段階でその措置を撤回した場合、または講じた措置を無効にする行為を行った場合、その結果、当該会社、協同組合または閉鎖法人が清算、解散または登録抹消されない場合には、この項は適用されなくなる。
12E. Deductions in respect of small business corporations(iii)not more than 20 per cent of the total of all receipts and accruals (other than those of a capital nature) and all the capital gains of the company, close corporation or co-operative consists collectively of investment income and income from the rendering of a personal service; and12E. 中小企業法人に関する控除(iii)会社、閉鎖法人または協同組合のすべての収入および発生額(資本的性質のものを除く)の合計額およびすべての資本利得の20パーセント以下が、投資収入および人的サービスの提供による収入から構成されること。
12E. Deductions in respect of small business corporations(iv)such company is not a personal service provider as defined in the Fourth Schedule;12E. 中小企業法人に関する控除(iv)当該会社は、第4付表に定義される個人サービスプロバイダーではないこと。
12E. Deductions in respect of small business corporations(c)“investment income” means—12E. 中小企業法人に関する控除(c)”投資収益”とはどういう意味ですか?
12E. Deductions in respect of small business corporations(i)any income in the form of dividends, foreign dividends, royalties, rental derived in respect of immovable property, annuities or income of a similar nature;12E. 中小企業法人に関する控除(i)配当金、外国配当金、使用料、不動産に関して得られる賃貸料、年金または同様の性質の収入の形態をとる収入。
12E. Deductions in respect of small business corporations(ii)any interest as contemplated in section 24J (other than any interest received by or accrued to any co-operative bank as contemplated in paragraph (a)(ii)(gg)), any amount contemplated in section 24K and any other income which, by the laws of the Republic administered by the Commissioner, is subject to the same treatment as income from money lent; and12E. 中小企業法人に関する控除(ii)第24J条に規定する利息((a)(ii)(gg)項に規定する協同組合銀行が受け取った利息または協同組合銀行に発生した利息を除く)、第24K条に規定する金額、およびコミッショナーが管理する共和国の法律により貸付金収入と同じ扱いを受けるその他の収入。
12E. Deductions in respect of small business corporations(iii)any proceeds derived from investment or trading in financial instruments (including futures, options and other derivatives), marketable securities or immovable property;12E. 中小企業法人に関する控除(iii)金融商品(先物、オプション、その他のデリバティブを含む)、市場性のある有価証券または不動産への投資または取引から得られた収益。
12E. Deductions in respect of small business corporations(d)“personal service”, in relation to a company, co-operative or close corporation, means any service in the field of accounting, actuarial science, architecture, auctioneering, auditing, broadcasting, consulting, draftsmanship, education, engineering, financial service broking, health, information technology, journalism, law, management, real estate broking, research, sport, surveying, translation, valuation or veterinary science, if—12E. 中小企業法人に関する控除(d) “個人サービス”は、会社、協同組合または閉鎖法人に関して、会計、保険数理、建築、競売、監査、放送、コンサルティング、製図、教育、工学、金融サービス仲介、健康、情報技術、ジャーナリズム、法律、経営、不動産仲介、研究、スポーツ、測量、翻訳、鑑定または獣医学の分野におけるサービスを意味します。
12E. Deductions in respect of small business corporations(i)that service is performed personally by any person who holds an interest in that company, co-operative or close corporation or by any person that is a connected person in relation to any person holding such an interest; and12E. 中小企業法人に関する控除(i)当該サービスが、当該会社、協同組合、または閉鎖法人に利害関係を有する者、または当該利害関係を有する者と関連のある者によって個人的に提供されること。
12E. Deductions in respect of small business corporations(ii)that company, co-operative or close corporation does not throughout the year of assessment employ three or more full-time employees (other than any employee who is a holder of a share in the company or a member of the co-operative or close corporation, as the case may be, or who is a connected person in relation to a holder of a share in the company or a member), who are on a full-time basis engaged in the business of that company, co-operative or close corporation of rendering that service.12E. 中小企業法人に関する控除(ii) 当該会社、協同組合または閉鎖法人は、課税年度を通じて、当該会社、協同組合または閉鎖法人の業務、すなわち当該サービスの提供にフルタイムで従事する3人以上のフルタイム従業員(当該会社または協同組合または閉鎖法人の株主、または状況に応じて協同組合または閉鎖法人の構成員である従業員、または当該会社または協同組合または閉鎖法人の株主または構成員と関連のある人物である従業員を除く)を雇用していない。
12F. Deduction in respect of airport and port assets12F. Deduction in respect of airport and port assets12F. 空港および港湾資産に関する控除12F. 空港および港湾資産に関する控除
12F. Deduction in respect of airport and port assets(1)For the purposes of this section—12F. 空港および港湾資産に関する控除(1)この条の目的のため?
12F. Deduction in respect of airport and port assets“airport asset” means any aircraft hangar, apron, runway or taxiway on any designated airport, and includes any earthworks or supporting structures forming part of such aircraft hangar, apron, runway or taxiway and any improvements to such aircraft hangar, apron, runway or taxiway; and12F. 空港および港湾資産に関する控除 “空港資産”とは、指定された空港にある航空機の格納庫、駐機場、滑走路または誘導路を意味し、そのような航空機の格納庫、駐機場、滑走路または誘導路の一部を形成する土工または支持構造物、およびそのような航空機の格納庫、駐機場、滑走路または誘導路の改良を含む。
12F. Deduction in respect of airport and port assets“designated airport” means an airport approved by the Minister, in consultation with the Minister of Transport, as a designated airport by notice in the Gazette for purposes of this section; and12F. 空港および港湾資産に関する控除 “指定空港”とは、運輸大臣と協議の上、この条の規定に基づき官報で告示して指定空港として大臣が承認した空港をいう。
12F. Deduction in respect of airport and port assets“port asset” means any port terminal, breakwater, sand trap, berth, quay wall, bollard, graving dock, slipway, single point mooring, dolos, fairway, surfacing, wharf, seawall, channel, basin, sand bypass, road, bridge, jetty or off-dock container depot, and includes any earthworks or supporting structures forming part of such terminal, breakwater, sand trap, berth, quay wall, bollard, graving dock, slipway, single point mooring, dolos, fairway, surfacing, wharf, seawall, channel, basin, sand bypass, road, bridge, jetty or depot and any improvements thereto.12F. 空港および港湾資産に関する控除 “港湾資産”とは、港湾ターミナル、防波堤、砂地、バース、岸壁、ボラード、グラビングドック、スリップウェイ、一点係留、ドロス、フェアウェイ、浮上、埠頭、護岸、水路、盆地、砂バイパス、道路、橋、突堤、またはドック外コンテナ倉庫を意味し、そのようなターミナル、防波堤、砂地、バース、岸壁、ボラード、グラビングドック、スリップウェイ、一点係留、ドロス、フェアウェイ、浮上、埠頭、護岸、水路、盆地、砂バイパス、道路、橋、突堤、または倉庫の一部を形成する土工または支持構造物、およびそれらの改良物も含まれます。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(2)In respect of any new and unused airport asset or port asset which—12F. 空港および港湾資産に関する控除(2)新規かつ未使用の空港資産または港湾資産については、次のとおりです。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(a)is brought into use for the first time by such taxpayer; and12F. 空港および港湾資産に関する控除(a)当該納税者によって初めて使用されるものであり、かつ
12F. Deduction in respect of airport and port assets(b)is used directly by such taxpayer solely for the purposes of carrying on the taxpayer’s business as airport, terminal or transport operator or port authority,12F. 空港および港湾資産に関する控除(b)当該納税者が空港、ターミナル、輸送事業者、港湾管理者としての事業を営む目的のみに直接使用するものであること。
12F. Deduction in respect of airport and port assetsthere shall be allowed to be deducted an allowance, in respect of an asset brought into use by the taxpayer on or before 28 February 2022, in the carrying on of a trade, in respect of the cost actually incurred by the taxpayer in respect of the acquisition (including the construction, erection or installation) of such asset to the extent that such asset is used in the production of the taxpayer’s income.12F. 空港および港湾資産に関する控除納税者が2022年2月28日以前に事業の遂行に使用を開始した資産については、当該資産が納税者の所得の創出に使用される範囲において、当該資産の取得(建設、据付又は設置を含む)に関して納税者が実際に負担した費用について控除が認められるものとする。
12F. Deduction in respect of airport and port assets[words following paragraph (b) substituted by section 16 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, and by section 13 of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]12F. 空港および港湾資産に関する控除[(b)項に続く文言は、2020年法律第23号第16条により置き換えられ、2021年1月20日に発効し、2021年法律第20号第13条により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効する]
12F. Deduction in respect of airport and port assets(2A)For the purposes of this section where a taxpayer completes improvements as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete that improvement shall be deemed to be the cost actually incurred by that taxpayer in respect of the acquisition of a new and unused airport asset or port asset contemplated in subsection (2).12F. 空港および港湾資産に関する控除(2A)この条項の適用上、納税者が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、その改良工事を完了するために納税者が要した費用は、第(2)項に規定する新規かつ未使用の空港資産または港湾資産の取得に関して納税者が実際に要した費用とみなされる。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(3)The allowance contemplated in subsection (2) in respect of an asset shall, in respect of any one year of assessment, be five per cent of the cost incurred in respect of that asset.12F. 空港および港湾資産に関する控除(3)資産に関して第2項に規定する控除額は、1課税年度につき、当該資産に関して発生した費用の5パーセントとする。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(3A)Where any asset in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous year of assessment used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such year or any subsequent year in which such asset was used by the taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.12F. 空港および港湾資産に関する控除(3A)本条の規定に基づいて控除が請求される資産が、前課税年度中に納税者が営む事業のために使用され、その収益および発生額が当該年度中に納税者の所得に含まれなかった場合、当該資産が納税者によって使用された当該年度中またはその後の年度中に本条の規定に基づいて認められた控除は、本条の規定上、当該事業の収益および発生額が納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(4)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any asset shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if he had acquired the said asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition of the said asset was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of acquisition of the asset, including the direct cost of the installation or erection thereof or, where the asset has been acquired to replace an asset which has been damaged or destroyed, such cost less any amount which has been recovered or recouped in respect of the damaged or destroyed asset and has been excluded from the taxpayer’s income in terms of section 8(4)(e), whether in the current or any previous year of assessment.12F. 空港および港湾資産に関する控除(4) この条項の適用上、納税者が負担する資産の費用は、納税者が実際に負担した費用、または、当該資産の取得取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該資産を取得した場合に、資産の取得の直接費用(資産の設置または建設の直接費用を含む)に関して負担したであろう費用、または、当該資産が損傷または破壊された資産を交換するために取得された場合、当該費用から、損傷または破壊された資産に関して回収または補填され、当該課税年度または前課税年度を問わず、第 8 条 (4) (e) に基づいて納税者の所得から除外された金額を差し引いた金額のいずれか少ない金額とみなされる。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of any asset which has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment.12F. 空港および港湾資産に関する控除(5)納税者が前課税年度中に処分した資産については、この条項に基づく控除は認められない。
12F. Deduction in respect of airport and port assets(6)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any asset shall not in the aggregate exceed the amount of such cost.12F. 空港および港湾資産に関する控除(6)この条及びこの法律の他の規定に基づいて資産の費用に関して認められる、または認められたとみなされる控除の合計額は、当該費用の額を超えないものとする。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements12H. Additional deduction in respect of learnership agreements12H. 研修契約に関する追加控除12H. 研修契約に関する追加控除
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(1)For the purposes of this section—12H. 研修契約に関する追加控除(1)この条の目的のため?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements“associated institution”, in relation to any single employer, means—12H. 研修契約に関する追加控除 “関連機関”は、単一の雇用主との関係で何を意味しますか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)where the employer is a company, any other company which is associated with the employer company by reason of the fact that both companies are managed or controlled directly or indirectly by substantially the same persons;12H. 研修契約に関する追加控除(a) 使用者が会社である場合、両会社が実質的に同一の者によって直接または間接に経営または支配されているという事実により使用者会社と関連のあるその他の会社。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)where the employer is not a company, any company which is managed or controlled directly or indirectly by the employer or by any partnership of which the employer is a member; or12H. 研修契約に関する追加控除(b)使用者が会社でない場合は、使用者または使用者が構成員となっているパートナーシップによって直接または間接に管理または支配されている会社、または
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)any fund established solely or mainly for providing benefits for employees or former employees of the employer or for employees or former employees of the employer and any company which is in terms of paragraph (a) or (b) an associated institution in relation to the employer, but excluding any fund established by a trade union or industrial council and any fund established for postgraduate research otherwise than out of moneys provided by the employer or by any associated institution in relation to the employer;12H. 研修契約に関する追加控除(c) 使用者の従業員または元従業員、または使用者の従業員または元従業員と、(a)項または(b)項において使用者に関連する機関である会社とに給付を提供することのみを目的としてまたは主として設立された基金。ただし、労働組合または産業評議会によって設立された基金、および使用者または使用者に関連する機関によって提供された資金以外の資金で大学院研究のために設立された基金は除く。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements“employer” means—12H. 研修契約に関する追加控除 “雇用主”はどういう意味ですか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)where only one employer is party to a registered learnership agreement, that employer; or12H. 研修契約に関する追加控除(a)登録学習契約の当事者が1人の雇用主のみである場合、その雇用主、または
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)in the case where more than one employer is a party to a registered learnership agreement, the employer which is identified in that agreement as the lead employer;12H. 研修契約に関する追加控除(b)登録学習協定の当事者が複数の雇用主である場合、当該協定において主たる雇用主として特定されている雇用主。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements“learner” means a learner as defined in section 1 of the Skills Development Act, 1998;12H. 研修契約に関する追加控除 “学習者”とは、1998年技能開発法第1条に定義される学習者を意味する。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements“registered learnership agreement” means a learnership agreement that is—12H. 研修契約に関する追加控除 “登録学習契約 ” とは学習契約を意味しますか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)registered in accordance with the Skills Development Act, 1998; and12H. 研修契約に関する追加控除(a)1998年技能開発法に従って登録されていること、および
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)entered into between a learner and an employer before 1 April 2024;12H. 研修契約に関する追加控除(b)2024年4月1日より前に学習者と雇用主の間で締結されたものであること。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements[paragraph (b) substituted by section 14(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 April 2022, applicable in respect of learnership agreements entered into on or after that date]12H. 研修契約に関する追加控除[(b)項は2021年法律第20号第14条(1)により改正され、2022年4月1日に発効し、同日以降に締結された学習契約に適用される]
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements“SETA” means a sector education and training authority established in terms of section 9(1) of the Skills Development Act, 1998, and defined as such in section 1 of that Act;12H. 研修契約に関する追加控除 “SETA “とは、1998年技能開発法第9条(1)に基づいて設立され、同法第1条に定義されているセクター教育訓練機関を意味する。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements“Skills Development Act, 1998” means the Skills Development Act, 1998 (Act No. 97 of 1998).12H. 研修契約に関する追加控除 ” 1998年技能開発法 ” 1998年技能開発法(1998年法律第97号)を意味する。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(2)(a)In addition to any deductions allowable in terms of this Act and subject to paragraph (b), where—12H. 研修契約に関する追加控除(2)(a)この法律に基づいて認められる控除に加えて、(b)項の規定に従うことを条件として、控除はどこで行われるか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(i)during any year of assessment a learner who holds a qualification to which an NQF level from 1 up to and including 6 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008), is a party to a registered learnership agreement with an employer; and12H. 研修契約に関する追加控除(i)評価年度中、2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従って1から6までのNQFレベルが割り当てられた資格を有する学習者が、雇用主との登録学習契約の当事者であること。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(ii)that agreement was entered into pursuant to a trade carried on by that employer,12H. 研修契約に関する追加控除(ii)当該契約は当該雇用主が営む取引に基づいて締結されたものであり、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreementsthere must, in that year, be allowed to be deducted from the income derived by that employer from that trade an amount of R40 000.12H. 研修契約に関する追加控除その年に、その雇用主がその取引から得た収入から40,000ランドの金額を控除することが認められなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)Where a learner is a party to a registered learnership agreement as contemplated in paragraph (a) for a period of less than 12 full months during the year of assessment contemplated in paragraph (a), the amount that is allowed to be deducted in terms of that paragraph must be limited to an amount which bears to an amount of R40 000 the same ratio as the number of full months that the learner is a party to that agreement bears to 12.12H. 研修契約に関する追加控除(b) 学習者が、(a)項で想定される評価年度中に12か月未満の期間、(a)項で想定される登録学習契約の当事者である場合、その項に基づいて控除が認められる金額は、学習者がその契約の当事者である完全な月数と12との比率と同じ比率がR40 000の金額と一致する金額に制限されなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)If a registered learnership agreement is registered as contemplated in paragraph (a) of the definition of “registered learnership agreement” within a period of 12 months after the last day of the year of assessment contemplated in paragraph (a), the registered learnership agreement must be deemed to have been so registered on the date on which the registered learnership agreement was entered into as contemplated in paragraph (b) of that definition.12H. 研修契約に関する追加控除(c) 登録学習契約が、”登録学習契約”の定義の(a)項で想定されているように、(a)項で想定されている評価年度の最終日から12か月の期間内に登録された場合、登録学習契約は、その定義の(b)項で想定されているように登録学習契約が締結された日に登録されたものとみなされなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(2A)(a)In addition to any deductions allowable in terms of this Act and subject to paragraph (b), where—12H. 研修契約に関する追加控除(2A)(a)この法律に基づいて認められる控除に加えて、(b)項の規定に従う場合、どこで控除できますか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(i)during any year of assessment a learner who holds a qualification to which an NQF level from 7 up to and including 10 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008), is a party to a registered learnership agreement with an employer; and12H. 研修契約に関する追加控除(i)評価年度中、2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従ってNQFレベル7から10までが割り当てられた資格を有する学習者が、雇用主との登録学習契約の当事者であること。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(ii)that agreement was entered into pursuant to a trade carried on by that employer,12H. 研修契約に関する追加控除(ii)当該契約は当該雇用主が営む取引に基づいて締結されたものであり、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreementsthere must, in that year, be allowed to be deducted from the income derived by that employer from that trade an amount of R20 000.12H. 研修契約に関する追加控除その年に、その雇用主がその取引から得た収入から20,000ランドを控除することが認められなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)Where a learner is a party to a registered learnership agreement as contemplated in paragraph (a) for a period of less than 12 full months during the year of assessment contemplated in paragraph (a), the amount that is allowed to be deducted in terms of that paragraph must be limited to an amount which bears to an amount of R20 000 the same ratio as the number of full months that the learner is a party to that agreement bears to 12.12H. 研修契約に関する追加控除(b) 学習者が、(a)項で想定される評価年度中に12か月未満の期間、(a)項で想定される登録学習契約の当事者である場合、その項に基づいて控除が認められる金額は、学習者がその契約の当事者である完全な月数と12との比率と同じ比率がR20 000の金額と一致する金額に制限されなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)If a registered learnership agreement is registered as contemplated in paragraph (a) of the definition of “registered learnership agreement” within a period of 12 months after the last day of the year of assessment contemplated in paragraph (a), the registered learnership agreement must be deemed to have been so registered on the date on which the registered learnership agreement was entered into as contemplated in paragraph (b) of that definition.12H. 研修契約に関する追加控除(c) 登録学習契約が、”登録学習契約”の定義の(a)項で想定されているように、(a)項で想定されている評価年度の最終日から12か月の期間内に登録された場合、登録学習契約は、その定義の(b)項で想定されているように登録学習契約が締結された日に登録されたものとみなされなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(3)In addition to any deductions allowable in terms of this Act, where—12H. 研修契約に関する追加控除(3)この法律に基づいて認められる控除のほかに、控除額はどこにあるのか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)during any year of assessment a learner who holds a qualification to which an NQF level from 1 up to and including 6 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008), is a party to a registered learnership agreement with an employer for a period of less than 24 full months;12H. 研修契約に関する追加控除(a) 評価年度中、2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従って1から6までのNQFレベルが割り当てられた資格を保持する学習者が、24か月未満の期間にわたり雇用主と登録学習契約を締結している当事者である場合。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)that agreement was entered into pursuant to a trade carried on by that employer; and12H. 研修契約に関する追加控除(b)当該契約は当該雇用主が営む取引に基づいて締結されたものであり、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)that learner successfully completes that learnership during that year of assessment,12H. 研修契約に関する追加控除(c)当該学習者が当該評価年度中に当該学習プログラムを修了し、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreementsthere must, in that year, be allowed to be deducted from the income derived by that employer from that trade an amount of R40 000.12H. 研修契約に関する追加控除その年に、その雇用主がその取引から得た収入から40,000ランドの金額を控除することが認められなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(3A)In addition to any deductions allowable in terms of this Act, where—12H. 研修契約に関する追加控除(3A)この法律に基づいて認められる控除に加えて、どこで控除できますか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)during any year of assessment a learner who holds a qualification to which an NQF level from 7 up to and including 10 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008), is a party to a registered learnership agreement with an employer for a period of less than 24 full months;12H. 研修契約に関する追加控除(a) 評価年度中、2008年国家資格枠組み法(2008年法律第”号)第2章に従ってNQFレベル7から10までが割り当てられた資格を有する学習者が、24か月未満の期間にわたり雇用主と登録学習契約を締結している当事者である場合。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)that agreement was entered into pursuant to a trade carried on by that employer; and12H. 研修契約に関する追加控除(b)当該契約は当該雇用主が営む取引に基づいて締結されたものであり、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)that learner successfully completes that learnership during that year of assessment,12H. 研修契約に関する追加控除(c)当該学習者が当該評価年度中に当該学習プログラムを修了し、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreementsthere must, in that year, be allowed to be deducted from the income derived by that employer from that trade an amount of R20 000.12H. 研修契約に関する追加控除その年に、その雇用主がその取引から得た収入から20,000ランドを控除することが認められなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(4)In addition to any deductions allowable in terms of this Act, where—12H. 研修契約に関する追加控除(4)この法律に基づいて認められる控除のほかに、控除額はどこにあるのか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)during any year of assessment a learner who holds a qualification to which an NQF level from 1 up to and including 6 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008), to a registered learnership agreement with an employer for a period that equals or exceeds 24 full months;12H. 研修契約に関する追加控除(a) 評価年度中、2008 年国家資格枠組み法 (2008 年法律第 ” 号) 第 2 章に従って 1 から 6 までの NQF レベルが割り当てられた資格を保持する学習者は、雇用主と 24 か月以上の期間の登録学習契約を結ぶこと。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)that agreement was entered into pursuant to a trade carried on by that employer; and12H. 研修契約に関する追加控除(b)当該契約は当該雇用主が営む取引に基づいて締結されたものであり、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)that learner successfully completes that learnership during that year of assessment,12H. 研修契約に関する追加控除(c)当該学習者が当該評価年度中に当該学習プログラムを修了し、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreementsthere must, in that year, be allowed to be deducted from the income derived by that employer from that trade an amount of R40 000 multiplied by the number of consecutive 12 month periods within the duration of that agreement.12H. 研修契約に関する追加控除その年において、その雇用主がその取引から得た収入から、その契約の期間内の連続する12か月の数に40,000ランドを乗じた金額を控除することが認められなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(4A)In addition to any deductions allowable in terms of this Act, where—12H. 研修契約に関する追加控除(4A)この法律に基づいて認められる控除に加えて、どこで控除できますか?
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)during any year of assessment a learner is a party who holds a qualification to which an NQF level from 7 up to and including 10 has been allocated in accordance with Chapter 2 of the National Qualifications Framework Act, 2008 (Act No. 67 of 2008), to a registered learnership agreement with an employer for a period that equals or exceeds 24 full months;12H. 研修契約に関する追加控除(a) 学習者とは、評価年度中、国家資格枠組み法2008年(2008年法律第”号)第2章に従ってNQFレベル7から10までが割り当てられた資格を有し、雇用主と24か月以上の期間にわたって登録学習契約を結んでいる当事者である。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)that agreement was entered into pursuant to a trade carried on by that employer; and12H. 研修契約に関する追加控除(b)当該契約は当該雇用主が営む取引に基づいて締結されたものであり、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(c)that learner successfully completes that learnership during that year of assessment,12H. 研修契約に関する追加控除(c)当該学習者が当該評価年度中に当該学習プログラムを修了し、
12H. Additional deduction in respect of learnership agreementsthere must, in that year, be allowed to be deducted from the income derived by that employer from that trade an amount of R20 000 multiplied by the number of consecutive 12 month periods within the duration of that agreement.12H. 研修契約に関する追加控除その年において、その雇用主がその取引から得た収入から、その契約の期間内の連続する12か月の数に20,000ランドを乗じた金額を控除することが認められなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(5)Where a learner contemplated in subsection (2), (3) or (4) is a person with a disability (as defined in section 6B (1)) at the time of entering into the learnership agreement, the amounts contemplated in subsection (2), (3) or (4) must be increased by an amount of R20 000.12H. 研修契約に関する追加控除(5)第2項、第3項または第4項に規定する学習者が、学習契約締結時に障害者(第6B条第1項に定義)である場合、第2項、第3項または第4項に規定する金額は、2万ランド増額されなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(5A)Where a learner contemplated in subsection (2A), (3A) or (4A) is a person with a disability (as defined in section 6B (1)) at the time of entering into the learnership agreement, the amounts contemplated in subsection (2A), (3A) or (4A) must be increased by an amount of R30 000.12H. 研修契約に関する追加控除(5A) 2A項、3A項または4A項で想定される学習者が、学習契約を締結する時点で障害者(6B項(1)で定義)である場合、2A項、3A項または4A項で想定される金額は3万ランド増額されなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(6)This section does not apply in respect of any registered learnership agreement where—12H. 研修契約に関する追加控除(6)この条項は、以下の場合には登録学習契約には適用されない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(a)the learner that is the party to that agreement previously failed to complete any other registered learnership agreement to which the employer or an associated institution in relation to that employer was a party; and12H. 研修契約に関する追加控除(a)当該契約の当事者である学習者が、雇用主またはその雇用主に関連する機関が当事者となっている他の登録学習契約を以前に完了できなかったこと、および
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(b)the registered learnership agreement contains the same education and training component as that other registered learnership agreement.12H. 研修契約に関する追加控除(b)登録学習契約には、他の登録学習契約と同じ教育および訓練の要素が含まれている。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(7)Any SETA with which a learnership agreement has been registered as contemplated in the Skills Development Act, 1998, must submit to the Minister any information relating to that learnership agreement required by the Minister in the form and manner and at the place and time that the Minister prescribes.12H. 研修契約に関する追加控除(7)1998年技能開発法に規定されているように研修契約を登録したSETAは、大臣が要求する研修契約に関する情報を、大臣が指定する形式、方法、場所、時期に大臣に提出しなければならない。
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements(8)In respect of each year of assessment during which an employer is eligible for any deduction contemplated in this section, the employer must submit to the SETA with which the learnership agreement is registered any information relating to that learnership agreement required by the SETA in the form and manner and at the place and time indicated by the SETA.12H. 研修契約に関する追加控除(8)雇用主が本条に規定する控除を受ける資格を有する各課税年度について、雇用主は、SETAが要求する当該研修契約に関する情報を、SETAが指定する形式、方法、場所及び時期に、研修契約が登録されているSETAに提出しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(1)For the purposes of this section—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(1)この条の目的のため?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“adjudication committee” means the committee contemplated in subsection (16);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “審判委員会”とは、第16項に規定する委員会をいう。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“brownfield project” means a project that represents an expansion or upgrade of an existing industrial project;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “ブラウンフィールドプロジェクト”とは、既存の産業プロジェクトの拡張またはアップグレードを表すプロジェクトを意味します。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“compliance period” means the period—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “コンプライアンス期間”は期間を意味しますか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)commencing at the beginning of the year of assessment following the year of assessment in which assets are first brought into use; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)資産が最初に使用され始めた課税年度の翌課税年度の初めから開始し、
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)ending at the end of the year of assessment three years after the year of assessment in which assets are first brought into use;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)資産が最初に使用され始めた課税年度の3年後の課税年度末に終了する。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“cost of training” means—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “トレーニングのコスト”はどういう意味ですか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)in the case of training provided by the taxpayer, the cost of remuneration of employees of the taxpayer who are employed exclusively to provide training to the taxpayer’s employees and the cost of training materials;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)納税者が提供する研修の場合には、納税者の従業員に研修を提供するために専ら雇用されている納税者の従業員の報酬費用および研修教材の費用。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)in the case of training provided by a person that is a connected person in relation to the taxpayer, so much of the cost charged by the connected person as is incurred in respect of the remuneration of employees who are employed to provide training to the taxpayer’s employees and the cost of materials used by the connected person to provide the training; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b) 納税者と関連のある者が提供する研修の場合、関連者が請求する費用のうち、納税者の従業員に研修を提供するために雇用された従業員の報酬および関連者が研修を提供するために使用した材料の費用に関して発生した金額。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)in any other case, the cost to the taxpayer of the training charged by the person providing the training;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)その他の場合には、研修を提供する者が納税者に請求する研修費用
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“date of approval” means the date of the approval contemplated in subsection (8);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “承認日”とは、第8項に規定する承認の日を意味する。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“greenfield project” means a project that represents a wholly new industrial project which does not utilise any manufacturing assets other than wholly new and unused manufacturing assets;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “グリーンフィールドプロジェクト”とは、完全に新規かつ未使用の製造資産以外の製造資産を利用しない、完全に新規の産業プロジェクトを表すプロジェクトを意味します。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“industrial project” means a trade solely or mainly for the manufacture of products, goods, articles, or other things within the Republic that—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “産業プロジェクト ” とは、共和国内での製品、商品、物品、またはその他の物の製造のみまたは主とする貿易を意味しますか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)is classified under “Section C: Manufacturing” inversion 7 of the Standard Industrial Classification Code (referred to as the “SIC Code”) issued by Statistics South Africa; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)南アフリカ統計局が発行する標準産業分類コード(“SICコード”と呼ばれる)の”セクションC:製造業”反転7に分類されるか、
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)in the case of products, goods, articles or things which are not yet classified, the adjudication committee is of the view will be classified as contemplated in paragraph (a),12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)まだ分類されていない製品、商品、物品または物の場合、裁定委員会は、(a)項で想定されているように分類されるであろうと判断する。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projectsbut does not include—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当含まれていないのですか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)distilling, rectifying and blending of spirits (SIC Code 1101);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i)蒸留酒、精留酒及びブレンド(SICコード1101)
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)manufacture of wines (SIC Code 1102);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)ワインの製造(SICコード1102)
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(iii)manufacture of malt liquors and malt (SIC Code 103);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(iii)麦芽酒及び麦芽の製造(SICコード103)
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(iv)manufacture of tobacco products (SIC Code 12);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(iv)タバコ製品の製造(SICコード12)
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(v)manufacture of weapons and ammunition (SIC Code 252);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(v)武器および弾薬の製造(SICコード252)
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(vi)manufacture of bio-fuels if that manufacture negatively impacts on food security in the Republic;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(vi)バイオ燃料の製造(当該製造が共和国の食糧安全保障に悪影響を及ぼす場合)
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects“manufacturing asset” means any building, plant or machinery acquired, contracted for or brought into use by a company, which—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当 “製造資産”とは、会社が取得、契約、または使用に供した建物、工場、または機械を意味します。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)will mainly be used by that company in the Republic for the purposes of carrying on an industrial project of that company within the Republic; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)当該会社が共和国内で当該会社の産業プロジェクトを遂行する目的で主に使用されること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)will qualify for a deduction in terms of section 12C(1)(a), 13 or 13quat,12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)第12C条(1)(a)、第13条または第13quat条に基づく控除の対象となる場合、
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projectsand includes any improvement to such building, plant or machinery.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当また、当該建物、設備、機械に対するあらゆる改良も含まれます。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(1A)For the purposes of this section, if a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N, the improvement shall be deemed to be a new and unused manufacturing asset and the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall be deemed to be the cost of that new and unused manufacturing asset contemplated in subsection (2).12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(1A)この条の規定の適用上、納税者が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、当該改良工事は新規かつ未使用の製造資産とみなされ、納税者が当該改良工事を完了するために要した費用は、第(2)項に規定する新規かつ未使用の製造資産の費用とみなされる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(1B)For the purposes of this section, if a taxpayer completes an improvement on any land not owned by that taxpayer and that improvement consists of machinery or plant as contemplated in section 12C(1)(a), that taxpayer shall be deemed to be the owner of that improvement.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(1B)この条項の適用上、納税者がその所有ではない土地に改良工事を施し、その改良工事が第12C条(1)(a)に規定する機械または設備から成る場合には、その納税者はその改良工事の所有者とみなされる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(2)In addition to any other deductions allowable in terms of this Act, a company may, subject to subsection (3), deduct an amount (hereinafter referred to as an additional investment allowance) equal to—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(2)会社は、この法律に基づいて認められるその他の控除に加えて、(3)項の規定に従って、次に掲げる金額と同額(以下「追加投資控除」という。)を控除することができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)(i)55 per cent of the cost of any new and unused manufacturing asset used in an industrial policy project with preferred status; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)(i)優遇措置のある産業政策プロジェクトで使用される新規かつ未使用の製造資産のコストの55パーセント、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)100 per cent of the cost of any new and unused manufacturing asset used in an industrial policy project with preferred status that is located within a special economic zone; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)特別経済区内に所在する優遇措置のある産業政策プロジェクトで使用される新規かつ未使用の製造資産の費用の100パーセント、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)(i)35 per cent of the cost of any new and unused manufacturing asset used in any industrial policy project other than an industrial policy project with preferred status; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)(i)優先的な地位を有する産業政策プロジェクト以外の産業政策プロジェクトで使用される新規かつ未使用の製造資産のコストの35パーセント、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)75 per cent of the cost of any new and unused manufacturing asset used in any industrial policy project other than an industrial policy project with preferred status that is located within a special economic zone,12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)特別経済区内にある優遇措置のある産業政策プロジェクト以外の産業政策プロジェクトで使用される新規かつ未使用の製造資産のコストの75パーセント、
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projectsin the year of assessment during which that asset is first brought into use by the company as owner thereof for the furtherance of the industrial policy project carried on by that company, if that asset was acquired and contracted for on or after the date of approval and was brought into use within four years from the date of approval.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当当該資産が、承認日以降に取得され、契約され、かつ、承認日から4年以内に使用が開始された場合、当該会社が実施する産業政策プロジェクトの推進のために、当該会社がその所有者として当該資産を初めて使用開始した課税年度。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(3)The additional investment allowance contemplated in subsection (2) may not exceed—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(3)(2)に規定する追加投資控除は、次の金額を超えてはならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)R900 million in the case of any greenfield project with preferred status, or R550 million in the case of any other greenfield project from the date of approval;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) 優先ステータスを持つグリーンフィールドプロジェクトの場合は9億ランド、その他のグリーンフィールドプロジェクトの場合は承認日から5億5,000万ランド。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)R550 million in the case of any brownfield project with preferred status, or R350 million in the case of any other brownfield project from the date of approval.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b) 優先ステータスを持つブラウンフィールドプロジェクトの場合は5億5,000万ランド、その他のブラウンフィールドプロジェクトの場合は承認日から3億5,000万ランド。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(4)In addition to any other deductions allowable in terms of this Act, a company may, subject to subsection (5), deduct an amount (hereinafter referred to as an additional training allowance) equal to the cost of training provided to employees in the year of assessment during which the cost of training is incurred for the furtherance of the industrial policy project carried on by that company.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(4)この法律に基づいて認められるその他の控除に加えて、会社は、(5)項の規定に従い、当該会社が実施する産業政策プロジェクトの推進のために研修費用が発生した課税年度に従業員に提供された研修費用と同額(以下「追加研修手当」という。)を控除することができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(5)(a)The cost of training contemplated in subsection (4) must be incurred by the end of the compliance period.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(5)(a)第4項に規定する研修の費用は、遵守期間の終了までに発生しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)Notwithstanding subsection (2), there must be allowed to be deducted, not earlier than the year of assessment preceding the year in which the asset is brought into use, any amount in respect of the additional training allowance.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b) 第2項にかかわらず、追加研修手当に係る金額は、資産の使用が開始される年の前の課税年度より前に控除することができない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)The additional training allowance contemplated in subsection (4) allowed to a company may not exceed R36 000 per employee.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)会社に認められる第(4)項に規定する追加研修手当は、従業員1人当たり36000ランドを超えてはならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(d)The additional training allowance contemplated in subsection (4) allowed to a company at the end of the compliance period from the date of approval may not exceed—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(d) 承認日から遵守期間の終了時に会社に認められる、(4)項で想定される追加研修手当の額は、次を超えてはならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)R30 million in the case of an industrial policy project with preferred status; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i)優先的な地位を有する産業政策プロジェクトの場合、3,000万ランド
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)R20 million in the case of any other industrial policy project.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)その他の産業政策プロジェクトの場合、2,000万ランド。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(6)(a)Where a taxpayer is allowed a deduction in terms of subsection (2) in the current or any previous year of assessment, any balance of assessed loss carried forward by the taxpayer during a year of assessment must be increased by the amount by which that balance of assessed loss exceeds an amount equal to any balance of assessed loss that would have been carried forward during that year had that deduction not been allowed, multiplied by the rate contemplated in paragraph (a) of the definition of “prescribed rate” as at the end of the year of assessment.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(6)(a) 納税者が現課税年度または前課税年度において(2)項の規定による控除を認められた場合、当該納税者が課税年度中に繰り越した評価損失残高は、当該控除が認められなかった場合に当該課税年度中に繰り越されたであろう評価損失残高に、課税年度末における”規定税率”の定義のパラグラフ(a)で想定される税率を乗じた金額を当該評価損失残高が超過した金額だけ増加しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)Paragraph (a) does not apply in respect of any balance of assessed loss incurred by a taxpayer during any year of assessment more than four years after the year during which the approval contemplated in subsection (8) is granted.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)(a)項は、(8)項に規定する承認が与えられた年の4年後を超える課税年度中に納税者が被った評価損失の残高については適用されない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(7)An industrial project of a company constitutes an industrial policy project if—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(7)企業の産業プロジェクトが産業政策プロジェクトに該当するのはどのような場合ですか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)the Minister of Trade and Industry, after taking into account the recommendations of the adjudication committee, is satisfied that—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) 通商産業大臣は、裁定委員会の勧告を考慮した後、次のことに満足するか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)the cost of all manufacturing assets to be acquired by the company for the purposes of the project will exceed—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i) プロジェクトの目的で会社が取得するすべての製造資産のコストは超過しますか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(aa)in the case of greenfield projects, R200 million; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(aa)グリーンフィールドプロジェクトの場合、2億ランド
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(bb)in the case of brownfield projects, the higher of—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(bb)ブラウンフィールドプロジェクトの場合、どちらが高いですか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(A)R30 million; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(A)3000万ランド、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(B)the lesser of R50 million or 25 per cent of the expenditure incurred to acquire assets previously used in the project;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(B)5,000万ランドまたはプロジェクトで以前に使用された資産の取得に要した費用の25パーセントのいずれか少ない金額。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)the project does not constitute an industrial participation project and does not receive any concurrent industrial incentive provided by any national sphere of government; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)当該プロジェクトは産業参加プロジェクトではなく、いかなる国の政府からも同時に提供される産業インセンティブも受けていないこと。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(iii)the project is not integrally related to any other project of the company (or any other company that forms part of the same group of companies as that company) that has been approved as contemplated in subsection (8);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(iii)当該プロジェクトは、当該会社(又は当該会社と同一の企業グループに属する他の会社)が第8項に規定するとおり承認した他のプロジェクトと一体的に関連していないこと。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)more than 50 per cent of the manufacturing assets to be acquired by the company for the purposes of the project will be brought into use by that company within four years from the date of approval; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)当該会社が当該プロジェクトの目的のために取得する製造資産の50パーセント以上が、承認の日から4年以内に当該会社によって使用されること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(d)the application for approval of the project by the company is received by the Minister of Trade and Industry not later than 31 March 2020, in such form and containing such information as the Minister of Trade and Industry may prescribe.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(d)当該会社によるプロジェクトの承認申請は、2020年3月31日までに、商工大臣が定める様式及び情報により商工大臣に受理される。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(8)The Minister of Trade and Industry must, after taking into account the recommendations of the adjudication committee, approve an industrial project as an industrial policy project, either with or without preferred status, where that Minister is satisfied that the industrial policy project will significantly contribute to the Industrial Policy Programme within the Republic having regard to—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(8)商工大臣は、裁定委員会の勧告を考慮した後、産業政策プロジェクトが共和国内の産業政策プログラムに大きく貢献すると確信した場合、優先的地位の有無にかかわらず、産業政策プロジェクトとして産業プロジェクトを承認しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)the extent to which the project will upgrade an industry within the Republic by—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) プロジェクトによって共和国内の産業がどの程度向上するか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)utilising innovative processes;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i)革新的なプロセスを活用すること
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)utilising new technology that results in—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii) 新しい技術を活用して、どのような結果をもたらすか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(aa)improved energy efficiency; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(aa)エネルギー効率の向上
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(bb)cleaner production technology; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(bb)クリーナープロダクション技術
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(iii)providing skills development;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(iii)スキル開発を提供すること
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)the extent to which the project will provide general business linkages within the Republic;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)プロジェクトが共和国内で一般的なビジネス連携を提供する範囲。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)the extent to which the project will acquire goods or services from small, medium and micro enterprises;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)プロジェクトが中小企業から物品またはサービスを取得する範囲。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(e)the extent to which the project will provide skills development in the Republic; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(e)プロジェクトが共和国における技能開発をどの程度提供するか。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(f)in the case of a greenfield project, the location of the project within a special economic zone.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(f)グリーンフィールドプロジェクトの場合、特別経済区域内のプロジェクトの所在地。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(9)Notwithstanding subsection (8), the Minister of Trade and Industry may not approve any industrial project where the potential additional investment and training allowances in respect of that project and all other approved industrial projects (other than those projects where the approval thereof has been withdrawn under subsection (12)), will in the aggregate exceed R20 billion.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(9)(8)項にかかわらず、商工大臣は、当該プロジェクト及びその他すべての承認された産業プロジェクト((12)項に基づいて承認が取り消されたプロジェクトを除く)に関する潜在的な追加投資及び訓練手当の総額が200億ランドを超える場合には、いかなる産業プロジェクトも承認することができない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(10)The Minister of Finance, in consultation with the Minister of Trade and Industry, must make regulations prescribing—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(10)財務大臣は、通商産業大臣と協議して、次の事項を規定する規則を制定しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)the factors to be taken into account in determining whether the industrial project will significantly contribute to the Industrial Policy Programme within the Republic;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)産業プロジェクトが共和国内の産業政策プログラムに大きく貢献するかどうかを判断する際に考慮すべき要素。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)the factors to be taken into account in determining whether the project will provide general business linkages within the Republic;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)プロジェクトが共和国内で一般的なビジネス連携を提供するかどうかを判断する際に考慮すべき要素。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)the factors to be taken into account in determining whether goods or services will be acquired from small, medium and micro enterprises;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)中小企業から物品またはサービスを取得するかどうかを決定する際に考慮すべき要素
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(d)the factors to be taken into account in determining the extent to which the project creates direct employment within the Republic;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(d)プロジェクトが共和国内に直接雇用を創出する程度を決定する際に考慮すべき要素。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(e)the extent to which the project must provide skills development in the Republic and the factors to be taken into account in determining whether the project provides skills development in the Republic;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(e)プロジェクトが共和国内で技能開発を提供しなければならない範囲、およびプロジェクトが共和国内で技能開発を提供するかどうかを判断する際に考慮すべき要素。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(f)the factors to be taken into account in determining the location of the project within an Industrial Development Zone;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(f)工業開発区域内でのプロジェクトの所在地を決定する際に考慮すべき要素
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(g)the extent to which the project must improve energy efficiency and the factors to be taken into account in determining the extent to which the project must utilise new technology that results in improved energy efficiency and cleaner production technology; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(g)プロジェクトがエネルギー効率を改善しなければならない程度、およびエネルギー効率の改善とよりクリーンな生産技術をもたらす新しい技術をプロジェクトが利用しなければならない程度を決定する際に考慮すべき要素。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(h)what constitutes an industrial participation project and a concurrent industrial incentive.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(h)産業参加プロジェクトと同時産業インセンティブを構成するものは何であるか。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(11)Within 12 months after the close of each year of assessment, starting with the year in which approval is granted in terms of subsection (8), a company carrying on an industrial policy project must report until the end of the compliance period to the adjudication committee with respect to the progress of the industrial policy project in terms of the requirements of subsections (7) and (8) within such time, in such form and in such manner as the Minister of Finance may prescribe.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(11)産業政策プロジェクトを実施する会社は、(8)項に基づいて承認が与えられた年から始まる各課税年度の終了後12ヶ月以内に、財務大臣が定める期間、様式、方法により、(7)項および(8)項の要件に関する産業政策プロジェクトの進捗状況について、遵守期間の終了時までに裁定委員会に報告しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(12)Where in respect of any company carrying on an industrial policy project—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(12)産業政策プロジェクトを実施している企業については、どこにありますか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)(i)during any year of assessment—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)(i) 課税年度中ですか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(aa)any material fact changes; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(aa)重要な事実の変更、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(bb)the company fails to comply with any requirement contemplated in subsection (7), which would have had the effect that approval in terms of subsection (8) would not have been granted had such change in fact or such failure been known to the Minister of Trade and Industry at the time of granting approval; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(bb) 会社が第7項に規定する要件を遵守しなかった場合で、その事実の変更または不履行が認可時に商工大臣に知られていたならば、第8項に基づく認可が付与されなかったであろう場合、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)the company fails to comply with any requirement contemplated in subsection (8) at the end of the compliance period;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)会社が遵守期間の終了時に第(8)項に規定する要件を遵守しなかった場合
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)the company fails to submit a report to the adjudication committee as required in terms of subsection (11); or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)会社が第11項の規定に従って裁定委員会に報告書を提出しなかった場合、または
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)the approval granted in terms of subsection (8) was based on fraudulent information or misrepresentation or non-disclosure of material facts,12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)第8項に基づいて与えられた承認が、虚偽の情報、虚偽の表示、または重要な事実の非開示に基づいていた場合、
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projectsthe Minister of Trade and Industry may, after taking into account the recommendations of the adjudication committee, withdraw the approval granted in respect of that industrial policy project with effect from a date specified by that Minister, and must inform the Commissioner of that withdrawal and of that date.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当通商産業大臣は、裁定委員会の勧告を考慮した後、当該大臣が指定する日から当該産業政策プロジェクトに関して与えられた認可を取り消すことができ、その取り消し及びその日をコミッショナーに通知しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(12A)Where in respect of any company carrying on an industrial policy project the Minister of Trade and Industry approved that project as an industrial policy project with preferred status in terms of subsection (8) in accordance with Regulation 4 of the Regulations (GNR.639 of 23 July 2010: (Government Gazette No. 33385) as amended) and that project did not comply with the criteria of a project with preferred status at the end of the compliance period, the Minister of Trade and Industry may, after taking into account the recommendations of the adjudication committee, withdraw the approval granted in respect of that industrial policy project as an industrial policy project with preferred status and substitute that approval with an approval of the industrial policy project as a project with qualifying status with effect from a date specified by that Minister, and must inform the Commissioner of that withdrawal, substitution and of that date.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(12A) 産業政策プロジェクトを実施している会社に関して、通商産業大臣が規則第 4 条 (2010 年 7 月 23 日付 GNR.639: (官報第 33385 号) の改正を含む) に従って、(8) 項の規定に基づき当該プロジェクトを優遇措置付き産業政策プロジェクトとして承認し、当該プロジェクトが遵守期間の終了時に優遇措置付きプロジェクトの基準を満たしていなかった場合、通商産業大臣は、裁定委員会の勧告を考慮した上で、当該産業政策プロジェクトに関して優遇措置付き産業政策プロジェクトとして与えられた承認を取り消し、当該大臣が指定する日付をもって、当該承認を適格措置付きプロジェクトとしての産業政策プロジェクトの承認に置き換えることができるものとし、当該取り消し、置き換え、および当該日付をコミッショナーに通知しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(13)The Commissioner may, notwithstanding the provisions of Chapter 6 of the Tax Administration Act—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(13)税務長官は、税務行政法第6章の規定にかかわらず、次の事項を行うことができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)notify the Minister of Trade and Industry whenever the Commissioner discovers information that may cause a withdrawal of approval in terms of subsection (12);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) コミッショナーが第12項の規定による認可の取り消しの原因となる可能性のある情報を発見したときは、その都度、商工大臣に通知すること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)disallow all deductions otherwise provided for under this section starting with the date of approval if the company is guilty of fraud or misrepresentation or non-disclosure of material facts with regard to any tax, duty or levy administered by the Commissioner and must notify the Minister of Trade and Industry accordingly; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)会社が、コミッショナーが管理する税金、関税、賦課金に関して詐欺、虚偽の申告、または重要な事実の非開示の罪を犯した場合、承認の日からこの条項で別途規定されているすべての控除を認めず、その旨を商工大臣に通知しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)inform the Minister of Trade and Industry where any company has requested the Commissioner to issue a certificate contemplated in subsection (7)(b)(ii) and that certificate was denied;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c)会社がコミッショナーに第(7)項(b)項(ii)に規定する証明書の発行を要請したが、その証明書が拒否された場合、商工大臣にその旨を通知する。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(d)where the approval granted in respect of that industrial policy project as an industrial policy project with preferred status was withdrawn and substituted as an industrial policy project with qualifying status as contemplated in subsection (12A), make an appropriate adjustment to the taxable income of that company during the year of assessment in which that approval is substituted in relation to all deductions of the company as at the end of that year of assessment, having regard to all amounts which would have been deemed to have been incurred by that company had the provisions of this paragraph not been applicable during all years of assessment before that year of assessment and all amounts which have been deducted from the income of that company during those years of assessment.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(d) 当該産業政策プロジェクトに関して優先的地位を有する産業政策プロジェクトとして与えられた承認が取り消され、(12A) 項で想定されている適格地位を有する産業政策プロジェクトとして代替された場合、当該承認が代替された課税年度中の当該会社の課税所得に対して、当該課税年度末現在の会社のすべての控除に関して適切な調整を行う。その際、当該課税年度より前のすべての課税年度中に本項の規定が適用されなかったとすれば当該会社が負担したとみなされるすべての金額、および当該課税年度中に当該会社の所得から控除されたすべての金額を考慮する。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(14)The Commissioner may, notwithstanding the provisions of sections 99 and 100 of the Tax Administration Act, raise an additional assessment for any year of assessment where—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(14)税務長官は、税務行政法第99条および第100条の規定にかかわらず、次の各号に掲げる場合において、任意の課税年度について追加課税を行うことができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)an additional investment allowance which has been allowed in any previous year must be disallowed in terms of subsection (12) or (13); or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)前年度に認められた追加投資控除は、第12項または第13項に基づいて不許可とされなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)an adjustment must be made as contemplated in subsection (13)(d).12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b) 第13項(d)に定める調整を行わなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(16)There shall for the purposes of this section be an adjudication committee which must consist of at least—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(16)この条の規定の適用上、少なくとも次の者から構成される裁定委員会を設置するものとする。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)three persons employed by the Department of Trade and Industry, appointed by the Minister of Trade and Industry; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a)貿易産業省に雇用され、貿易産業大臣によって任命された3名。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)three persons employed by the National Treasury or the South African Revenue Service, appointed by the Minister of Finance:12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)財務大臣が任命する、国庫または南アフリカ歳入庁に雇用されている3名:
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projectsProvided that the Minister of Trade and Industry or the Minister of Finance, as the case may be, may appoint alternative persons so employed if any person appointed in terms of paragraph (a) or (b) is not available to perform any function as a member of the committee.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当ただし、(a)項または(b)項に基づいて任命された者が委員会の委員としての機能を遂行できない場合には、状況に応じて、通商産業大臣または財務大臣が代わりの者を任命することができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(17)The adjudication committee is an independent committee which performs its functions impartially and without fear, favour or prejudice and for the purpose of this section, the adjudication committee may—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(17)裁定委員会は、その機能を公平かつ恐れ、えこひいき、または偏見なく遂行する独立した委員会であり、この条項の適用上、裁定委員会は次のことができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)evaluate any application and make recommendations to the Minister of Trade and Industry for purposes of the approval of any industrial project in terms of subsection (8);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) 申請を評価し、第8項の規定に基づく産業プロジェクトの承認を目的として、商工大臣に勧告すること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)investigate or cause to be investigated any industrial policy project for the purposes of this section;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b)この条の規定の適用上、産業政策プロジェクトを調査し、または調査させること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)monitor all industrial policy projects—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c) すべての産業政策プロジェクトを監視するか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)to determine whether the objectives of this section are being achieved; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i)この条項の目的が達成されているかどうかを判断すること、そして
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)to advise the Minister of Finance and the Minister of Trade and Industry on any future proposed amendment or adjustment thereof;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(2)将来の改正または調整の提案について財務大臣および通商産業大臣に助言すること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(d)require any company applying for approval of any industrial project as an industrial policy project in terms of this section to furnish such information or documents as are necessary for the committee and Minister of Trade and Industry to perform their functions in terms of this section;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(d)この条項に基づいて産業政策プロジェクトとして産業プロジェクトの承認を申請する会社に対し、委員会および通商産業大臣がこの条項に基づいてその機能を遂行するために必要な情報または文書を提出することを要求する。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(e)for a specific purpose and on such conditions and for such period as it may determine obtain the assistance of any person to advise the adjudication committee relating to any function assigned to the committee in terms of this section; and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(e)特定の目的のため、委員会が定める条件および期間において、この条項に基づいて委員会に割り当てられた機能に関して、裁定委員会に助言する者の援助を得ること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(f)appoint its own chairperson and determine the procedures for its meetings provided that all procedures must be properly recorded and minuted.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(f)自らの議長を任命し、会議の手続きを決定する。ただし、すべての手続きは適切に記録され、議事録が作成されなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(18)The members of the adjudication committee and any person whose assistance has been obtained by that committee may not—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(18)審判委員会の委員及びその委員会の援助を受けた者は、次の行為をしてはならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)act in any way that is inconsistent with the provisions of subsection (17) or expose themselves to any situation involving the risk of a conflict between their responsibilities and private interests; or12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) 第17項の規定に反する行為をしたり、自己の責任と私的利益が衝突する危険を伴う状況に自らをさらしたりすること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)use their position or any information entrusted to them, to enrich themselves or improperly benefit any other person.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b) 地位または委託された情報を利用して、自己の利益を図り、または他人に不当な利益を与えること。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(19)The Minister of Trade and Industry—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(19)通商産業大臣ですか?
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(a)may, after taking into account the recommendations of the adjudication committee, extend the periods contemplated in subsections (2), (6)(b) and (7)(c) by a period not exceeding one year;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(a) 裁定委員会の勧告を考慮した上で、(2)、(6)(b)および(7)(c)に規定する期間を1年を超えない範囲で延長することができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(aA)may, if application is made to the adjudication committee, after taking into account the recommendations of the adjudication committee in respect of that application, extend the periods contemplated in—12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(aA) 審査委員会に申請があった場合、当該申請に関する審査委員会の勧告を考慮した上で、次の各号に定める期間を延長することができるか。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)paragraph (b) of the definition of “compliance period” in subsection (1); and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i)第1項の遵守期間の定義の(b)項、および
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)subsections (2), (6)(b) and (7)(c),12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)(2)項、(6)項(b)項および(7)項(c)項、
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projectsby a period not exceeding two years, in addition to the extension of periods contemplated in paragraph (a), if it is shown that the fundamental reason for non-compliance was the COVID-19 pandemic or any circumstances arising therefrom;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当不遵守の根本的な理由がCOVID-19パンデミックまたはそこから生じる状況であったことが証明された場合、(a)項で想定されている期間の延長に加えて、2年を超えない期間延長することができる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects[paragraph (aA) inserted by section 15(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2020]12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当[(aA)項は2021年法律第20号第15条(1)により追加され、2020年1月1日に発効]
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(b)must provide written reasons for any decision to grant or deny any application for approval of an industrial project as an industrial policy project in terms of subsection (8), or for any withdrawal of approval as contemplated in subsection (12);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(b) 産業政策プロジェクトとしての産業プロジェクトの承認申請を第8項に基づいて許可または拒否する決定、または第12項に基づいて承認を取り消す決定については、書面による理由を提供しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(c)must inform the Commissioner of the approval of any industrial project as an industrial policy project in terms of subsection (8), setting out such particulars as are required by the Commissioner to determine the amount of the additional investment allowance allowable in terms of this section;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(c) (8)項の規定に基づき産業政策プロジェクトとして産業プロジェクトを承認したことをコミッショナーに通知し、コミッショナーがこの条項に基づいて許容される追加投資控除の額を決定するために必要とする詳細を記載しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(d)must publish the particulars of any application received from a company for approval of an industrial project as an industrial policy project in the Gazette not later than 30 days after providing to that company the written reasons for any decision as contemplated in paragraph (b);12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(d)産業政策プロジェクトとしての産業プロジェクトの承認を求めて企業から受理した申請の詳細を、(b)項に定める決定の理由を文書で当該企業に提供した後30日以内に官報に公表しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(e)must submit an annual report to Parliament, and must provide a copy of that report to the Auditor-General, setting out the following information in respect of each company that received approval in terms of subsection (8):12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(e) 議会に年次報告書を提出し、その報告書の写しを会計検査院長に提出しなければならない。その報告書には、第8項に基づいて承認を受けた各会社に関する以下の情報が記載されている。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(i)The name of each company;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(i)各会社の名称
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(ii)the description of each industrial policy project;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(ii)各産業政策プロジェクトの説明
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(iii)the potential national revenue forgone by virtue of the deductions allowable in respect of that industrial policy project in terms of this section;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(iii)この条項に基づいて当該産業政策プロジェクトに関して認められる控除により失われる潜在的な国家収入
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(iv)the annual progress relating to the direct benefits of the industrial policy project in terms of economic growth or employment, setting out the details of the factors contemplated in subsections (7) and (8) on the basis of which approval of the industrial project as an industrial policy project was granted;12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(iv) 経済成長または雇用の観点から見た産業政策プロジェクトの直接的な利益に関する年次進捗状況。これには、産業政策プロジェクトとしての産業プロジェクトの承認の基礎となった、(7)項および(8)項で想定される要因の詳細が記載されている。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(v)any decision to withdraw the approval of an industrial policy project in terms of subsection (12); and12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(v)第12項に基づく産業政策プロジェクトの承認を取り消す決定。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(vi)any decision not to withdraw the approval of an industrial policy project, despite any material change in facts.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(六)事実に重大な変更があったにもかかわらず、産業政策プロジェクトの承認を取り消さない決定。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(21)Notwithstanding the provisions of Chapter 6 of the Tax Administration Act, the Commissioner must disclose to the Minister of Trade and Industry and the adjudication committee, including any person whose assistance has been obtained by that committee, such information relating to the affairs of any company carrying on an industrial policy project as is necessary to enable the Minister of Trade and Industry and the adjudication committee to perform their functions in terms of this section.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(21)税務行政法第6章の規定にかかわらず、税務長官は、産業政策プロジェクトを実施している会社の業務に関する情報であって、この条に基づいて貿易産業大臣及び裁定委員会がその機能を遂行するために必要なものを、貿易産業大臣及び裁定委員会(当該委員会が援助を得た者を含む)に開示しなければならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(22)Every employee of the Department of Trade and Industry and every member of the adjudication committee, including any person whose assistance has been obtained by that committee, must preserve and aid in preserving secrecy with regard to all matters that may come to their knowledge in the performance of their functions in terms of this section, and may not communicate any such matter to any person whatsoever other than to the company concerned or its legal representative, nor allow any such person to have access to any records in the possession or custody of that Department or committee, except in terms of the law or an order of court.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(22)商工省の全職員および裁定委員会の全委員(当該委員会の協力を得た者を含む)は、本条の規定に基づく職務の遂行において知り得たすべての事項に関する秘密を保持し、またその保持に協力しなければならない。また、法律または裁判所の命令による場合を除き、関係会社またはその法定代理人以外のいかなる者にも当該事項を伝えてはならず、また、当該省または委員会が保有または保管する記録に当該者がアクセスすることを許可してはならない。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(23)Any person who contravenes the provisions of subsections (18) and (22), is guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding two years.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(23)第18項および第22項の規定に違反した者は、有罪となり、有罪判決を受けた場合には罰金または2年を超えない懲役に処せられる。
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects(24)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any manufacturing asset is deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if the person had acquired that manufacturing asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition of the manufacturing asset.12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当(24)この条の規定の適用上、納税者が製造資産を取得する際に要した費用は、納税者が実際に負担した費用、または、当該製造資産を、取得取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて取得した場合に、当該製造資産の取得の直接費用として生じたであろう費用のいずれか低い方とみなされる。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(1)For the purposes of this section—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(1)この条の目的のため?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares“impermissible trade” means—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除 “不法取引”とはどういう意味ですか?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)any trade carried on in respect of immovable property, other than a trade carried on as an hotel keeper;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a)ホテル経営業以外の不動産に関する事業
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)any trade carried on by a bank as defined in the Banks Act, a long-term insurer as defined in the Long-term Insurance Act, a short term insurer as defined in the Short-term Insurance Act and any trade carried on in respect of money-lending or hire-purchase financing;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b) 銀行法に定義される銀行、長期保険法に定義される長期保険会社、短期保険法に定義される短期保険会社が営む事業、および金貸しまたは割賦販売金融に関して営まれる事業。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)any trade carried on in respect of financial or advisory services, including trade in respect of legal services, tax advisory services, stock broking services, management consulting services, auditing or accounting services;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c)法律サービス、税務顧問サービス、株式仲介サービス、経営コンサルティングサービス、監査または会計サービスに関する取引を含む、金融サービスまたは顧問サービスに関して行われる取引。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(d)any trade carried on in respect of gambling;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(d)賭博に関して行われるあらゆる取引
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(e)any trade carried on in respect of liquor, tobacco, arms or ammunition; or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(e)酒類、タバコ、武器、弾薬に関する貿易、または
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(g)any trade carried on mainly outside the Republic;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(g)主に共和国外で行われる貿易
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares“junior mining company” means any company that is solely carrying on a trade of mining exploration or production which is either an unlisted company as defined in section 41 or listed on the alternative exchange division of the JSE Limited;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除 “ジュニア鉱山会社”とは、鉱業の探査または生産の取引のみを行っている会社であり、第41条で定義される非上場会社であるか、JSEリミテッドの代替取引部門に上場されている会社を意味します。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares“qualifying company” means any company if—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除 “適格会社”は次の会社を意味しますか?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)that company is a resident;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a) 当該会社が居住者であること
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)the company is not a controlled group company in relation to a group of companies of which a venture capital company to which that company has issued any share forms part from the date of issue of any such share and at any time during any year of assessment after that date;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b) 当該会社は、当該会社が株式を発行したベンチャーキャピタル会社が当該株式の発行日以降及び当該日以降の課税年度中のいかなる時点においても当該会社の一部をなす企業グループとの関係において、支配グループ会社ではないこと。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (b) substituted by section 29(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 17(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(b)項は、2018年法律第23号第29条(1)項(a)により、2019年1月1日に発効し、2019年法律第34号第17条(1)項(a)により、2020年1月15日、同法の公布日に改正された]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)the tax affairs of the company are in order and the company has complied with all the relevant provisions of the laws administered by the Commissioner;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c)会社の税務関係が適切であり、会社が税務長官が管理する法律の関連規定をすべて遵守していること。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(d)the company is an unlisted company as defined in section 41 or a junior mining company;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(d)当該会社は第41条に定義される非上場会社またはジュニア鉱山会社である。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(e)the company is not carrying on any impermissable trade;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(e)会社は許可されていない取引を行っていないこと
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(f)during any year of assessment of that company that ends after the expiry of a period of 36 months commencing on the first date on which that company issued any share to a venture capital company—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(f) 当該会社がベンチャーキャピタル会社に株式を発行した最初の日から始まる36か月の期間の満了後に終了する当該会社の課税年度中?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(i)the sum of the investment income, as defined in section 12E(4)(c), derived by that company does not exceed an amount equal to 20 per cent of the gross income of that company for that year; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(i)当該会社が得た投資収益(第12E条(4)(c)に定義)の合計額が、当該会社がその年の総収入の20パーセントに相当する額を超えないこと。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(ii)not more than 50 per cent of the aggregate amount received by or that accrued to that company from the carrying on of any trade was derived, directly or indirectly, from a person—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(ii) 当該会社が事業の遂行により受け取った総額または当該会社に生じた総額のうち、直接または間接に個人から得た金額が50パーセント以下であること。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(aa)who holds a share in that venture capital company; or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(aa)そのベンチャーキャピタル会社の株式を保有する者、または
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(bb)who is a connected person in relation to a person referred to in item (aa);12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(bb) (aa)号に規定する者と関連のある者
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (f) substituted by section 29(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 24 October 2018]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(f)項は2018年法律第23号第29条(1)(b)項により改正され、2018年10月24日に発効]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(g)no person who holds a share in a venture capital company to which that company has issued any share holds, directly or indirectly and whether alone or together with any connected person in relation to that person, more than 50 per cent of the participation rights, as defined in section 9D(1), or of the voting rights in that company; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(g)ベンチャーキャピタル会社が株式を発行したその会社の株式を保有する者は、直接的または間接的に、単独でまたはその人と関係のある人物と共同で、第9D条(1)に定義される参加権または議決権の50パーセント以上を保有していない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (g) added by section 29(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of participation rights acquired on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[2018年法律第23号第29条(1)(c)により追加された(g)項。発効日は2019年1月1日、同日以降に取得された参加権に適用]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(h)that company does not carry on any trade in relation to a venture, business or undertaking or part thereof that was acquired by that company, directly or indirectly, from a person—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(h) 当該会社は、直接または間接に個人から取得したベンチャー、事業、約束、またはその一部に関連する取引を行っていないか?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(i)who holds a share in a venture capital company to which that company has issued any share; or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(i)ベンチャーキャピタル会社が株式を発行している会社の株式を保有している者、または
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(ii)who is a connected person in relation to a person referred to in subparagraph (i);12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(ii) (i)に規定する者と関連のある者であること。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (h) added by section 29(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of any trade carried on which commenced on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[2018年法律第23号第29条(1)(d)により追加された(h)項。発効日は2019年1月1日、同日以降に開始されたすべての取引に適用]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares“qualifying share” means an equity share held by a venture capital company which is issued to that company by a qualifying company, and does not include any share which—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除 “適格株式 ” とは、ベンチャーキャピタル会社が保有する株式で、適格会社からその会社に発行される株式を意味し、次の株式は含まれません。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)would have constituted a hybrid equity instrument, as defined in section 8E(1), but for the three-year period requirement contemplated in paragraph (b)(i) of the definition of “hybrid equity instrument” in that section; or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)第8E条(1)に定義されるハイブリッド株式証券を構成するものであったが、同条の”ハイブリッド株式証券の定義の(b)(i)項に想定される3年間の期間要件を満たさなかった場合、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (b) substituted by section 29(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(b)項は2018年法律第23号第29条(1)(e)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)constitutes a third-party backed share as defined in section 8EA(1);12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c)第8EA条(1)に定義される第三者担保株式を構成するもの
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares“venture capital company” means a company that has been approved by the Commissioner in terms of subsection (5) and in respect of which such approval has not been withdrawn in terms of subsection (3A), (3B), (6) or (6A);12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除 “ベンチャーキャピタル会社”とは、(5)項に基づいてコミッショナーによって承認され、かつ、(3A)項、(3B)項、(6)項または(6A)項に基づいて当該承認が取り消されていない会社をいう。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[definition of “venture capital company” substituted by section 29(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[“ベンチャーキャピタル会社”の定義は、2018年法律第23号第29条(1)(f)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares“venture capital share” means an equity share held by a taxpayer in a venture capital company which was issued to that taxpayer by that venture capital company, and does not include any share which—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除 “ベンチャーキャピタル株 ” とは、ベンチャーキャピタル会社において納税者が保有する株式で、当該ベンチャーキャピタル会社から当該納税者に発行されたものを意味し、次の株式は含まれません。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[words preceding paragraph (b) substituted by section 29(1)(g) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(b)項の前の文言は、2018年法律第23号第29条(1)(g)項により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)would have constituted a hybrid equity instrument, as defined in section 8E(1), but for the three-year period requirement contemplated in paragraph (b)(i) of the definition of “hybrid equity instrument” in that section;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)第8E条(1)に定義されるハイブリッド株式証券を構成するものであったが、同条のハイブリッド株式証券の定義の(b)(i)項に想定される3年間の期間要件を満たさなかった場合、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (b) substituted by section 29(1)(h) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(b)項は2018年法律第23号第29条(1)(h)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)constitutes a third-party backed share as defined in section 8EA(1); or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c)第8EA条(1)に定義される第三者担保株式を構成するか、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(d)was issued to that taxpayer solely in respect or by reason of services rendered or to be rendered by that taxpayer in respect of the incorporation, marketing, management or administration of that venture capital company or of any qualifying company in which that venture capital company holds or acquires any share.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(d) 当該ベンチャーキャピタル会社または当該ベンチャーキャピタル会社が株式を保有または取得する適格会社の設立、マーケティング、管理または運営に関して当該納税者が提供した、または提供する予定のサービスに関してのみ、またはそのサービスのために当該納税者に対して発行されたものであること。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (d) added by section 29(1)(i) of Act 23 of 2018; effective date 24 October 2018]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[2018年法律第23号第29条(1)(i)により(d)項が追加されました。発効日:2018年10月24日]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(2)Subject to subsections (3), (3A), (3B) and (4), there must be allowed as a deduction from the income of a taxpayer in respect of a year of assessment expenditure actually incurred by that taxpayer in acquiring any venture capital share issued to that taxpayer during that year of assessment.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(2)(3)、(3A)、(3B)及び(4)項の規定に従い、当該納税者が当該課税年度中に当該納税者に発行されたベンチャーキャピタル株式を取得するために実際に支出した費用は、当該課税年度に係る納税者の所得から控除することが認められなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[subsection (2) substituted by section 17(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(2)項は2019年法律第34号第17条(1)項(b)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(3)(a)Where, during any year of assessment—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(3)(a)課税年度中、どこで?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(i)any loan or credit has been used by a taxpayer for the payment or financing of the whole or any portion of any expenditure contemplated in subsection (2); and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(i)納税者が、第2項に規定する支出の全部または一部の支払いまたは資金調達のために、貸付金または信用貸付金を使用したこと。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(ii)any portion of that loan or credit is owed by the taxpayer on the last day of the year of assessment,12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(ii)その融資またはクレジットの一部が課税年度の最終日に納税者に未払いとなっている場合、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company sharesthe amount which may be taken into account as expenditure that qualifies for a deduction in terms of subsection (2) must be limited to the amount for which the taxpayer is in terms of paragraph (b) deemed to be at risk on the last day of the year of assessment.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(2)の規定に基づいて控除の対象となる支出として考慮される金額は、(b)の規定に基づいて納税者が課税年度の最終日にリスクにさらされているとみなされる金額に限定されなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)For the purposes of paragraph (a), a taxpayer must be deemed to be at risk to the extent that—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)(a)項の規定の適用上、納税者は以下の範囲でリスクにさらされているとみなされる必要があるか。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(i)the incurral of the expenditure contemplated in subsection (2); or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(i)第2項に規定する支出の発生、または
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(ii)the repayment of any loan or credit used by the taxpayer for the payment or financing of any expenditure contemplated in subsection (2),12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(ii)納税者が第2項に規定する支出の支払いまたは資金調達のために使用したローンまたはクレジットの返済、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shareswould (having regard to any transaction, agreement, arrangement, understanding or scheme entered into before or after such expenditure is incurred) result in an economic loss to the taxpayer were no income to be received by or accrue to the taxpayer in future years from the disposal of any venture capital share issued to the taxpayer as a result of the incurral of that expenditure: Provided that the taxpayer must not be deemed to be at risk to the extent that—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除当該支出の発生の結果として納税者に発行されたベンチャーキャピタル株式の処分から将来納税者が受け取るまたは発生する収入がない場合、(当該支出の発生前または発生後に締結された取引、合意、取決め、了解または計画を考慮して)納税者に経済的損失をもたらすことになるか。ただし、納税者がその程度までリスクにさらされているとみなされてはならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(aa)the loan or credit is not repayable within a period of five years from the date on which that loan or credit was advanced to the taxpayer; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(aa)当該貸付金または信用が納税者に貸し付けられた日から5年以内に返済されないこと、および
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(bb)any loan or credit used by the taxpayer for the payment or financing of the whole or any portion of any expenditure contemplated in subsection (2) is (having regard to any transaction, agreement, arrangement, understanding or scheme entered into before or after such expenditure is incurred) granted directly or indirectly to the taxpayer by the venture capital company by which the qualifying shares are issued as a result of the incurral of that expenditure.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(bb) 納税者が第2項に規定する支出の全部または一部の支払いまたは資金調達のために使用する貸付または信用は、(当該支出の発生前または発生後に締結された取引、合意、取決め、了解または計画を考慮して)当該支出の発生の結果として適格株式を発行したベンチャーキャピタル会社によって納税者に直接または間接に付与されるものであること。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(3A)If, at the end of any year of assessment, after the expiry of a period of 36 months commencing on the first date of the issue of venture capital shares a taxpayer has incurred expenditure as contemplated in subsection (2) and that taxpayer is a connected person in relation to that venture capital company—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(3A)課税年度末において、ベンチャーキャピタル株式の発行初日から始まる36ヶ月の期間が経過した後に、納税者が(2)項に規定する支出を負担しており、その納税者が当該ベンチャーキャピタル会社と関連のある者である場合はどうなりますか?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)no deduction must be allowed in terms of subsection (2) in respect of that year of assessment in respect of any expenditure incurred by the taxpayer in acquiring any venture capital share issued to that taxpayer by that venture capital company;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a) 当該課税年度において、当該ベンチャーキャピタル会社が当該納税者に対して発行したベンチャーキャピタル株式を取得するために納税者が支出した費用については、第2項の規定による控除は認められない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)the Commissioner must, after due notice to the venture capital company, withdraw any approval in terms of subsection (5) with effect from the date of that approval by the Commissioner of that company as a venture capital company in terms of that subsection; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b) コミッショナーは、ベンチャーキャピタル会社に適切な通知を行った後、コミッショナーがベンチャーキャピタル会社として同項の規定に基づいて承認した日から、同項の規定に基づく承認を取り消さなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)the Commissioner must withdraw the approval of that company in terms of subsection (5) and an amount equal to 125 per cent of the expenditure incurred by any person to acquire shares issued by the company must be included in the income of the company in the year of assessment in which the approval is withdrawn by the Commissioner,12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c)コミッショナーは、(5)項に基づいて当該会社の承認を取り消さなければならず、当該会社が発行した株式を取得するために誰かが要した費用の125パーセントに相当する金額は、コミッショナーによって承認が取り消された課税年度の当該会社の所得に算入されなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company sharesif corrective steps acceptable to the Commissioner are not taken by the company within a period stated in the notice contemplated in paragraph (b).12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除会社が(b)項に規定する通知に記載された期間内に、コミッショナーが容認できる是正措置を講じない場合。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[subsection (3A) substituted by section 32(1) of Act 15 of 2016; effective date, retroactively amended by section 87(1) of Act 34 of 2019 to 21 July 2019, applicable in respect of any taxpayer to whom that venture capital company has issued any venture capital shares for the first time on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(3A)項は2016年法律第15号第32条(1)項により置き換えられ、発効日は2019年法律第34号第87条(1)項により遡及的に2019年7月21日に改正され、その日以降に当該ベンチャーキャピタル会社が初めてベンチャーキャピタル株式を発行した納税者に適用されます]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(3B)If any taxpayer holds, at the end of any year of assessment following the expiry of a period of 36 months commencing on the first date of the issue by a venture capital company of venture capital shares of any class, more than 20 per cent of the venture capital shares of that class—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(3B)ベンチャーキャピタル会社がいずれかの種類のベンチャーキャピタル株式を発行した最初の日から始まる36ヶ月の期間の満了後の課税年度末に、納税者がその種類のベンチャーキャピタル株式の20パーセント超を保有している場合、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)no deduction must be allowed in terms of subsection (2) in respect of that year of assessment in respect of any expenditure incurred by the taxpayer in acquiring any venture capital share of that class issued to that taxpayer by that venture capital company;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a) 当該ベンチャーキャピタル会社が当該納税者に対して発行した当該種類のベンチャーキャピタル株式を取得するために納税者が支出した費用については、当該課税年度に関して、第2項の規定による控除は認められない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)the Commissioner must, after due notice to the venture capital company, withdraw any approval in terms of subsection (5) with effect from the commencement of that year of assessment; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)コミッショナーは、ベンチャーキャピタル会社に適切な通知を行った後、当該課税年度の開始日から、(5)項に基づく承認を取り消さなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)an amount equal to 125 per cent of the expenditure incurred by any person to acquire shares issued by the company must be included in the income of the company in the year of assessment in which the approval is withdrawn by the Commissioner under paragraph (b):12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c) 会社が発行した株式を取得するために誰かが要した費用の125パーセントに相当する金額は、(b)項に基づいてコミッショナーが承認を取り消した課税年度の会社の所得に算入されなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company sharesProvided that—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除ただし、それは?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)this subsection must not apply during any year of assessment where that taxpayer holds more than 20 per cent of the venture capital shares of a class and that venture capital company during that year of assessment gives notice to the Commissioner in writing that the venture capital company will cancel all the issued shares in that class of shares; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a) この項は、納税者がいずれかの種類のベンチャーキャピタル株式の20パーセント以上を保有し、当該ベンチャーキャピタル会社がその課税年度中に、当該ベンチャーキャピタル会社がその種類の株式の発行済株式をすべて消却する旨を書面でコミッショナーに通知した場合には、いずれの課税年度においても適用されないものとする。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)that venture capital company cancels all the issued shares in that class of shares within six months from the date on which that notice is given.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)当該ベンチャーキャピタル会社は、当該通知の日から6ヶ月以内に、当該株式の種類の発行済株式の全てを消却する。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[proviso added by section 17(1) of Act 23 of 2020; effective date 31 July 2020, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[2020年法律第23号第17条(1)により但し書きが追加され、2020年7月31日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用されます]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[subsection (3B) inserted by section 29(1)(j) of Act 23 of 2018; effective date, retroactively amended by section 88(1) of Act 34 of 2019 to 21 July 2019, applicable in respect of any share issued on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(3B)項は2018年法律第23号第29条(1)項(j)により挿入され、発効日は2019年法律第34号第88条(1)により遡及的に2019年7月21日に改正され、同日以降に発行された株式に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(3C)The deduction to be allowed in terms of subsection (2) in respect of a year of assessment in respect of expenditure incurred during that year by a taxpayer that is—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(3C) 課税年度に関して、納税者がその年度中に負担した支出に関して、(2)項に基づいて認められる控除は次のとおりである。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)a company must not exceed R5 million; and12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a)会社は500万ランドを超えてはならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)a person other than a company must not exceed R2,5 million.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)会社以外の個人の場合は250万ランドを超えてはならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[subsection (3C) inserted by section 17(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 21 January 2019, applicable in respect of expenditure incurred by the taxpayer on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(3C)項は2019年法律第34号第17条(1)項(c)により挿入され、2019年1月21日に発効し、その日以降に納税者が負担した支出に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(4)A claim for a deduction in terms of subsection (2) must be supported by a certificate issued by the venture capital company stating the amounts invested in that company and that the Commissioner approved that company as contemplated in subsection (5).12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(4)第2項に基づく控除の請求は、ベンチャーキャピタル会社が発行した、当該会社に投資された金額及びコミッショナーが第5項に規定するとおり当該会社を承認したことを記載した証明書によって裏付けられなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(5)The Commissioner must approve a venture capital company if that company has applied for approval and the Commissioner is satisfied that—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(5)ベンチャーキャピタル会社が認可を申請し、長官が次の事項に満足した場合には、長官は当該ベンチャーキャピタル会社を認可しなければならないか?
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(a)the company is a resident;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(a)当該会社が居住者であること
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)the sole object of the company is the management of investments in qualifying companies;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b)当該会社の唯一の目的は適格会社への投資の管理である。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(e)the tax affairs of the company are in order and the company has complied with all the relevant provisions of the laws administered by the Commissioner;12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(e)会社の税務関係は適切であり、会社は税務長官が管理する法律の関連規定をすべて遵守していること。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(g)the company is licensed in terms of section 8(5) of the Financial Advisory and Intermediary Services Act, 2002 (Act No. 37 of 2002).12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(g) 当社は、2002年金融アドバイザリーおよび仲介サービス法(2002年法律第37号)第8条(5)に基づいて認可を受けている。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[paragraph (g) substituted by section 29(1)(k) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(g)項は2018年法律第23号第29条(1)(k)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(6)If the Commissioner is satisfied that any venture capital company approved in terms of subsection (5) has during a year of assessment failed to comply with the provisions of that subsection, the Commissioner must after due notice to the company withdraw that approval from the commencement of that year if corrective steps acceptable to the Commissioner are not taken by the company within a period stated in that notice.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(6)コミッショナーは、(5)項に基づいて承認されたベンチャーキャピタル会社が評価年度中に同項の規定を遵守しなかったと確信した場合、当該会社が当該通知に記載された期間内にコミッショナーが容認できる是正措置を講じない場合、当該会社にしかるべき通知を行った後、当該年度の初めから当該承認を取り消さなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(6A)If, at the end of any year of assessment, after the expiry of a period of 48 months commencing on the first date of the issue of venture capital shares—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(6A)課税年度の終了時に、ベンチャーキャピタル株式の発行初日から始まる48ヶ月の期間が経過した後であれば、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[words preceding paragraph (a) substituted by section 17(1)(d) of Act 34 of 2019; effective date 21 July 2019]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(a)項の前の文言は、2019年法律第34号第17条(1)項(d)により置き換えられ、2019年7月21日に発効]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(b)less than 80 per cent of the expenditure incurred by the company to acquire assets held by the company was incurred to acquire qualifying shares issued to the company by qualifying companies, each of which, immediately after the issue, held assets with a book value not exceeding—12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(b) 会社が保有する資産を取得するために会社が要した費用の80パーセント未満が、発行直後に各適格会社が保有する帳簿価額が100万ドルを超えない資産を保有する適格会社が会社に対して発行した適格株式を取得するために要した費用であるか。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(i)R500 million, where the qualifying company was a junior mining company; or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(i) 適格会社がジュニア鉱業会社である場合、5億ランド、または
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(ii)R50 million, where the qualifying company was a company other than a junior mining company; or12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(ii) 適格会社がジュニア鉱業会社以外の会社である場合、5,000万ランド。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(c)more than 20 per cent of any amounts received in respect of the issue of shares in the company was utilised to acquire qualifying shares issued to the company by any one qualifying company,12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(c)当該会社の株式の発行に関して受け取った金額の20パーセント以上が、いずれかの適格会社から当該会社に発行された適格株式の取得に使用されたこと、
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company sharesthe Commissioner must after due notice to the company withdraw that approval with effect from the commencement of the year of assessment during which the period ends that is stated in that notice during which corrective steps acceptable to the Commissioner must be taken if corrective steps acceptable to the Commissioner are not taken by the company within the period stated in that notice.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除コミッショナーは、当該通知に記載された期間内に会社がコミッショナーが容認できる是正措置を講じない場合、当該通知に記載された是正措置を講じなければならない期間が終了する課税年度の開始時から当該承認を取り消さなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[words following paragraph (c) substituted by section 29(1)(l) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[(c)項に続く文言は、2018年法律第23号第29条(1)(l)項により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(7)A company may apply for approval in terms of subsection (5) in respect of the year of assessment following the year of assessment during which approval was withdrawn in respect of that company in terms of subsection (6) or (6A) if the non-compliance which resulted in the withdrawal has been rectified to the satisfaction of the Commissioner.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(7)会社は、(6)項または(6A)項に基づいてその会社に関して認可が取り消された課税年度の翌課税年度について、(5)項に基づいて認可を申請することができる。ただし、その取り消しの原因となった不遵守が、コミッショナーの満足するところまで是正された場合とする。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(8)If the Commissioner withdraws the approval of a company in terms of subsection (6) or (6A), an amount equal to 125 per cent of the expenditure incurred by any person for the issue of shares held in the company must be included in the income of the company in the year of assessment in which the approval is withdrawn by the Commissioner.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(8)コミッショナーが第6項または第6A項に基づいて会社の認可を取り消す場合、当該会社が保有する株式の発行のために誰かが要した費用の125パーセントに相当する金額は、コミッショナーにより認可が取り消された課税年度の会社の所得に算入されなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(9)Notwithstanding section 8(4), no amount shall be recovered or recouped in respect of the disposal of a venture capital share or in respect of a return of capital if that share has been held by the taxpayer for a period longer than five years.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(9)第8条(4)にかかわらず、ベンチャーキャピタル株式が納税者によって5年を超えて保有されていた場合には、当該ベンチャーキャピタル株式の処分または資本の返還に関して、いかなる金額も回収または返還されないものとする。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(10)A venture capital company must submit to the Minister a report providing the Minister with the information that the Minister may prescribe.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(10)ベンチャーキャピタル会社は、大臣が定める情報を大臣に報告する報告書を提出しなければならない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares(11)No deduction shall be allowed under this section in respect of shares acquired after 30 June 2021.12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除(11)2021年6月30日以降に取得した株式については、この条項に基づく控除は認められない。
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares12K. ***12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除12K。***
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares[section 12K repealed by section 18(1) of Act 34 of 2019; effective date 1 June 2019]12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除[第12K条は2019年法律第34号第18条(1)により廃止され、2019年6月1日に発効]
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings12L. Deduction in respect of energy efficiency savings12L. エネルギー効率節約に関する控除12L. エネルギー効率節約に関する控除
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(1)For the purpose of determining the taxable income derived by any person from carrying on any trade in respect of any year of assessment ending before 1 January 2023, there must be allowed as a deduction from the income of that person an amount in respect of energy efficiency savings by that person in respect of that year of assessment determined in accordance with subsection (2), subject to subsection (3).12L. エネルギー効率節約に関する控除(1)2023年1月1日以前に終了する課税年度に関して、ある者が事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、その者がその課税年度に関して(2)項に従って決定したエネルギー効率節約に関する金額を、(3)項の規定を条件として、その者の所得から控除することが認められなければならない。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings[subsection (1) substituted by section 19(1) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2020]12L. エネルギー効率節約に関する控除[(1)項は2019年法律第34号第19条(1)項により改正され、2020年1月1日に発効]
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(2)The amount of the deduction contemplated in subsection (1) must be calculated at 95 cents per kilowatt hour or kilowatt hour equivalent of energy efficiency savings.12L. エネルギー効率節約に関する控除(2)(1)に規定する控除額は、エネルギー効率による節約量1キロワット時またはキロワット時相当量当たり95セントで計算しなければならない。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(3)A person claiming the deduction allowed in terms of subsection (1) during any year of assessment must obtain a certificate issued by an institution, board or body prescribed by the regulations contemplated in subsection (5) in respect of the energy efficiency savings for which a deduction is claimed in respect of that year of assessment containing—12L. エネルギー効率節約に関する控除(3)課税年度中に(1)項に基づいて認められる控除を請求する者は、当該課税年度に関して控除を請求するエネルギー効率の節約に関し、(5)項に定める規則で定める機関、委員会または団体が発行する証明書を取得しなければならない。証明書には、次のものが含まれる。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(a)the baseline at the beginning of the year of assessment;12L. エネルギー効率節約に関する控除(a)評価年度の初めにおける基準値
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(b)the reporting period energy use at the end of the year of assessment;12L. エネルギー効率節約に関する控除(b)評価年度末の報告期間のエネルギー使用量
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(c)the annual energy efficiency savings expressed in kilowatt hours or kilowatt hours equivalent for the year of assessment including the full criteria and methodology used to calculate the energy efficiency savings; and12L. エネルギー効率節約に関する控除(c)評価年度のキロワット時またはキロワット時相当量で表した年間エネルギー効率節約量(エネルギー効率節約量の計算に使用された完全な基準および方法を含む)
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(d)any other information prescribed by the regulations contemplated in subsection (5).12L. エネルギー効率節約に関する控除(d)第5項に規定する規則で定めるその他の情報
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(4)A deduction must not be allowed in terms of this section if the person claiming the allowance receives any concurrent benefit in respect of energy efficiency savings.12L. エネルギー効率節約に関する控除(4)控除を請求する者がエネルギー効率の節約に関して何らかの同時利益を受けている場合には、この条項に基づく控除は認められない。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(5)The Minister of Finance, in consultation with the Minister of Energy and the Minister of Trade and Industry, must make regulations prescribing—12L. エネルギー効率節約に関する控除(5)財務大臣は、エネルギー大臣及び通商産業大臣と協議して、次の事項を規定する規則を制定しなければならない。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(a)the institution, board or body that must issue the certificate contemplated in subsection (3);12L. エネルギー効率節約に関する控除(a) 第3項に規定する証明書を発行しなければならない機関、委員会または団体
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(b)the powers and responsibilities of the institution, board or body contemplated in paragraph (a);12L. エネルギー効率節約に関する控除(b)(a)に規定する機関、理事会又は団体の権限及び責任
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(c)the information that must be contained in the certificate contemplated in subsection (3) in addition to the information contemplated in that subsection;12L. エネルギー効率節約に関する控除(c) 第3項に規定する証明書に、同項に規定する情報に加えて記載しなければならない情報。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(d)those benefits that constitute concurrent benefits for the purpose of subsection (4); and12L. エネルギー効率節約に関する控除(d)第4項の規定の適用上、同時給付を構成する給付。
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings(e)any limitation of energy sources in respect of which the allowance may be claimed.12L. エネルギー効率節約に関する控除(e)控除を請求できるエネルギー源の制限。
12M. Deduction of medical lump sum payments12M. Deduction of medical lump sum payments12M. 医療一時金の控除12M. 医療一時金の控除
12M. Deduction of medical lump sum payments(1)For the purposes of this section—12M. 医療一時金の控除(1)この条の目的のため?
12M. Deduction of medical lump sum payments“dependant”, in relation to a former employee, means a spouse or any dependant (as defined in section 1 of the Medical Schemes Act);12M. 医療一時金の控除 “扶養家族”は、元従業員に関しては、配偶者または扶養家族(医療制度法第1条に定義)を意味します。
12M. Deduction of medical lump sum payments“insurer” means an insurer as defined in section 29A.12M. 医療一時金の控除 “保険者”とは、第29A条に定義される保険者を意味する。
12M. Deduction of medical lump sum payments(2)In determining the taxable income derived by any taxpayer in any year of assessment from carrying on any trade, there must be allowed as a deduction from the income of that taxpayer so derived any amount paid by way of a lump sum during the year of assessment by that taxpayer—12M. 医療一時金の控除(2)納税者が課税年度中に事業を行うことにより得た課税所得を決定するにあたり、その納税者が課税年度中に一時金として支払った金額は、その納税者がそのようにして得た所得から控除することが認められなければならないか?
12M. Deduction of medical lump sum payments(a)to any former employee of the taxpayer who has retired from the taxpayer’s employ on grounds of old age, ill health or infirmity or to any dependant of that former employee; or12M. 医療一時金の控除(a) 納税者の元従業員で、高齢、病気、虚弱を理由に退職した者、またはその元従業員の扶養家族、または
12M. Deduction of medical lump sum payments(b)under any policy of insurance taken out with an insurer solely in respect of one or more former employees or dependants contemplated in paragraph (a),12M. 医療一時金の控除(b)(a)項に規定する1人以上の元従業員または扶養家族のみを対象として保険会社と締結した保険契約に基づき、
12M. Deduction of medical lump sum paymentsbut only to the extent that the amount is paid for the purposes of making any contribution, in respect of any former employee or dependant contemplated in paragraph (a), to any medical scheme or fund contemplated in section 6A(2)(a)(i) or (ii): Provided that no deduction may be allowed in terms of this section if the taxpayer making the payment, or a connected person in relation to that taxpayer, retains any further obligation, whether actual or contingent, relating to the mortality risk of any former employee or dependant contemplated in paragraph (a).12M. 医療一時金の控除ただし、その金額が、(a)項で想定される元従業員または扶養家族に関して、第6A条(2)(a)(i)または(ii)項で想定される医療制度または基金への拠出金の目的で支払われる場合に限られます。ただし、支払いを行う納税者またはその納税者と関係のある人が、(a)項で想定される元従業員または扶養家族の死亡リスクに関連する実際の義務または偶発的な義務をさらに負っている場合は、この条項に基づいて控除は認められません。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(1)If a taxpayer—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(1)納税者の場合は?
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(a)holds a right of use or occupation of land or a building;12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(a)土地または建物の使用権または占有権を有すること。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(b)effects an improvement on the land or to the building in terms of—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(b) 土地または建物にどのような改善効果をもたらすか?
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(i)a Public Private Partnership;12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(i)官民パートナーシップ
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(ii)an agreement in terms of which the right of use or occupation is granted, if the land or building is owned by—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(ii) 土地または建物が誰によって所有されている場合、使用権または占有権を付与する契約?
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(aa)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere; or12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(aa)国家、州、または地方の領域における共和国政府、または
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(bb)any entity of which the receipts and accruals are exempt from tax in terms of section 10(1)(cA) or (t); or12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(bb)第10条(1)(cA)または(t)の規定に基づいてその収入および発生額が課税免除される法人、または
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(iii)the Independent Power Producer Procurement Programme administered by the Department of Energy;12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(iii)エネルギー省が管理する独立発電事業者調達プログラム
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(c)incurs expenditure to effect the improvement contemplated in paragraph (b); and12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(c)(b)に規定する改善を実施するために支出を行うこと、及び
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(e)uses or occupies the land or building for the production of income or derives income from the land or building,12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(e)土地または建物を収入の生産のために使用または占有し、または土地または建物から収入を得ている、
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayerthe taxpayer must, for the purposes of any deduction contemplated in section 11D, 12B, 12C, 12D, 12F, 12I, 12S, 13, 13ter, 13quat, 13quin, 13sex or 36, and for the purposes of the Eighth Schedule, be deemed to be the owner of the improvement so completed.12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除納税者は、第 11D 条、第 12B 条、第 12C 条、第 12D 条、第 12F 条、第 12I 条、第 12S 条、第 13 条、第 13ter 条、第 13quat 条、第 13quin 条、第 13sex 条または第 36 条で想定される控除の目的上、および第 8 付表の目的上、そのようにして完成した改良の所有者であるとみなされなければなりません。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer[words following paragraph (e) substituted by section 30 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除[(e)項以下の文言は2018年法律第23号第30条により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(2)(a)When the right of use or occupation terminates, the taxpayer must be deemed to have disposed of the improvement to the owner of the land or building on the later of the date when—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(2)(a)使用権又は占有権が終了したときは、納税者は、次の日のうち遅い方の日に、土地又は建物の所有者に改良物を処分したものとみなされる。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(i)the right of use or occupation terminated; or12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(i)使用権または占有権が終了した場合、または
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(ii)the use or occupation ended.12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(ii)使用または占有が終了したこと。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(b)If the right of use or occupation terminates and the taxpayer—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(b)使用権または占有権が終了し、納税者が?
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(i)continues to use or occupy the land or building; or12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(i)土地または建物の使用または占有を継続すること、または
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(ii)renews the right of use or occupation,12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(ii)使用権または占有権を更新する、
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayerthe renewed right of use or occupation must be deemed to be the same right of use or occupation as the right of use or occupation previously held by the taxpayer.12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除更新された使用権または占有権は、納税者が以前に保有していた使用権または占有権と同一の使用権または占有権とみなされなければならない。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(3)This section does not apply if the taxpayer—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(3)この条項は、納税者が次に該当する場合には適用されない。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(a)is a person carrying on any banking, financial services or insurance business; or12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(a)銀行業務、金融サービス業務または保険業務を営む者であること、または
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(b)enters into an agreement whereby the right of use or occupation of the land or building is granted to any other person, unless—12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(b) 当該土地または建物の使用権または占有権を他の者に付与する契約を締結する場合、次の場合はこの限りではない。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(i)the land or building is occupied by that other person and that other person is a company that is a member of the same group of companies as that taxpayer in terms of such an agreement;12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(i) 当該土地又は建物はその他の者により占有されており、その他の者は当該契約において当該納税者と同一の企業グループに属する企業であること。
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(ii)the cost of maintaining the land or building and of carrying out repairs thereto required in consequence of normal wear and tear is borne by the taxpayer; and12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(ii)土地または建物の維持管理費および通常の損耗に伴う修繕費は納税者が負担するものであり、
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer(iii)subject to any claim that the taxpayer may have against the other person by reason of the other person’s failure to take proper care of the land or building, the risk of destruction or loss of or other disadvantage to the land or building is not assumed by that other person.12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除(iii)納税者が、他人が土地または建物を適切に管理しなかったことを理由として他人に対して有する可能性がある請求を除き、土地または建物の破壊、紛失、またはその他の不利益のリスクは、その他の者によって引き受けられない。
12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除
12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation(1)There shall be allowed to be deducted from the income of a person, expenditure actually incurred by that person to effect an improvement to land or to a building in terms of an obligation to effect those improvements to that land or to that building in terms of a Public Private Partnership if the government of the Republic in the national, provincial or local sphere holds the right of use or occupation of that land or building.12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除(1)共和国政府が国、州または地方においてその土地または建物の使用権または占有権を有する場合、官民パートナーシップに基づいてその土地または建物に改良を施す義務に基づき、その者が土地または建物に改良を施すために実際に要した支出は、その者の所得から控除することが認められる。
12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation(2)The amount allowed to be deducted in terms of this section in respect of any year of assessment shall be equal to the amount of expenditure contemplated in subsection (1) that has not been allowed to be deducted in terms of this section, divided by the number of years (including that year of assessment) for which the taxpayer will derive income in respect of the Public Private Partnership in terms of the agreement or 25 years, whichever is the lesser.12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除(2)この条の規定に基づいて各課税年度について控除が認められる金額は、(1)項に規定する支出のうちこの条の規定に基づいて控除が認められていない金額を、納税者が当該協定に基づいて官民パートナーシップに関して収入を得る年数(当該課税年度を含む)または25年のいずれか短い方で除した金額に等しいものとする。
12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation(3)Where any amount as contemplated in section (10)(1)(zI) is received by or accrues to a person from the government of the Republic in the national, provincial or local sphere for the purpose of effecting an improvement to land or a building or in respect of the defraying of the cost of any improvements in terms of the Public Private Partnership contemplated in subsection (1), the expenditure to be deducted in terms of this section shall be reduced in an amount equal to an amount that is exempt in terms of that section.12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除(3)第(10)(1)(zI)項に規定する金額が、土地や建物の改良を目的として、または第(1)項に規定する官民パートナーシップの条件に基づく改良費用の負担に関して、国、州、または地方の領域において共和国政府から個人に受領または発生する場合、この条項に基づいて控除される支出は、その条項に基づいて免除される金額と同額減額されるものとする。
12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation(4)This section shall not apply if the person effecting an improvement to land or to a building is a person carrying on any banking, financial services or insurance business.12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除(4)この条項は、土地または建物の改良を行う者が銀行業、金融サービス業または保険業を営む者である場合は適用されない。
12O. Exemption in respect of films12O. Exemption in respect of films12O. 映画に関する免除12O. 映画に関する免除
12O. Exemption in respect of films(1)For the purposes of this section—12O. 映画に関する免除(1)この条の目的のため?
12O. Exemption in respect of films“completion date” means the date on which a qualifying film is for the first time in a form in which it can be regarded as ready for copies of it to be made and distributed, for presentation to the general public;12O. 映画に関する免除 “完成日”とは、適格映画が初めて一般大衆に上映するために複製を作成し配布する準備が整ったとみなされる形態になった日をいう。
12O. Exemption in respect of films“exploitation rights” means the right to any receipts and accruals in respect of—12O. 映画に関する免除 ” 利用権 ” とは、何に関する収入および発生額に対する権利を意味しますか?
12O. Exemption in respect of films(a)the use of;12O. 映画に関する免除(a) の使用;
12O. Exemption in respect of films(b)the right of use of; or12O. 映画に関する免除(b)使用権、または
12O. Exemption in respect of films(c)the granting of permission to use,12O. 映画に関する免除(c)使用許可の付与、
12O. Exemption in respect of filmsany film to the extent that those receipts and accruals are wholly dependent on profits and losses in respect of the film;12O. 映画に関する免除当該収入及び発生額が当該映画に関する損益に全面的に依存する範囲における映画。
12O. Exemption in respect of films“film” means—12O. 映画に関する免除 “film ” の意味は何ですか?
12O. Exemption in respect of films(a)a feature film;12O. 映画に関する免除(a) 長編映画
12O. Exemption in respect of films(b)a documentary or documentary series; or12O. 映画に関する免除(b)ドキュメンタリーまたはドキュメンタリーシリーズ
12O. Exemption in respect of films(c)an animation,12O. 映画に関する免除(c)アニメーション、
12O. Exemption in respect of filmsconforming to the requirements stipulated by the Department of Trade and Industry in the Programme Guidelines for the South African Film and Television Production and Co-production Incentive;12O. 映画に関する免除南アフリカの映画・テレビ番組制作および共同制作インセンティブに関するプログラムガイドラインにおいて貿易産業省が規定した要件に準拠していること。
12O. Exemption in respect of films“National Film and Video Foundation” means the National Film and Video Foundation established by the National Film and Video Foundation Act, 1997 (Act No. 73 of 1997); and12O. 映画に関する免除 “国立映画ビデオ財団 ” 1997年国立映画ビデオ財団法(1997年法律第73号)により設立された国立映画ビデオ財団を意味する。
12O. Exemption in respect of films“special purpose corporate vehicle” means a company responsible for the production of a film as required by the Department of Trade and Industry in terms of the Programme Guidelines for the South African Film and Television Production and Co-production Incentive.12O. 映画に関する免除 “特別目的法人”とは、南アフリカの映画・テレビ番組制作および共同制作インセンティブに関するプログラムガイドラインに基づいて、貿易産業省が要求する映画制作を担当する会社を意味します。
12O. Exemption in respect of films(2)There must be exempt from normal tax the receipts and accruals in respect of income derived from the exploitation rights of a film—12O. 映画に関する免除(2)映画の利用権から得られる収入に係る収入及び発生額は、通常の税金から免除されなければならないか?
12O. Exemption in respect of films(a)if the National Film and Video Foundation has approved the film in terms of section 3(c) read with section 4(1) of the National Film and Video Foundation Act, 1997 (Act No. 73 of 1997), as a local production or co-production whereby a film is co-produced in terms of an international co-production agreement between the government of the Republic and the government of another country, which agreement must be subject to the Constitution;12O. 映画に関する免除(a) 国立映画ビデオ財団が、1997年国立映画ビデオ財団法(1997年法律第73号)第3条(c)及び第4条(1)に基づき、映画を国内製作または共同製作として承認した場合、共和国政府と他国の政府との間の国際共同製作協定に基づき映画が共同製作され、その協定が憲法の対象とならなければならない場合。
12O. Exemption in respect of films(b)if income is derived from the exploitation rights of the film—12O. 映画に関する免除(b)収入が映画の利用権から得られる場合
12O. Exemption in respect of films(i)by a person who acquired the exploitation rights in respect of that film prior to the date that the principal photography of that film commenced; or12O. 映画に関する免除(i)当該映画の主要な撮影が開始される日前に当該映画に関する利用権を取得した者、または
12O. Exemption in respect of films(ii)by a person who acquired the exploitation rights in respect of that film after the date that principal photography of that film commenced but before the completion date of that film if consideration for those exploitation rights was not directly or indirectly paid or applied for the benefit of a person contemplated in subparagraph (i); and12O. 映画に関する免除(ii)当該映画の主要な撮影が開始された日以降、当該映画の完成日前に当該映画に関する利用権を取得した者であって、当該利用権の対価が直接または間接に支払われず、または(i)に規定する者の利益のために充当されなかった者によるもの。
12O. Exemption in respect of films(c)to the extent that the income is received or accrues within a period of 10 years after the completion date of that film.12O. 映画に関する免除(c)その収入が当該映画の完成日から10年以内に受け取られ、または発生する範囲
12O. Exemption in respect of films(3)No exemption shall be allowed under this section to a person that is a broadcaster as defined in section 1 of the Broadcasting Act, 1999 (Act No. 4 of 1999), or any person that is a connected person in relation to that broadcaster.12O. 映画に関する免除(3)1999年放送法(1999年法律第4号)第1条に定義される放送事業者、またはその放送事業者と関連のある者に対しては、この条に基づく免除は認められない。
12O. Exemption in respect of films(4)(a)Any—12O. 映画に関する免除(4)(a) どれか?
12O. Exemption in respect of films(i)special purpose corporate vehicle; or12O. 映画に関する免除(i) 特別目的法人、または
12O. Exemption in respect of films(ii)collection account manager that—12O. 映画に関する免除(ii)回収アカウントマネージャーですか?
12O. Exemption in respect of films(aa)manages exploitation rights under a collection account management agreement; and12O. 映画に関する免除(aa)徴収口座管理契約に基づく利用権を管理すること。
12O. Exemption in respect of films(bb)is approved by the Minister for the purpose of this section by notice in the Gazette,12O. 映画に関する免除(bb)この条項の目的のために大臣が官報で告示して承認したもの、
12O. Exemption in respect of filmsmust provide a report to the National Film and Video Foundation containing such information, within such time and in such manner as is prescribed by the Minister when income arising from exploitation rights of a film is distributed to a person within a period of 10 years commencing from the completion date of the film.12O. 映画に関する免除映画の使用権から生じる収益が映画の完成日から10年以内に個人に分配されたときは、大臣が定める期限内に、大臣が定める方法により、その情報を記載した報告書を国立映画・ビデオ財団に提出しなければならない。
12O. Exemption in respect of films(b)The National Film and Video Foundation must provide a report annually to the Minister in respect of all films approved in terms of subsection (2)(a) containing such information, within such time and in such manner as is prescribed by the Minister for a period of 10 years commencing from the completion date of a film if—12O. 映画に関する免除(b)国立映画ビデオ財団は、(2)(a)項に基づいて承認されたすべての映画に関して、映画の完成日から10年間、大臣が定める期間と方法に従って、以下の情報を含む報告書を毎年大臣に提出しなければならない。
12O. Exemption in respect of films(i)any income is received or accrues in respect of the film; and12O. 映画に関する免除(i)映画に関連して収入が受け取られたり、発生したりすること。
12O. Exemption in respect of films(ii)the income is eligible for the exemption under subsection (2).12O. 映画に関する免除(ii) 当該所得が第2項の規定による免税の対象となること。
12O. Exemption in respect of films(5)(a)Notwithstanding section 23(f), a taxpayer may deduct from the income of the taxpayer an amount in respect of any expenditure incurred to acquire exploitation rights in respect of a film in accordance with paragraph (b).12O. 映画に関する免除(5)(a)第23条(f)にかかわらず、納税者は、(b)項に従って映画に関する利用権を取得するために要した費用に係る金額をその所得から控除することができる。
12O. Exemption in respect of films(b)The amount of the deduction contemplated in paragraph (a) is equal to the amount of any expenditure incurred as contemplated in that paragraph less any amount received or accrued during any year of assessment in respect of that film.12O. 映画に関する免除(b)項(a)で想定される控除額は、その項で想定される支出額から、当該映画に関して課税年度中に受け取った金額または発生した金額を差し引いた金額に等しい。
12O. Exemption in respect of films(c)No deduction may be made under this subsection to the extent that the expenditure was funded from a loan, credit or similar financing.12O. 映画に関する免除(c)支出がローン、信用または類似の資金調達から賄われた範囲においては、この項に基づく控除は行われない。
12O. Exemption in respect of films(d)The deduction contemplated in paragraph (a) may only be made in any year of assessment commencing at least two years after the completion date of the film to the extent that the amount of expenditure incurred exceeds the total amount received by or accrued to that taxpayer in respect of the exploitation rights.12O. 映画に関する免除(d) (a)項に規定する控除は、映画の完成日から少なくとも2年後に始まる課税年度において、発生した支出額が利用権に関して納税者が受け取った、または生じた総額を超える範囲でのみ行うことができる。
12O. Exemption in respect of films(e)Subsection (2) and paragraph (a) of this subsection cease to apply to any income derived from a film in any year of assessment subsequent to the date of a deduction made under paragraph (a) in respect of that film.12O. 映画に関する免除(e) 第(2)項及び本項第(a)項は、当該映画に関して第(a)項に基づいて控除が行われた日以降の課税年度に当該映画から得られた所得には適用されなくなる。
12O. Exemption in respect of films(6)(a)In addition to the exemption under subsection (2), any amount received by or accrued to a special purpose corporate vehicle by way of a grant payable by the State under the South African Film and Television Production and Co-production Incentive administered by the Department of Trade and Industry shall be exempt from normal tax subject to section 8(4).12O. 映画に関する免除(6)(a)(2)項に基づく免除に加えて、貿易産業省が管理する南アフリカ映画・テレビ制作・共同制作奨励金に基づき国が支払う補助金として特別目的法人が受け取った金額または特別目的法人に発生した金額は、第8条(4)項の規定に従って通常の税金が免除される。
12O. Exemption in respect of films(b)Where a special purpose corporate vehicle that received a grant contemplated in paragraph (a), or to whom such grant has accrued, pays the whole or any portion of the amount of the grant to another person pursuant to any exploitation rights in respect of that film, the exemption under this paragraph must also apply to the amount received by or accrued to that other person to the extent that the amount does not exceed any amount that the other person contributed to the production of the film.12O. 映画に関する免除(b) パラグラフ(a)で想定される助成金を受け取った、またはそのような助成金が発生した特別目的法人が、その映画に関する利用権に基づいて助成金の全額または一部を他の人に支払う場合、このパラグラフに基づく免除は、その他の人が受け取った、または他の人に発生した金額にも適用されなければならないが、その金額は、他の人が映画の制作に貢献した金額を超えない範囲で適用される。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(1)For the purposes of this section—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(1)この条の目的のため?
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants“allowance asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, other than trading stock, in respect of which a deduction or allowance is allowable in terms of this Act for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss;12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除 “控除資産”とは、第8付表第1項に定義される資産(売買目的の在庫を除く)であって、資本利得または資本損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて控除または控除が認められるものをいう。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants“base cost” means base cost as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除 “基本費用”とは、第8付表第1項に定義される基本費用を意味する。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants“government grant” means a grant-in-aid, subsidy or contribution by the government of the Republic in the national, provincial or local sphere.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除 “政府補助金”とは、国、州、または地方の領域における共和国政府による補助金、助成金、または拠出金を意味します。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(2)There must be exempt from normal tax any amount received by or accrued to a person as a beneficiary of a government grant if that government grant—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(2)政府補助金の受益者としての個人が受け取った、または生じた金額は、当該政府補助金が次の場合、通常の税金を免除されなければならない。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(a)is listed in the Eleventh Schedule; or12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(a)第11付表に記載されているもの、または
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(b)is identified by the Minister by notice in the Gazette for the purpose of exempting that government grant with effect from a date specified by the Minister in that notice (including any date that precedes the date of that notice), after having regard to—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(b) 当該政府補助金を免除する目的で、大臣が官報に告示して特定するものであって、当該告示において大臣が指定する日(当該告示の日付に先立つ日を含む。)から発効するもので、次の事項を考慮したものであること。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(i)the implications of the exemption for the National Revenue Fund; and12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(i)国家歳入基金に対する免除の影響
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(ii)whether the tax implications were taken into account in allocating that grant.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(ii)その補助金を配分する際に税務上の影響を考慮したかどうか。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(2A)Notwithstanding subsection (2), there must be exempt from normal tax any amount received by or accrued to or in favour of any person from the Government in the national, provincial or local sphere, where—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(2A)第(2)項にかかわらず、国、州、または地方の政府から個人が受け取った、または個人に発生した、または個人を利する金額は、通常税が免除されなければならないか?
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(a)that amount is granted for the performance by that person of its obligations pursuant to a Public Private Partnership; and12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(a)当該金額は、官民パートナーシップに基づく当該者の義務の履行のために交付されるものであり、
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(b)that person is required in terms of that Public Private Partnership to expend an amount at least equal to that amount in respect of any improvements on land or to buildings owned by any sphere of government or over which any sphere of government holds a servitude.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(b) その者は、当該官民パートナーシップの条件において、いずれかの政府圏が所有する土地または建物、またはいずれかの政府圏が地役権を有する土地または建物の改良に関して、少なくとも当該金額と同額の支出を要求される。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(3)Where during any year of assessment any amount is received by or accrues to a person by way of a government grant as contemplated in subsection (2) or 2(A), other than a government grant in kind, for the acquisition, creation or improvement, or as a reimbursement for expenditure incurred in respect of the acquisition, creation or improvement of—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(3)評価年度中に、現物政府補助金以外の政府補助金により、取得、創造もしくは改良のために、または取得、創造もしくは改良に関して発生した支出の償還として、個人が金額を受け取ったり、または発生した場合、
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(a)trading stock—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(a) 株式取引ですか?
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(i)any expenditure incurred in respect of that trading stock allowed as a deduction in terms of section 11(a); or12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(i)第11条(a)に基づいて控除が認められた当該売買在庫に関して発生した費用、または
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(ii)any amount taken into account in respect of the value of trading stock as contemplated in section 22(1) or (2); or12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(ii)第22条(1)または(2)に規定する売買株式の価値に関して考慮される金額、または
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(b)an allowance asset, the base cost of that allowance asset,12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(b)控除資産の場合、当該控除資産の基本原価、
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grantsmust be reduced to the extent that the amount of that government grant is applied for that purpose.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除当該政府補助金の額がその目的に充てられる範囲内で減額されなければならない。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(4)Where any amount is received by or accrues to a person by way of a government grant as contemplated in subsection (2) or 2A for the acquisition, creation or improvement of an allowance asset or as a reimbursement for expenditure incurred in respect of that acquisition, creation or improvement, the aggregate amount of the deductions or allowances allowable to that person in respect of that allowance asset may not exceed an amount equal to the aggregate of the expenditure incurred in the acquisition, creation or improvement of that allowance asset, reduced by an amount equal to the sum of—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(4) 控除資産の取得、創出、または改良のために、または当該取得、創出、または改良に関して発生した支出の償還として、(2)項または2A項に規定する政府補助金として個人が金額を受け取ったり、個人に発生したりする場合、当該控除資産に関して当該個人に認められる控除または控除の合計額は、当該控除資産の取得、創出、または改良に発生した支出の合計額から、次の合計額に相当する金額を差し引いた額を超えてはならない。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(a)the amount of the government grant; and12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(a)政府補助金の額
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(b)the aggregate amount of all deductions and allowances previously allowed to that person in respect of that allowance asset.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(b)当該控除資産に関して当該個人に対して以前に認められたすべての控除および控除の合計額。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(5)Where during any year of assessment any amount is received by or accrues to a person by way of a government grant as contemplated in subsection (2) or (2A), other than a government grant in kind—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(5)課税年度中に、現物による政府補助金以外の政府補助金(第2項又は第2A項に規定する政府補助金)により、個人が金額を受け取ったり、その個人に発生したりした場合はどうなりますか?
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(a)for the purpose of the acquisition, creation or improvement of an asset other than an asset contemplated in subsection (3) or (4); or12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(a)第3項または第4項に規定する資産以外の資産の取得、創出または改良を目的として、または
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(b)as a reimbursement for expenditure incurred for the acquisition, creation or improvement of an asset other than an asset contemplated in subsection (3) or (4),12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(b)第3項または第4項に規定する資産以外の資産の取得、創出または改良のために発生した支出の償還として、
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grantsthe base cost of that asset must be reduced to the extent that the amount of the government grant is applied for that acquisition, creation or improvement.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除当該資産の基本原価は、政府補助金の額がその取得、創出または改良に適用される範囲で減額されなければならない。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(6)(a)Where during any year of assessment—12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(6)(a)課税年度中のどこで?
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(i)any amount is received by or accrues to a person by way of a government grant as contemplated in subsection (2) or (2A), other than a government grant in kind; and12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(i)現物政府補助金以外の政府補助金(第2項または第2A項に規定する政府補助金)により個人が受け取った、または個人に発生した金額。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(ii)subsection (3), (4) or (5) does not apply to that amount,12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(ii)その金額には(3)項、(4)項または(5)項が適用されない。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grantsany amount allowed to be deducted from that person’s income in terms of section 11 for that year of assessment must be reduced to the extent of the amount of that government grant.12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除第 11 条に基づいて当該課税年度のその人の所得から控除が認められる金額は、当該政府補助金の額の範囲内で減額されなければならない。
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants(b)To the extent that the amount received or accrued by way of a government grant exceeds the amount allowed to be deducted as contemplated in paragraph (a), that excess is deemed to be an amount received or accrued in respect of that government grant during the following year of assessment for the purposes of paragraph (a).12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除(b) 政府補助金として受領または発生した金額が(a)項で想定されている控除が認められる金額を超える場合、その超過額は、(a)項の目的上、翌課税年度中に当該政府補助金に関して受領または発生した金額とみなされる。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(1)For the purposes of this section—12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(1)この条の目的のため?
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping“international shipping” means the conveyance for compensation of passengers or goods by means of the operation of a South African ship mainly engaged in international traffic;12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除 “国際海運”とは、主に国際交通に従事する南アフリカの船舶の運航により、有償で乗客または貨物を輸送することを意味します。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping“international shipping company” means a company that is a resident that operates one or more South African ships that are utilised in international shipping;12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除 “国際海運会社”とは、国際海運に使用される1隻以上の南アフリカ船舶を運航する居住者である会社を意味します。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping“international shipping income” means the receipts and accruals of a person derived from international shipping mainly from the operation of one or more ships contemplated in paragraph (a) of the definition of “South African ship”;12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除 “国際海運収入”とは、主に南アフリカ船舶”の定義の(a)項に規定する1隻以上の船舶の運航から得られる国際海運からの収入および発生額を意味します。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping[definition of “international shipping income” substituted by section 31(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除[“国際海運収入”の定義は、2018年法律第23号第31条(1)(a)により置き換えられ、2019年4月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping“South African ship” means a ship—12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除 “南アフリカの船”は船を意味しますか?
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(a)which is registered in the Republic in accordance with Part 1 of Chapter 4 of the Ship Registration Act, 1998 (Act No. 58 of 1998); or12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(a)1998年船舶登録法(1998年法律第58号)第4章第1部に従って共和国に登録されているもの、または
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(b)another ship or ships used temporarily in lieu of the ship contemplated in paragraph (a) by virtue of that ship being subject to repair or maintenance.12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(b) (a)項に規定する船舶が修理または整備の対象となるため、その船舶の代わりに一時的に使用される他の船舶。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping[definition of “South African ship” substituted by section 31(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除[“南アフリカ船”の定義は、2018年法律第23号第31条(1)(b)により置き換えられ、2019年4月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(2)(a)There must be exempt from normal tax any international shipping income of any international shipping company.12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(2)(a)国際海運会社の国際海運収入は、通常税が免除されなければならない。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(b)Any capital gain or capital loss in respect of any year of assessment of any international shipping company determined in respect of a South African ship engaged in international shipping must be disregarded in determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of that international shipping company.12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(b) 国際海運に従事する南アフリカの船舶に関して決定される国際海運会社の課税年度に関する資本利得または資本損失は、その国際海運会社の総資本利得または総資本損失を決定する際に無視されなければならない。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(3)The rate of dividends tax contemplated in section 64E that is paid by an international shipping company on the amount of any dividend derived from international shipping income must not exceed zero per cent of the amount of that dividend.12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(3)国際海運会社が国際海運収入から得た配当金の額に対して支払う第64E条に規定する配当税の税率は、当該配当金の額の0パーセントを超えてはならない。
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping(4)There must be exempt from the withholding tax on interest any amount of interest if that amount is paid to any foreign person, as defined in section 50A, by an international shipping company in respect of debt utilised to fund the acquisition, construction or improvement of a South African ship utilised for international shipping.12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除(4)国際海運会社が、国際海運に利用される南アフリカ船舶の取得、建造または改良に充てられる債務に関して、第50A条に定義される外国人に利子を支払う場合、その利子の額は源泉徴収税から免除されなければならない。
12R. Special economic zones12R. Special economic zones12R. 特別経済区12R. 特別経済区
12R. Special economic zones(1)For the purposes of this section—12R. 特別経済区(1)この条の目的のため?
12R. Special economic zones“qualifying company” means a company—12R. 特別経済区 “適格会社”は会社を意味しますか?
12R. Special economic zones(a)(i)incorporated by or under any law in force in the Republic or in any part thereof; or12R. 特別経済区(a)(i)共和国またはその一部で施行されている法律によって、またはその法律に基づいて設立されたもの、または
12R. Special economic zones(ii)that has its place of effective management in the Republic;12R. 特別経済区(ii)共和国内に実効的な管理地を有するもの
12R. Special economic zones(b)that carries on a trade in a special economic zone designated by the Minister of Trade and Industry in terms of the Special Economic Zones Act and approved by the Minister of Finance after consultation with the Minister of Trade and Industry for the purposes of this section by notice in the Gazette;12R. 特別経済区(b) 経済特区法に基づき通商産業大臣が指定し、この条の規定の適用上、通商産業大臣と協議の上、財務大臣が官報で告示して承認した経済特区において事業を営む者。
12R. Special economic zones(c)if the trade contemplated in paragraph (b) is carried on from a fixed place of business situated within a special economic zone;12R. 特別経済区(c)(b)に規定する貿易が特別経済区域内にある一定の事業所から行われる場合
12R. Special economic zones(d)if not less than 90 per cent of the income of that company is derived from the carrying on of a trade within one or more special economic zones; and12R. 特別経済区(d)当該会社の収入の90パーセント以上が一つ以上の特別経済区域内での事業の営みから得られている場合、かつ
12R. Special economic zones(e)that—12R. 特別経済区あれ?
12R. Special economic zones(i)was carrying on any trade before 1 January 2013 in a location that is subsequently approved for the purpose of this section as a zone in terms of subsection (3);12R. 特別経済区(i) 2013年1月1日以前に、この条の目的上、その後に第3項の規定により地域として承認された場所で何らかの取引を行っていたこと。
12R. Special economic zones(ii)commenced, on or after 1 January 2013, the carrying on, in a location that is approved or subsequently approved for the purpose of this section as a zone in terms of subsection (3), of any trade not previously carried on by that company or any connected person in relation to that company in the Republic; or12R. 特別経済区(ii) 2013年1月1日以降、(3)項の規定により本条の目的上地域として承認された場所、またはその後承認された場所において、当該会社または当該会社と関係のある者が共和国内でこれまで行っていたことのない事業の営みを開始したこと。
12R. Special economic zones(iii)commenced, on or after 1 January 2013, the carrying on, in a location that is approved or subsequently approved for the purpose of this section as a zone in terms of subsection (3), of any trade and that trade—12R. 特別経済区(iii) 2013年1月1日以降、本条の目的上、第(3)項の規定により地域として承認された場所、またはその後承認された場所において、何らかの商取引およびその商取引の営みを開始したか?
12R. Special economic zones(aa)comprises of the production of goods not previously produced by that company or any connected person in relation to that company in the Republic;12R. 特別経済区(aa) 当該会社または当該会社と関係のある者が共和国内でこれまで生産したことのない商品の生産からなるものであること。
12R. Special economic zones(bb)utilises the use of new technology in that company’s production processes; or12R. 特別経済区(bb)その会社の生産工程において新技術を活用すること、または
12R. Special economic zones(cc)represents an increase in the production capacity of that company in the Republic;12R. 特別経済区(cc)当該会社の共和国における生産能力の増加を表すものであること。
12R. Special economic zones[paragraph (e) added by section 20(1) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]12R. 特別経済区[2019年法律第34号第20条(1)により追加された(e)項。発効日は2019年1月1日、同日以降に終了する課税年度に適用]
12R. Special economic zones“SIC Code” means version 7 of the Standard Industrial Classification Code issued by Statistics South Africa;12R. 特別経済区 “SICコード”は、南アフリカ統計局が発行する標準産業分類コードのバージョン7を意味します。
12R. Special economic zones“special economic zone” means a special economic zone as defined in the Special Economic Zones Act that is approved for the purposes of this section by the Minister of Finance under subsection (3);12R. 特別経済区 “特別経済区”とは、特別経済区法で定義される特別経済区であって、財務大臣が本条の目的のために第3項に基づいて承認したものをいう。
12R. Special economic zones“Special Economic Zones Act” means the Special Economic Zones Act, 2014 (Act No. 16 of 2014).12R. 特別経済区 “特別経済区法”とは、2014年特別経済区法(2014年法律第16号)を意味します。
12R. Special economic zones(3)The Minister of Finance must approve a special economic zone for purposes of this section after taking into account the financial implications for the State should a special economic zone be approved under this section.12R. 特別経済区(3)財務大臣は、この条の規定に基づいて特別経済区が承認された場合に国に及ぼす財政的影響を考慮した上で、この条の規定に基づいて特別経済区を承認しなければならない。
12R. Special economic zones(4)Notwithstanding a qualifying company being located in a special economic zone—12R. 特別経済区(4)適格企業が特別経済区域内に所在しているにもかかわらず、
12R. Special economic zones(a)a company is not a qualifying company if that company conducts any of the following activities classified under “Section C: Manufacturing” in the “SIC Code”.12R. 特別経済区(a) 会社が、”SICコード”の”セクションC:製造業”に分類される以下のいずれかの活動を行っている場合、その会社は適格会社ではない。
12R. Special economic zones(i)Distilling, rectifying and blending of spirits (SIC Code 1101);12R. 特別経済区(i)酒類の蒸留、精留および混合(SICコード1101)
12R. Special economic zones(ii)Manufacture of wines (SIC Code 1102);12R. 特別経済区(ii)ワインの製造(SICコード1102)
12R. Special economic zones(iii)Manufacture of malt liquors and malt (SIC Code 103);12R. 特別経済区(iii)麦芽酒及び麦芽の製造(SICコード103)
12R. Special economic zones(iv)Manufacture of tobacco products (SIC Code 12);12R. 特別経済区(iv)タバコ製品の製造(SICコード12)
12R. Special economic zones(v)Manufacture of weapons and ammunition (SIC Code 252);12R. 特別経済区(v)武器および弾薬の製造(SICコード252)
12R. Special economic zones(vi)Manufacture of bio-fuels if that manufacture negatively impacts on food security in the Republic;12R. 特別経済区(vi)バイオ燃料の製造であって、その製造が共和国の食糧安全保障に悪影響を及ぼす場合
12R. Special economic zones(b)a company that conducts any activity classified in the SIC Code, which the Minister of Finance may designate by notice in the Gazette is not a qualifying company; or12R. 特別経済区(b)SICコードに分類される活動を行っている会社で、財務大臣が官報で告示して適格会社ではないと指定するもの。
12R. Special economic zones(c)a company is not a qualifying company if—12R. 特別経済区(c) 次の場合には、会社は適格会社とみなされません。
12R. Special economic zones(i)more than 20 per cent of expenditure that is deductible under this Act is incurred; or12R. 特別経済区(i)この法律に基づいて控除できる支出の20パーセントを超える支出が発生した場合、または
12R. Special economic zones(ii)more than 20 per cent of the income of that company is received or accrued,12R. 特別経済区(ii)その会社の収入の20パーセント以上が受け取られ、または発生し、
12R. Special economic zonesin respect of transactions with any connected person in relation to that company if that connected person—12R. 特別経済区当該関連者が当該会社と関係のある者との取引に関して、当該関連者が当該会社と関係のある者である場合、当該関連者との取引に関して、当該関連者が当該関連者である場合、当該関連者との取引に関して、当該関連者が当該関連者である場合、当該関連者との取引に関して、当該関連者が当該関連者である場合、当該関連者との取引に関して、当該関連者に係る …
12R. Special economic zones(aa)is a resident; or12R. 特別経済区(aa)居住者である、または
12R. Special economic zones(bb)is not a resident and those transactions are attributable to a permanent establishment of that connected person in the Republic.12R. 特別経済区(bb)居住者ではなく、当該取引は当該関連者の共和国内の恒久的施設に起因するものであること。
12R. Special economic zones(5)This provision ceases to apply in respect of any year of assessment commencing on or after 1 January 2031.12R. 特別経済区(5)この規定は、2031年1月1日以降に開始する課税年度については適用されない。
12R. Special economic zones[subsection (5) substituted by section 18(1) of Act 23 of 2020; effective date 9 February 2016]12R. 特別経済区[(5)項は2020年法律第23号第18条(1)項により改正され、2016年2月9日に発効]
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones12S. 特別経済区域内の建物に関する控除12S. 特別経済区域内の建物に関する控除
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(1)For the purposes of this section, “qualifying company” means a qualifying company as defined in section 12R, notwithstanding section 12R(4).12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(1)この条の規定の適用上、”適格会社”とは、第12R条(4)にかかわらず、第12R条に定義される適格会社を意味する。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(2)A qualifying company may deduct from the income of that qualifying company an allowance equal to ten per cent of the cost to the qualifying company of any new and unused building owned by the qualifying company, or any new and unused improvement to any building owned by the qualifying company, if that building or improvement is wholly or mainly used by the qualifying company during the year of assessment for purposes of producing income within a special economic zone, as defined in section 12R(1), in the course of the taxpayer’s trade, other than the provision of residential accommodation.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(2)適格会社は、その建物または改良物が、課税年度中に、居住施設の提供以外の、納税者の事業の過程において、第12R条(1)に定義される特別経済区域内で収入を生み出す目的で、適格会社によって全面的または主に使用されている場合、その適格会社が所有する新しい未使用の建物、または適格会社が所有する建物への新しい未使用の改良物にかかる適格会社の費用の10パーセントに相当する控除額を、その適格会社の所得から控除することができる。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(3)If a qualifying company completes an improvement as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the qualifying company to complete the improvement must be deemed to be the cost to the qualifying company of any new and unused building or of any new and unused improvement to a building contemplated in subsection (2).12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(3)適格会社が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、適格会社が当該改良工事を完了するために要した費用は、当該適格会社が新たに建設した未使用の建物、または(2)項に規定する新たに建設した未使用の建物の改良工事に要した費用とみなされる。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(4)For the purposes of this section the cost to a qualifying company of any building or improvement must be deemed to be the lesser of the actual cost to the qualifying company or the cost which a person would, if that person had acquired, erected or improved the building under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition, erection or improvement of the building was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition, erection or improvement of the building.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(4)この条の規定の適用上、適格会社が建物または改良のために要した費用は、適格会社が実際に要した費用、または建物の取得、建設または改良の取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて建物を取得、建設または改良していたとした場合に、建物の取得、建設または改良の直接費用に関して発生したであろう費用のいずれか少ない方とみなされる。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(5)No deduction may be allowed under this subsection in respect of any building that has been disposed of by the qualifying company during any previous year of assessment.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(5)適格会社が前課税年度中に処分した建物については、この項に基づく控除は認められない。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(6)A deduction may not be allowed under any other section of this Act in respect of the cost of a building or improvement if any of that cost has qualified or will qualify for deduction from the qualifying company’s income as a deduction of expenditure or an allowance in respect of expenditure under this section.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(6)建物または改良の費用については、その費用の一部が本条に基づく支出控除または支出に係る手当として適格会社の所得から控除される資格を有しているか、または将来その資格を有する場合には、本法の他の条項に基づいて控除を認めることはできない。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(7)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any building or improvement may not in the aggregate exceed the amount of such cost.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(7)この条及びこの法律の他の規定に基づいて建築物又は改良物の費用に関して認められる、又は認められたとみなされる控除は、合計で当該費用の額を超えてはならない。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(8)The Commissioner may, notwithstanding the provisions of sections 99 and 100 of the Tax Administration Act disallow all deductions otherwise provided for under this section if a qualifying company is guilty of fraud or misrepresentation or non-disclosure of material facts with regard to any tax, duty or levy administered by the Commissioner.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(8)税務長官は、税務行政法第99条および第100条の規定にかかわらず、適格会社が長官が管理する税金、関税または賦課金に関して詐欺、虚偽表示または重要な事実の非開示の罪を犯した場合、この条項で別途規定されているすべての控除を認めないことができる。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(9)The Commissioner may, notwithstanding the provisions of sections 99 and 100 of the Tax Administration Act, raise an additional assessment for any year of assessment where a deduction that has been allowed in any previous year must be disallowed in terms of subsection (8).12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(9)税務長官は、税務行政法第99条及び第100条の規定にかかわらず、前年度に認められた控除が第8項に基づいて認められない場合には、当該課税年度について追加の課税を課すことができる。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones(10)This provision ceases to apply in respect of expenditure incurred during any year of assessment commencing on or after 1 January 2031.12S. 特別経済区域内の建物に関する控除(10)この規定は、2031年1月1日以降に開始する課税年度中に発生した支出については適用されない。
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones[subsection (10) substituted by section 19(1) of Act 23 of 2020; effective date 9 February 2016]12S. 特別経済区域内の建物に関する控除[(10)項は2020年法律第23号第19条(1)項により改正され、2016年2月9日に発効]
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(1)For the purposes of this section—12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(1)この条の目的のため?
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments“tax free investment” means any financial instrument or policy as defined in section 29A—12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除 “非課税投資”は、第29A条で定義される金融商品または金融政策を意味しますか?
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(a)administered by a person or entity designated by notice by the Minister in the Gazette;12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(a)大臣が官報で告示して指定する者又は団体によって管理されるもの。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(b)owned by—12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(b)所有者は?
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(i)a natural person; or12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(i)自然人、または
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(ii)the deceased estate or insolvent estate of a natural person that is deemed to be one and the same person as that natural person in respect of the contributions made by that person; and12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(ii)自然人の死亡財産または破産財産であって、その自然人が行った拠出に関して当該自然人と同一の者とみなされるもの
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(c)that complies with the requirements of the Regulations contemplated in subsection (8).12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(c)第8項に規定する規則の要件を満たすこと。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(2)There shall be exempt from normal tax any amount received by or accrued to a natural person or deceased estate or insolvent estate of that person in respect of a tax free investment.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(2)非課税投資に関して自然人またはその死亡遺産もしくは破産遺産が受け取った金額または発生した金額は、通常の税金が免除される。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(3)In determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of a person in respect of any year of assessment, any capital gain or capital loss in respect of the disposal of a tax free investment shall be disregarded.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(3)ある課税年度について個人の総譲渡益または総譲渡損を決定する場合、非課税投資の処分に関する譲渡益または譲渡損は考慮されない。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(4)Contributions in respect of tax free investments shall be—12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(4)非課税投資に係る拠出金はどうなるのか?
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(a)limited to an amount of R36 000 in aggregate during any year of assessment;12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(a) 課税年度中、総額が36,000ランドを上限とする。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments[paragraph (a) substituted by section 7(1)(a) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除[(a)項は2020年法律第22号第7条(1)(a)項により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(b)an amount in cash; and12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(b)現金による金額、および
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(c)limited to an amount of R500 000 in aggregate.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(c)総額50万ランドを上限とする。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(5)Any amount contemplated in subsection (2) shall not be taken into account in determining whether a person contributed in excess in respect of the amounts contemplated in subsections (4)(a) and (c).12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(5)第2項に規定する金額は、ある者が第4項(a)及び(c)に規定する金額を超えて拠出したか否かを決定する際に考慮されないものとする。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(6)Any—12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(6)何かありますか?
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(a)transfer of an amount in respect of a tax free investment of a person to another tax free investment of that person; or12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(a) ある者の非課税投資に係る金額をその者の他の非課税投資に移転すること、または
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(b)amount received by or accrued in respect of a tax free investment,12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(b)非課税投資によって受け取った金額または非課税投資に関して発生した金額、
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investmentsshall not be taken into account in determining whether that person contributed in excess of the amounts contemplated in subsections (4)(a) and (c) as a contribution in respect of that other tax free investment.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除その者がその他の非課税投資に関する拠出金として(4)(a)項および(c)項で想定されている金額を超えて拠出したかどうかを判断する際には、考慮されないものとする。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(7)(a)If during any year of assessment any person contributes in excess of the amount of R36 000 in respect of tax free investments, an amount equal to 40 per cent of that excess is deemed to be an amount of normal tax payable by the person contemplated in subsection (1)(b) in respect of that year of assessment.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(7)(a)ある課税年度中に、ある者が非課税投資に関して3万6000ランドを超える金額を拠出した場合、その超過額の40パーセントに相当する金額が、その課税年度に関して(1)(b)項に規定する者が支払うべき通常の税額とみなされる。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments[paragraph (a) substituted by section 7(1)(b) of Act 22 of 2020; effective date 1 March 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除[(a)項は2020年法律第22号第7条(1)(b)により置き換えられ、2020年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(b)If any person contributes in excess of R500 000 in aggregate in respect of tax free investments, an amount equal to 40 per cent of so much of that excess as has not previously been taken into account in terms of this subsection shall be deemed to be an amount of normal tax payable by the person contemplated in subsection 1(b) in respect of the year of assessment in which that excess is contributed.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(b) 個人が非課税投資に関して総額50万ランドを超えて拠出した場合、この項の規定によりこれまで考慮されなかった超過額の40パーセントに相当する金額は、その超過額が拠出された課税年度に関して、第1項(b)に規定する個人が支払うべき通常の税額とみなされる。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(8)The Minister shall make regulations prescribing the requirements—12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(8)大臣は、その要件を定める規則を制定しなければならない。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(a)to which any financial instrument or policy as defined in section 29A shall conform for the purposes of constituting a tax free investment;12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(a)第29A条に定義される金融商品または金融政策が非課税投資を構成する目的で準拠しなければならないもの。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(b)that must be complied with when a tax free investment is transferred; and12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(b)非課税投資を譲渡する際に遵守しなければならない事項
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(c)in respect of disclosure by any person contemplated in paragraph (a) of the definition of “tax free investment” in subsection (1) in respect of a tax free investment.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(c) 非課税投資に関する、第(1)項の非課税投資の定義の(a)項に規定する者による開示に関して。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(9)(a)The Financial Sector Conduct Authority shall be responsible for supervising and enforcing compliance with any regulations made by the Minister in terms of subsection (8).12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(9)(a)金融セクター行動監視機構は、大臣が(8)項に基づいて制定した規則の遵守を監督し、強制する責任を負う。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(b)The supervising and enforcing compliance contemplated in paragraph (a) shall form part of the legislative mandate of the Financial Sector Conduct Authority.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(b)(a)項に規定する遵守の監督および強制は、金融セクター行動監督機構の立法上の権限の一部を構成するものとする。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments(c)The Financial Sector Conduct Authority, acting through the Registrar, as defined in section 1 of the Financial Institutions (Protection of Funds) Act, 2001 (Act No. 28 of 2001), in supervising and enforcing compliance as contemplated in paragraph (a), shall exercise any power afforded to the Registrar as defined in section 1 of that Act and in any of the Acts contemplated in the definition of “law” in section 1 of that Act.12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除(c) 金融セクター行動監視機構は、金融機関(資金保護)法2001年(2001年法律第28号)第1条に定義される登録官を通じて、(a)項に規定される遵守の監督および執行において、同法第1条に定義される登録官に与えられた権限、および同法第1条の”law “の定義で規定される法律のいずれかにおいて与えられた権限を行使するものとする。
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments[subsection (9) substituted by section 32(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除[(9)項は2018年法律第23号第32条(1)により置き換えられ、2018年4月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(1)There must be allowed to be deducted by a person any amount actually incurred during the year of assessment in which that expenditure is incurred, subject to subsection (3), in respect of—12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(1)当該支出が発生した課税年度中に実際に発生した金額は、(3)項の規定に従い、次の金額について控除することが認められなければならないか?
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(a)the construction of any road or the erecting of any fence and a foundation or supporting structure designed for such a fence for the purpose of trade of that person of generation of electricity which exceeds 5 megawatts from—12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(a) 5メガワットを超える電力の発電を営む者の事業の目的で道路を建設し、または柵およびそのような柵用に設計された基礎または支持構造物を建てること。
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(i)wind power;12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(i)風力発電
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(ii)solar energy;12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(ii)太陽エネルギー
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(iii)hydropower to produce electricity of not more than 30 megawatts; or12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(iii)30メガワット以下の電力を生産する水力発電、または
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(iv)biomass comprising organic wastes, landfill gas or plant material; or12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(iv)有機廃棄物、埋立地ガスまたは植物材料を含むバイオマス、または
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(b)improvements (other than repairs) to—12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(b) 改良(修理以外)は?
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(i)any road or fence contemplated in paragraph (a); or12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(i) (a)項に規定する道路または柵、または
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(ii)foundation or supporting structure designed for such a fence,12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(ii)そのようなフェンスのために設計された基礎または支持構造物、
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energysubject to subsection (2).12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除ただし、第2項の規定に従う。
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(2)For the purpose of any deduction under subsection (1)—12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(2)第1項に基づく控除の目的のためか?
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(a)the foundation or supporting structure designed for a fence must be constructed in such manner that the foundation or supporting structure is or should be regarded as being integrated with that fence; and12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(a)フェンス用に設計された基礎または支持構造は、基礎または支持構造がフェンスと一体化されているか、一体化されているとみなされるように構築されなければならない。
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(b)the useful life of the foundation or supporting structure is or will be limited to the useful life of that fence.12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(b)基礎または支持構造物の耐用年数は、当該フェンスの耐用年数に限定されるか、限定される予定である。
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(3)For purposes of deduction under subsection (1) any expenditure—12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(3)第1項の規定による控除の対象となる支出は?
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(a)actually incurred by that person prior to the commencement of and in preparation for carrying on that trade;12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(a)その者がその事業を開始する前及びその事業を行う準備中に実際に負担した費用
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(b)which would have been allowed as a deduction in terms of subsection (1) had the expenditure been incurred after that person commenced carrying on that trade; and12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(b)当該支出が当該者が当該事業を開始した後に発生したとすれば、(1)項の規定により控除が認められたであろうもの。
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy(c)which was not allowed as a deduction in any previous year of assessment,12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除(c)前年度において控除が認められなかったもの
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energyshall be allowed as a deduction in terms of this section.12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除この条項に基づいて控除が認められるものとする。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture13. 製造工程で使用される建物に関する控除13. 製造工程で使用される建物に関する控除
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(1)Notwithstanding anything to the contrary contained in paragraph (ii) of the proviso to section 11(e), there shall be allowed to be deducted from the income of the taxpayer an allowance equal to two per cent of the cost (after the deduction of any amount referred to in subsection (3) or (7) or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act) to the taxpayer of—13. 製造工程で使用される建物に関する控除(1)第11条(e)の但し書きの(ii)項に反する規定がある場合でも、納税者の所得から、納税者が負担した費用((3)項または(7)項、あるいは以前の所得税法の対応する規定で言及されている金額を控除した後)の2パーセントに相当する控除額を控除することが認められるものとする。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(b)any building the erection of which was commenced by the taxpayer on or after the fifteenth day of March, 1961, if such building was wholly or mainly used by the taxpayer during the year of assessment for the purpose of carrying on therein in the course of his trade (other than mining or farming) any process of manufacture, research and development or any other process which is of a similar nature, or such building was let by the taxpayer and was wholly or mainly used by a tenant or subtenant for the purpose of carrying on therein any process as aforesaid in the course of any trade (other than mining or farming); or13. 製造工程で使用される建物に関する控除(b) 納税者が1961年3月15日以降に建築を開始した建物であって、当該建物が課税年度中に納税者によりその事業(鉱業または農業を除く)の過程において製造、研究開発または類似の性質を有するその他の過程を行う目的で全面的または主に使用されていた場合、または当該建物が納税者により貸し出され、賃借人または転借人により、事業(鉱業または農業を除く)の過程において前述の過程を行う目的で全面的または主に使用されていた場合。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(d)any building the erection of which was commenced on or after the fifteenth day of March, 1961, if such building has been acquired by the taxpayer by purchase from any other person who was entitled to an allowance in respect thereof under paragraph (b) or this paragraph or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act, and such building was wholly or mainly used during the year of assessment by the taxpayer for the purpose of carrying on therein in the course of his trade (other than mining or farming) a process of manufacture, research and development or any other process which is of a similar nature, or such building was let by the taxpayer and was wholly or mainly used by a tenant or subtenant for the purpose of carrying on therein in the course of any trade (other than mining or farming) any process as aforesaid; or13. 製造工程で使用される建物に関する控除(d) 1961年3月15日以降に建設が開始された建物で、その建物が納税者によって、(b)項またはこの項、もしくは以前の所得税法の対応する規定に基づいて控除を受ける権利のある他の人から購入され、その建物が課税年度中に納税者によってその商売(採鉱または農業を除く)の過程において製造、研究開発または同様の性質のその他のプロセスを実行する目的で全面的または主に使用されていた場合、または、その建物が納税者によって貸し出され、その建物が借地人または転借人によってその商売(採鉱または農業を除く)の過程において前述のプロセスを実行する目的で全面的または主に使用されていた場合。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(dA)any building that has never been used, if such building has been acquired by the taxpayer by purchase from any other person and such building was wholly or mainly used during the year of assessment by the taxpayer for the purpose of carrying on therein in the course of his trade (other than mining or farming) a process of manufacture, research and development or any other process which is of a similar nature, or such building was let by the taxpayer and was wholly or mainly used by a tenant or subtenant for the purpose of carrying on therein in the course of any trade (other than mining or farming) any process as aforesaid; or13. 製造工程で使用される建物に関する控除(dA) 一度も使用されたことのない建物であって、当該建物が納税者によって他人から購入され、かつ、当該建物が課税年度中に納税者によってその事業(鉱業または農業を除く)の過程において製造、研究開発または類似の性質を有するその他の過程を実行する目的で全面的または主に使用されていた場合、または、当該建物が納税者によって貸与され、かつ、当該建物が賃借人または転借人によってその事業(鉱業または農業を除く)の過程において前述の過程を実行する目的で全面的または主に使用されていた場合、または
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(e)any improvements (other than repairs) to any building referred to in paragraph (a), (b), (c) or (d) which is during the year of assessment used as contemplated in that paragraph, if such improvements were commenced not later than the thirty-first day of March, 1971; or13. 製造工程で使用される建物に関する控除(e) (a)、(b)、(c)、または(d)に規定する建物に対する、当該項に規定する課税年度中に行われた改良(修理を除く)であって、当該改良が1971年3月31日までに開始されたもの。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(f)any improvements (other than repairs) to any building, if such improvements were commenced on or after the first day of April, 1971, and such building was wholly or mainly used by the taxpayer during the year of assessment for the purpose of carrying on therein in the course of his trade (other than mining or farming) any process of manufacture or any other process which is of a similar nature, or such building was let by the taxpayer and was wholly or mainly used by a tenant or subtenant for the purpose of carrying on therein any process as aforesaid in the course of any trade (other than mining or farming):13. 製造工程で使用される建物に関する控除(f) 建物に対する改良(修理を除く)であって、当該改良が1971年4月1日以降に着手され、かつ、当該建物が課税年度中に納税者によりその事業(鉱業または農業を除く)の過程において製造工程または類似の性質を有するその他の工程を行う目的で全面的または主に使用されていた場合、または、当該建物が納税者により貸与され、当該建物が借地人または転借人によりその事業(鉱業または農業を除く)の過程において前述の工程を行う目的で全面的または主に使用されていた場合:
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufactureProvided that—13. 製造工程で使用される建物に関する控除ただし、それは?
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(a)no allowance shall be made under this subsection in respect of such portion of the cost of any building the erection of which was commenced on or after 1 July 1961, or any improvements effected thereto as has been taken into account in the calculation of any allowance to the taxpayer under section 11(g) whether in the current or any previous year of assessment;13. 製造工程で使用される建物に関する控除(a) 1961年7月1日以降に建設が開始された建物、またはそれに対して行われた改良の費用のうち、第11条(g)に基づく納税者への控除額の計算において考慮された部分については、この項に基づいて控除は行われない。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(b)in the case of any such building the erection of which has or is commenced on or after 1 January 1989 and any such improvements which have or are commenced on or after that date, other than any building or improvements in respect of which the increased allowance contemplated in paragraph (c) of this proviso applies, the allowance under this subsection shall be increased to 5 per cent of the cost (after the deduction of any amount as provided in subsection (3)) to the taxpayer of such building or improvements; and13. 製造工程で使用される建物に関する控除(b) 1989年1月1日以降に建設が開始された、または開始された建物、および同日以降に建設が開始された、または開始された改良工事の場合(ただし書の(c)項で想定される増額控除が適用される建物または改良工事を除く)、この項に基づく控除額は、納税者にとっての当該建物または改良工事の費用((3)項で規定される金額を控除した後)の5パーセントに増額されるものとする。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(d)in the case of an improvement completed by a taxpayer as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall for the purposes of this section be deemed to be the cost to the taxpayer of any building or improvement contemplated in this subsection.13. 製造工程で使用される建物に関する控除(d) 第12N条に規定するとおり納税者によって完成された改良の場合、納税者が改良を完成させるために要した費用は、この条の目的上、この項に規定する建物または改良の納税者にとっての費用とみなされる。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(1A)Where any building in respect of which any deduction of an allowance is claimed in terms of this section was during any previous financial year or years used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year or years, any deduction which could have been allowed during such previous year or years in terms of this section shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.13. 製造工程で使用される建物に関する控除(1A) この条項に基づいて控除が請求される建物が、納税者が前会計年度中にその営む商取引のために使用し、その収入および発生額がその年の納税者の所得に含まれていなかった場合、この条項に基づいて前年度中に認められたはずの控除は、この条項の目的上、その商取引の収入および発生額がその納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(2)The aggregate of the allowances allowed under subsection (1) or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act, or deemed to have been allowed in terms of subsection (1A), in respect of any building or improvements shall not exceed the cost (after the deduction of any amount referred to in subsection (3) or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act) of such building or improvements, as the case may be, less the aggregate of any allowances made to the taxpayer in respect of such building or improvements, as the case may be, under subsection (7) or section 11(g) or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act.13. 製造工程で使用される建物に関する控除(2)建物または改良物に関して、(1)項または以前の所得税法の対応する規定に基づいて認められた、または(1A)項に基づいて認められたとみなされた控除の合計額は、当該建物または改良物の費用((3)項または以前の所得税法の対応する規定で言及されている金額を控除後)から、(7)項または第11条(g)項または以前の所得税法の対応する規定に基づいて当該建物または改良物に関して納税者に与えられた控除の合計額を差し引いた額を超えないものとする。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(3)If in any year of assessment there falls to be included in a taxpayer’s income in terms of paragraph (a) of section 8(4) an amount which has been recovered or recouped in respect of any allowance made under subsection (1) or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act in respect of any building or improvements, such portion of the amount so recovered or recouped as is set off against the cost of a further building as hereinafter provided shall, notwithstanding the provisions of the said paragraph, at the option of the taxpayer and provided the taxpayer purchases or erects within twelve months or such further period as the Commissioner may allow from the date on which the event giving rise to the recovery or recoupment occurred, any other building to which the provisions of subsection (1) apply, not be included in the taxpayer’s income for that year of assessment, but shall be set off against so much of the cost to the taxpayer of that further building purchased or erected by the taxpayer as remains after the deduction of any portion of such cost in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under section 11(g), whether in the current or any previous year of assessment.13. 製造工程で使用される建物に関する控除(3) いずれかの課税年度において、第 8 条 (4) 項 (a) の規定に基づき、建物または改良物に関して以前の所得税法の対応する規定に基づいて行われた控除に関して回収または返還された金額が納税者の所得に含まれる場合、その回収または返還された金額のうち、以下に規定する追加の建物の費用と相殺される部分は、前述の項の規定にかかわらず、納税者の選択により、かつ、納税者が回収または返還の原因となった出来事が発生した日から 12 か月以内またはコミッショナーが許可する追加の期間内に購入または建設することを条件として、第 (1) 項の規定が適用されるその他の建物は、その課税年度の納税者の所得に含まれず、納税者が購入または建設した追加の建物の費用から、その建物の費用の一部を控除した後に残る金額と相殺されるものとする。当該費用については、第11条(g)に基づいて納税者に控除が認められており、当該控除は当該課税年度または前年度のいずれにおいても認められる。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(8)The provisions of this section shall mutatis mutandis apply with reference to any permanent shipbuilding structure the erection of which was commenced by the taxpayer on or after the first day of January, 1966, and the cost of improvements (other than repairs) effected thereto if such structure was wholly or mainly used during the year of assessment for the purposes of the shipbuilding trade, and for the purposes of this subsection any reference in the said provisions to a building shall be construed as a reference to a shipbuilding structure and any reference therein to improvements to a building shall be construed as a reference to improvements to a shipbuilding structure.13. 製造工程で使用される建物に関する控除(8)この条の規定は、納税者が1966年1月1日以降に建設を開始した恒久的な造船施設、及び当該施設が課税年度中に造船業の目的で全面的または主に使用された場合の当該施設に施された改良費用(修理を除く)に関して準用されるものとし、この項の目的上、前記規定における建物への言及は造船施設への言及と解釈され、建物への改良への言及は造船施設への改良への言及と解釈されるものとする。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture(9)For the purposes of this section—13. 製造工程で使用される建物に関する控除(9)この条の目的のため?
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture“improvements”, in relation to any improvements commenced on or after the first day of April, 1971, means any extension, addition or improvements (other than repairs) to a building which is or are effected for the purpose of increasing or improving the industrial capacity of the building;13. 製造工程で使用される建物に関する控除 “改良”は、1971年4月1日以降に着手された改良に関して、建物の産業能力を増大または向上させる目的で行われた建物の拡張、増築または改良(修理を除く)を意味します。
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture“shipbuilding structure” means any launching way, fitting-out quay or craneway which is not part of a building.13. 製造工程で使用される建物に関する控除 “造船構造物”とは、建物の一部ではない進水路、艤装用岸壁またはクレーン通路を意味する。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(1)Notwithstanding anything to the contrary contained in paragraph (ii) of the proviso to paragraph (e) of section eleven, there shall be allowed to be deducted from the income of any taxpayer for any year of assessment ending on or after the first day of January, 1964, an allowance equal to two per cent. of the cost (after the set-off of any amount as provided in subsection (6)) to the taxpayer—13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(1)第11条(e)項の但し書き(ii)項に反する規定がある場合でも、1964年1月1日以後に終了する課税年度の納税者の所得から、納税者の負担した費用((6)項に規定する金額を相殺した後)の2パーセントに相当する控除額を控除することができるものとする。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(c)of any building the erection of which was commenced by the taxpayer on or after the first day of January, 1964, and of any improvements (other than repairs) thereto commenced not later than the thirtieth day of June, 1965, if such building—13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(c) 納税者が1964年1月1日以降に建築を開始した建物、および1965年6月30日までにその改良工事(修繕を除く)を開始した建物の場合、その建物は?
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(i)was brought into use not later than the thirtieth day of June, 1965; and13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(i)1965年6月30日までに使用が開始されたこと、および
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(ii)was during the year of assessment wholly or mainly used by the taxpayer for the purpose of carrying on therein his trade of hotel keeper or was during such year let by the taxpayer and wholly or mainly used by the lessee for the purpose of carrying on therein the lessee’s trade of hotel keeper;13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(ii) 課税年度中に納税者がその施設をホテル経営の事業を行う目的で全面的または主として使用したか、または、課税年度中に納税者がその施設を貸し、賃借者がその施設をホテル経営の事業を行う目的で全面的または主として使用したものであること。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(d)of such portion—13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(d)その部分の?
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(i)of any building (other than a building in respect of the cost of which an allowance under the preceding provisions of this subsection is or was deductible from the income of the taxpayer for the current or any previous year of assessment) the erection of which was commenced by the taxpayer on or after the first day of January, 1964; or13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(i) 納税者が1964年1月1日以降に建築を開始した建物(この項の前の規定に基づく控除が納税者の現在の課税年度または過去の課税年度の所得から控除される、または控除された建物を除く)
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(ii)of any improvements (other than repairs) to any building referred to in this paragraph, if such improvements were commenced on or after the first day of January, 1964; or13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(ii)この項に規定する建物に対する改修(修理を除く)であって、当該改修が1964年1月1日以降に開始された場合、または
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(iii)of any improvements (other than repairs) to any building referred to in paragraph (c), if such improvements were commenced on or after the first day of July, 1965,13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(iii)(c)項に規定する建物に対する改修(修理を除く)であって、当該改修が1965年7月1日以降に開始された場合、
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepersas—13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除として?
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(aa)was during the year of assessment used by the taxpayer for the purpose of carrying on therein his trade of hotel keeper; or13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(aa)課税年度中に納税者がホテル経営の事業を営む目的で使用していたもの、または
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(bb)was during such year let by the taxpayer and used by the lessee for the purpose of carrying on therein the lessee’s trade of hotel keeper; or13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(bb)当該年度中に納税者によって貸し出され、賃借人がホテル経営の営業を行う目的で使用していたもの、または
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(e)of such portion of any building improvements (other than repairs and other than improvements in respect of the cost of which, or of any portion thereof, an allowance under the preceding provisions of this subsection is or was deductible from the income of the taxpayer for the current or any previous year of assessment) commenced on or after 1 January 1964, as was during the year of assessment in question used by the taxpayer for the purposes of the taxpayer’s trade of hotel keeper or was during the year of assessment in question let by the taxpayer and used by the lessee for the purposes of the lessee’s trade of hotel keeper:13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(e) 1964年1月1日以降に開始された建物の改良工事(修繕および改良工事を除く。その費用またはその一部について、本項の前述の規定に基づく控除が納税者の現在の課税年度または過去の課税年度の所得から控除されるか、控除されていたもの)のうち、当該課税年度中に納税者がホテル経営の目的で使用した、または当該課税年度中に納税者が賃貸し、賃借人が賃借人のホテル経営の目的で使用した部分:
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers[paragraph (e) substituted by section 33(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除[(e)項は2018年法律第23号第33条(a)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepersProvided that no allowance shall be made under this subsection in respect of such portion of the cost of any building the erection of which was commenced on or after the first day of July, 1961, or any improvements effected thereto, as has been taken into account in the calculation of any allowance to the taxpayer under paragraph (g) of section eleven, whether in the current or any previous year of assessment: Provided further that in the case of any such building the erection of which has or is commenced on or after 4 June 1988 and any such improvements which have or are commenced on or after that date the allowance under this subsection shall be increased to 5 per cent of the cost (after the set-off of any amount as provided in subsection (6)) to the taxpayer of such building or improvements: Provided further that to the extent to which any portion of any such improvements which have or are commenced on or after 17 March 1993 does not extend the existing exterior framework of the building, the allowance under this subsection shall be increased to 20 percent of the cost of such portion.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除ただし、1961 年 7 月 1 日以降に建設が開始された建物、またはそれに対して行われた改良の費用のうち、第 11 条の (g) 項に基づいて納税者に支払われる控除額の計算で考慮された部分については、本項に基づいて控除は行われないものとする。ただし、1988 年 6 月 4 日以降に建設が開始された、または開始される建物、およびその日以降に開始された、または開始される改良については、本項に基づく控除額は、納税者に支払われる費用 (第 (6) 項に規定される金額を相殺した後) の 5 パーセントに増額されるものとする。ただし、1993 年 3 月 17 日以降に建設が開始された、または開始される改良の一部が建物の既存の外部構造を拡張しない範囲については、本項に基づく控除額は 20 パーセントに増額されるものとする。当該部分の費用の。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers[first further proviso substituted by section 21 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除[最初の追加規定は2019年法律第34号第21条により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(1A)[subsection (1A) deleted by section 33(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(1A)[(1A)項は2018年法律第23号第33条(b)項により削除され、2019年1月17日に発効し、同法の公布日となる]
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(2)In addition to any allowance under subsection (1), there shall be allowed to be deducted from the income of the taxpayer an allowance in respect of the cost (after the set-off of any amount as provided in subsection (6)) of any building or improvements referred to in paragraph (c) of subsection (1) or of any portion of any building or improvements referred to in paragraph (d) or (e) of subsection (1), provided such building (or a portion thereof), or the building (or a portion thereof) to which such improvements were effected, as the case may be, was during the year of assessment in question registered as an hotel under the Hotels Act, 1965, and such hotel was on the last day of such year graded by the board established under that Act: Provided that no allowance shall be made under this subsection in respect of such portion of the cost of any building or any improvements as has been taken into account in the calculation of any allowance to the taxpayer under paragraph (g) of section eleven, whether in the current or any previous year of assessment.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(2) 項 (1) に基づく控除に加えて、項 (1) の (c) にいう建物もしくは改良、または項 (1) の (d) もしくは (e) にいう建物もしくは改良の一部にかかる費用 (項 (6) に規定する金額を相殺した後) に対する控除を納税者の所得から控除することが認められる。ただし、当該建物 (もしくはその一部)、または当該改良が施された建物 (もしくはその一部) が、該当する課税年度中に 1965 年ホテル法に基づいてホテルとして登録され、当該ホテルが当該年度の末日に同法に基づいて設置された委員会によって等級付けされている場合に限る。ただし、当該課税年度または前年度のいずれにおいても、第 11 条の (g) 項に基づいて納税者に対する控除の計算に考慮された建物もしくは改良の費用の一部に関しては、この項に基づいて控除は行われない。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(3)The allowance under subsection (2) in respect of the cost (as reduced in terms of that subsection) of any building (or portion thereof) or of any improvements (or a portion thereof) shall be such percentage of such cost as may be fixed by the Minister of Finance by regulation under subsection (4) for the grade of hotel which is, in terms of a determination of the board referred to in subsection (2), applicable in respect of the hotel in question on the last day of the year of assessment: Provided that where such hotel is graded by the said board for the first time during any year of assessment (hereinafter referred to as the subsequent year) subsequent to any year of assessment (hereinafter referred to as the earlier year) during which such building (or the relevant portion thereof) or such improvements (or the relevant portion thereof) was or were used in carrying on the trade of hotel keeper, and the taxpayer is entitled to the said allowance in respect of the subsequent year, the allowance for the subsequent year (as determined in accordance with the said regulation) shall, if—13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(3) 建物(またはその一部)または改良物(またはその一部)の費用(同項の規定に基づいて減額されたもの)に関する第(2)項に基づく控除額は、第(2)項に規定する委員会の決定に基づき、課税年度の最終日に問題のホテルに適用されるホテルの等級について、財務大臣が第(4)項に基づく規則で定める費用の割合とする。ただし、当該建物(またはその関連部分)または改良物(またはその関連部分)がホテル経営の営業に使用された課税年度(以下、「前年度」という。)の後の課税年度(以下、「翌年度」という。)中に当該委員会によって初めて等級付けされ、かつ、納税者が翌年度に関して当該控除を受ける権利を有する場合、翌年度の控除額(当該規則に基づいて決定される)は、次のとおりとする。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers[words preceding paragraph (a) substituted by section 33(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除[(a) 項の前の文言は、2018 年法律第 23 号第 33 条 (c) により置き換えられました。発効日は 2019 年 1 月 17 日、同法の公布日です]
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(a)such building (or the relevant portion thereof) or such improvements (or the relevant portion thereof), as the case may be, is or are completed not later than the thirty-first day of December, 1969; and13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(a)当該建物(またはその関連部分)または当該改良物(またはその関連部分)は、1969年12月31日までに完成していること、および
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(b)where such hotel was not during the earlier year registered under the Hotels Act, 1965, it became so registered during the period ending on the thirty-first day of December, 1969, or the period of twelve months reckoned from the date of completion of such building (or the relevant portion thereof) or of such improvements (or the relevant portion thereof), as the case may be, whatever period ends later,13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(b) 当該ホテルが前年に1965年ホテル法に基づいて登録されていなかった場合、1969年12月31日に終了する期間、または当該建物(またはその関連部分)もしくは当該改良(またはその関連部分)の完成日から起算して12か月の期間(いずれか遅い方の期間)に登録されたこと。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepersbe increased by an amount equal to the allowance to which the taxpayer would have been entitled under the said regulation in respect of the said cost if such regulation had at all relevant times been in force and the grading of such hotel by the said board which was applicable on the last day of the subsequent year had also applied on the last day of the earlier year.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除当該規定が関連するすべての時期に施行されており、翌年の末日に適用されていた当該委員会によるホテルの格付けが前年の末日にも適用されていたとすれば、当該規定に基づいて納税者が当該費用に関して受け取る権利があったであろう控除額と同額が増額される。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(3A)Where any building in respect of which any deduction of an allowance is claimed in terms of this section was during any previous financial year or years used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year or years, any deduction which could have been allowed during such previous year or years in terms of this section shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(3A)”この条項に基づいて控除が請求される建物が、納税者が前会計年度中にその営む商売のために使用し、その収入および発生額がその年の納税者の所得に含まれていなかった場合、この条項に基づいて前年度中に認められたはずの控除は、この条項の目的上、その商売の収入および発生額がその納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(4)The Minister of Finance may make regulations prescribing the rates of the allowances under subsection (2) in respect of the various grades of hotels determined under the provisions of subsection (1) of section fifteen of the Hotels Act, 1965, and may in such regulations prescribe rates which vary according to the grade of hotel or the year of assessment for which any such allowance may be made: Provided that any rate so prescribed in respect of any year of assessment in respect of any grade of hotel shall not exceed eight per cent of the cost or portion thereof on which the relevant allowance is to be calculated.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(4)財務大臣は、1965年ホテル法第15条第1項の規定に基づいて決定されるホテルの様々な等級に関して、第2項に基づく控除率を定める規則を制定することができ、また、当該規則において、ホテルの等級または控除を行うことができる課税年度に応じて異なる率を定めることができる。ただし、ホテルの等級に関する課税年度に関して定められた率は、関連する控除の計算の基礎となる費用またはその一部の8パーセントを超えてはならない。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(5)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any building or improvement shall not in the aggregate exceed the amount of such cost.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(5)この条及びこの法律の他の規定に基づいて建築物又は改良物の費用に関して認められる、又は認められたとみなされる控除の合計額は、当該費用の額を超えないものとする。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(6)(a)If in any year of assessment there falls to be included in a taxpayer’s income in terms of paragraph (a) of subsection (4) of section eight an amount which has been recovered or recouped in respect of any allowance made under the preceding provisions of this section or the provisions of subsection (1) of section thirteen, as applied by subsection (4) of that section, or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act, in respect of any building or portion thereof or any improvements or portion thereof, so much of the amount so recovered or recouped as is set off against the cost of a further building as hereinafter provided shall, notwithstanding the provisions of the said paragraph, at the option of the taxpayer and provided the taxpayer erects within twelve months or such further period as the Commissioner may allow from the date on which the event giving rise to the recovery or recoupment occurred, any other building in respect of the cost of which an allowance is made under the preceding provisions of this section, not be included in the taxpayer’s income for that year of assessment, but shall be set off against so much of the cost to the taxpayer of such further building erected by the taxpayer as remains after the deduction of any portion of that cost in respect of which an allowance has been granted to the taxpayer under paragraph (g) of section eleven, whether in the current or any previous year of assessment.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(6)(a) いずれかの課税年度において、本条の前の規定、または同条の(4)項により適用される第13条の(1)項の規定、または以前の所得税法の対応する規定に基づいて行われた控除に関して回収または取り戻された金額が納税者の所得に含まれる場合、そのように回収または取り戻された金額のうち、以下に規定される追加の建物の費用と相殺される金額は、前述の項の規定にかかわらず、納税者の選択により、かつ、納税者が、回収または取り戻しの原因となった出来事が発生した日から12か月以内またはコミッショナーが許可する追加の期間内に建物を建設することを条件として、本条の前の規定に基づいて控除が行われる費用に関するその他の建物は、納税者の所得に含まれない。当該建物の建設費用は、当該課税年度の所得から控除されるものではなく、当該課税年度または前年度のいずれにおいても、納税者が第 11 条の (g) 項に基づいて控除を受けた費用の一部を控除した後に残る、納税者が建設した追加の建物の費用と相殺されるものとする。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(b)Where any allowance has been made under the provisions of subsection (1) of section thirteen, as applied by subsection (4) of that section, in respect of the cost of any building, any amount which has in terms of subsection (3) of that section been set off against such cost, shall be set off against such cost in the calculation of any allowance made in respect thereof under the preceding provisions of this section.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(b) 第13条第(1)項の規定に基づき、同条第(4)項により建物の費用に関して控除が行われた場合、同条第(3)項に基づいて当該費用に対して相殺された金額は、この条の前述の規定に基づいて当該建物に関して行われた控除の計算において当該費用に対して相殺されるものとする。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(9)The allowance under subsection (2) shall not be granted in respect of—13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(9)第2項の規定による控除は、次のものについては支給されないものとする。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(a)any building the erection of which has or is commenced on or after 4 June 1988; and13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(a)1988年6月4日以降に建設が開始された、または開始された建物。
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers(b)any improvements which have or are commenced on or after that date.13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除(b)その日以降に開始された、または開始される改良。
13ter. Deductions in respect of residential buildings13ter. Deductions in respect of residential buildings13ter. 住宅用建物に関する控除13ter. 住宅用建物に関する控除
13ter. Deductions in respect of residential buildings(1)For the purposes of this section—13ter. 住宅用建物に関する控除(1)この条の目的のため?
13ter. Deductions in respect of residential buildings“housing project” means any project for the erection of a building or buildings in the Republic consisting of or including at least five residential units;13ter. 住宅用建物に関する控除 “住宅プロジェクト”とは、共和国において少なくとも5つの住宅ユニットを含む建物を建設するプロジェクトを意味します。
13ter. Deductions in respect of residential buildings“residential unit” means any self-contained residential accommodation consisting of more than one room (but excluding any hostel, hotel or similar accommodation), the erection of which was commenced by the taxpayer on or after 1 April 1982 and before 21 October 2008 and which was erected under a housing project of the taxpayer—13ter. 住宅用建物に関する控除 “住宅ユニット”とは、1982年4月1日以降2008年10月21日以前に納税者によって建設が開始され、納税者の住宅プロジェクトの一環として建設された、1つ以上の部屋で構成される独立した居住施設(ホステル、ホテルまたは同様の宿泊施設を除く)を意味します。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)in order to be let to a tenant for the purpose of deriving a profit for the taxpayer; or13ter. 住宅用建物に関する控除(a)納税者に利益をもたらす目的で借主に貸し出すため、または
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)in order to be occupied by a bona fide full-time employee of the taxpayer.13ter. 住宅用建物に関する控除(b)納税者の真正なフルタイム従業員が占有すること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(2)Notwithstanding anything to the contrary contained in paragraph (ii) of the proviso to section 11(e), there shall, subject to the provisions of this section, be allowed to be deducted from the income of the taxpayer for the year of assessment referred to in subsection (6) of this section and each succeeding year of assessment, an allowance, to be known as the residential building annual allowance, equal to two per cent of the cost to the taxpayer of any residential unit erected by the taxpayer under a housing project of the taxpayer.13ter. 住宅用建物に関する控除(2) 第11条(e)項の但し書き(ii)項に反する規定がある場合でも、本条の規定に従い、本条(6)項に規定する課税年度及びその後の各課税年度の納税者の所得から、住宅建築年次控除と呼ばれる控除額を控除することができる。控除額は、納税者の住宅プロジェクトに基づき納税者が建設した住宅ユニットの費用の2パーセントに相当する。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(2A)For the purposes of this section where a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall be deemed to be the cost to the taxpayer of a residential unit contemplated in subsection (2).13ter. 住宅用建物に関する控除(2A)この条項の規定の適用上、納税者が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、納税者がその改良工事を完了するために要した費用は、第(2)項に規定する住宅ユニットの納税者にとっての費用とみなされる。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(3)In addition to the deduction provided for in subsection (2), there shall, subject to the provisions of this section, be allowed to be deducted from the income of the taxpayer for the year of assessment referred to in subsection (5), an allowance, to be known as the residential building initial allowance, equal to ten per cent of the cost to the taxpayer of the residential unit referred to in subsection (2).13ter. 住宅用建物に関する控除(3)第(2)項に規定する控除に加え、この条の規定に従い、第(5)項に規定する課税年度の納税者の所得から、第(2)項に規定する住宅ユニットの納税者の費用の10パーセントに相当する住宅建築初期控除と呼ばれる控除が控除される。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(4)The allowances under this section shall not be made in respect of any portion of the cost of any residential unit on any premises not owned by the taxpayer, unless the taxpayer, at the date on which the erection of such residential unit is commenced, is entitled to the occupation of such premises for a period ending not less than ten years after such date.13ter. 住宅用建物に関する控除(4)この条に基づく控除は、納税者が所有していない建物内の住宅の費用のいかなる部分についても、当該住宅の建設が開始された日に、納税者が当該日から少なくとも10年を超えて当該建物を占有する権利を有している場合を除き、行われないものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(5)The residential building initial allowance in relation to any residential unit shall be made for the year of assessment during which such residential unit is for the first time let or occupied as contemplated in the definition of “residential unit” in subsection (1): Provided that if at the end of such year of assessment less than five of the residential units of the relevant housing project have for the first time been let or occupied as contemplated in the definition of “residential unit” in subsection (1), the residential building initial allowance relating to such residential unit shall not be made for that year of assessment but shall be made for the first succeeding year of assessment in which at least five of the residential units in that housing project have been so let or occupied for the first time.13ter. 住宅用建物に関する控除(5) 住宅ユニットに関する住宅建築初期控除は、当該住宅ユニットが第(1)項の住宅ユニットの定義に従って初めて貸し出され、または占有された課税年度について行われるものとする。ただし、当該課税年度の終了時に、当該住宅プロジェクトの住宅ユニットのうち、第(1)項の住宅ユニットの定義に従って初めて貸し出され、または占有された住宅ユニットが5戸未満である場合、当該住宅ユニットに関する住宅建築初期控除は、当該課税年度については行われず、当該住宅プロジェクトの住宅ユニットのうち少なくとも5戸が初めて貸し出され、または占有された後の最初の課税年度について行われるものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(6)The residential building annual allowance relating to any residential unit shall be made for the first time for the year of assessment in which the residential building initial allowance is made in respect of that residential unit.13ter. 住宅用建物に関する控除(6)住宅ユニットに係る住宅建築物年次控除は、当該住宅ユニットに関して住宅建築物初期控除が行われる課税年度に初めて行われるものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(6A)Where any building in respect of which any deduction of an allowance is claimed in terms of this section was during any previous financial year or years used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by him the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year or years, any deduction which could have been allowed during such previous year or years in terms of this section shall for the purposes of this section (excluding the provisions of subsection (7)(a)) be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.13ter. 住宅用建物に関する控除(6A)本条の規定に基づいて控除が請求される建物が、納税者が前会計年度中にその建物を営む事業のために使用し、その事業の収入および発生額がその年の納税者の所得に含まれていなかった場合、本条の規定に基づいて前年度中に認められたはずの控除は、本条の規定の適用上(第(7)項(a)項の規定を除く)、その事業の収入および発生額がその納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(7)If in any year of assessment any residential unit in respect of the cost of which any allowance has been made to the taxpayer under the provisions of this section, whether in the current or any previous year of assessment, is so used or dealt with by the taxpayer that it ceases to be available either for letting to a tenant or for occupation by an employee as contemplated in the definition of “residential unit” in subsection (1)—13ter. 住宅用建物に関する控除(7)課税年度中、本条の規定に基づき納税者に費用の控除が行われた居住用ユニットが、当該課税年度または前課税年度を問わず、納税者によって使用され、または取り扱われた結果、(1)項の居住用ユニットの定義で想定されているように、借主に貸すことも、従業員が居住することもできなくなった場合、
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)there shall be included in the income of the taxpayer for the year of assessment in which such residential unit is so used or dealt with, the amount of the residential building initial allowance made to him in respect of the cost of such residential unit, less one-tenth of such amount for each completed period of one year, but not exceeding ten years, from the date on which such residential unit was first let or occupied as contemplated in the definition of “residential unit” in subsection (1) until the date on which such residential unit was used or dealt with as aforesaid; and13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 当該住宅ユニットが使用または取り扱われた課税年度の納税者の所得には、当該住宅ユニットの費用に関して納税者に支払われた住宅建築初期控除の額から、当該住宅ユニットが(1)項の住宅ユニットの定義に従って最初に貸し出されまたは占有された日から当該住宅ユニットが前述のように使用または取り扱われた日までの1年(ただし10年を超えない)の経過期間ごとに当該額の10分の1を差し引いた額が含まれるものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)the residential building annual allowance shall not be made in respect of the cost of the said residential unit for the year of assessment during which such residential unit was used or dealt with as aforesaid nor in respect of any succeeding year of assessment during which it continued to be unavailable for the letting or occupation contemplated in the definition of “residential unit” in subsection (1).13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 住宅建築物年次控除は、当該住宅ユニットが前述のように使用され、または取り扱われた課税年度の当該住宅ユニットの費用については、また、(1)項の住宅ユニットの定義で想定される賃貸または居住に引き続き利用できなかったその後の課税年度については、控除されないものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(8)The provisions of sections 8(4)(a) and 11(o) shall not apply to so much of the amount of any residential building initial allowance as has been included in the taxpayer’s income under the provisions of subsection (7)(a) of this section, whether in the current or any previous year of assessment.13ter. 住宅用建物に関する控除(8)第8条(4)(a)および第11条(o)の規定は、当該課税年度または前課税年度を問わず、本条第(7)(a)項の規定に基づいて納税者の所得に算入された住宅建築初期控除額には適用されない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(9)No allowance shall be made under this section in respect of so much of the cost of any residential unit as has qualified or will qualify for deduction from the taxpayer’s income by way of a deduction of expenditure or an allowance in respect of expenditure under any other provision of this Act, whether for the current or any preceding or subsequent year of assessment.13ter. 住宅用建物に関する控除(9)本条に基づく控除は、当該課税年度、前課税年度、後課税年度を問わず、本法の他の規定に基づく支出控除または支出控除により納税者の所得から控除される資格を有する、または将来控除される住宅ユニットの費用については行わないものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(10)The aggregate of the allowances allowed or deemed to have been allowed under the preceding provisions of this section in respect of the cost of any residential unit shall not exceed such cost or, if such allowances have been calculated on a portion of such cost, such portion.13ter. 住宅用建物に関する控除(10)この条の前の規定に基づいて住宅ユニットの費用に関して認められた、または認められたとみなされた控除の合計額は、当該費用、または、当該控除が当該費用の一部に基づいて計算された場合には、当該部分を超えないものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(11)Where any company is mainly engaged in the provision of housing facilities for the employees of the sole or principal holder of shares in that company or for the employees of any other company the shares in which are held wholly by the sole or principal holder of shares in such first-mentioned company, the employees of such holder of shares or such other company, as the case may be, shall for the purposes of this section be deemed to be the employees also of such first-mentioned company.13ter. 住宅用建物に関する控除(11)会社が、その会社の唯一の株主もしくは主要株主の従業員、または当該最初に述べた会社の唯一の株主もしくは主要株主が株式を全額保有する他の会社の従業員のために住宅施設の提供を主たる業務としている場合、当該株主または当該他の会社の従業員は、場合に応じて、この条の目的上、当該最初に述べた会社の従業員でもあるものとみなされる。
13ter. Deductions in respect of residential buildings13quat. Deductions in respect of erection or improvement of buildings in urban development zones13ter. 住宅用建物に関する控除13クワット。都市開発区域内の建物の建設または改良に関する控除
13ter. Deductions in respect of residential buildings(1)For the purposes of this section—13ter. 住宅用建物に関する控除(1)この条の目的のため?
13ter. Deductions in respect of residential buildings“cost” means the costs (other than borrowing or finance costs) actually incurred in erecting or extending, adding to or improving a building or part thereof and includes any costs incurred—13ter. 住宅用建物に関する控除 “コスト”とは、建物またはその一部の建設、拡張、増築、改良に実際に発生したコスト(借入コストまたは財務コスト以外)を意味し、発生したコストも含まれますか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)in demolishing any existing building or part thereof;13ter. 住宅用建物に関する控除(a)既存の建物またはその一部を解体する場合
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)in excavating the land for purposes of that erection, extension, addition or improvement; and13ter. 住宅用建物に関する控除(b)当該建設、拡張、増築または改良の目的で土地を掘削する場合、および
13ter. Deductions in respect of residential buildings(c)in respect of structures or works directly adjoining the building or part so erected, extended, added to or improved, for purposes of providing—13ter. 住宅用建物に関する控除(c)提供の目的で建設、拡張、増築または改良された建物またはその一部に直接隣接する構造物または工作物に関して?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)water, power or parking with respect to that building or part;13ter. 住宅用建物に関する控除(i)当該建物またはその一部に関する水道、電力または駐車場
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)drainage or security for that building or part;13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)当該建物またはその部分の排水または保安
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iii)means of waste disposal for that building or part; or13ter. 住宅用建物に関する控除(iii)その建物またはその一部における廃棄物の処理方法
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iv)access to that building or part, including the frontage thereof;13ter. 住宅用建物に関する控除(iv)その建物またはその一部へのアクセス(正面を含む)
13ter. Deductions in respect of residential buildings“developer” means a person who erects, extends, adds to or improves a building or part of a building—13ter. 住宅用建物に関する控除 “開発者”とは、建物または建物の一部を建設、拡張、増築または改良する人を意味しますか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)with the purpose of disposing of that building or part thereof immediately after completion of that erection, extension, addition or improvement; and13ter. 住宅用建物に関する控除(a)当該建築物またはその一部を当該建設、拡張、増築または改良の完了後直ちに処分する目的で、かつ
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)disposes of the building or part of a building within three years after completion of that erection, extension, addition or improvement;13ter. 住宅用建物に関する控除(b)当該建設、拡張、増築又は改良の完了後3年以内に建物又は建物の一部を処分する。
13ter. Deductions in respect of residential buildings“purchase price” in relation to any building or part of a building purchased by the taxpayer means the lesser of—13ter. 住宅用建物に関する控除 “納税者が購入した建物または建物の一部に関する購入価格”とは、次のいずれか低い方の金額を意味します。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)the actual cost to the taxpayer to purchase that building or part; or13ter. 住宅用建物に関する控除(a)納税者がその建物またはその一部を購入するために実際に要した費用、または
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)the cost which a person would have incurred had that person purchased that building or part under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which that taxpayer purchased that building or part;13ter. 住宅用建物に関する控除(b)納税者が当該建物またはその一部を購入した日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該建物またはその一部を購入した場合に発生したであろう費用
13ter. Deductions in respect of residential buildings“urban development zone” means an area demarcated by a municipality in terms of subsection (6), the particulars of which were published in the Gazette in terms of subsection (8);13ter. 住宅用建物に関する控除 “都市開発区域”とは、第6項の規定に基づいて市町村が定めた区域であって、その詳細が第8項の規定に基づいて官報に告示されたものをいう。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(2)There must be allowed to be deducted from the income of the taxpayer an allowance determined in terms of subsection (3) or (3A), in respect of the cost of the erection, extension, addition or improvement of any commercial or residential building or part of a building which is owned by the taxpayer and is used solely for purposes of that taxpayer’s trade, if—13ter. 住宅用建物に関する控除(2) 納税者が所有し、当該納税者の事業の目的にのみ使用される商業用建物、居住用建物、または建物の一部の建設、拡張、増築または改良の費用に関して、(3)項または(3A)項に基づいて決定される控除額を納税者の所得から控除することが認められなければならない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)that building is situated within an urban development zone;13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 当該建物が都市開発区域内に所在すること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)the erection, extension, addition or improvement was commenced by the taxpayer or the developer, as the case may be, on or after the date of publication of the notice contemplated in subsection (8) in respect of that urban development zone, in terms of a contract formally and finally signed by all parties thereto on or after that date;13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 当該建設、拡張、増築または改良が、当該都市開発区域に関して第8項に規定する通知の公示の日以降に、当該日以降に当事者全員が正式かつ最終的に署名した契約に基づいて、納税者または開発業者によって開始されたこと。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(c)the erection, extension, addition to or improvement by the taxpayer or developer covers either the entire building or a floor area of at least 1 000 m2 of that building; and13ter. 住宅用建物に関する控除(c)納税者または開発業者による建設、拡張、増築または改良が、建物全体またはその建物の少なくとも1000平方メートルの床面積に及ぶこと;および
13ter. Deductions in respect of residential buildings(d)in the case where the taxpayer purchased that building or part from a developer—13ter. 住宅用建物に関する控除(d)納税者がその建物またはその一部を開発業者から購入した場合はどうなりますか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)the agreement to purchase was concluded on or after 8 November 2005;13ter. 住宅用建物に関する控除(i)購入契約が2005年11月8日以降に締結されたこと
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)that developer has not claimed any allowance under this section in respect of that building or part; and13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)当該開発者は、当該建物またはその一部に関して、この条項に基づく控除を請求していないこと。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iii)if the developer improved the building or part as contemplated in subsection (3)(b) or (3A)(b), that developer has incurred expenditure in respect of those improvements which is equal to at least 20 per cent of the purchase price paid by the taxpayer in respect of that building or part.13ter. 住宅用建物に関する控除(iii)開発者が第3項(b)または第3A項(b)に規定するとおり建物またはその一部を改良した場合、当該開発者は、当該改良に関して、納税者が当該建物またはその一部に関して支払った購入価格の少なくとも20パーセントに相当する支出を行った。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(2A)For the purposes of this section, if a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall be deemed to be the cost of the erection, extension, addition or improvement contemplated in subsection (2).13ter. 住宅用建物に関する控除(2A)この条の規定の適用上、納税者が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、納税者が当該改良工事を完了するために要した費用は、第(2)項に規定する建設、拡張、増築または改良工事の費用とみなされる。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(3)The amount of the allowance contemplated in subsection (2)—13ter. 住宅用建物に関する控除(3)(2)に規定する手当の額はいくらか。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)in the case of the erection of any new building or the extension of or addition to any building (other than a building in respect of which paragraph (b) applies), is equal to—13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 新しい建物の建設、または建物の拡張もしくは増築((b)項が適用される建物を除く)の場合、次の金額と等しいか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)20 per cent of the cost to the taxpayer of the erection or extension of or addition to that building, which is deductible in the year of assessment during which that building is brought into use by that taxpayer solely for the purposes of that taxpayer’s trade; and13ter. 住宅用建物に関する控除(i)納税者がその建物をその納税者の事業の目的のみで使用し始めた課税年度に控除できる、その建物の建設、拡張、または増築に要した費用の20パーセント。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)eight per cent of that cost in each of the 10 succeeding years of assessment;13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)その後10年間の各課税年度において当該費用の8パーセント
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)in the case of the improvement of any existing building or part of a building (including any extension or addition which is incidental to that improvement) where the existing structural or exterior framework thereof is preserved, is equal to—13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 既存の建物または建物の一部を改良する場合(その改良に付随する拡張または増築を含む)であって、既存の構造または外部の枠組みが維持される場合、次の金額と等しいか。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)20 percent of the cost to the taxpayer of the improvement, extension or addition which is deductible in the year of assessment during which the part of the building so improved, extended or added is brought into use by the taxpayer solely for the purposes of that taxpayer’s trade; and13ter. 住宅用建物に関する控除(i)納税者が改良、拡張または増築した建物の部分が納税者の事業目的のみで使用された課税年度に控除可能な改良、拡張または増築の費用の20パーセント、および
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)20 per cent of that cost in each of the four succeeding years of assessment.13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)その後の4年間の各課税年度において、当該費用の20パーセント。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(3A)The amount of the allowance contemplated in subsection (2)—13ter. 住宅用建物に関する控除(3A)第2項に規定する手当の額はいくらか。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)in the case of the erection of any new building or the extension of or addition to any building, to the extent that it relates to a low-cost residential unit, (other than any improvement in respect of which paragraph (b) applies) is equal to—13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 新しい建物の建設、建物の増築、または増築の場合、それが低コストの住宅ユニットに関連する範囲では((b)項が適用される改良を除く)、何に等しいか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)25 per cent of the cost to the taxpayer of the erection or extension of or addition to that building, which is deductible in the year of assessment during which that building is brought into use by that taxpayer;13ter. 住宅用建物に関する控除(i)納税者がその建物の建設、拡張または増築に要した費用の25パーセントであって、当該納税者がその建物の使用を開始した課税年度に控除できるもの
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)13 per cent of that cost in each of the five succeeding years of assessment; and13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)その後の5年間の各課税年度において、当該費用の13パーセントを課税年度に加算する。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iii)10 per cent of that cost in the year of assessment following the last year contemplated in subparagraph (ii);13ter. 住宅用建物に関する控除(iii)(ii)に規定する最終年度の翌課税年度における当該費用の10パーセント
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)in the case of the improvement of any existing building or part of a building, to the extent that it relates to a low-cost residential unit, (including any extension or addition which is incidental to that improvement) where the existing structural or exterior framework thereof is preserved, is equal to—13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 既存の建物または建物の一部を改良する場合、それが低コストの住宅ユニットに関連する範囲(その改良に付随する拡張または追加を含む)で、その既存の構造または外部フレームワークが保存されている場合、それは何に等しいですか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)25 per cent of the cost to the taxpayer of the improvement, which is deductible in the year of assessment during which the part of the building so improved, is brought into use by the taxpayer; and13ter. 住宅用建物に関する控除(i)納税者が改修に要した費用の25パーセント。この金額は、その改修された建物の部分が納税者によって使用される課税年度に控除される。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)25 per cent of that cost in each of the three succeeding years of assessment.13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)その後の3年間の各課税年度において、当該費用の25パーセント。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(3B)For purposes of subsection (3) or (3A), where the taxpayer purchased a building or part of a building from a developer—13ter. 住宅用建物に関する控除(3B)(3)項または(3A)項の規定の適用上、納税者が開発業者から建物または建物の一部を購入した場合には、
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)55 per cent of the purchase price of that building or part of a building, in the case of a new building erected, extended or added to by that developer as contemplated in subsection (3)(a) or (3A)(a); and13ter. 住宅用建物に関する控除(a)開発者が第3項(a)または第3A項(a)に規定する新築、増築または増築を行った場合には、当該建物または建物の一部の購入価格の55パーセント。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)30 per cent of the purchase price of that building or part of a building, in the case of a building improved by that developer as contemplated in subsection (3)(b) or (3A)(b),13ter. 住宅用建物に関する控除(b)当該開発者が(3)(b)項または(3A)(b)項に規定するとおりに改良した建物の場合には、当該建物または建物の一部の購入価格の30パーセント
13ter. Deductions in respect of residential buildingsis deemed to be costs incurred by that taxpayer in respect of the erection, extension, addition to or improvement of that building or part of a building.13ter. 住宅用建物に関する控除当該建物または建物の一部の建設、拡張、増築または改良に関して当該納税者が負担した費用とみなされます。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(4)No deduction shall be allowed under this section, unless the taxpayer has obtained or determined the following for submission to the Commissioner in such form and within such time as may be prescribed by the Commissioner—13ter. 住宅用建物に関する控除(4)納税者が次のものを入手し、または決定し、税務長官が定める様式で、税務長官が定める期間内に税務長官に提出しない限り、この条項に基づく控除は認められない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)a certificate issued by the municipality to the taxpayer confirming that the building is located within an urban development zone within that municipality;13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 市町村が納税者に対して発行する、建物が当該市町村内の都市開発区域内に所在することを確認する証明書
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)the total amount of the costs to the taxpayer (other than a taxpayer contemplated in paragraph (d)) of the erection, extension, addition or improvement and the extent that those costs relate to any portion of a building;13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 納税者((d)項に規定する納税者を除く)が負担する建設、拡張、増築または改良の費用の総額および当該費用が建物のどの部分に関連するかの範囲。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(c)particulars as to whether the costs referred to paragraph (b) were incurred in respect of the erection or extension of or addition to a building as contemplated in subsection (3)(a) or the improvement of a building as contemplated in subsection (3)(b); and13ter. 住宅用建物に関する控除(c) (b)項に規定する費用が、(3)項(a)に規定する建物の建設、拡張、増築、または(3)項(b)に規定する建物の改良に関して発生したかどうかに関する詳細、および
13ter. Deductions in respect of residential buildings(d)in the case of a taxpayer who purchased the building or part of a building from a developer—13ter. 住宅用建物に関する控除(d)納税者が開発業者から建物または建物の一部を購入した場合には?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)the purchase price of that building or part;13ter. 住宅用建物に関する控除(i)当該建物又はその部分の購入価格
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)the amount of the purchase price deemed to be a cost incurred by the taxpayer in terms of subsection (3A); and13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)購入価格のうち、(3A)項に基づいて納税者が負担した費用とみなされる金額、および
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iii)a certificate from the developer in the form prescribed by the Commissioner confirming that the requirements in subsection (2)(b), (c) and (d) have been met.13ter. 住宅用建物に関する控除(iii) コミッショナーが定める様式による開発者からの証明書であって、第2項(b)、(c)及び(d)の要件が満たされていることを確認するもの。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of any building or part of a building—13ter. 住宅用建物に関する控除(5)建物又は建物の一部に関しては、この条項に基づく控除は認められない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)where that taxpayer ceased to use that building, or part solely for purposes of that taxpayer’s trade during any previous year of assessment in or prior to which an allowance contemplated in subsection (2) was claimed;13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 当該納税者が、前課税年度中、またはその前に、(2)項に規定する控除を請求した際に、当該建物またはその一部を当該納税者の事業の目的のみで使用することを中止した場合、
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)which has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment; or13ter. 住宅用建物に関する控除(b)納税者が前課税年度中に処分したもの、または
13ter. Deductions in respect of residential buildings(c)which is brought into use by the taxpayer after 31 March 2025.13ter. 住宅用建物に関する控除(c)納税者が2025年3月31日以降に使用を開始するもの
13ter. Deductions in respect of residential buildings[paragraph (c) substituted by section 20 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, by section 16(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 April 2021, and by section 21(1) of Act 17 of 2023; effective date deemed to have been 1 April 2021, applies in respect of any building, part thereof or improvement that is brought into use on or after that date]13ter. 住宅用建物に関する控除[パラグラフ(c)は、2020年法律第23号第20条により置き換えられ、2021年1月20日に発効し、2021年法律第20号第16条(1)により置き換えられ、2021年4月1日に発効し、2023年法律第17号第21条(1)により置き換えられ、発効日は2021年4月1日とみなされ、その日以降に使用が開始される建物、その一部、または改良に適用されます]
13ter. Deductions in respect of residential buildings(6)For the purposes of this section, one area may be demarcated by a municipality where—13ter. 住宅用建物に関する控除(6)この条の規定の適用上、一つの地域はどこの市町村によって区画されることができるか。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)(i)that area is a developed urban location with the municipality of Buffalo City, Cape Town, Ekurhuleni, Emalahleni, Emfuleni, eThekwini, Johannesburg, Mahikeng, Mangaung, Matjhabeng, Mbombela, Msunduzi, Nelson Mandela, Polokwane, Sol Plaatje or Tshwane;13ter. 住宅用建物に関する控除(a)(i) 当該地域は、バッファローシティ、ケープタウン、エクルレニ、エマラレニ、エムフレニ、エテクウィニ、ヨハネスブルグ、マヒケング、マンガウン、マチャベン、ンボンベラ、ムスンドゥジ、ネルソン・マンデラ、ポロクワネ、ソル・プラアチェ、またはツワネの自治体が管轄する開発された都市地域である。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)that area is demarcated through formal resolution by the relevant municipal council;13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)当該区域は関係市町村議会の正式な決議により区画されていること
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iii)that area is prioritised in that municipality’s integrated development plan adopted and undertaken in terms of Chapter 5 of the Local Government: Municipal Systems Act, 2000 (Act No. 32 of 2000) as a priority area for further investments to promote business or industrial activity or residential settlements to support such activity;13ter. 住宅用建物に関する控除(iii)当該地域は、2000年地方自治制度法(2000年法律第32号)第5章に基づいて採択され実施されている当該自治体の総合開発計画において、ビジネス活動や産業活動、またはそのような活動を支援するための住宅地を促進するためのさらなる投資の優先地域として優先されていること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iv)that area proportionately contributes or previously contributed a significant portion of the total revenue collections for all areas located within the current boundaries of that municipality, as measured in the form of—13ter. 住宅用建物に関する控除(iv) その地域は、当該自治体の現在の境界内にあるすべての地域の総収入のうち、どの程度の割合を占めているか、または過去に占めていたか。割合は、次の形式で測定される。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(aa)property rates; or13ter. 住宅用建物に関する控除(aa)不動産税率、または
13ter. Deductions in respect of residential buildings(bb)assessed property values,13ter. 住宅用建物に関する控除(bb)評価された不動産価値、
13ter. Deductions in respect of residential buildingsand where the contribution from that area is undergoing a sustained real or nominal decline; and13ter. 住宅用建物に関する控除そして、その地域からの貢献が実質的または名目上継続的に減少している場合、そして
13ter. Deductions in respect of residential buildings(v)significant fiscal measures have been implemented by that municipality to support the regeneration of that area, including—13ter. 住宅用建物に関する控除(v)当該自治体は、当該地域の再生を支援するために、次のような重要な財政措置を実施しましたか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(aa)the appropriation of significant funds for developing the area in the annual budget of the municipality;13ter. 住宅用建物に関する控除(aa)当該自治体の年間予算において当該地域を開発するための多額の資金を充当すること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(bb)special tariffs for categories of residential, commercial or industrial users; or13ter. 住宅用建物に関する控除(bb)住宅、商業または工業の利用者の区分に対する特別料金、または
13ter. Deductions in respect of residential buildings(cc)partnership arrangements with the business community for the promotion of urban development within that area; or13ter. 住宅用建物に関する控除(cc)当該地域における都市開発の促進のための経済界とのパートナーシップ協定、または
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)that area is approved by the Minister by notice in the Gazette, after application by a municipality in the form and manner and at the place and time that the Minister prescribes, if the area complies with criteria as the Minister must prescribe by regulation.13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 当該地域は、大臣が規則で定める基準に適合している場合、大臣が定める様式、方法、場所及び時期に市町村から申請があった後、大臣が官報で告示して承認される。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(7)(a)Subject to paragraph (d), the area demarcated in terms of subsection (6) may not exceed—13ter. 住宅用建物に関する控除(7)(a)(d)項の規定に従うことを条件として、(6)項に基づいて定められた区域は、次の範囲を超えてはならない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)where that municipality has a population of not more than 500 000 persons, a total area of 150 hectares; or13ter. 住宅用建物に関する控除(i)その市町村の人口が50万人以下の場合、総面積が150ヘクタールであること
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)where that municipality has a population of more than 500 000 persons, 150 hectares plus 20 hectares for each additional 100 000 persons included in that population.13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)当該市町村の人口が50万人を超える場合には、150ヘクタールに、当該人口に含まれる追加の10万人ごとに20ヘクタールを加算した額。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)Where that municipality has a population of 1 million persons or more, the municipal council may demarcate two areas in lieu of the one area demarcated in terms of subsection (6): Provided that—13ter. 住宅用建物に関する控除(b) 当該市町村の人口が100万人以上の場合、市町村議会は、(6)項に基づいて定められた1つの区域に代えて、2つの区域を定めることができる。ただし、次の条件を満たす必要がある。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)the two areas do not in total exceed the one area contemplated in paragraph (a)(ii); and13ter. 住宅用建物に関する控除(i)2つの地域の合計が、(a)(ii)項で想定される1つの地域を超えないこと。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)each area otherwise satisfies the requirements of subsection (6).13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)各地域がその他の点において(6)項の要件を満たしていること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(bA)Where a municipality has a population of less than 1 million persons, the Minister may by notice in the Gazette approve that municipality for the purposes of paragraph (b) in terms of subsection (6)(b).13ter. 住宅用建物に関する控除(bA) 市町村の人口が100万人未満の場合には、大臣は官報に告示して、(6)(b)項の規定に基づき、その市町村を(b)項の規定に従って承認することができる。
13ter. Deductions in respect of residential buildings[paragraph (bA) substituted by section 34 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]13ter. 住宅用建物に関する控除[(bA)項は2018年法律第23号第34条により改正され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
13ter. Deductions in respect of residential buildings(c)For purposes of this subsection, the population of a municipality shall be the population figures as determined by Statistics South Africa in the Census for 2011 and the total population of that municipality must be rounded to the nearest multiple of 100 000.13ter. 住宅用建物に関する控除(c) この項の目的上、自治体の人口は、南アフリカ統計局が2011年の国勢調査で決定した人口数値とし、当該自治体の総人口は100,000の倍数に四捨五入されなければならない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(d)The area demarcated in terms of subsection (6) may exceed the limits contemplated in paragraph (a) where—13ter. 住宅用建物に関する控除(d) 第(6)項に基づいて定められた区域は、どこで(a)項で想定されている制限を超えることができるか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(i)the municipality proves to the Minister that the excess area is integrally related to the area within the limitation contemplated in paragraph (a);13ter. 住宅用建物に関する控除(i) 市町村が大臣に対し、超過面積が(a)項に規定する制限内の面積と一体的に関連していることを証明すること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(ii)the municipality can prove to the Minister that sound economic reasons exist for demarcating a larger area; and13ter. 住宅用建物に関する控除(ii)市町村が大臣に対し、より広い区域を定める正当な経済的理由があることを証明できること、及び
13ter. Deductions in respect of residential buildings(iv)the Minister is satisfied that the demarcation of the excess area would fall within Government’s affordability constraints.13ter. 住宅用建物に関する控除(iv)大臣は、余剰地域の境界設定が政府の予算制約の範囲内に収まると確信している。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(8)The Minister must publish by notice in the Gazette particulars of an area demarcated by a municipality after that municipality has proved to the Minister that the area so demarcated complies with the provisions of subsection (6).13ter. 住宅用建物に関する控除(8)大臣は、市町村が大臣に対し、そのようにして区画された区域が第(6)項の規定に適合していることを証明した後、市町村により区画された区域の詳細を官報に告示して公表しなければならない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(9)Every municipality must provide a report annually to the Commissioner and the Minister in respect of each urban development zone located within that municipality containing such information, within such time and in such manner as is prescribed by the Minister.13ter. 住宅用建物に関する控除(9)各市町村は、その市町村内にある各都市開発区域に関する情報を記載した報告書を、大臣が定める期限内に、大臣が定める方法により、毎年、コミッショナー及び大臣に提出しなければならない。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(10)Where—13ter. 住宅用建物に関する控除(10)どこですか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)a municipality does not provide an annual report as contemplated in subsection (9) or the Commissioner reports to the Minister that the municipality has issued a certificate contemplated in subsection (4)(a) in respect of a building that is located outside an urban development zone; and13ter. 住宅用建物に関する控除(a) 市町村が第9項に規定する年次報告書を提出しないか、またはコミッショナーが市町村が都市開発区域外にある建物に関して第4項(a)に規定する証明書を発行したことを大臣に報告した場合、および
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)corrective steps are not taken by that municipality within a period specified by the Minister,13ter. 住宅用建物に関する控除(b)当該市町村が大臣が定める期間内に是正措置を講じない場合、
13ter. Deductions in respect of residential buildingsthe Minister may withdraw the notice contemplated in subsection (8) for that municipality in respect of contracts formally and finally signed by all parties thereto on or after the date of withdrawal.13ter. 住宅用建物に関する控除大臣は、撤回日以降に当事者全員が正式かつ最終的に署名した契約に関して、当該自治体に対する第8項に規定する通知を撤回することができる。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(10A)Every developer who erects, extends, adds to or improves any building within an urban development zone must, if the estimated cost of that erection, extension, addition or improvement is likely to exceed R5 million—13ter. 住宅用建物に関する控除(10A)都市開発区域内で建物を建設、拡張、増築または改良するすべての開発業者は、その建設、拡張、増築または改良の見積費用が500万ランドを超える可能性がある場合は、次の事項を遵守しなければなりませんか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)inform the Commissioner within 30 days after commencement of the erection, extension, addition or improvement of the estimated costs thereof in respect of the building or the parts which the developer intends to sell and the estimated selling price of that building or those parts; and13ter. 住宅用建物に関する控除(a)開発者が販売を予定している建物またはその部分に関する建設、拡張、増築または改良の開始後30日以内に、その見積費用およびその建物またはその部分の見積販売価格をコミッショナーに通知すること。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)inform the Commissioner within 30 days after sale of the building or all anticipated sales of any parts of the building have been concluded of the actual costs incurred in respect of that building or parts and the actual selling price of that building or parts thereof.13ter. 住宅用建物に関する控除(b)建物の売却または建物の一部の売却予定がすべて終了した後30日以内に、その建物またはその一部に関して実際に発生した費用およびその建物またはその一部の実際の販売価格をコミッショナーに通知する。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(10B)If the Commissioner has reason to believe that the information provided in the certificate by a developer as contemplated in subsection (4)(d)(iii) is not correct, the Commissioner must disallow any deduction claimed under this section, unless sufficient information is provided to the Commissioner to prove that the information contained in that certificate is correct.13ter. 住宅用建物に関する控除(10B)コミッショナーは、(4)(d)(iii)項に規定する開発者が証明書に記載した情報が正しくないと信じる理由がある場合には、その証明書に記載された情報が正しいことを証明するのに十分な情報がコミッショナーに提供されない限り、この条項に基づいて請求された控除を認めないものとする。
13ter. Deductions in respect of residential buildings(11)The Commissioner must on an annual basis submit a report to the Minister containing information relating to—13ter. 住宅用建物に関する控除(11)コミッショナーは毎年、次に関する情報を含む報告書を大臣に提出しなければならないか?
13ter. Deductions in respect of residential buildings(a)the number of taxpayers which have during the relevant year claimed an allowance in terms of this section;13ter. 住宅用建物に関する控除(a)当該年度中にこの条の規定に基づいて控除を請求した納税者の数
13ter. Deductions in respect of residential buildings(b)the total amount of the deductions by taxpayers allowed in that year in terms of this section; and13ter. 住宅用建物に関する控除(b)当該年度において納税者がこの条に基づいて認めた控除の総額
13ter. Deductions in respect of residential buildings(c)the total amount of the costs to those taxpayers which are or will be allowable as a deduction in terms of this section.13ter. 住宅用建物に関する控除(c)納税者がこの条の規定に基づいて控除として認められる、または認められる費用の合計額。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings13quin. Deduction in respect of commercial buildings13quin. 商業用建物に関する控除13quin. 商業用建物に関する控除
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(1)There shall be allowed to be deducted from the income of the taxpayer an allowance equal to five per cent of the cost to the taxpayer of any new and unused building owned by the taxpayer, or any new and unused improvement to any building owned by the taxpayer, if that building or improvement is wholly or mainly used by the taxpayer during the year of assessment for purposes of producing income in the course of the taxpayer’s trade, other than the provision of residential accommodation.13quin. 商業用建物に関する控除(1)納税者が所有する未使用の新しい建物、または納税者が所有する建物に対する未使用の新しい改良については、当該建物または改良が、居住施設の提供以外の、納税者の事業の過程において所得を生み出す目的で、課税年度中に納税者によって全面的または主に使用されている場合には、納税者の所得から、当該建物または改良の費用の5パーセントに相当する控除が認められる。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(1A)For the purposes of this section, if a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall be deemed to be the cost to the taxpayer of any new and unused building or of any new and unused improvement to a building contemplated in subsection (1).13quin. 商業用建物に関する控除(1A)この条の規定の適用上、納税者が第12N条に規定する改良工事を完了した場合、納税者が当該改良工事を完了するために要した費用は、新規かつ未使用の建物、または第(1)項に規定する建物に対する新規かつ未使用の改良工事の納税者に対する費用とみなされる。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(2)For the purposes of this section the cost to a taxpayer of any building or improvement shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if he had acquired, erected or improved the building under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition, erection or improvement of the building was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition, erection or improvement of the building.13quin. 商業用建物に関する控除(2)この条の規定の適用上、納税者が負担する建物又は改良の費用は、納税者が実際に負担した費用、又は建物の取得、建設又は改良の取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて建物を取得、建設又は改良していたとした場合に、建物の取得、建設又は改良の直接費用に関して負担したであろう費用のいずれか少ない方とみなされる。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(3)Where any building or improvement in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous financial year brought into use for the first time by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such year or any subsequent year in which such asset was used by the taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.13quin. 商業用建物に関する控除(3)この条項に基づいて控除が請求される建物または改良物が、納税者が営む事業の目的で前会計年度中に初めて使用され、その収入および発生額が当該年度中に納税者の所得に含まれなかった場合、当該年度中または納税者がその資産を使用したその後の年度中にこの条項に基づいて認められた控除は、この条項の目的上、当該事業の収入および発生額が納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(4)No deduction shall be allowed under this section in respect of any building that has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment.13quin. 商業用建物に関する控除(4)納税者が前課税年度中に処分した建物については、この条に基づく控除は認められない。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of the cost of a building or improvement if any of that cost has qualified or will qualify for deduction from the taxpayer’s income as a deduction of expenditure or an allowance in respect of expenditure under any other section of this Act.13quin. 商業用建物に関する控除(5)建物または改良の費用のうち、当該費用が本法の他の条項に基づく支出控除または支出に係る控除として納税者の所得から控除される資格を有しているか、または将来その資格を有する場合には、当該建物または改良の費用については、本条に基づく控除は認められない。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(6)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any building or improvement shall not in the aggregate exceed the amount of such cost.13quin. 商業用建物に関する控除(6)この条及びこの法律の他の規定に基づいて建築物又は改良物の費用に関して認められる、又は認められたとみなされる控除の合計額は、当該費用の額を超えないものとする。
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(7)For the purposes of subsection (1), to the extent that the taxpayer acquires a part of a building without erecting or constructing that part—13quin. 商業用建物に関する控除(7)(1)の規定の適用上、納税者が建物の一部を建築または建設することなく取得した場合の範囲は?
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(a)55 per cent of the acquisition price, in the case of a part being acquired; and13quin. 商業用建物に関する控除(a)一部を取得する場合には、取得価格の55パーセント
13quin. Deduction in respect of commercial buildings(b)30 per cent of the acquisition price, in the case of an improvement being acquired,13quin. 商業用建物に関する控除(b)改良物を取得する場合には、取得価格の30パーセント
13quin. Deduction in respect of commercial buildingsis deemed to be the cost incurred by that taxpayer in respect of that part or improvement, as the case may be.13quin. 商業用建物に関する控除当該納税者が当該部分または改良に関して負担した費用とみなされる。
13sex. Deduction in respect of certain residential units13sex. Deduction in respect of certain residential units13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除
13sex. Deduction in respect of certain residential units(1)Subject to section 36, there must be allowed to be deducted from the income of a taxpayer an allowance equal to five per cent of the cost to the taxpayer of any new and unused residential unit (or of any new and unused improvement to a residential unit) owned by the taxpayer if—13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(1)第36条の規定に従い、次の各号に掲げる場合において、納税者が所有する未使用の新築住宅(または新築の未使用の住宅改良)の費用の5パーセントに相当する控除を納税者の所得から控除することが認められなければならない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(a)that unit or improvement is used by the taxpayer solely for the purposes of a trade carried on by the taxpayer;13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(a)当該建物または改良物が納税者によって営まれる事業の目的のためだけに使用されていること。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(b)that unit is situated within the Republic; and13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(b)当該ユニットが共和国内に所在すること。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(c)the taxpayer owns at least five residential units within the Republic, which are used by the taxpayer for the purposes of a trade carried on by the taxpayer:13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(c)納税者は、共和国内に少なくとも5つの住宅ユニットを所有しており、納税者はそれらの住宅ユニットを、納税者が営む事業の目的で使用している場合:
13sex. Deduction in respect of certain residential unitsProvided that if a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N, the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall be deemed to be the cost to the taxpayer of any new and unused residential unit (or of any new and unused improvement to a residential unit), for the purposes of this section.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除ただし、納税者が第 12N 条で想定されている改良工事を完了した場合、納税者がその改良工事を完了するために要した費用は、本条の目的上、新規かつ未使用の住宅ユニット (または住宅ユニットに対する新規かつ未使用の改良工事) の納税者に対する費用とみなされるものとする。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(2)There shall be allowed to be deducted from the income of the taxpayer an additional allowance of five per cent of the cost of a low-cost residential unit of a taxpayer for a year of assessment if deductions are allowable to that taxpayer in respect of that unit in terms of subsection (1) during that year of assessment.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(2)納税者がその課税年度中に(1)項に基づき当該住宅に関して控除を受けることができる場合には、当該課税年度における当該低価格住宅の費用の5パーセントの追加控除を当該納税者の所得から控除することができる。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(3)For the purposes of this section, the cost to the taxpayer of a residential unit (or an improvement thereto) shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if that person had acquired or improved the residential unit under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition of the new and unused residential unit (or of the new and unused improvement to the residential unit) was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition or erection of the residential unit or improvement.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(3)この条の規定の適用上、住宅ユニット(またはその改良)の納税者にかかる費用は、納税者が実際に負担した費用、または、新規かつ未使用の住宅ユニット(または住宅ユニットに対する新規かつ未使用の改良)の取得取引が実際に締結された日に、独立企業間で締結された現金取引に基づいて住宅ユニットを取得または改良していたとした場合に、住宅ユニットまたは改良の取得または建設の直接費用に関して負担したであろう費用のいずれか少ない方とみなされる。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(4)Where any residential unit (or an improvement to the residential unit) in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any year of assessment used by the taxpayer for the purpose of any trade carried on by that taxpayer, the receipt and accruals of which were not included in the income of that taxpayer during that year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during that year or any subsequent year in which that residential unit (or an improvement to the residential unit) was used by the taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during that previous year or those years as if the receipts and accruals of that trade had been included in the income of that taxpayer.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(4)本条の規定に基づいて控除が請求される居住用ユニット(または居住用ユニットの改良)が、いずれかの課税年度中に納税者が営む事業のために使用され、その収入および発生額がその年の納税者の所得に含まれなかった場合、その居住用ユニット(または居住用ユニットの改良)が納税者によって使用されたその年またはその後の年に本条の規定に基づいて認められた控除は、本条の目的上、その事業の収入および発生額がその納税者の所得に含まれていたかのように、前年またはその数年間に認められたものとみなされる。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of the cost of any residential unit (or an improvement to a residential unit) that has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(5)納税者が前課税年度中に処分した住宅ユニット(または住宅ユニットの改良)の費用については、この条項に基づく控除は認められない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(6)No deduction shall be allowed under this section in respect of the cost of a residential unit (or an improvement to a residential unit) if any of the cost has qualified or will qualify for deduction from the taxpayer’s income as a deduction of expenditure or an allowance in respect of expenditure under any other section of this Act.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(6)住宅ユニット(または住宅ユニットの改良)の費用については、その費用の一部が、本法の他の条項に基づく支出控除または支出に係る控除として納税者の所得から控除される資格を有しているか、または将来その資格を有する場合には、本条に基づく控除は認められない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(7)The deductions which may be allowed or deemed to have been allowed in terms of this section and any other provision of this Act in respect of the cost of any residential unit (or any improvement to a residential unit) shall not in the aggregate exceed the amount of such cost.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(7)この条及びこの法律の他の規定に基づいて住宅ユニット(又は住宅ユニットの改良)の費用に関して認められる、又は認められたとみなされる控除の合計額は、当該費用の額を超えないものとする。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(8)For the purposes of this section, to the extent that the taxpayer acquires a residential unit (or improvement to a residential unit) representing only a part of a building without erecting or constructing that unit or improvement—13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(8)この条の規定の適用上、納税者が住宅ユニット(または住宅ユニットの改良物)を、当該ユニットまたは改良物を建設または構築することなく、建物の一部のみを表すものとして取得する場合、その範囲はどうなるか。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(a)55 per cent of the acquisition price, in the case of the unit being acquired; and13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(a)取得されるユニットの場合、取得価格の55パーセント
13sex. Deduction in respect of certain residential units(b)30 per cent of the acquisition price, in the case of the improvement being acquired,13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(b)改良物が取得される場合、取得価格の30パーセント
13sex. Deduction in respect of certain residential unitsis deemed to be the cost incurred by that taxpayer in respect of that unit or improvement, as the case may be.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除当該納税者が当該ユニットまたは改良に関して負担した費用とみなされる。
13sex. Deduction in respect of certain residential units13sept. Deduction in respect of sale of low-cost residential units on loan account13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除9月13日 ローン勘定による低価格住宅ユニットの販売に関する控除
13sex. Deduction in respect of certain residential units(1)Subject to section 36, there must be allowed as a deduction from the income of the taxpayer, in respect of any year of assessment ending on or before 28 February 2022, an amount determined in terms of subsection (2) in respect of the disposal of any low-cost residential unit by the taxpayer to an employee of the taxpayer (or an associated institution as defined in the Seventh Schedule in relation to the taxpayer).13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(1)第36条の規定に従い、2022年2月28日以前に終了する課税年度については、納税者がその従業員(または納税者に関して第7付表で定義される関連機関)に低価格住宅ユニットを譲渡したことに関して、(2)項に基づいて決定される金額を納税者の所得から控除することが認められなければならない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units[subsection (1) substituted by section 21 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除[(1)項は2020年法律第23号第21条により改正され、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
13sex. Deduction in respect of certain residential units(2)The deduction contemplated in subsection (1) is an amount equal to 10 per cent of any amount owing to the taxpayer by the employee in respect of the unit at the end of the taxpayer’s year of assessment: Provided that no such deduction shall be allowed in the eleventh and subsequent years of assessment after the disposal of that low-cost residential unit, as contemplated in subsection (1).13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(2)(1)項に規定する控除は、納税者の課税年度末に従業員が当該ユニットに関して納税者に負っている債務の10パーセントに相当する金額である。ただし、(1)項に規定する低価格住宅ユニットの処分後11年目以降の課税年度においては、当該控除は認められない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(3)No deduction is allowed in terms of this section in respect of any disposal by the taxpayer if—13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(3)納税者による処分に関して、この条項に基づく控除は認められない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(a)the disposal is subject to any condition other than a condition in terms of which the employee is required—13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(a) 処分には、従業員が遵守しなければならない条件以外の条件が付されているか?
13sex. Deduction in respect of certain residential units(i)on termination of employment; or13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(i) 雇用が終了した場合、または
13sex. Deduction in respect of certain residential units(ii)in the case of consistent failure for a period of three months on the part of the employee to pay an amount owing to the taxpayer (or an associated institution, as defined in the Seventh Schedule, in relation to the taxpayer) in respect of a low-cost residential unit,13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(ii)従業員が、低価格住宅ユニットに関して納税者(または納税者に関連する第7付表で定義される関連機関)に対して支払うべき金額を3か月間継続的に支払わなかった場合、
13sex. Deduction in respect of certain residential unitsto dispose of the low-cost residential unit to the taxpayer (or an associated institution, as defined in the Seventh Schedule, in relation to the taxpayer) for an amount equal to the actual cost (other than borrowing or finance costs) to the employee of the unit and the land on which the unit is erected;13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除低コスト住宅ユニットを、当該ユニットの従業員及び当該ユニットが建設されている土地にかかる実際の費用(借入費用又は金融費用を除く)と同額で納税者(又は納税者との関係で第七付表に定義される関連機関)に処分すること。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(b)the employee must pay interest to the taxpayer in respect of the amount owing to the taxpayer by the employee in respect of the unit; or13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(b)従業員は、当該単位に関して納税者に対して負っている金額について、納税者に利息を支払わなければならない。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(c)the disposal is for an amount that exceeds the actual cost (other than borrowing or finance costs) to the taxpayer of the unit and the land on which the unit is erected.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(c)当該処分額が、当該ユニット及び当該ユニットが建設されている土地の納税者にとっての実際の費用(借入費用又は金融費用を除く)を超える場合。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(4)If the amount owing contemplated in subsection (2) or any part thereof is paid to the taxpayer, the taxpayer is deemed to have recovered or recouped an amount equal to the lesser of—13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(4)第2項に規定する未払金の全部又は一部が納税者に支払われる場合、納税者は、次の金額のうちいずれか少ない金額を回収又は返還したものとみなされる。
13sex. Deduction in respect of certain residential units(a)the amount so paid; or13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(a) 支払われた金額、または
13sex. Deduction in respect of certain residential units(b)the amount allowed as a deduction in terms of this section in the current and any previous year of assessment.13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除(b)本条の規定に基づき当該課税年度及び前課税年度において控除として認められた金額。
15. Deductions from income derived from mining operations15. Deductions from income derived from mining operations15. 鉱業事業から得られる所得からの控除15. 鉱業事業から得られる所得からの控除
15. Deductions from income derived from mining operationsThere shall be allowed to be deducted from the income derived by the taxpayer from mining operations—15. 鉱業事業から得られる所得からの控除納税者が鉱業事業から得た収入から控除することが認められますか?
15. Deductions from income derived from mining operations(a)an amount to be ascertained under the provisions of section 36, in lieu of the allowances in sections 11(e), (f), (gA), (gC), (o), 12D, 12DA, 12F and 13quin;15. 鉱業事業から得られる所得からの控除(a) 第11条(e)、(f)、(gA)、(gC)、(o)、12D、12DA、12Fおよび第13quinの控除額に代えて、第36条の規定に基づいて確定される金額。
15. Deductions from income derived from mining operations(b)any expenditure incurred by the taxpayer during the year of assessment on prospecting operations (including surveys, boreholes, trenches, pits and other prospecting work preliminary to the establishment of a mine) in respect of any area within the Republic together with any other expenditure which is incidental to such operations: Provided that—15. 鉱業事業から得られる所得からの控除(b) 納税者が課税年度中に共和国内のいずれかの地域に関する探鉱活動(調査、ボーリング、溝、立坑、および鉱山設立に先立つその他の探鉱作業を含む)に関して支出したすべての費用、ならびに当該活動に付随するその他のすべての費用。ただし、次の条件を満たす必要があります。
15. Deductions from income derived from mining operations(i)except in the case of any person who derives income from mining for diamonds in the Republic, any expenditure referred to in this paragraph shall be deducted in a series of annual instalments, so that only a portion of such expenditure is deducted in the year of assessment in which it is incurred, and the residue in such subsequent years of assessment and in such proportions as may be determined by public notice issued by the Commissioner, until the expenditure is extinguished;15. 鉱業事業から得られる所得からの控除(i) 共和国におけるダイヤモンドの採掘により収入を得ている者を除き、本項に規定する支出は、当該支出が発生した課税年度においては当該支出の一部のみが控除され、残りは、当該支出が消滅するまで、コミッショナーが公示する通知により決定される割合で、その後の課税年度において控除されるものとする。
15. Deductions from income derived from mining operations(ii)in the case of any company which derives income from different classes of mining operations, the deduction under this paragraph shall be made from the income derived from such class or classes of mining operations and in such proportions as may be determined by public notice issued by the Commissioner;15. 鉱業事業から得られる所得からの控除(ii)異なる種類の鉱業事業から収入を得ている会社の場合、この項に基づく控除は、当該種類の鉱業事業から得た収入から、長官が公示して定める割合で行われるものとする。
15. Deductions from income derived from mining operations(iii)any expenditure which has been allowed to be deducted from the income of any person in terms of this paragraph shall not be included in such person’s capital expenditure as defined in subsection (11) of section thirty-six.15. 鉱業事業から得られる所得からの控除(iii) この項の規定により個人の所得から控除することが認められた支出は、当該個人の第36条第(11)項に定義される資本的支出には含まれない。
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operationsFor the purposes of section 22, trading stock related to mining operations—15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額第 22 条の目的上、鉱業事業に関連する株式の売買ですか?
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations(a)includes anything that is—15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額(a) 何か含まれていますか?
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations(i)won or in any other manner acquired during the course of mining operations by a taxpayer for the purposes of extraction, processing, separation, refining, beneficiation, manufacture, sale or exchange by the taxpayer or on the taxpayer’s behalf; and15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額(i)納税者が採掘活動の過程で採掘、加工、分離、精製、選鉱、製造、販売または交換を目的として、または納税者に代わって採掘、加工、分離、精製、選鉱、製造、販売または交換する目的で獲得した、またはその他の方法で取得した鉱石。
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations(ii)taken into account as inventory in terms of South African Generally Accepted Accounting Practice; and15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額(ii)南アフリカの一般に公正妥当と認められた会計慣行に基づき在庫として考慮される。
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations(b)must not be valued at an amount less than the amount so taken into account.15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額(b)そのように考慮された金額よりも低い金額で評価されてはならない。
17A. Expenditure incurred by a lessor of land let for farming purposes, in respect of soil erosion works17A. Expenditure incurred by a lessor of land let for farming purposes, in respect of soil erosion works17A. 農業目的で貸し出された土地の賃貸人が土壌浸食防止工事に関して負担した費用17A. 農業目的で貸し出された土地の賃貸人が土壌浸食防止工事に関して負担した費用
17A. Expenditure incurred by a lessor of land let for farming purposes, in respect of soil erosion works(1)Subject to the provisions of subsection (2), there shall be allowed to be deducted from the income derived by any taxpayer from letting any land on which bona fide pastoral, agricultural or other farming operations were carried on during the year of assessment, the expenditure incurred by him during such year in respect of the construction of soil erosion works, provided a certificate by the Executive Officer designated under section 4 of the Conservation of Agricultural Resources Act, 1983 (Act No. 43 of 1983), or his assignee is produced to the effect that such works have been approved under the provisions of the said Act.17A. 農業目的で貸し出された土地の賃貸人が土壌浸食防止工事に関して負担した費用(1) (2)項の規定に従い、1983年農業資源保全法(1983年法律第43号)第4条に基づいて指定された執行官またはその譲受人による証明書を提示され、当該工事が同法の規定に基づいて承認された旨が提示された場合、課税年度中に真正な牧畜、農業またはその他の農業活動が営まれていた土地の賃貸から納税者が得た収入から、土壌浸食防止工事の建設に関して当該年度中に支出した支出を控除することが認められる。
17A. Expenditure incurred by a lessor of land let for farming purposes, in respect of soil erosion works(2)Where expenditure incurred by the taxpayer during any year of assessment and ranking for deduction from income under subsection (1) exceeds the taxable income (as calculated before allowing any deduction under that subsection) derived by the taxpayer from letting land on which bona fide pastoral, agricultural or other farming operations were carried on during such year, the amount allowed to be deducted under subsection (1) in respect of the said year shall be limited to an amount equal to such taxable income (calculated as aforesaid), and the excess shall be carried forward and be deemed for the purposes of this section to be expenditure incurred by the taxpayer during the next succeeding year of assessment in respect of the construction of soil erosion works.17A. 農業目的で貸し出された土地の賃貸人が土壌浸食防止工事に関して負担した費用(2) 納税者が第(1)項に基づく所得控除の対象となる課税年度中に支出した費用が、当該年度中に真正な牧畜、農業またはその他の農業活動が営まれていた土地の賃貸から納税者が得た課税所得(当該項に基づく控除を認める前に計算した金額)を超える場合、当該年度に関して第(1)項に基づいて控除が認められる金額は、当該課税所得(前述のように計算した金額)と同額に制限され、超過額は繰り越され、この条項の目的上、土壌浸食防止工事の建設に関して納税者が次の課税年度に支出した費用とみなされる。
18A. Deduction of donations to certain organisations18A. Deduction of donations to certain organisations18A. 特定の団体への寄付金控除18A. 特定の団体への寄付金控除
18A. Deduction of donations to certain organisations(1)Notwithstanding the provisions of section 23, there shall be allowed to be deducted in the determination of the taxable income of any taxpayer so much of the sum of any bona fide donations by that taxpayer in cash or of property made in kind, which was actually paid or transferred during the year of assessment to—18A. 特定の団体への寄付金控除(1)第23条の規定にかかわらず、納税者が現金または現物で行った善意の寄付金のうち、課税年度中に実際に支払われたか、または譲渡された金額は、納税者の課税所得の決定において控除することができるものとする。
18A. Deduction of donations to certain organisations[words preceding paragraph (a) substituted by section 22 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(a) 項の前文は、2019 年法律第 34 号第 22 条により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)any—18A. 特定の団体への寄付金控除(a)どれですか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)public benefit organisation contemplated in paragraph (a)(i) of the definition of “public benefit organisation” in section 30(1) approved by the Commissioner under section 30; or18A. 特定の団体への寄付金控除(i)第30条(1)の公益団体の定義の(a)(i)項に規定する公益団体であって、第30条に基づいてコミッショナーが承認したもの、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)institution, board or body contemplated in section 10(1)(cA)(i),18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)第10条(1)(cA)(i)に規定する機関、委員会または団体、
18A. Deduction of donations to certain organisationswhich—18A. 特定の団体への寄付金控除どれの?
18A. Deduction of donations to certain organisations(aa)carries on in the Republic any public benefit activity contemplated in Part II of the Ninth Schedule, or any other activity determined from time to time by the Minister by notice in the Gazette for the purposes of this section;18A. 特定の団体への寄付金控除(aa) 共和国において、第9付表第2部に規定する公益活動、またはこの条の目的のために大臣が官報で随時告示して定めるその他の活動を行っていること。
18A. Deduction of donations to certain organisations(bb)complies with the requirements contemplated in subsection (1C), if applicable, and any additional requirements prescribed by the Minister in terms of subsection (1A); and18A. 特定の団体への寄付金控除(bb)該当する場合は、(1C)項に規定する要件、および(1A)項に基づいて大臣が定める追加要件を遵守すること。
18A. Deduction of donations to certain organisations(cc)has been approved by the Commissioner for the purposes of this section;18A. 特定の団体への寄付金控除(cc)この条項の目的のためにコミッショナーによって承認されているものであること。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)any public benefit organisation contemplated in paragraph (a)(i) of the definition of “public benefit organisation” in section 30(1) approved by the Commissioner under section 30, which provides funds or assets to any public benefit organisation, institution, board or body contemplated in paragraph (a) and which has been approved by the Commissioner for the purposes of this section; or18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 第30条に基づきコミッショナーが承認した第30条(1)の公益団体の定義の(a)(i)項に規定する公益団体であって、(a)項に規定する公益団体、機関、理事会または団体に資金または資産を提供し、この条の目的のためにコミッショナーが承認したもの。または
18A. Deduction of donations to certain organisations(bA)(i)any agency contemplated in the definition of “specialized agencies” in section 1 of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies, 1947, set out in Schedule 4 to the Diplomatic Immunities and Privileges Act, 2001 (Act No. 37 of 2001);18A. 特定の団体への寄付金控除(bA)(i) 1947年の専門機関の特権及び免除に関する条約第1条の”専門機関の定義で想定されている機関であって、2001年の外交特権及び免除法(2001年法律第37号)の附則4に定められているもの。
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)the United Nations Development Programme (UNDP);18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)国連開発計画(UNDP)
18A. Deduction of donations to certain organisations(iii)the United Nations Children’s Fund (UNICEF);18A. 特定の団体への寄付金控除(iii)国連児童基金(ユニセフ)
18A. Deduction of donations to certain organisations(iv)the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR);18A. 特定の団体への寄付金控除(iv)国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)
18A. Deduction of donations to certain organisations(v)the United Nations Population Fund (UNFPA);18A. 特定の団体への寄付金控除(v)国連人口基金(UNFPA)
18A. Deduction of donations to certain organisations(vi)the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC);18A. 特定の団体への寄付金控除(vi)国連薬物犯罪事務所(UNODC)
18A. Deduction of donations to certain organisations(vii)the United Nations Environmental Programme (UNEP);18A. 特定の団体への寄付金控除(vii)国連環境計画(UNEP)
18A. Deduction of donations to certain organisations(viii)the United Nations Entity for Gender, Equality and the Empowerment of Women (UN Women);18A. 特定の団体への寄付金控除(viii)ジェンダー・平等・女性のエンパワーメントのための国連機関(UNウィメン)
18A. Deduction of donations to certain organisations(ix)the International Organisation for Migration (IOM);18A. 特定の団体への寄付金控除(ix)国際移住機関(IOM)
18A. Deduction of donations to certain organisations(x)the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS);18A. 特定の団体への寄付金控除(x)国連エイズ合同計画(UNAIDS)
18A. Deduction of donations to certain organisations(xi)the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR); or18A. 特定の団体への寄付金控除(xi)人権高等弁務官事務所(OHCHR);または
18A. Deduction of donations to certain organisations(xii)the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA),18A. 特定の団体への寄付金控除(xii)国連人道問題調整事務所(OCHA)
18A. Deduction of donations to certain organisationsif that agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation—18A. 特定の団体への寄付金控除その機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体、または組織ですか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(aa)carries on in the Republic any public benefit activity contemplated in Part II of the Ninth Schedule, or any other activity determined from time to time by the Minister by notice in the Gazette for the purposes of this section;18A. 特定の団体への寄付金控除(aa) 共和国において、第9付表第2部に規定する公益活動、またはこの条の目的のために大臣が官報で随時告示して定めるその他の活動を行っていること。
18A. Deduction of donations to certain organisations(bb)furnishes the Commissioner with a written undertaking that such agency will comply with the provisions of this section; and18A. 特定の団体への寄付金控除(bb)当該機関がこの条項の規定を遵守することを文書で保証する文書をコミッショナーに提出し、
18A. Deduction of donations to certain organisations(cc)waives diplomatic immunity for the purposes of subsection (5)(i); or18A. 特定の団体への寄付金控除(cc)第5項(i)の規定の適用上、外交特権を放棄する。
18A. Deduction of donations to certain organisations(c)any department of government of the Republic in the national, provincial or local sphere as contemplated in section 10(1)(a), which has been approved by the Commissioner for the purposes of this section, to be used for purpose of any activity contemplated in Part II of the Ninth Schedule,18A. 特定の団体への寄付金控除(c)第10条(1)(a)に規定する国家、州、地方の政府機関であって、本条の目的のためにコミッショナーにより承認され、第9条附則第2部に規定する活動の目的で使用されるもの。
18A. Deduction of donations to certain organisationsas does not exceed—18A. 特定の団体への寄付金控除超過しないのですか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(A)where the taxpayer is a portfolio of a collective investment scheme, an amount determined in accordance with the following formula:18A. 特定の団体への寄付金控除(A)納税者が集団投資スキームのポートフォリオである場合、次の式に従って決定される金額:
18A. Deduction of donations to certain organisationsA = B × 0,00518A. 特定の団体への寄付金控除A = B 7E 0,005
18A. Deduction of donations to certain organisationsin which formula:18A. 特定の団体への寄付金控除式:
18A. Deduction of donations to certain organisations(AA)“A” represents the amount to be determined;18A. 特定の団体への寄付金控除(AA)”A “は決定されるべき金額を表す。
18A. Deduction of donations to certain organisations(BB)“B” represents the average value of the aggregate of all of the participatory interests held by investors in the portfolio for the year of assessment, determined by using the aggregate value of all of the participatory interests in the portfolio at the end of each day during that year; or18A. 特定の団体への寄付金控除(BB)”B “は、評価年度にポートフォリオの投資家が保有するすべての参加持分の合計の平均価値を表し、その年中の各日の終了時のポートフォリオのすべての参加持分の合計価値を使用して決定されます。
18A. Deduction of donations to certain organisations(B)in any other case, ten per cent of the taxable income (excluding any retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit and severance benefit) of the taxpayer as calculated before allowing any deduction under this section or section 6quat(1C):18A. 特定の団体への寄付金控除(B)その他の場合には、この条項または第6quat(1C)条に基づく控除を認める前に計算された納税者の課税所得(退職基金一時金給付、退職基金一時金引出給付および退職給付を除く)の10パーセント:
18A. Deduction of donations to certain organisations[paragraph (B) substituted by section 35(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2018]18A. 特定の団体への寄付金控除[(B)項は2018年法律第23号第35条(1)項(a)により置き換えられ、2018年3月1日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisationsProvided that any amount of a donation made as contemplated in this subsection and which has been disallowed solely by reason of the fact that it exceeds the amount of the deduction allowable in respect of the year of assessment shall be carried forward and shall, for the purposes of this section, be deemed to be a donation actually paid or transferred in the next succeeding year of assessment.18A. 特定の団体への寄付金控除ただし、この項で想定されている寄付金のうち、課税年度に関して認められる控除額を超えるという事実のみを理由として不許可となった金額は繰り越され、この項の目的上、次の課税年度に実際に支払われたまたは譲渡された寄付金とみなされるものとする。
18A. Deduction of donations to certain organisations(1A)The Minister may, by regulation, prescribe additional requirements with which a public benefit organisation, institution, board or body or the department carrying on any specific public benefit activity identified by the Minister in the regulations, must comply before any donation made to that public benefit organisation, institution, board or body or the department shall be allowed as a deduction under subsection (1).18A. 特定の団体への寄付金控除(1A)大臣は、規則により、大臣が規則で定める特定の公益活動を行っている公益団体、機関、委員会、団体、または部局が、その公益団体、機関、委員会、団体、または部局に対して行われた寄付が第(1)項に基づく控除として認められる前に遵守しなければならない追加の要件を定めることができる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(1B)Any activity determined by the Minister in terms of subsection (1)(a) or any requirements prescribed by the Minister in terms of subsection (1A), must be tabled in Parliament within a period of 12 months after the date of publication by the Minister of that activity or those requirements, as the case may be, in the Gazette, for incorporation into this Act.18A. 特定の団体への寄付金控除(1B) 大臣が第(1)項(a)の規定に基づいて決定する活動、または大臣が第(1A)項に基づいて定める要件は、当該活動または要件を大臣が官報に公表した日から12ヶ月以内に、この法律に組み込むために議会に提出されなければならない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(1C)The constitution or founding document of a public benefit organisation carrying on the activity contemplated in paragraph 4(d) of Part II of the Ninth Schedule, must expressly provide that the organisation—18A. 特定の団体への寄付金控除(1C)第9付則第2部第4項(d)に規定する活動を行う公益団体の定款または設立文書には、当該団体が次の事項を明示的に規定しなければならない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)may not issue any receipt contemplated in subsection (2) in respect of any donation made by a person to that public benefit organisation, unless—18A. 特定の団体への寄付金控除(a) 次の場合を除き、当該公益団体に対して個人が行った寄付に関して、第2項に規定する領収書を発行することはできない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)that donation is made by that person on or after 1 August 2002; and18A. 特定の団体への寄付金控除(i)当該寄付は、当該者により2002年8月1日以降に行われたものであること。
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)that person (in the case of a company, together with any other company in the same group of companies as that company) has during the relevant year of assessment of that person donated an amount of at least R1 million to that organisation;18A. 特定の団体への寄付金控除(ii) その人(会社の場合は、その会社と同じグループ内の他の会社と共同で)が、その人の関連する課税年度中に、少なくとも100万ランドをその組織に寄付したこと。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)must ensure that every donation contemplated in paragraph (a), in respect of which such a receipt has been issued, will be matched by a donation to that organisation of the same amount made by a person who is not a resident and which is made from funds generated and held outside the Republic; and18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 当該領収書が発行された、(a)項に規定するすべての寄付金は、居住者ではない個人が共和国外で発生し保有する資金から当該組織に同額の寄付を行うことを確実にしなければならない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(c)must utilise the amount of—18A. 特定の団体への寄付金控除(c) 利用しなければならない金額は?
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)all donations contemplated in paragraph (a), in respect of which such a receipt has been issued, and all income derived therefrom, in the Republic in carrying on that activity; and18A. 特定の団体への寄付金控除(i)(a)項に規定する寄付金のうち、領収書が発行されたもの、および共和国内で当該活動を行うにあたりそこから得られたすべての収入。
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)all donations contemplated in paragraph (b), either in the Republic in carrying on that activity, or in respect of a transfrontier conservation area of which the Republic forms part.18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)(b)項に規定するすべての寄付(共和国内での当該活動の遂行において、または共和国が一部を構成する国境を越えた保全地域に関して行われる寄付)。
18A. Deduction of donations to certain organisations(2)Any claim for a deduction in respect of any donation under subsection (1) shall not be allowed unless supported by—18A. 特定の団体への寄付金控除(2)第1項に基づく寄付金に係る控除の請求は、次の書類によって裏付けられない限り認められない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)a receipt issued by the public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation or the department concerned containing—18A. 特定の団体への寄付金控除(a) 公益団体、機関、理事会、団体、機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体、組織、または関係部署が発行した領収書には、次のものが含まれていますか?
18A. Deduction of donations to certain organisations[words preceding subparagraph (i) substituted by section 35(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2017]18A. 特定の団体への寄付金控除[(i) の前の文言は、2018 年法律第 23 号第 35 条 (1) (b) により置き換えられました。発効日: 2017 年 3 月 1 日]
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)the reference number of the public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation or the department issued by the Commissioner for the purposes of this section;18A. 特定の団体への寄付金控除(i)この条の目的のためにコミッショナーが発行した公益団体、機関、委員会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体または組織、または部局の参照番号。
18A. Deduction of donations to certain organisations[subparagraph (i) substituted by section 35(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(i)項は2018年法律第23号第35条(1)項(c)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)the date of the receipt of the donation;18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)寄付金の受領日
18A. Deduction of donations to certain organisations(iii)the name of the public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation or the department which received the donation, together with an address to which enquiries may be directed in connection therewith;18A. 特定の団体への寄付金控除(iii)寄付金を受け取った公益団体、機関、理事会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体または組織、または部署の名称、およびそれに関する問い合わせ先住所。
18A. Deduction of donations to certain organisations[subparagraph (iii) substituted by section 35(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(iii)項は2018年法律第23号第35条(1)(c)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(iv)the name and address of the donor;18A. 特定の団体への寄付金控除(iv)寄付者の氏名及び住所
18A. Deduction of donations to certain organisations(v)the amount of the donation or the nature of the donation (if not made in cash);18A. 特定の団体への寄付金控除(v) 寄付の額または寄付の性質(現金で行われない場合)
18A. Deduction of donations to certain organisations(vi)a certification to the effect that the receipt is issued for the purposes of section 18A of the Income Tax Act, 1962, and that the donation has been or will be used exclusively for the object of the public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation concerned or, in the case of the department in carrying on the relevant public benefit activity; and18A. 特定の団体への寄付金控除(vi)領収書は1962年所得税法第18A条の目的のために発行されたものであり、寄付金は関係する公益団体、機関、理事会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体または組織の目的のためだけに使用されたか、または使用される予定であることを示す証明書、または部門の場合は関連する公益活動の遂行のために使用されたか、使用される予定であることを示す証明書。
18A. Deduction of donations to certain organisations[subparagraph (vi) substituted by section 35(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(vi)項は2018年法律第23号第35条(1)(c)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(vii)such further information as the Commissioner may prescribe by public notice; or18A. 特定の団体への寄付金控除(vii)コミッショナーが公示により定める追加情報、または
18A. Deduction of donations to certain organisations[item (vii) added by section 2 of Act 21 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[2021年法律第21号第2条により追加された項目(vii)。発効日は2022年1月19日、同法の公布日]
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)an employees’ tax certificate as defined in the Fourth Schedule on which the amount of donations contemplated in paragraph 2(4)(f) of that Schedule, for which the employer has received a receipt contemplated in paragraph (a), is given.18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 第4付表で定義される従業員納税証明書であって、同付表第2項(4)(f)で想定される寄付金の額が記載され、雇用主が(a)項で想定される領収書を受け取ったもの。
18A. Deduction of donations to certain organisations(2A)A public benefit organisation, institution, board, body or department may only issue a receipt contemplated in subsection (2) in respect of any donation to the extent that—18A. 特定の団体への寄付金控除(2A)公益団体、機関、委員会、団体または部署は、寄付に関して、次の範囲に限り、(2)項に規定する領収書を発行することができるか。
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)in the case of a public benefit organisation, institution, board or body contemplated in subsection (1)(a) which carries on activities contemplated in Parts I and II of the Ninth Schedule, that donation will be utilised solely in carrying on activities contemplated in Part II of the Ninth Schedule;18A. 特定の団体への寄付金控除(a) 第9付表の第1部および第2部に規定する活動を行う、(1)(a)項に規定する公益団体、機関、委員会または団体の場合には、当該寄付金は、第9付表の第2部に規定する活動を行うためにのみ使用されるものとする。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)in the case of a public benefit organisation contemplated in subsection (1)(b)—18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 第(1)項(b)に規定する公益団体の場合
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)that organisation will within 12 months after the end of the relevant year of assessment distribute or incur the obligation to distribute at least 50 per cent of all funds received by way of donation during that year in respect of which receipts were issued: Provided that the Commissioner may, upon good cause shown and subject to such conditions as he or she may determine, either generally or in a particular instance, waive, defer or reduce the obligation to distribute any funds, having regard to the public interest and the purpose for which the relevant organisation wishes to accumulate those funds; and18A. 特定の団体への寄付金控除(i) 当該団体は、当該課税年度の終了後12か月以内に、領収書が発行された当該年度中に寄付金として受け取った資金の少なくとも50パーセントを分配するか、分配する義務を負うものとする。ただし、コミッショナーは、正当な理由が示され、かつ、一般的にまたは特定の場合にコミッショナーが決定する条件に従い、公共の利益および当該団体が資金を蓄積することを望む目的を考慮して、資金の分配義務を免除、延期または軽減することができるものとする。
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)if that public benefit organisation provides funds to public benefit organisations, institutions, boards or bodies that carry on public benefit activities contemplated in Part II of the Ninth Schedule and to other entities, that donation will be utilised solely to provide funds to a public benefit organisation, institution, board or body contemplated in subsection (1)(a), which will utilise those funds solely in carrying on activities contemplated in Part II of the Ninth Schedule; or18A. 特定の団体への寄付金控除(ii) 当該公益団体が、第 9 付表第 2 部に規定する公益活動を行う公益団体、機関、理事会または団体、およびその他の団体に資金を提供する場合、当該寄付金は、第 9 付表第 2 部に規定する活動を行うためにのみ使用される、(1)(a) 項に規定する公益団体、機関、理事会または団体に資金を提供するためだけに利用される。または
18A. Deduction of donations to certain organisations(c)in the case of a department, that donation will be utilised solely in carrying on activities contemplated in Part II of the Ninth Schedule.18A. 特定の団体への寄付金控除(c)部門の場合、その寄付金は第9付表第2部に規定する活動の遂行にのみ使用される。
18A. Deduction of donations to certain organisations(2B)A public benefit organisation, institution, board or body contemplated in subsection (2A), must obtain and retain an audit certificate confirming that all donations received or accrued in that year in respect of which receipts were issued in terms of subsection (2), were utilised in the manner contemplated in subsection (2A).18A. 特定の団体への寄付金控除(2B)第2A項に規定する公益団体、機関、理事会または団体は、第2項に基づいて領収書が発行されたその年に受け取った、または発生したすべての寄付金が第2A項に規定する方法で使用されたことを確認する監査証明書を取得し、保管しなければならない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(2C)The accounting officer or accounting authority contemplated in the Public Finance Management Act or an accounting officer contemplated in the Local Government: Municipal Finance Management Act, 2003 (Act No. 56 of 2003), as the case may be, for the department which issued any receipts in terms of subsection (2), must on an annual basis submit an audit certificate to the Commissioner confirming that all donations received or accrued in the year in respect of which receipts were so issued were utilised in the manner contemplated in subsection (2A).18A. 特定の団体への寄付金控除(2C) 公共財政管理法に規定する会計責任者または会計当局、または地方自治体:市町村財政管理法 2003 年 (2003 年法律第 56 号) に規定する会計責任者は、状況に応じて、(2) 項に基づいて領収書を発行した部門において、領収書が発行された年度に受領または発生したすべての寄付金が、(2A) 項で規定する方法で使用されたことを確認する監査証明書を毎年コミッショナーに提出しなければならない。
18A. Deduction of donations to certain organisations[subsection (2C) substituted by section 2 of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(2C)項は2019年法律第33号第2条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(2D)Any public benefit organisation contemplated in subsection (1)(b), in respect of any amount that is not distributed referred to in subsection (2A)(b)(i), shall distribute or incur the obligation to distribute all amounts received in respect of investment assets held by it, other than amounts received in respect of disposals of those investment assets to any public benefit organisation, institution, board or body contemplated in subsection (1)(a), no later than six months after—18A. 特定の団体への寄付金控除(2D)(1)(b)項に規定する公益団体は、(2A)(b)(i)項に規定する分配されない金額に関して、保有する投資資産に関して受け取ったすべての金額(当該投資資産の処分に関して受け取った金額を除く)を、(1)(a)項に規定する公益団体、機関、理事会または団体に、遅くとも6ヶ月以内に分配するか、分配する義務を負わなければならないか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)every five years from the date on which the Commissioner issued a reference number referred to in subsection (2)(a)(i) to that public benefit organisation referred to in subsection (1)(b), if that public benefit organisation is incorporated, formed or established on or after 1 March 2015; or18A. 特定の団体への寄付金控除(a) コミッショナーが(1)(b)項に規定する公益団体に(2)(a)(i)項に規定する参照番号を発行した日から5年ごとに、当該公益団体が2015年3月1日以降に設立、形成または設立された場合、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)every five years from 1 March 2015, if that public benefit organisation referred to in subsection (1)(b) was incorporated, formed or established and issued with a reference number referred to in subsection (2)(a)(i) prior to 1 March 2015.18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 2015年3月1日より5年ごとに、(1)(b)項に規定する公益団体が2015年3月1日より前に設立、形成または設立され、(2)(a)(i)項に規定する参照番号が付与されていた場合。
18A. Deduction of donations to certain organisations(3)If any deduction is claimed by any taxpayer under the provisions of subsection (1) in respect of any donation of property in kind, other than immovable property of a capital nature where the lower of market value or municipal value exceeds cost, the amount of such deduction shall be deemed to be an amount equal to—18A. 特定の団体への寄付金控除(3)納税者が、市場価格または市町村価格のいずれか低い方が原価を超える資本性不動産以外の現物財産の寄付に関して、(1)の規定に基づいて控除を請求する場合、当該控除額は次の金額とみなされる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)where such property constitutes—18A. 特定の団体への寄付金控除(a)そのような財産はどこに該当するか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)a financial instrument which is trading stock of the taxpayer, the lower of fair market value of that financial instrument on the date of that donation or the amount which has been taken into account for the purposes of section 22(8)(C); or18A. 特定の団体への寄付金控除(i)納税者の売買株式である金融商品の場合、当該寄付の日の当該金融商品の公正市場価格または第22条(8)(C)の規定の適用上考慮された金額のいずれか低い方の金額、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)any other trading stock of the taxpayer (including any livestock or produce in respect of which the provisions of paragraph 11 of the First Schedule are applicable), the amount which has been taken into account for the purposes of section 22(8)(C) or, in the case of such livestock or produce, the said paragraph 11, in relation to the donation of such property; or18A. 特定の団体への寄付金控除(ii) 納税者のその他の取引在庫(第一付表第11項の規定が適用される家畜または農産物を含む)については、第22条(8)(C)項の目的のために考慮された金額、または、そのような家畜または農産物の場合は、前述の第11項の目的のために、そのような財産の寄付に関連して考慮された金額。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)where such property (other than trading stock) constitutes an asset used by the taxpayer for the purposes of his trade, the lower of—18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 当該財産(商品在庫を除く)が納税者がその取引の目的のために使用する資産を構成する場合、次のいずれか低い方。
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)the fair market value of that property on the date of that donation; or18A. 特定の団体への寄付金控除(i)寄付日における当該財産の公正市場価値、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)the cost to the taxpayer of such property less any allowance (other than any investment allowance) allowed to be deducted from the income of the taxpayer under the provisions of this Act in respect of that asset; or18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)当該資産の納税者の費用から、当該資産に関して本法の規定に基づいて納税者の所得から控除することが認められている控除額(投資控除額を除く)を差し引いた金額、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(c)where such property does not constitute trading stock of the taxpayer or an asset used by him for the purposes of his trade, the lower of—18A. 特定の団体への寄付金控除(c) 当該財産が納税者の取引在庫品または取引の目的で使用される資産を構成しない場合は、次のいずれか低い方となります。
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)the fair market value of that property on the date of that donation; or18A. 特定の団体への寄付金控除(i)寄付日における当該財産の公正市場価値、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)the cost to the taxpayer of such asset, less, in the case of a movable asset which has deteriorated in condition by reason of use or other causes, a depreciation allowance calculated in the manner contemplated in section 8(5)(bB)(i); or18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)納税者が負担した当該資産の費用(使用またはその他の原因により状態が悪化した動産の場合には、第8条(5)(bB)(i)に規定する方法で計算された減価償却費を差し引いた金額)
18A. Deduction of donations to certain organisations(d)where such property is purchased, manufactured, erected, assembled, installed or constructed by or on behalf of the taxpayer in order to form the subject of the said donation, the lower of—18A. 特定の団体への寄付金控除(d) 当該財産が、当該寄付の対象となるために納税者により、または納税者に代わって購入、製造、設置、組み立て、設置または建設された場合、次のいずれか低い方。
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)the fair market value of that property on the date of that donation; or18A. 特定の団体への寄付金控除(i)寄付日における当該財産の公正市場価値、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)the cost to the taxpayer of such property.18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)納税者が当該財産について負担する費用
18A. Deduction of donations to certain organisations(3A)If any deduction is claimed by any taxpayer under the provisions of subsection (1) in respect of any donation of immovable property of a capital nature where the lower of market value or municipal value exceeds cost, the amount of such deduction shall be determined in accordance with the formula:18A. 特定の団体への寄付金控除(3A)納税者が、市場価格または市町村価格のいずれか低い方が原価を超える資本的性質の不動産の寄付に関して、(1)項の規定に基づいて控除を請求する場合、当該控除額は次の式に従って決定される。
18A. Deduction of donations to certain organisationsA = B + (C × D)in which formula:18A. 特定の団体への寄付金控除A = B + (C 7E D)ここで、式:
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)“A” represents the amount deductible in respect of subsection (1);18A. 特定の団体への寄付金控除(a) “A “は、(1)項に関して控除できる金額を表す。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)“B” represents the cost of the immovable property being donated;18A. 特定の団体への寄付金控除(b)”B “は寄付される不動産の費用を表す。
18A. Deduction of donations to certain organisations(c)“C” represents the amount of a capital gain (if any), that would have been determined in terms of the Eighth Schedule had the immovable property been disposed of for an amount equal to the lower of market value or municipal value on the day the donation is made; and18A. 特定の団体への寄付金控除(c)”C “は、寄付が行われた日に不動産が市場価格または市町村価格のいずれか低い方の金額で処分された場合に、第8付表に基づいて決定される資本利得の額(ある場合)を表す。
18A. Deduction of donations to certain organisations[paragraph (c) substituted by section 22 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(c)項は2020年法律第23号第22条により改正され、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(d)“D” represents 60 per cent in the case of a natural person or special trust or 20 per cent in any other case.18A. 特定の団体への寄付金控除(d)”D “は、自然人または特別信託の場合には60パーセント、その他の場合には20パーセントを表す。
18A. Deduction of donations to certain organisations[paragraph (d) substituted by section 35(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(d)項は2018年法律第23号第35条(1)(d)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(3B)No deduction shall be allowed under this section in respect of the donation of any property in kind which constitutes, or is subject to any fiduciary right, usufruct or other similar right, or which constitutes an intangible asset or financial instrument, unless that financial instrument is—18A. 特定の団体への寄付金控除(3B) 信託権、用益権、その他の類似の権利を構成する、もしくはこれらに服する現物財産の寄付、または無形資産もしくは金融商品を構成する現物財産の寄付については、当該金融商品が次の場合を除き、本条に基づく控除は認められない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)a share in a listed company; or18A. 特定の団体への寄付金控除(a)上場会社の株式、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)issued by an eligible financial institution as defined in section 1 of the Financial Sector Regulation Act.18A. 特定の団体への寄付金控除(b)金融セクター規制法第1条に定義される適格金融機関によって発行されたものであること。
18A. Deduction of donations to certain organisations[paragraph (b) substituted by section 35(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2018]18A. 特定の団体への寄付金控除[(b)項は2018年法律第23号第35条(1)(e)により改正され、2018年4月1日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(4)The provisions of section 30(10) shall apply mutatis mutandis in respect of any institution, board or body contemplated in subsection (1)(a).18A. 特定の団体への寄付金控除(4)第30条(10)の規定は、第1項(a)に規定する機関、委員会又は団体に関して準用される。
18A. Deduction of donations to certain organisations(5)If the Commissioner has reasonable grounds for believing that any person who is in a fiduciary capacity responsible for the management or control of the income or assets of any public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation (other than an institution, board or body in respect of which subsection (5B) applies) has—18A. 特定の団体への寄付金控除(5)コミッショナーは、公益団体、機関、委員会、団体、機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体、組織((5B)項が適用される機関、委員会、団体を除く)の収入または資産の管理または統制に責任を負う受託者の立場にある者が、以下の行為を行ったと信じるに足る合理的な根拠を有する場合、
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)in any material way failed to ensure that the objects for which the public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation was established are carried out or has expended moneys belonging to the public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation for purposes not covered by such objects;18A. 特定の団体への寄付金控除(a) 公益団体、機関、理事会、機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体または組織の設立目的が遂行されることを重大な方法で確保しなかった、または公益団体、機関、理事会、機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体または組織に属する資金をそのような目的に含まれない目的に支出した。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)issued or allowed a receipt to be issued to any taxpayer for the purposes of this section in respect of any fees or other emoluments payable to that organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation by that taxpayer; or18A. 特定の団体への寄付金控除(b)納税者がその組織、機関、理事会、団体、機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、団体、組織に支払うべき料金またはその他の報酬に関して、この条項の目的のために納税者に領収書を発行し、または発行を許可した。
18A. Deduction of donations to certain organisations(c)issued or allowed a receipt to be issued in contravention of subsection (2A) or utilised a donation in respect of which a receipt was issued for any purpose other than the purpose contemplated in that subsection,18A. 特定の団体への寄付金控除(c)第2項Aに違反して領収書を発行し、または発行を許可し、または領収書が発行された寄付金を同項に規定する目的以外の目的に利用した。
18A. Deduction of donations to certain organisationsthe Commissioner may by notice in writing addressed to that person direct that—18A. 特定の団体への寄付金控除コミッショナーは、その者宛ての書面による通知により、その旨を指示することができるか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)any donation in respect of which a receipt was issued by that public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation during any year of assessment specified in that notice, will be deemed to be taxable income of that public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation in that year; and18A. 特定の団体への寄付金控除(i)当該通知で指定された課税年度中に当該公益団体、機関、理事会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、実体または組織によって領収書が発行された寄付は、当該公益団体、機関、理事会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、実体または組織の当該年度の課税所得とみなされる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)if corrective steps are not taken by that public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation within a period stated by the Commissioner in that notice, any receipt issued by that public benefit organisation, institution, board, body or agency, programme, fund, High Commissioner, office, entity or organisation in respect of any donation made on or after the date specified in that notice shall not qualify as a valid receipt for purposes of subsection (2).18A. 特定の団体への寄付金控除(ii) 当該公益団体、機関、委員会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、実体または組織が、当該通知においてコミッショナーが指定した期間内に是正措置を講じない場合、当該公益団体、機関、委員会、団体または機関、プログラム、基金、高等弁務官、事務所、実体または組織が、当該通知において指定した日以降に行われた寄付に関して発行した領収書は、(2) 項の規定上有効な領収書とはみなされない。
18A. Deduction of donations to certain organisations[subsection (5) substituted by section 35(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]18A. 特定の団体への寄付金控除[(5)項は2018年法律第23号第35条(1)項(f)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
18A. Deduction of donations to certain organisations(5A)If the Commissioner has reasonable grounds for believing that any regulating or co-ordinating body of a group of public benefit organisations, institutions, boards or bodies contemplated in section 30(3A) or subsection (6) fails to—18A. 特定の団体への寄付金控除(5A)コミッショナーは、第30条(3A)項または(6)項に規定する公益団体、機関、委員会または団体のグループの規制機関または調整機関が、その義務を履行していないと合理的に信じる根拠がある場合には、次の事項を行うものとする。
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)take any steps contemplated in section 30(3A) or subsection (6), to exercise control over any public benefit organisation, institution, board or body in that group; or18A. 特定の団体への寄付金控除(a)第30条(3A)項または(6)項に規定する措置を講じて、当該グループ内の公益団体、機関、理事会または団体を管理すること。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)notify the Commissioner where it becomes aware of any material failure by any public benefit organisation, institution, board or body over which it exercises control to comply with any provision of this section,18A. 特定の団体への寄付金控除(b)管轄する公益団体、機関、理事会または団体がこの条項の規定を遵守していない重大な事実を知った場合には、コミッショナーに通知する。
18A. Deduction of donations to certain organisationsthe Commissioner may by notice in writing addressed to that regulating or co-ordinating body direct that if corrective steps are not taken by that regulating or co-ordinating body within a period stated by the Commissioner in that notice, any receipt issued by public benefit organisations, institutions, boards or bodies in that group in respect of any donation made on or after the date specified in that notice shall not qualify as a valid receipt for purposes of subsection (2).18A. 特定の団体への寄付金控除コミッショナーは、当該規制機関または調整機関に宛てた書面による通知により、当該規制機関または調整機関が当該通知で指定した期間内に是正措置を講じない場合、当該通知で指定した日以降に行われた寄付に関して当該グループ内の公益団体、機関、委員会または団体が発行した領収書は、(2)項の規定上有効な領収書とはみなされない旨を指示することができる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(5B)If the Commissioner has reasonable grounds for believing that any accounting officer or accounting authority contemplated in the Public Finance Management Act or an accounting officer contemplated in the Local Government: Municipal Finance Management Act, 2003 (Act No. 56 of 2003), as the case may be, for any institution in respect of which that Act applies, has issued or allowed a receipt to be issued in contravention of subsection (2A) or utilised a donation in respect of which a receipt was issued for any purpose other than the purpose contemplated in that subsection, the Commissioner—18A. 特定の団体への寄付金控除(5B) コミッショナーは、公共財政管理法に規定する会計責任者または会計当局、または地方自治体:2003 年市町村財政管理法 (2003 年法律第 56 号) に規定する会計責任者が、当該法が適用される機関について、(2A) 項に違反して領収書を発行したか、発行を許可したか、または領収書が発行された寄付金を当該項に規定する目的以外の目的で使用したと信じるに足る合理的な根拠がある場合、?
18A. Deduction of donations to certain organisations(a)must notify the National Treasury and the Provincial Treasury (if applicable) of the contravention; and18A. 特定の団体への寄付金控除(a)違反行為を国庫及び州庫(該当する場合)に通知しなければならない。
18A. Deduction of donations to certain organisations(b)may by notice in writing addressed to that accounting officer or accounting authority direct that, if corrective steps are not taken by that accounting officer or accounting authority within a period stated by the Commissioner in that notice, any receipt issued by that institution in respect of any donation made on or after the date specified in that notice shall not qualify as a valid receipt for purposes of subsection (2).18A. 特定の団体への寄付金控除(b) 当該会計責任者または会計当局に宛てた書面による通知により、当該会計責任者または会計当局が当該通知においてコミッショナーが指定した期間内に是正措置を講じない場合、当該通知で指定した日以降に行われた寄付に関して当該機関が発行した領収書は、第2項の規定により有効な領収書とはみなされない旨を指示することができる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(5C)If any public benefit organisation contemplated in subsection (1)(b), has not distributed amounts as contemplated in subsection (2D), or has not incurred the obligation to distribute those amounts received in respect of investment assets held by it, those amounts shall be deemed to be taxable income of that public benefit organisation in that year of assessment.18A. 特定の団体への寄付金控除(5C) (1)(b)項に規定する公益団体が、(2D)項に規定する金額を分配していない場合、または保有する投資資産に関して受け取った金額を分配する義務を負っていない場合、それらの金額は、当該公益団体の当該課税年度における課税所得とみなされる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(6)The Commissioner may, for the purposes of this section, approve a group of institutions, boards or bodies contemplated in subsection (1)(a)(ii), sharing a common purpose which carry on any public benefit activity under the direction or supervision of a regulating or co-ordinating body, where that body takes such steps, as prescribed by the Commissioner, to exercise control over those institutions, boards or bodies in order to ensure that they comply with the provisions of this section.18A. 特定の団体への寄付金控除(6)コミッショナーは、この条の規定の適用上、規制機関または調整機関が、コミッショナーが定める措置を講じて、これらの機関、委員会または団体がこの条の規定を遵守することを確保するため、規制機関または調整機関の指揮または監督の下で公益活動を行う共通の目的を共有する、(1)(a)(ii)に規定する一群の機関、委員会または団体を承認することができる。
18A. Deduction of donations to certain organisations(7)Any person who is—18A. 特定の団体への寄付金控除(7)どんな人ですか?
18A. Deduction of donations to certain organisations(i)in a fiduciary capacity responsible for the management or control of the income and assets of any public benefit organisation, institution, board or body contemplated in this section; or18A. 特定の団体への寄付金控除(i)この条に規定する公益団体、機関、理事会または団体の収入および資産の管理または統制に責任を負う受託者としての立場にある場合、または
18A. Deduction of donations to certain organisations(ii)the accounting officer or accounting authority contemplated in the Public Finance Management Act or the Local Government: Municipal Finance Management Act, 2003 (Act No. 56 of 2003), as the case may be, for any institution in respect of which that Act applies,18A. 特定の団体への寄付金控除(ii)公共財政管理法または地方自治体:2003年市町村財政管理法(2003年法律第56号)に規定する会計責任者または会計当局(当該法律が適用される機関の場合)
18A. Deduction of donations to certain organisationswho intentionally fails to comply with any provisions of this section, or a provision of the constitution, will or other written instrument under which such organisation is established to the extent that it relates to the provisions of this section, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 24 months.18A. 特定の団体への寄付金控除この条項の規定、またはこの条項の規定に関連する範囲で当該組織が設立される根拠となった定款、遺言、その他の文書の規定を故意に遵守しなかった者は、犯罪を犯したことになり、有罪判決を受けた場合、罰金または24ヶ月を超えない懲役に処せられる。
19. Concession or compromise in respect of a debt19. Concession or compromise in respect of a debt19. 債務に関する譲歩または和解19. 債務に関する譲歩または和解
19. Concession or compromise in respect of a debt(1)For the purposes of this section—19. 債務に関する譲歩または和解(1)この条の目的のため?
19. Concession or compromise in respect of a debt“allowance asset” means a capital asset in respect of which a deduction or allowance is allowable in terms of this Act for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss;19. 債務に関する譲歩または和解 “控除資産”とは、資本的利益または資本的損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて控除または控除が認められる資本的資産を意味する。
19. Concession or compromise in respect of a debt“capital asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule that is not trading stock;19. 債務に関する譲歩または和解 “資本資産”とは、第8付表第1項に定義される、売買目的の在庫ではない資産を意味する。
19. Concession or compromise in respect of a debt“concession or compromise” means any arrangement in terms of which—19. 債務に関する譲歩または和解 “譲歩または妥協 ” はどのような取り決めを意味しますか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt is—19. 債務に関する譲歩または和解借金とは何ですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)cancelled or waived; or19. 債務に関する譲歩または和解(i) 取り消されるか放棄されるか、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)extinguished by—19. 債務に関する譲歩または和解(ii) によって消滅しますか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(aa)redemption of the claim in respect of that debt by the person owing that debt or by any person that is a connected person in relation to that person; or19. 債務に関する譲歩または和解(aa) 当該債務を負っている者またはその者と関連のある者による当該債務に関する債権の償還、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(bb)merger by reason of the acquisition by the person owing that debt of the claim in respect of that debt,19. 債務に関する譲歩または和解(bb)当該債務を負う者が当該債務に係る債権を取得することによる合併、
19. Concession or compromise in respect of a debtotherwise than as the result or by reason of the implementation of an arrangement described in paragraph (b);19. 債務に関する譲歩または和解(b)に規定する取決めの実施の結果として、または当該取決めの実施を理由として、それ以外の場合
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)a debt owed by a company is settled, directly or indirectly—19. 債務に関する譲歩または和解(b) 会社が負っている債務は直接的または間接的に決済されますか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)by being converted to or exchanged for shares in that company; or19. 債務に関する譲歩または和解(i)当該会社の株式に転換または交換されることにより、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)by applying the proceeds from shares issued by that company;19. 債務に関する譲歩または和解(2)当該会社が発行した株式の収入を充当すること
19. Concession or compromise in respect of a debt[definition of “concession or compromise” substituted by section 36(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[“譲歩または妥協の定義”は、2018年法律第23号第36条(1)(a)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt“debt” means any amount that is owed by a person in respect of—19. 債務に関する譲歩または和解 “負債”とは、ある人が負っている負債の金額を意味しますか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)expenditure incurred by that person; or19. 債務に関する譲歩または和解(a)その者が負担した支出、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)a loan, advance or credit that was used, directly or indirectly, to fund any expenditure incurred by that person,19. 債務に関する譲歩または和解(b)その者が負担した支出に直接的または間接的に使用された貸付金、前払金または信用、
19. Concession or compromise in respect of a debtbut does not include a tax debt as defined in section 1 of the Tax Administration Act;19. 債務に関する譲歩または和解ただし、税務行政法第1条に定義される税金債務は含まれません。
19. Concession or compromise in respect of a debt[definition of “debt” substituted by section 36(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[“債務”の定義は、2018年法律第23号第36条(1)(b)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt“debt benefit”, in respect of a debt owed by a person to another person, means—19. 債務に関する譲歩または和解 “債務利益”とは、ある人が他の人に対して負っている債務に関して、何を意味しますか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)in the case of an arrangement described in paragraph (a)(i) of the definition of “concession or compromise”, the amount cancelled or waived;19. 債務に関する譲歩または和解(a) “譲歩または和解の定義”の(a)(i)項に規定する取決めの場合には、取り消され、または免除された金額。
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)in the case of the extinction of that debt by means of an arrangement described in paragraph (a)(ii) of the definition of “concession or compromise”, the amount by which the face value of the claim in respect of that debt held by the person to whom the debt is owed prior to the entering into of that arrangement exceeds the expenditure incurred in respect of—19. 債務に関する譲歩または和解(b) “譲歩または和解の定義”の(a)(ii)項に規定する取決めにより当該債務が消滅した場合には、当該取決めの締結前に債務の相手方が保有していた当該債務に関する債権の額面金額が、当該債務に関して発生した支出を超える金額は、次のとおりです。
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)the redemption of that debt; or19. 債務に関する譲歩または和解(i)その債務の償還、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)the acquisition of the claim in respect of that debt;19. 債務に関する譲歩または和解(ii) 当該債務に係る債権の取得
19. Concession or compromise in respect of a debt(c)in the case of the settling of that debt by means of an arrangement described in paragraph (b) of the definition of “concession or compromise”, where the person who acquired shares in a company in terms of that arrangement did not hold an effective interest in the shares of that company prior to the entering into of that arrangement, the amount by which the face value of the claim held in respect of that debt prior to the entering into of that arrangement exceeds the market value of the shares acquired by reason or as a result of the implementation of that arrangement; or19. 債務に関する譲歩または和解(c) “譲歩または和解の定義”の(b)項に規定する取決めによって当該債務を決済する場合において、当該取決めに基づいて会社の株式を取得した者が当該取決めの締結前に当該会社の株式に実質的な権益を有していなかったときは、当該取決めの締結前に当該債務に関して保有していた債権の額面金額が当該取決めの実施の理由またはその結果として取得した株式の市場価値を超える金額、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(d)in the case of the settling of that debt by means of an arrangement described in paragraph (b) of the definition of “concession or compromise”, where the person who acquired shares in a company in terms of that arrangement held an effective interest in the shares of that company prior to the entering into of that arrangement, the amount by which the face value of the claim held in respect of that debt prior to the entering into of that arrangement exceeds the amount by which the market value of any effective interest held by that person in the shares of that company immediately after the implementation of that arrangement exceeds, solely as a result of the implementation of that arrangement, the market value of the effective interest held by that person in the shares of that company immediately prior to the entering into of that arrangement;19. 債務に関する譲歩または和解(d) “譲歩または和解の定義”の(b)項に規定する取決めによって当該債務を決済する場合において、当該取決めに基づいて会社の株式を取得した者が、当該取決めの締結前に当該会社の株式の実効持分を保有していたときは、当該取決めの締結前に当該債務に関して保有していた債権の額面金額が、当該取決めの実施直後に当該者が当該会社の株式に対して保有していた実効持分の市場価値が、当該取決めの実施の結果としてのみ、当該取決めの締結直前に当該者が当該会社の株式に対して保有していた実効持分の市場価値を超過する金額。
19. Concession or compromise in respect of a debt[definition of “debt benefit” substituted by section 36(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[“債務利益”の定義は、2018年法律第23号第36条(1)(c)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt“group of companies” means a group of companies as defined in section 41; and19. 債務に関する譲歩または和解 “企業グループ”とは、第41条に定義される企業グループを意味する。
19. Concession or compromise in respect of a debt[definition of “group of companies” amended by section 17(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]19. 債務に関する譲歩または和解[2021年法律第20号第17条(1)(a)により改正された”グループ企業”の定義。発効日:2022年1月19日、同法の公布日]
19. Concession or compromise in respect of a debt“market value”, in relation to shares acquired or held by reason or as a result of implementing a concession or compromise in respect of a debt, means the market value of those shares immediately after the implementation of that concession or compromise.19. 債務に関する譲歩または和解 “市場価値”は、債務に関する譲歩または妥協の実施を理由としてまたはその結果として取得または保有される株式に関して、その譲歩または妥協の実施直後の当該株式の市場価値を意味する。
19. Concession or compromise in respect of a debt[definition of “market value” inserted by section 36(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[“市場価値”の定義は、2018年法律第23号第36条(1)(d)により追加され、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt(2)Subject to subsection (8), this section applies where—19. 債務に関する譲歩または和解(2)第8項の規定に従うことを条件として、この条項はどこに適用されるか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt benefit in respect of a debt owed by a person arises in respect of a year of assessment by reason or as a result of a concession or compromise in respect of that debt during that year of assessment; and19. 債務に関する譲歩または和解(a) ある人が負っている債務に関する債務利益が、当該課税年度中に当該債務に関する譲歩もしくは和解が行われたことにより、またはその結果として当該課税年度に関して生じた場合、かつ
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (a) substituted by section 36(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(a)項は2018年法律第23号第36条(1)(e)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the amount of that debt is owed by that person in respect of or was used by that person to fund, directly or indirectly, any expenditure in respect of which a deduction or allowance was granted in terms of this Act.19. 債務に関する譲歩または和解(b) 当該債務の額は、当該者が直接的または間接的に、この法律に基づいて控除または手当が認められた支出に関して負っているか、または当該者が当該支出の資金として使用したものであること。
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (b) substituted by section 36(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(b)項は2018年法律第23号第36条(1)(e)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt(3)Where—19. 債務に関する譲歩または和解(3)どこですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt benefit arises in respect of a debt owed by a person as contemplated in subsection (2); and19. 債務に関する譲歩または和解(a) 債務利益は、第2項に規定する者が負う債務に関して発生するものであり、
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the amount of that debt is owed in respect of or was used as contemplated in paragraph (b) of that subsection to fund expenditure incurred in respect of trading stock that is held and not disposed of by that person at the time the debt benefit arises,19. 債務に関する譲歩または和解(b)その債務の額は、債務利益が発生した時点でその者が保有し処分していない売買目的の株式に関して発生した支出に充てるために、その項(b)に規定するとおりに支払われたか、または使用されたものであること、
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (b) substituted by section 36(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(b)項は2018年法律第23号第36条(1)(f)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debtthe debt benefit in respect of that debt must, to the extent that an amount is taken into account by that person in respect of that trading stock in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) for the year of assessment in which the debt benefit arises, be applied to reduce the amount so taken into account in respect of that trading stock.19. 債務に関する譲歩または和解当該債務に関する債務利益は、当該債務利益が発生した課税年度について、当該個人が当該商品在庫に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づいて金額を考慮に入れている範囲において、当該商品在庫に関して考慮されている金額を減額するために適用されなければならない。
19. Concession or compromise in respect of a debt(4)Where—19. 債務に関する譲歩または和解(4)どこですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt benefit arises in respect of a debt owed by a person as contemplated in subsection (2);19. 債務に関する譲歩または和解(a) 債務利益は、第2項に規定する者が負う債務に関して発生する。
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the amount of that debt is owed in respect of or was used as contemplated in paragraph (b) of that subsection to fund expenditure incurred in respect of trading stock that is held and not disposed of by that person at the time the debt benefit arises; and19. 債務に関する譲歩または和解(b)その債務の額は、債務利益が発生した時点でその者が保有し処分していない商品在庫に関して発生した支出に充てるために、その項(b)に規定するとおりに支払われたか、または使用されたものであること。
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (b) substituted by section 36(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(b)項は2018年法律第23号第36条(1)(f)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt(c)subsection (3) has been applied to reduce an amount taken into account by that person in respect of trading stock as contemplated in that subsection to the full extent of that amount so taken into account,19. 債務に関する譲歩または和解(c) (3)項が、その者がその項で想定される売買在庫に関して考慮した金額を、そのように考慮した金額の全額まで減額するために適用された場合、
19. Concession or compromise in respect of a debtthe debt benefit in respect of that debt, less any amount of that debt benefit that has been applied to reduce an amount as contemplated in subsection (3) must, to the extent that a deduction or allowance was granted in terms of this Act to that person in respect of that expenditure, be deemed, for the purposes of section 8(4)(a), to be an amount that has been recovered or recouped by that person for the year of assessment in which the debt benefit arises.19. 債務に関する譲歩または和解当該債務に関する債務利益から、(3)項で想定される金額を減額するために充当された当該債務利益の金額を差し引いた額は、当該支出に関して当該個人に対して本法に基づいて控除または手当が認められた範囲において、第8条(4)(a)の規定の適用上、当該債務利益が発生した課税年度に当該個人によって回収または補填された金額とみなされる。
19. Concession or compromise in respect of a debt(5)Where—19. 債務に関する譲歩または和解(5)どこですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt benefit arises in respect of a debt owed by a person as contemplated in subsection (2); and19. 債務に関する譲歩または和解(a) 債務利益は、第2項に規定する者が負う債務に関して発生するものであり、
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the amount of that debt is owed in respect of or was used as contemplated in paragraph (b) of that subsection to fund any expenditure other than expenditure incurred—19. 債務に関する譲歩または和解(b)その債務の額は、発生した支出以外の支出に充てるために、その項(b)に規定するとおりに支払われるべきものであるか?
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (b) (words preceding subparagraph (i)) substituted by section 36(1)(g) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(b)項((i)項の前の語句)は、2018年法律第23号第36条(1)項(g)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される。]
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)in respect of trading stock that is held and not disposed of by that person at the time the debt benefit arises; or19. 債務に関する譲歩または和解(i)債務利益が発生した時点でその者が保有し処分していない商品在庫に関して、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)in respect of an allowance asset,19. 債務に関する譲歩または和解(ii)控除資産に関しては、
19. Concession or compromise in respect of a debtthe debt benefit in respect of that debt must, to the extent that a deduction or allowance was granted in terms of this Act to that person in respect of that expenditure, be deemed, for the purposes of section 8(4)(a), to be an amount that has been recovered or recouped by that person for the year of assessment in which the debt benefit arises.19. 債務に関する譲歩または和解当該債務に関する債務利益は、当該支出に関して当該個人に対して本法に基づいて控除または手当が認められた範囲において、第8条(4)(a)の規定の適用上、当該債務利益が発生した課税年度に当該個人によって回収または補填された金額とみなされる。
19. Concession or compromise in respect of a debt(6)Where—19. 債務に関する譲歩または和解(6)どこですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt benefit arises in respect of a debt owed by a person as contemplated in subsection (2); and19. 債務に関する譲歩または和解(a) 債務利益は、第2項に規定する者が負う債務に関して発生するものであり、
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the amount of that debt is owed in respect of or was used as contemplated in paragraph (b) of that subsection to fund expenditure incurred in respect of an allowance asset that was not disposed of in a year of assessment prior to that in which that debt benefit arises,19. 債務に関する譲歩または和解(b)その債務の額は、その債務給付が発生した課税年度の前の課税年度に処分されなかった控除資産に関して発生した支出に充てるために、その項の(b)に規定するとおりに支払われたか、または使用されたものであること、
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (b) substituted by section 36(1)(h) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(b)項は2018年法律第23号第36条(1)(h)により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debtthe debt benefit in respect of that debt must, to the extent that—19. 債務に関する譲歩または和解その債務に関する債務利益は、その範囲内でなければならないか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)a deduction or allowance was granted in terms of this Act to that person in respect of that expenditure; and19. 債務に関する譲歩または和解(i)当該支出に関して、当該者に対しこの法律に基づく控除または手当が認められたこと、および
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)the debt benefit has not been applied as contemplated in paragraph 12A of the Eighth Schedule to reduce the amount of expenditure as contemplated in paragraph 20 of that Schedule in respect of that allowance asset,19. 債務に関する譲歩または和解(ii)債務利益が、第8付表第12A項で想定されているように、その控除資産に関して同付表第20項で想定されている支出額を削減するために適用されていないこと、
19. Concession or compromise in respect of a debtbe deemed, for the purposes of section 8(4)(a), to be an amount that has been recovered or recouped by that person for the year of assessment in which the debt benefit arises.19. 債務に関する譲歩または和解第8条(4)(a)の規定の適用上、当該債務利益が発生した課税年度に当該者が回収または回収した金額とみなされる。
19. Concession or compromise in respect of a debt(6A)Where—19. 債務に関する譲歩または和解(6A)どこですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)a debt benefit arises during any year of assessment in respect of a debt owed by a person as contemplated in subsection (2); and19. 債務に関する譲歩または和解(a) 課税年度中に、(2)項に規定する債務に関して債務利益が生じた場合、かつ
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the amount of that debt is owed in respect of or was used as contemplated in paragraph (b) of that subsection to fund expenditure incurred in respect of an allowance asset that was disposed of in a year of assessment prior to that in which that debt benefit arises,19. 債務に関する譲歩または和解(b)その債務の額は、その債務給付が発生した課税年度の前の課税年度に処分された控除資産に関して発生した支出に充てるために、その項の(b)に規定するとおりに支払われたか、または使用されたものであること、
19. Concession or compromise in respect of a debtthat person must, if the amount determined in respect of that disposal as a recovery or recoupment of a deduction or allowance is less than the amount that would have been so determined had that debt benefit been taken into account in the year of assessment in which the disposal occurred, treat the amount of that difference as an amount recovered or recouped for purposes of section 8(4)(a) in the year of assessment in which that debt benefit arises.19. 債務に関する譲歩または和解その者は、その譲渡に関して控除または手当の回収または返還として決定された金額が、その債務利益が譲渡が発生した課税年度に考慮されていたとした場合に決定されたであろう金額よりも少ない場合には、その差額を、その債務利益が発生した課税年度において第8条(4)(a)の規定に基づいて回収または返還された金額として扱わなければならない。
19. Concession or compromise in respect of a debt[subsection (6A) inserted by section 36(1)(i) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(6A)項は2018年法律第23号第36条(1)(i)項により追加され、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
19. Concession or compromise in respect of a debt(7)Where a debt benefit arises in respect of a debt owed by a person that was used to fund expenditure incurred in respect of an allowance asset, the aggregate amount of the deductions and allowances allowable to that person in respect of that allowance asset may not exceed an amount equal to the aggregate of the expenditure incurred in the acquisition of that allowance asset, reduced by an amount equal to the sum of—19. 債務に関する譲歩または和解(7)控除資産に関して発生した支出に充てられた債務に関して債務給付が発生した場合、当該控除資産に関して当該個人に認められる控除および控除の合計額は、当該控除資産の取得に要した支出の合計額から、次の各号の合計額に相当する額を減額した額を超えてはならない。
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)the debt benefit in respect of that debt; and19. 債務に関する譲歩または和解(a)当該債務に係る債務利益、及び
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)the aggregate amount of all deductions and allowances previously allowed to that person in respect of that allowance asset.19. 債務に関する譲歩または和解(b)当該控除資産に関して当該個人に対して以前に認められたすべての控除および控除の合計額。
19. Concession or compromise in respect of a debt(8)This section must not apply to a debt benefit in respect of any debt owed by a person—19. 債務に関する譲歩または和解(8)この条項は、個人が負っている債務に関する債務給付には適用されないものとする。
19. Concession or compromise in respect of a debt(a)that is an heir or legatee of a deceased estate, to the extent that—19. 債務に関する譲歩または和解(a) 故人の遺産の相続人または受遺者である場合は、その程度は?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)the debt is owed to that deceased estate;19. 債務に関する譲歩または和解(i)その債務は、当該死亡した人の遺産に対して負っているものであること
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)the debt is reduced by the deceased estate; and19. 債務に関する譲歩または和解(ii)債務が故人の遺産によって減額され、
19. Concession or compromise in respect of a debt(iii)the amount by which the debt is reduced by the deceased estate forms part of the property of the deceased estate for the purposes of the Estate Duty Act;19. 債務に関する譲歩または和解(iii)債務が故人の遺産によって減額された額は、相続税法の目的上、故人の遺産の一部を構成する。
19. Concession or compromise in respect of a debt(b)to the extent that the debt is reduced by way of—19. 債務に関する譲歩または和解(b) 債務が減額される範囲は?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)a donation as defined in section 55(1); or19. 債務に関する譲歩または和解(i)第55条(1)に定義される寄付、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)any transaction to which section 58 applies,19. 債務に関する譲歩または和解(ii)第58条が適用される取引
19. Concession or compromise in respect of a debtin respect of which donations tax is payable;19. 債務に関する譲歩または和解寄付金税の対象となるもの
19. Concession or compromise in respect of a debt[words following subparagraph (ii) substituted by section 17(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]19. 債務に関する譲歩または和解[(ii) に続く文言は、2021 年法律第 20 号第 17 条 (1) (b) により置き換えられ、2022 年 1 月 19 日、同法の公布日に発効します]
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (b) substituted by section 36(1)(j) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(b)項は2018年法律第23号第36条(1)(j)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
19. Concession or compromise in respect of a debt(c)to an employer of that person, to the extent that the debt is reduced in the circumstances contemplated in paragraph 2(h) of the Seventh Schedule;19. 債務に関する譲歩または和解(c)その者の雇用主に対して、第七附則第2項(h)に規定する状況において債務が減額される範囲内において、
19. Concession or compromise in respect of a debt(d)to another person where the person that owes that debt is a company if—19. 債務に関する譲歩または和解(d) 債務を負っている者が会社である場合、別の人に対してですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)that company owes that debt to a company that forms part of the same group of companies as that company; and19. 債務に関する譲歩または和解(i)当該会社が当該債務を当該会社と同一の企業グループに属する会社に対して負っていること、及び
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)that company has not carried on any trade,19. 債務に関する譲歩または和解(ii)当該会社はいかなる取引も行っていないこと、
19. Concession or compromise in respect of a debtduring the year of assessment in which that debt benefit arises as well as during the immediately preceding year of assessment: Provided that this paragraph must not apply in respect of any debt—19. 債務に関する譲歩または和解当該債務利益が発生した課税年度中及び直前の課税年度中。ただし、この項はいかなる債務についても適用されないものとする。
19. Concession or compromise in respect of a debt(aa)incurred, directly or indirectly by that company to fund expenditure incurred in respect of any asset that was subsequently disposed of by that company by way of an asset-for-share, intra-group or amalgamation transaction or a liquidation distribution in respect of which the provisions of section 42, 44, 45 or 47, as the case may be, applied; or19. 債務に関する譲歩または和解(aa)当該会社が、第42条、第44条、第45条または第47条の規定が適用される資産交換、グループ内取引または合併取引、または清算配当によりその後に処分した資産に関して発生した支出に充てるために直接または間接に発生したもの。
19. Concession or compromise in respect of a debt(bb)incurred or assumed by that company in order to settle, take over, refinance or renew, directly or indirectly, any debt incurred by—19. 債務に関する譲歩または和解(bb) 当該会社が直接的または間接的に負った債務を清算、引き継ぎ、借り換え、または更新するために負った、または引き受けた債務ですか?
19. Concession or compromise in respect of a debt(A)any other company that forms part of the same group of companies; or19. 債務に関する譲歩または和解(A)同じ企業グループに属するその他の会社、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(B)any company that is a controlled foreign company in relation to any company that forms part of the same group of companies;19. 債務に関する譲歩または和解(B)同一の企業グループに属する会社との関係において支配外国会社である会社。
19. Concession or compromise in respect of a debt(e)to another person where the person that owes that debt is a company that—19. 債務に関する譲歩または和解(e) 債務を負っている者が会社である場合、別の人に?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)owes that debt to a company that forms part of the same group of companies as that company; and19. 債務に関する譲歩または和解(i)当該債務を当該会社と同一の企業グループに属する会社に対して負っていること、及び
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)reduces or settles that debt, directly or indirectly, by means of shares issued by that company:19. 債務に関する譲歩または和解(ii)当該会社が発行する株式により直接的または間接的に当該債務を減額または決済する。
19. Concession or compromise in respect of a debtProvided that this paragraph must not apply in respect of any debt that was incurred or assumed by that company in order to settle, take over, refinance or renew, directly or indirectly, any debt incurred by another company which—19. 債務に関する譲歩または和解ただし、この項は、他の会社が直接または間接に負った債務を清算、引き継ぎ、借り換え、または更新するために当該会社が負ったまたは引き受けた債務には適用されないものとする。
19. Concession or compromise in respect of a debt(aa)did not form part of that same group of companies at the time that that other company incurred that debt; or19. 債務に関する譲歩または和解(aa)当該他の会社が当該負債を負った時点で、当該同じ企業グループに属していなかったこと、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(bb)does not form part of that same group of companies at the time that that company reduces or settles that debt, directly or indirectly, by means of shares issued by that company; or19. 債務に関する譲歩または和解(bb)当該会社が当該会社が発行する株式により直接的または間接的に当該債務を減額または決済する時点で、当該会社が当該同じグループ会社の一部を構成しないこと、または
19. Concession or compromise in respect of a debt(f)to the extent that the debt so owed—19. 債務に関する譲歩または和解(f)そのように負った債務の範囲は?
19. Concession or compromise in respect of a debt(i)is settled by means of an arrangement described in paragraph (b) of the definition of “concession or compromise”; and19. 債務に関する譲歩または和解(i)”譲歩または妥協の定義”の(b)項に規定する取決めによって解決され、かつ
19. Concession or compromise in respect of a debt(ii)does not consist of or represent an amount owed by that person in respect of any interest as defined in section 24J incurred by that person during any year of assessment.19. 債務に関する譲歩または和解(ii) 当該者が課税年度中に負担した第24J条に定義される利子に関して当該者が負っている債務の額で構成されておらず、また、当該債務を表すものでもない。
19. Concession or compromise in respect of a debt[item (ii) substituted by section 17(1)(c) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[(ii) 項は2021年法律第20号第17条(1)(c)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
19. Concession or compromise in respect of a debt[paragraph (f) added by section 36(1)(k) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]19. 債務に関する譲歩または和解[2018年法律第23号第36条(1)(k)により追加されたパラグラフ(f)。発効日は2018年1月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
20. Set-off of assessed losses20. Set-off of assessed losses20. 評価損失の相殺20. 評価損失の相殺
20. Set-off of assessed losses(1)For the purpose of determining the taxable income derived by any person from carrying on any trade, there shall, subject to section 20A, be set off against the income so derived by such person—20. 評価損失の相殺(1)ある者が何らかの事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、第20A条の規定に従い、その者がそのようにして得た所得と相殺しなければならないか?
20. Set-off of assessed losses(a)any balance of assessed loss incurred by that person in any previous year which has been carried forward from the preceding year of assessment: Provided that no person whose estate has been voluntarily or compulsorily sequestrated shall be entitled to carry forward any assessed loss incurred prior to the date of sequestration, unless the order of sequestration has been set aside, in which case the amount to be so carried forward shall be reduced by an amount which was allowed to be set off against the income of the insolvent estate of such person from the carrying on of any trade;20. 評価損失の相殺(a) 当該者が前年度に被った評価損失のうち、前課税年度から繰り越された残額。ただし、財産が自発的または強制的に差し押さえられた者は、差し押さえ命令が取り消されない限り、差し押さえ日前に被った評価損失を繰り越す権利を有しない。その場合、繰り越される金額は、当該者が事業を営むことにより得た破産財産の所得と相殺することが認められた金額だけ減額されるものとする。
20. Set-off of assessed losses(b)any assessed loss incurred by a person during the same year of assessment in carrying on any other trade either alone or in partnership with others, otherwise than as a member of a company the capital whereof is divided into shares:20. 評価損失の相殺(b) 資本が株式に分割されている会社の構成員としてではなく、単独または他者とのパートナーシップで他の事業を営むことにより、同一課税年度中に個人が被った課税損失:
20. Set-off of assessed lossesProvided that there shall not be set off against any amount—20. 評価損失の相殺ただし、いかなる金額とも相殺されないものとします。
20. Set-off of assessed losses(b)derived by any person from a source within the Republic, any—20. 評価損失の相殺(b)共和国内の情報源から何らかの人物によって取得されたものはありますか?
20. Set-off of assessed losses(i)assessed loss incurred by such person during such year; or20. 評価損失の相殺(i) 当該者が当該年度中に被った評価損失、または
20. Set-off of assessed losses(ii)any balance of assessed loss incurred in any previous year of assessment,20. 評価損失の相殺(ii)前課税年度に発生した評価損失の残高、
20. Set-off of assessed lossesin carrying on any trade outside the Republic; or20. 評価損失の相殺共和国外で貿易を行うこと、または
20. Set-off of assessed losses(c)that is a retirement fund lump sum benefit, retirement fund lump sum withdrawal benefit or severance benefit included in taxable income, any—20. 評価損失の相殺(c)課税所得に含まれる退職一時金給付、退職一時金引出給付又は退職給付はありますか?
20. Set-off of assessed losses(i)balance of assessed loss;20. 評価損失の相殺(i)評価損失の残高
20. Set-off of assessed losses(ii)“assessed loss” as defined in subsection (2) incurred in such year before taking into account that retirement fund lump sum benefit or retirement fund lump sum withdrawal benefit.20. 評価損失の相殺(ii) 当該退職基金一時金給付または退職基金一時金引出給付を考慮する前の当該年度に発生した、(2)項で定義される評価損失”。
20. Set-off of assessed losses(2)For the purposes of this section “assessed loss” means any amount by which the deductions admissible under section 11 exceeded the income in respect of which they are so admissible.20. 評価損失の相殺(2)この条の規定の適用上、「評価損失」とは、第11条に基づいて認められる控除額が、控除の対象となる所得を超えた金額をいう。
20. Set-off of assessed losses(2A)In the case of any person other than a company—20. 評価損失の相殺(2A)法人以外の個人の場合は?
20. Set-off of assessed losses(a)the provisions of subsections (1) and (2) shall mutatis mutandis apply for the purpose of determining the taxable income derived by such person otherwise than from carrying on any trade, the reference in subsection (1) to “taxable income derived by any person from carrying on any trade” and the reference in that subsection to “the income so derived” being respectively construed as including a reference to taxable income derived by that person otherwise than from carrying on any trade and a reference to income so derived; and20. 評価損失の相殺(a) (1)項及び(2)項の規定は、当該者が商売以外の方法で得た課税所得を決定するために準用されるものとし、(1)項の「当該者が商売以外の方法で得た課税所得」及び同項の「そのようにして得た所得」は、それぞれ、当該者が商売以外の方法で得た課税所得及びそのようにして得た所得を含むものと解釈される。
20. Set-off of assessed losses(b)the said person shall, subject to the provisos to subsection (1), not be prevented from carrying forward a balance of assessed loss merely by reason of the fact that he has not derived any income during any year of assessment.20. 評価損失の相殺(b) 当該者は、(1)項の但し書きに従うことを条件として、単に課税年度中に所得を得なかったという事実を理由として、課税損失残高の繰り越しを妨げられない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(1)Subject to subsection (3), where the circumstances in subsection (2) apply during any year of assessment in respect of any trade carried on by a natural person, any assessed loss incurred during that year in carrying on that trade may not be set off against any income of that person derived during that year otherwise than from carrying on that trade, notwithstanding section 20(1)(b).20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(1)第3項の規定に従うことを条件として、第2項の状況が自然人によって営まれる事業に関して課税年度中適用される場合、その事業の遂行中にその事業の遂行中に生じた課税損失は、第20条(1)(b)にかかわらず、その者がその事業の遂行以外の方法でその事業の遂行中に得た所得と相殺することはできない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(2)Subsection (1) applies where the sum of the taxable income of a person for a year of assessment (determined without having regard to the other provisions of this section) and any assessed loss and balance of assessed loss which were set off in terms of section 20 in determining that taxable income, equals or exceeds the amount at which the maximum marginal rate of tax chargeable in respect of the taxable income of individuals becomes applicable, and where—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(2)(1)項は、ある人の課税年度の課税所得(この条の他の規定を考慮せずに決定される)と、その課税所得を決定する際に第20条に基づいて相殺された評価損失および評価損失残高の合計が、個人の課税所得に関して課される最高限界税率が適用される額に等しいか、またはそれを超える場合に適用される。また、その場合、どこに適用されるか?
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(a)that person has, during the five year period ending on the last day of that year of assessment, incurred an assessed loss in at least three years of assessment in carrying on the trade contemplated in subsection (1) (before taking into account any balance of assessed loss carried forward); or20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(a)その者は、当該課税年度の末日に終了する5年間の期間中に、(1)項に規定する事業の遂行において、少なくとも3年間の課税年度において課税損失を被ったこと(繰越課税損失の残高を考慮する前)。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(b)the trade contemplated in subsection (1), in respect of which the assessed loss was incurred constitutes—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(b) 評価された損失が発生した第(1)項に規定する取引は、何を構成するか?
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(i)any sport practised by that person or any relative;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(i)その人またはその親族が行うスポーツ
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(ii)any dealing in collectibles by that person or any relative;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(ii)その人またはその親族による収集品の取引
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(iii)the rental of residential accommodation, unless at least 80 per cent of the residential accommodation is used by persons who are not relatives of that person for at least half of the year of assessment;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(iii)居住施設の賃貸。ただし、居住施設の80パーセント以上が課税年度の半分以上にわたりその者の親族以外の者によって使用されている場合は除く。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(iv)the rental of vehicles, aircraft or boats as defined in the Eighth Schedule, unless at least 80 per cent of the vehicles, aircraft or boats are used by persons who are not relatives of that person for at least half of the year of assessment;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(iv)第8付表に定義される車両、航空機またはボートのレンタル。ただし、当該車両、航空機またはボートの少なくとも80パーセントが、課税年度の少なくとも半年間、その者の親族ではない者によって使用される場合は除く。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(v)animal showing by that person or any relative;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(v) その人またはその親族による動物の展示
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(vi)farming or animal breeding, unless that person carries on farming, animal breeding or activities of a similar nature on a full-time basis;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(vi) 農業または動物の飼育。ただし、その者が農業、動物の飼育または類似の性質の活動を専ら行っている場合はこの限りではない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(vii)any form of performing or creative arts practised by that person or any relative;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(vii)その人またはその親族が実践するあらゆる形式の舞台芸術または創作芸術
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(viii)any form of gambling or betting practised by that person or any relative; or20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(viii)その人またはその親族が行うあらゆる形態の賭博または賭け事、または
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(ix)the acquisition or disposal of any crypto asset.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(ix)暗号資産の取得または処分。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades[subparagraph (ix) added by section 37 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and substituted by section 23 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング[(ix) 項は、2018年法律第23号第37条により追加され、2019年1月17日に発効し、2020年法律第23号第23条により置き換えられ、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(3)The provisions of subsection (1) do not apply in respect of an assessed loss incurred by a person during any year of assessment from carrying on any trade contemplated in subsection (2)(a) or (b), where that trade constitutes a business in respect of which there is a reasonable prospect of deriving taxable income (other than taxable capital gain) within a reasonable period having special regard to—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(3)(1)項の規定は、(2)項(a)または(b)に規定する事業を営むことにより課税年度中に個人が被った評価損失については適用しない。ただし、当該事業が、次の各号に特に留意すれば、合理的な期間内に課税所得(課税譲渡所得を除く)を得る合理的な見込みがある事業を構成する場合とする。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(a)the proportion of the gross income derived from that trade in that year of assessment in relation to the amount of the allowable deductions incurred in carrying on that trade during that year;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(a)当該課税年度における当該事業から得られた総所得と当該年度中に当該事業を営む際に生じた控除可能額との割合
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(b)the level of activities carried on by that person or the amount of expenses incurred by that person in respect of advertising, promoting or selling in carrying on that trade;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(b)その者が行う活動の水準またはその者がその事業を営むにあたり広告、宣伝もしくは販売に関して支出した費用の額
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(c)whether that trade is carried on in a commercial manner, taking into account—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(c)当該取引が商業的に行われているかどうか、考慮に入れるか?
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(i)the number of full-time employees appointed for purposes of that trade (other than persons partly or wholly employed to provide services of a domestic or private nature);20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(i)当該業種のために雇用された常勤従業員の数(家庭内または私的な性質のサービスを提供するために部分的または完全に雇用されている者を除く)
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(ii)the commercial setting of the premises where the trade is carried on;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(ii)取引が行われる建物の商業的環境
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(iii)the extent of the equipment used exclusively for purposes of carrying on that trade; and20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(iii)その事業を営む目的のためだけに使用されている設備の範囲
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(iv)the time that the person spends at the premises conducting that business;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(iv)その者がその事業を行うためにその敷地内で過ごす時間
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(d)the number of years of assessment during which assessed losses were incurred in carrying on that trade in relation to the period from the date when that person commenced carrying on that trade and taking into account—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(d)当該事業の遂行中に評価損失が発生した課税年度数を、当該者が当該事業の遂行を開始した日からの期間に関連して考慮するか。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(i)any unexpected events giving rise to any of those assessed losses; and20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(i)評価された損失のいずれかを引き起こす予期せぬ出来事、および
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(ii)the nature of the business involved;20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(ii)関係する事業の性質
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(e)the business plans of that person and any changes thereto to ensure that taxable income is derived in future from carrying on that trade; and20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(e)当該者の事業計画及び当該事業の継続により将来的に課税所得が得られることを確実にするための当該計画の変更、及び
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(f)the extent to which any asset attributable to that trade is used, or is available for use, by that person or any relative of that person for recreational purposes or personal consumption.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(f)当該取引に起因する資産が、当該者またはその者の親族によって娯楽目的または個人的消費のために使用されるか、または使用可能である程度。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(4)Subsection (3) does not apply in respect of a trade contemplated in subsection (2)(b) (other than farming) carried on by a person during any year of assessment where that person has, during the ten year period ending on the last day of that year of assessment, incurred an assessed loss in at least six years of assessment in carrying on that trade (before taking into account any balance of assessed loss carried forward).20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(4)(3)項は、ある課税年度中にその者が営む(2)(b)項に規定する事業(農業を除く)については、当該課税年度の末日に終了する10年間に、当該事業の営みにおいて少なくとも6年間の課税年度において課税損失を被った場合には(繰越課税損失残高を考慮する前に)、適用されない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades[subsection (4) substituted by section 23 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング[(4)項は2019年法律第34号第23条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(5)Notwithstanding section 20(1)(a), any balance of assessed loss carried forward from the preceding year of assessment, which is attributable to an assessed loss in respect of which subsection (1) applied in that preceding year or any prior year of assessment, may not be set off against any income derived by that person otherwise than from carrying on the trade contemplated in subsection (1).20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(5)第20条(1)(a)にかかわらず、前課税年度から繰り越された課税損失の残高であって、当該前課税年度又はそれ以前の課税年度に(1)項が適用された課税損失に起因するものは、(1)項に規定する事業の営み以外の方法でその者が得た所得と相殺することはできない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(6)For the purposes of this section and section 20, the income derived from any trade referred to in subsections (1) or (5), includes any amount—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(6)この条及び第20条の規定の適用上、(1)項又は(5)項に規定する取引から得られる収入には、次の金額が含まれるか。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(a)which is included in the income of that person in terms of section 8 in respect of an amount deducted in any year of assessment in carrying on that trade; or20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(a)その事業を営むにあたり、課税年度中に控除された金額に関して第8条の規定によりその者の所得に含まれるもの、または
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(b)derived from the disposal after cessation of that trade of any assets used in carrying on that trade.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(b)当該事業の廃止後に当該事業の遂行に使用された資産を処分したことから生じたもの。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(7)Notwithstanding anything to the contrary contained in this Act, all farming activities carried on by a person shall be deemed to constitute a single trade carried on by that person for the purposes of this section.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(7)この法律に別段の定めがある場合であっても、個人が行うすべての農業活動は、この条の規定の適用上、その個人が行う単一の事業を構成するものとみなされる。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(8)Where the provisions of subsection (2) apply during any year of assessment in respect of any trade carried on by a person, that person must indicate the nature of the business in his or her return contemplated in section 66 for that year of assessment.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(8)(2)項の規定が、ある者が営む事業に関して課税年度中適用される場合、その者は、その課税年度について第66条に規定する申告書にその事業の内容を記載しなければならない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(9)For the purposes of subsections (2)(a) and (4), any assessed loss incurred in any year of assessment ending on or before 29 February 2004 shall not be taken into account.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(9)第2項(a)及び(4)の規定の適用上、2004年2月29日以前に終了する課税年度に生じた評価損失は考慮されない。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(10)For the purposes of this section—20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(10)この条項の目的上?
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(a)“assessed loss” means “assessed loss” as defined in section 20(2); and20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(a) “評価損失”とは、第20条(2)に定義される”評価損失”を意味する。
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades(b)“relative” in relation to a person means a spouse, parent, child, stepchild, brother, sister, grandchild or grandparent of that person.20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング(b) ある人に関しての親族とは、その人の配偶者、親、子、継子、兄弟、姉妹、孫、祖父母をいう。
20B. Limitation of losses from disposal of certain assets20B. Limitation of losses from disposal of certain assets20B. 特定資産の処分による損失の制限20B. 特定資産の処分による損失の制限
20B. Limitation of losses from disposal of certain assets(1)Any deduction which is allowable during any year of assessment under section 11(o) in respect of the disposal by a person during that year of any asset the full consideration of which will not accrue to that person during that year, must be disregarded in that year.20B. 特定資産の処分による損失の制限(1)課税年度中に、ある者がその年中にその資産を処分したことによりその資産の全額がその者に帰属しないものについて、第11条(o)に基づいて控除が認められる場合、その控除は、その年においては無視されなければならない。
20B. Limitation of losses from disposal of certain assets(2)So much of any amount disregarded in terms of subsection (1), which has not otherwise been allowed as a deduction, may be deducted from the income of that person in any subsequent year of assessment to the extent that any consideration which is received by or accrued to that person in that subsequent year from that disposal is included in the income of that person.20B. 特定資産の処分による損失の制限(2)第1項の規定により考慮されなかった金額のうち、他に控除が認められなかった金額は、当該処分により当該者がその後に受け取った、または生じた対価が当該者の所得に含まれる限りにおいて、その後の課税年度において当該者の所得から控除することができる。
20B. Limitation of losses from disposal of certain assets(3)If during any year of assessment a person contemplated in subsection (1) proves that no further consideration will accrue to him or her in that year and any subsequent year as contemplated in subsection (2), so much of the amount which was disregarded in terms of subsection (1) as has not been allowed as a deduction in any year, must be allowed as a deduction from the income of that person in that year of assessment.20B. 特定資産の処分による損失の制限(3)課税年度中に、(1)項に規定する者が、当該課税年度及び(2)項に規定するその後のいずれの年度にもそれ以上の報酬が発生しないことを証明した場合、(1)項の規定に基づいて考慮されなかった金額のうちいずれの年度においても控除が認められなかった金額は、当該課税年度の当該者の所得から控除が認められなければならない。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(1)For the purposes of this section—20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(1)この条の目的のため?
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies“financial assistance” means financial assistance contemplated in section 31(1); and20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング “財政援助 ” 第31条(1)に規定する財政援助をいう。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies“royalty” means any amount that is, before taking into account section 49D(c), subject to the withholding tax on royalties in terms of Part IVA.20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング “ロイヤルティ”とは、第49D条(c)を考慮する前に、パートIVAの規定に基づくロイヤルティに対する源泉徴収税の対象となる金額を意味します。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(2)Where a headquarter company has during any year of assessment incurred any interest in respect of any financial assistance granted to that headquarter company by a person—20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(2)本社会社が、課税年度中に、個人からその本社会社に与えられた財政援助に関して利息を生じたことがあるか?
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(a)that is not a resident; and20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(a)居住者ではないこと、そして
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(b)if that person is a company, that directly or indirectly (and whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that person) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights in that headquarter company,20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(b)その者が会社であり、直接または間接に(単独か、その人と同一の企業グループを構成する他の会社と共同かを問わず)その本社会社の株式および議決権の少なくとも10パーセントを保有している場合、
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companiesthe amount of that interest in respect of which a deduction is allowable to that headquarter company in that year of assessment is limited to so much of the amount of interest received by or accrued to the headquarter company as relates to any portion of that financial assistance that is directly applied as financial assistance to any foreign company in which the headquarter company directly or indirectly (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that headquarter company) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights.20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング当該課税年度において当該本社会社に対して控除が認められる当該利子の額は、当該本社会社が直接または間接に(単独であるか、当該本社会社と同一の企業グループを構成する他の企業と共同であるかを問わず)少なくとも10パーセントの株式および議決権を保有する外国会社に対する財政援助として直接適用される当該財政援助の一部に関連する当該本社会社が受領または発生した利子の額の範囲内に限られる。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(2A)Where a headquarter company has during any year of assessment incurred any amount that constitutes a royalty payable to a person—20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(2A)本社会社が課税年度中に個人に対して支払うべきロイヤルティを構成する金額を負担したことがある場合
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(a)that is not a resident; and20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(a)居住者ではないこと、そして
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(b)if that person is a company, that directly or indirectly (and whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that person) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights in that headquarter company,20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(b)その者が会社であり、直接または間接に(単独か、その人と同一の企業グループを構成する他の会社と共同かを問わず)その本社会社の株式および議決権の少なくとも10パーセントを保有している場合、
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companiesthe amount of that royalty in respect of which a deduction is allowable to that headquarter company in that year of assessment is limited to so much of any amounts received by or accrued to the headquarter company in respect of—20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング当該課税年度において当該本社会社が控除できるロイヤルティの額は、当該本社会社が受領した金額または発生した金額のその額に限定されますか?
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(i)the use or right of use of or permission to use any intellectual property as defined in section 23I; or20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(i)第23I条に定義される知的財産の使用または使用権もしくは使用許可、または
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(ii)the imparting of or the undertaking to impart any scientific, technical, industrial or commercial knowledge or information, or the rendering of or the undertaking to render, any assistance or service in connection with the application or utilisation of such knowledge or information,20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(ii)科学的、技術的、産業的または商業的知識または情報の伝達もしくは伝達の約束、またはそのような知識または情報の応用もしくは利用に関連する援助またはサービスの提供もしくは提供の約束、
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companiesfrom any foreign company in which the headquarter company directly or indirectly (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that headquarter company) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights.20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング本社会社が直接または間接的に(単独か、本社会社と同じ企業グループの一部を構成する他の会社と共同かを問わず)少なくとも10パーセントの株式および議決権を保有する外国会社からの株式。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(3)Any amount that is disallowed as a deduction in any year of assessment of a headquarter company in terms of subsection (2) or (2A) must—20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(3)本社会社の課税年度において、(2)項または(2A)項に基づいて控除が認められない金額は、次のとおりとする。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(a)be carried forward to the immediately succeeding year of assessment of the headquarter company; and20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(a)本社会社の翌課税年度に繰り越される。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(b)where that amount is disallowed as a deduction—20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(b)その金額が控除として認められない場合には?
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(i)in terms of subsection (2), be deemed to be an amount of interest actually incurred by the headquarter company during that succeeding year in respect of financial assistance granted to that headquarter company by a person that is not a resident; or20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(i)第2項の規定により、当該本社会社が居住者でない者から受けた財政援助に関して当該本社会社がその後の年度中に実際に負担した利子の額とみなされる。
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies(ii)in terms of subsection (2A), be deemed to be an amount actually incurred by the headquarter company during that succeeding year that constitutes a royalty payable to a person that is not a resident.20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング(ii) (2A)項の規定により、当該翌年度中に本社会社が実際に負担した金額であって、居住者でない者に支払われる使用料を構成するものとみなされる。
21. Deduction of alimony, allowance or maintenance21. Deduction of alimony, allowance or maintenance21. 扶養手当、扶養手当または扶養費の控除21. 扶養手当、扶養手当または扶養費の控除
21. Deduction of alimony, allowance or maintenanceThe taxpayer shall have his taxable income reduced by so much of any amount payable by him to or on behalf of his spouse or former spouse under any order of divorce or judicial separation granted in consequence of proceedings instituted not later than the twenty-first day of March, 1962, or under any written agreement of separation entered into not later than that date, by way of alimony or allowance or maintenance of his spouse or former spouse and any children, as the Commissioner is satisfied has been or will in respect of the year or period of assessment in question be paid out of the taxable income of the taxpayer: Provided that for the purposes of this section any order of divorce or judicial separation (hereinafter referred to as the subsequent order) which in effect supersedes any such first-mentioned order of judicial separation or written agreement of separation and does not vary the amount of alimony, allowance or maintenance payable thereunder, shall not affect the rights which any person may have under this section, and in the case of any such person and the spouse or former spouse of such person the subsequent order shall, for the purposes of this section and the provisions of section 10(1)(u), be deemed to have been granted in consequence of proceedings instituted on or before the said date.21. 扶養手当、扶養手当または扶養費の控除納税者は、1962 年 3 月 21 日以前に開始された訴訟の結果として発せられた離婚または法定分離の命令、またはその日までに締結された書面による分離合意に基づき、配偶者または元配偶者に、またはその代理として、当該課税年度または課税期間に関して納税者の課税所得から支払われた、または支払われるであろうとコミッショナーが確信する金額の額だけ、課税所得を減額されるものとする。ただし、この条項の目的において、事実上最初に言及された法定分離の命令または書面による分離合意に取って代わり、それに基づいて支払われる扶養料、手当、または扶養料の額を変更しない離婚または法定分離の命令 (以下、後続の命令という) は、この条項に基づいて個人が有する権利に影響を及ぼさないものとし、そのような個人およびその配偶者または元配偶者の場合、後続の命令は、この条および第10条(1)(u)の規定の適用上、当該日以前に開始された手続の結果として付与されたものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(1)The amount which shall, in the determination of the taxable income derived by any person during any year of assessment from carrying on any trade (other than farming), be taken into account in respect of the value of any trading stock held and not disposed of by him at the end of such year of assessment, shall be—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(1)ある人が課税年度中に農業以外の事業を行うことにより得た課税所得を決定する際に、その課税年度末に保有し処分していない商品在庫の価値に関して考慮される金額は、次のとおりとする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)in the case of trading stock other than trading stock contemplated in paragraph (b), the cost price to such person of such trading stock, less such amount as the Commissioner may think just and reasonable as representing the amount by which the value of such trading stock, not being any financial instrument, has been diminished by reason of damage, deterioration, change of fashion, decrease in the market value or for any other reason satisfactory to the Commissioner: Provided that for the purposes of this subsection—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a) パラグラフ(b)で想定されている商品在庫以外の商品在庫の場合、当該商品在庫の当該者に対する原価から、損害、劣化、流行の変化、市場価値の低下、またはコミッショナーが満足するその他の理由により、金融商品ではない商品在庫の価値が減少した額を表すものとしてコミッショナーが公正かつ合理的であると考える金額を差し引いた金額。ただし、この項の目的上、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(i)the amount of trading stock must be taken into account in determining taxable income by including such amount in gross income; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(i)売買在庫の額は、課税所得を決定する際に、その額を総所得に含めることにより考慮されなければならない。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)in determining any diminution in the value of trading stock, no account must be taken of the fact that the value of some items of trading stock held and not disposed of by the taxpayer may exceed their cost price; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)商品在庫の価値の減少を決定する際には、納税者が保有し処分していない商品在庫の一部の価値が原価を超える可能性があるという事実を考慮してはならない。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks[proviso to paragraph (a) added by section 24 of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2020, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額[2019年法律第34号第24条により(a)項に但し書きが追加されました。発効日は2020年1月1日、同日以降に開始する課税年度に適用されます]
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)in the case of any trading stock which consists of any instrument, interest rate agreement or option contract in respect of which a company has made an election which has taken effect as contemplated in section 24J(9), the market value of such trading stock as contemplated in such section.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b) 会社が第24J条(9)に規定する選択を行った証券、金利契約またはオプション契約からなる売買株式の場合、当該条項に規定する当該売買株式の市場価値。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(1A)Where in respect of any year of assessment ending after the commencement date defined in section 1 of the Value-Added Tax Act any amount of sales tax referred to in section 23C(2) which was included in the cost price to the taxpayer of any trading stock is deemed by that section to have been recovered or recouped for the purposes of section 8(4)(a), the cost of such trading stock held and not disposed of by the taxpayer at the end of such year shall be deemed to have been reduced by the said amount.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(1A)付加価値税法第1条に定義される開始日後に終了する課税年度に関して、第23C条(2)に言及される売上税の額で、納税者に対する商品在庫の原価に含まれていたものが、第8条(4)(a)の目的上、同条により回収または補填されたとみなされる場合、当該年度末に納税者が保有し処分していない商品在庫の原価は、当該額だけ減額されたものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(2)The amount which shall in the determination of the taxable income derived by any person during any year of assessment from carrying on any trade (other than farming), be taken into account in respect of the value of any trading stock held and not disposed of by him at the beginning of any year of assessment, shall—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(2)ある人が課税年度中に農業以外の事業を行うことにより得た課税所得を決定する際に、その人が課税年度の初めに保有し処分していない商品在庫の価値に関して考慮される金額は、次のとおりとする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)if such trading stock formed part of the trading stock of such person at the end of the immediately preceding year of assessment be the amount which was, in the determination of the taxable income of such person for such preceding year of assessment, taken into account in respect of the value of such trading stock at the end of such preceding year of assessment; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a) 当該売買株式が直前の課税年度末に当該者の売買株式の一部を構成していた場合には、当該直前の課税年度の当該者の課税所得の決定において、当該直前の課税年度末における当該売買株式の価値に関して考慮された金額とする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)if such trading stock did not form part of the trading stock of such person at the end of the immediately preceding year of assessment, be the cost price to such person of such trading stock.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b) 当該商品在庫が直前の課税年度末において当該者の商品在庫の一部を構成していなかった場合には、当該者にとっての当該商品在庫の原価とする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(2A)(a)Where any person carries on any construction, building, engineering or other trade in the course of which improvements are effected by him to fixed property owned by any other person, any such improvements effected by him and any materials delivered by him to such fixed property which are no longer owned by him shall, until the contract under which such improvements are effected has been completed, be deemed for the purposes of this section to be trading stock held and not disposed of by him.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(2A)(a) ある者が建設、建築、土木工事またはその他の事業を営んでおり、その事業の過程で他人の所有する固定資産に改良を加えた場合、その者が行ったそのような改良およびその固定資産に引き渡したがもはやその者が所有していない資材は、その改良を行った契約が完了するまで、この条項の目的上、その者が保有し処分していない商品在庫とみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)For the purposes of paragraph (a), a contract shall be deemed to have been completed when the taxpayer has carried out all the obligations imposed upon him under the contract and has become entitled to claim payment of all amounts due to him under the contract.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b)(a)項の規定の適用上、契約は、納税者が契約に基づき課せられた義務を全て履行し、契約に基づき納税者に支払われるべき金額の全てについて支払を請求する権利を得たときに完了したものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(3)(a)For the purposes of this section the cost price at any date of any trading stock in relation to any person shall—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(3)(a)この条の規定の適用上、ある者に関するいかなる商品在庫のいかなる日における原価も、何とするか。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(i)subject to subparagraphs (iA) and (ii), be the cost incurred by such person, whether in the current or any previous year of assessment in acquiring such trading stock, plus any further costs incurred by such person, in terms of IFRS (in the case of a company), up to and including the said date in getting such trading stock into its then existing condition and location, but excluding any exchange difference as defined in section 24I(1) relating to the acquisition of such trading stock;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(i) 当該個人が当該売買株式を取得するために当該課税年度または前課税年度に要した費用に、当該個人が当該売買株式をその時点の状態および場所に戻すために当該日までに要した追加費用(IFRS(会社の場合)に基づく)を加えた金額とするが、当該売買株式の取得に関連して第24I条(1)に定義される為替差額は除く。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iA)include an amount that has been included in that person’s income in terms of section 8(5), which was applied in reduction or towards settlement of the purchase price of that trading stock;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iA)第8条(5)に基づいてその人の所得に算入された金額であって、当該売買株式の購入価格の減額または決済に充当された金額を含めること。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)in the case of any trading stock which is in terms of paragraph 12(2)(c) of the Eighth Schedule treated as having been acquired at a cost equal to the market value, be that market value; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)第8付則第12項(2)(c)の規定により市場価格と等しい費用で取得されたものとみなされる商品在庫の場合、その市場価格、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iii)in the case of—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iii) の場合?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(aa)a right in a controlled foreign company held directly by a resident, include an amount equal to the proportional amount of the net income (without having regard to the percentage adjustments contemplated in paragraph 10 of the Eighth Schedule) of that company and of any other controlled foreign company in which that controlled foreign company and that resident directly or indirectly have an interest, which was included in the income of that resident in terms of section 9D during any year of assessment, reduced by the amount of any foreign dividend distributed by that company to that resident during any year of assessment which was exempt from tax in terms of section 10B(2)(a) or (c); or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(aa) 居住者が直接保有する支配外国会社に対する権利については、当該会社及び当該支配外国会社と当該居住者が直接的又は間接的に利害関係を有するその他の支配外国会社の純利益(第8付則第10項に規定する割合調整は考慮しない)の割合に相当する金額を含み、当該純利益は、第9D条に基づき当該居住者の課税年度中に所得に算入された金額から、当該会社が当該居住者に課税年度中に分配した外国配当金のうち、第10B条(2)(a)項又は(c)項に基づき非課税となった金額を控除した金額を含む。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(bb)a right in a controlled foreign company held directly by another controlled foreign company, include an amount equal to the proportional amount of the net income (without having regard to the percentage adjustments contemplated in paragraph 10 of the Eighth Schedule) of that first-mentioned controlled foreign company and of any other controlled foreign company in which both the firstand second-mentioned controlled foreign companies directly or indirectly have an interest, which during any year of assessment would have been included in the income of that second-mentioned controlled foreign company in terms of section 9D had it been a resident, reduced by the amount of any foreign dividend distributed by that first-mentioned controlled foreign company to the second-mentioned controlled foreign company if that dividend would have been exempt from tax in terms of section 10B(2)(a) or (c) had that second-mentioned controlled foreign company been a resident;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(bb) 支配外国会社に対する権利を他の支配外国会社が直接保有する場合、当該支配外国会社及び、当該支配外国会社と当該支配外国会社の両方が直接的又は間接的に権益を有するその他の支配外国会社の純利益(第 8 附則第 10 項に規定する割合調整は考慮しない)の割合に相当する金額を含み、当該純利益は、当該支配外国会社が居住者であった場合には、第 9D 条に基づき当該支配外国会社のいずれかの課税年度中に当該支配外国会社が得た利益に含まれていたはずの金額から、当該支配外国会社が居住者であった場合には、第 10B 条 (2) (a) 又は (c) に基づき当該配当が非課税であった場合には、当該支配外国会社が当該支配外国会社に分配した外国配当の額を減額した金額を含む。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(3A)For the purposes of this section the cost price of trading stock referred to in subsection (2A) shall be the sum of the cost to the taxpayer of material used by the taxpayer in effecting the relevant improvements, and such further costs incurred by the taxpayer as in accordance with IFRS are to be regarded as having been incurred directly in connection with the relevant contract, and such portion of any other costs incurred by the taxpayer in connection with the relevant contract and other contracts as in accordance with IFRS are to be regarded as having been incurred in connection with the relevant contract, less a deduction of so much of—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(3A)この条の目的上、(2A)項に規定する商品在庫の原価は、納税者が関連する改良を実施する際に使用した材料の費用の合計額とし、IFRSに従って納税者が負担した追加費用は関連する契約に関連して直接発生したものとみなされ、IFRSに従って納税者が関連する契約および他の契約に関連して負担したその他の費用のうち関連する契約に関連して発生したものとみなされる部分は、次の金額から控除するものとする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)any income received by or accrued to the taxpayer in respect of the relevant contract;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a)納税者が関連する契約に関して受け取った、または発生した所得
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)any portion of an amount payable to the taxpayer under the relevant contract (but not exceeding 15 per cent of the total amount payable to him under such contract) the payment of which has been withheld as a retention; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b)納税者に関係する契約に基づいて支払われるべき金額のうち、留保金として支払われるべき部分(ただし、当該契約に基づいて納税者に支払われるべき総額の15パーセントを超えない金額)
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(c)any of the said costs included under this subsection as exceed that portion of the contract price which relates to the improvements actually effected by him,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(c)この項の規定に基づく費用のうち、契約価格のうち当該者が実際に実施した改良に関連する部分を超えるもの
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksas does not exceed the said sum.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該金額を超えないものとする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(4)If any trading stock has been acquired by any person for no consideration or for a consideration which is not measurable in terms of money, other than a government grant in kind, such person shall for the purposes of subsection (3), unless subsection (3)(a)(iA) applies, be deemed to have acquired such trading stock at a cost equal to the current market price of such trading stock on the date on which it was acquired by such person.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(4)商品在庫が、政府からの現物支給以外の無償または金銭で測定できない対価で取得された場合、その者は、(3)項の規定の適用上、(3)項(a)(iA)が適用されない限り、その商品在庫を、その者が商品在庫を取得した日のその商品在庫の時価に等しい費用で取得したものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(4A)For the purposes of subsection (4), where—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(4A)(4)項の規定の適用上、どこを指すのか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)any security has been lent by a lender to a borrower in terms of a securities lending arrangement, such security shall be deemed not to have been acquired by such borrower; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a)証券貸借契約に基づき貸し手から借り手に証券が貸し付けられた場合、当該証券は当該借り手によって取得されていないものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)another security that is an identical security has been returned by such borrower to such lender, such other security shall be deemed not to have been acquired by such lender.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b) 当該借主が当該貸主に同一の担保である他の担保を返却した場合、当該他の担保は当該貸主により取得されなかったものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(4B)For the purposes of subsection (4), where—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(4B)(4)項の規定の適用上、どこを指すのか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)any share has been transferred by a transferor to a transferee in terms of a collateral arrangement, that share shall be deemed not to have been acquired by that transferee; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a)担保設定に基づいて譲渡人から譲受人に株式が譲渡された場合、当該株式は譲受人によって取得されなかったものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)a share that is an identical share to the share contemplated in paragraph (a) has been returned by that transferee to that transferor in terms of that collateral arrangement, the share so returned shall be deemed not to have been acquired by that transferor.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b) 当該担保取決めに基づき、(a)項に規定する株式と同一の株式が譲受人から譲渡人に返還された場合、当該返還された株式は譲渡人により取得されなかったものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(5)No person may for the purpose of determining the cost price of any trading stock, adopt the basis of trading stock valuation whereunder the last item of any class of trading stock acquired by him on any date is deemed to be the first item of that class of trading stock disposed of by him on or after that date.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(5)いかなる者も、商品在庫の原価を決定する目的で、ある日にその者が取得したある種類の商品在庫の最後の銘柄がその日以降にその者が処分したその種類の商品在庫の最初の銘柄とみなされる商品在庫評価基準を採用することはできない。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(6)Any reference in this section to the beginning or end of a year of assessment includes—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(6)この条における課税年度の初めまたは終わりについての言及には以下が含まれるか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)where the period assessed is less than twelve months, a reference to the beginning or end, as the case may be, of the period assessed;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a) 評価期間が12か月未満である場合、状況に応じて評価期間の初めまたは終わりを指す。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)where accounts are accepted under section 66(13A) or (13C) to a date agreed to by the Commissioner, a reference to the beginning or end, as the case may be, of the period covered by the accounts.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b) 会計が第66条(13A)項または(13C)項に基づいて長官が同意した日までに受理された場合、会計の対象期間の初めまたは終わりを指す。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(8)If during any year of assessment—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(8)課税年度中の場合
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)any taxpayer has applied trading stock to his private or domestic use or consumption; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a)納税者が商品在庫を私的または家庭内での使用または消費に使用した場合、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)any—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b)何かありますか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(i)taxpayer has applied trading stock for the purpose of making any donation thereof;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(i)納税者が商品在庫を寄付の目的で使用したこと。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)taxpayer has disposed of trading stock, other than in the ordinary course of his or her trade for a consideration less than the market value thereof;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)納税者が通常の取引過程以外で売買在庫を市場価格より低い対価で処分した場合
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iii)trading stock of any company has on or after 21 June 1993 been distributed in specie to any holder of shares in that company;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iii)1993年6月21日以降、いずれかの会社の商品在庫が当該会社の株主に現物で分配されたこと。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iv)taxpayer has applied any trading stock for any other purpose other than the disposal thereof in the ordinary course of his trade and under circumstances other than those contemplated in paragraph (a) or subparagraph (i), (ii) or (iii) of this paragraph; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iv)納税者が、通常の取引過程における処分以外の目的のために、また、本項(a)または本項(i)、(ii)もしくは(iii)に規定される状況以外の状況下で、売買在庫を使用した場合、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(v)assets which were held as trading stock by any taxpayer cease to be held as trading stock by such taxpayer,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(v)納税者が売買目的保有していた資産が、当該納税者によって売買目的保有されなくなった場合、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksand the cost price of such trading stock has been taken into account in the determination of the taxable income of the taxpayer for any year of assessment, the taxpayer shall be deemed to have recovered or recouped—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額そして、そのような商品在庫の原価が、いずれかの課税年度における納税者の課税所得の決定において考慮された場合、納税者は回収または補填したとみなされるのでしょうか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(A)where such trading stock has been applied in a manner contemplated in paragraph (a), an amount equal to the cost price to him of such trading stock (less any sum which has been deducted therefrom under the provisions of subsection (1)) or where the cost price cannot be readily determined, the market value of such trading stock; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(A) 当該商品在庫が(a)項に規定する方法で使用されている場合、当該商品在庫の取得原価(第(1)項の規定に基づいて控除された金額を差し引いた金額)に相当する金額、または取得原価が容易に決定できない場合は、当該商品在庫の市場価格、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(B)where such trading stock has been applied, disposed of or distributed in a manner contemplated in paragraph (b) (otherwise than in the manner contemplated in paragraph (C)) or ceases to be held as trading stock, an amount equal to the market value of such trading stock; or;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(B) 当該商品在庫が(b)項に規定する方法((C)項に規定する方法以外)で使用、処分または分配された場合、または商品在庫として保有されなくなった場合には、当該商品在庫の市場価格に相当する金額、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(C)where such trading stock has been applied for the purpose of making a donation in respect of which the provisions of section 18A apply, an amount equal to the amount which was taken into account for that year of assessment in respect of the value of that trading stock,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(C)当該商品在庫が第18A条の規定が適用される寄付を行う目的で使用された場合には、当該商品在庫の価値に関して当該課税年度に考慮された金額と同額、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksand such amount shall be included in the income of the taxpayer for the year of assessment during which such trading stock was so applied, disposed of, distributed or ceased to be held as trading stock: Provided that where—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額そして、その金額は、その売買在庫がそのように使用、処分、分配されたか、または売買在庫としての保有が中止された課税年度の納税者の所得に含まれるものとする。ただし、どこで?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)an asset consisting of trading stock so applied is used or consumed by the taxpayer in carrying on his trade, the amount included in his income under this subsection shall for the purposes of this Act be deemed to be expenditure incurred in respect of the acquisition by him of such asset;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a) 上記のように適用された商品在庫から成る資産が納税者によりその事業の遂行に使用または消費された場合、この項に基づいてその納税者の所得に含まれる金額は、この法律の目的上、その納税者による当該資産の取得に関して発生した支出とみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)the provisions of paragraph (b)(ii) apply and any consideration contemplated in that paragraph has been received by or accrued to the taxpayer, the amount included in his income in terms of this subsection shall be reduced by such consideration;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b) (b)(ii)項の規定が適用され、かつ、同項に規定する対価が納税者により受領され、または発生した場合には、この項の規定によりその者の所得に含まれる金額は、当該対価の額だけ減額されるものとする。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(c)such trading stock consists of livestock or produce in respect of which the provisions of paragraph 11 of the First Schedule are applicable, the provisions of this subsection shall not apply; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(c)当該取引用在庫が、第一附則第11項の規定が適用される家畜または農産物からなる場合、この項の規定は適用されない。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(d)such trading stock consists of assets in respect of which any amount received or accrued from the disposal thereof is or will be included in the gross income of the taxpayer in terms of paragraph (jA) of the definition of “gross income”, the provisions of paragraph (b)(iv) shall not apply.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(d) 当該売買在庫が、その処分により受け取った金額または発生した金額が、”総所得の定義”の(jA)項に基づいて納税者の総所得に含まれるか、または含まれることになる資産で構成されている場合、(b)(iv)項の規定は適用されない。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(9)Where—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(9)どこですか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(a)(i)the trading stock of any person during any year of assessment includes any—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(a)(i) いずれかの課税年度におけるいずれかの者の売買株式には、次のものが含まれますか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(aa)security or any bond issued by the government of the Republic in the national or local sphere; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(aa)共和国政府が国または地方の領域で発行した証券または債券、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(bb)bond issued by any sphere of government of any country other than the Republic,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(bb)共和国以外の国の政府圏によって発行された債券、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksif that bond is listed on a recognised exchange as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該債券が第8付表第1項に定義される公認取引所に上場されている場合
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)such person has, during such year of assessment, lent such security or such bond to a borrower in terms of a securities lending arrangement; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)当該者は、当該課税年度中に、証券貸借契約に基づいて当該証券または当該債券を借り手に貸し付けたことがあり、かつ
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iii)a security or a bond that is an identical security or such same bond has not been returned by the borrower to such person at the end of such year of assessment,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iii)当該課税年度末において、当該借入人から当該者に対して同一の証券または債券が返還されていない場合、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stockssuch security or such bond shall, for the purposes of this section, be deemed to be trading stock held and not disposed of by such person at the end of such year of assessment;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該証券または債券は、この条の規定の適用上、当該課税年度末に当該者により保有され処分されていない売買目的の株式とみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(b)(i)the trading stock of any other person during any year of assessment includes any—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(b)(i) 課税年度中の他の人の売買在庫には、次のものが含まれますか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(aa)security or any bond issued by the government of the Republic in the national or local sphere; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(aa)共和国政府が国または地方の領域で発行した証券または債券、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(bb)bond issued by any sphere of government of any country other than the Republic,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(bb)共和国以外の国の政府圏によって発行された債券、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksif that bond is listed on a recognised exchange as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該債券が第8付表第1項に定義される公認取引所に上場されている場合
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)such other person has, during such year of assessment, borrowed such security or such bond from a lender in terms of a securities lending arrangement; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)当該その他の者が、当該課税年度中に、証券貸借契約に基づいて貸し手から当該証券または債券を借り入れたこと、および
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iii)a security that is an identical security or that same bond has not been returned by such other person to such lender at the end of such year of assessment,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iii)当該担保と同一の証券または同一の債券が、当該評価年度末までに当該他の者から当該貸し手に返却されていないこと、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stockssuch security or such bond shall, for the purposes of this section, be deemed not to be trading stock held and not disposed of, by such other person at the end of such year of assessment; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該証券または債券は、この条項の目的上、当該課税年度末に当該他の者によって保有され処分されていない売買株式ではないものとみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(c)(i)the trading stock of any person during any year of assessment includes any—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(c)(i) いずれかの課税年度におけるいずれかの者の売買株式には、次のものが含まれますか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(aa)share or any bond issued by the government of the Republic in the national or local sphere; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(aa)共和国政府が国または地方の領域で発行した株式または債券、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(bb)bond issued by any sphere of government of any country other than the Republic,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(bb)共和国以外の国の政府圏によって発行された債券、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksif that bond is listed on a recognised exchange as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該債券が第8付表第1項に定義される公認取引所に上場されている場合
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)that person has, during that year of assessment, transferred that share or that bond to a transferee in terms of a collateral arrangement; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)その者が、当該課税年度中に、担保契約に基づいて当該株式または当該債券を譲受人に譲渡したこと、および
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iii)a share that is an identical share to the share contemplated in subparagraph (ii) or that same bond has not been returned by the transferee to that person at the end of that year of assessment,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iii)(ii)に規定する株式と同一の株式またはその債券が、当該課税年度末において譲受人から当該者に返還されていない場合、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stockssuch share or such bond shall, for the purposes of this section, be deemed to be trading stock held and not disposed of by that person at the end of that year of assessment; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該株式または債券は、この条項の目的上、当該課税年度末に当該者が保有し処分していない売買株式とみなされる。
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(d)(i)the trading stock of any transferee during any year of assessment includes any—22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(d)(i) 課税年度中の譲受人の売買在庫には、次のものが含まれますか?
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(aa)share or any bond issued by the government of the Republic in the national or local sphere; or22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(aa)共和国政府が国または地方の領域で発行した株式または債券、または
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(bb)bond issued by any sphere of government of any country other than the Republic,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(bb)共和国以外の国の政府圏によって発行された債券、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocksif that bond is listed on a recognised exchange as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該債券が第8付表第1項に定義される公認取引所に上場されている場合
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(ii)that transferee has, during such year of assessment, acquired such share or such bond from a transferor in terms of a collateral arrangement; and22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(ii)当該譲受人が当該課税年度中に、担保権に基づき譲渡人から当該株式または当該債券を取得したこと、および
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks(iii)a share that is an identical share to the share contemplated in subparagraph (ii) or that same bond has not been returned by such transferee to such transferor at the end of such year of assessment,22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額(iii)当該課税年度末において、(ii)に規定する株式と同一の株式またはその債券が当該譲受人から当該譲渡人に返還されていない場合、
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stockssuch share or such bond shall, for the purposes of this section, be deemed not to be trading stock held and not disposed of, by such transferee at the end of such year of assessment.22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額当該株式または債券は、この条の規定の適用上、当該課税年度末において当該譲受人により保有され、処分されていない売買株式ではないものとみなされる。
22A. Schemes of arrangement involving trading stock22A. Schemes of arrangement involving trading stock22A. 株式売買に関する契約22A. 株式売買に関する契約
22A. Schemes of arrangement involving trading stock(1)If, under any scheme of arrangement or reconstruction of any company or its affairs (including any scheme for the amalgamation of two or more companies and any other scheme) which is sanctioned by any order of court on or after the first day of April, 1971, any company (hereinafter referred to as the transferee company) has before 1 October 2001, acquired from any other company (hereinafter referred to as the transferor company) any asset which was trading stock of the transferor company, and in respect of such acquisition—22A. 株式売買に関する契約(1)1971年4月1日以降に裁判所の命令により認可された会社またはその業務の整理または再構築の計画(2社以上の会社の合併の計画およびその他の計画を含む)に基づき、会社(以下「譲受会社」という)が2001年10月1日以前に他の会社(以下「譲渡会社」という)から譲渡会社の売買株式であった資産を取得した場合、その取得に関して?
22A. Schemes of arrangement involving trading stock(a)no consideration measurable in terms of money accrued from the transferee company to the transferor company; or22A. 株式売買に関する契約(a)譲渡会社から譲渡会社に生じた金銭によって測定可能な対価がない、または
22A. Schemes of arrangement involving trading stock(b)a consideration accrued from the transferee company to the transferor company the money value of which was less than the market value of such asset on the date on which the transferee company acquired such asset,22A. 株式売買に関する契約(b)譲受会社から譲渡会社に生じた対価であって、その金銭的価値が譲受会社が当該資産を取得した日における当該資産の市場価値よりも低いもの、
22A. Schemes of arrangement involving trading stocksuch asset shall for the purposes of this Act be deemed to be trading stock of the transferee company, and, where paragraph (a) is applicable—22A. 株式売買に関する契約当該資産は、本法の適用上、譲受会社の売買株式とみなされるものとし、(a)項が適用される場合は、
22A. Schemes of arrangement involving trading stock(i)the transferee company shall be deemed to have acquired such asset at a price equal to the cost price thereof to the transferor company; and22A. 株式売買に関する契約(i)譲受会社は、譲渡会社に対する当該資産の取得原価に等しい価格で当該資産を取得したとみなされる。
22A. Schemes of arrangement involving trading stock(ii)notwithstanding the provisions of section 22(2), no deduction shall, in the determination of the taxable income of the transferor company for the year of assessment of that company during which the transferee company acquired such asset, be made in respect of the value of such asset as trading stock.22A. 株式売買に関する契約(ii)第22条(2)の規定にかかわらず、譲渡会社が当該資産を取得した当該会社の課税年度の譲渡会社の課税所得の決定においては、当該資産の売買目的在庫としての価値については控除してはならない。
22A. Schemes of arrangement involving trading stock(2)Any amount which is received by or accrues to the transferee company from the disposal of the said asset (or of any interest therein) shall be included in that company’s income, whether such amount is derived in carrying on any trade or otherwise or is derived from a source within or outside the Republic.22A. 株式売買に関する契約(2)譲渡先会社が当該資産(またはその権利)の処分により受け取った金額または当該資産に生じた金額は、当該金額がいかなる取引の遂行またはその他の方法で得られた金額であるか、あるいは共和国の内外の源泉から得られた金額であるかを問わず、当該会社の所得に含まれるものとする。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(1)For the purposes of this section—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(1)この条の目的のため?
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares“deferral transaction” means a transaction in respect of which the provisions of Part III of this Chapter were applied;22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる “繰延取引”とは、この章の第3部の規定が適用された取引をいう。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[definition of “deferral transaction” inserted by section 38(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of disposals on or after that date]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[“延期取引の定義”は、2018年法律第23号第38条(1)(a)により追加され、2019年1月1日に発効し、同日以降の処分に適用されます]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares“exempt dividend” means any dividend or foreign dividend to the extent that the dividend or foreign dividend is—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる “非課税配当 ” は、配当または外国配当の範囲内での配当または外国配当を意味しますか?
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(a)not subject to tax under Part VIII of Chapter II; and22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(a)第2章第8部の規定に基づく課税の対象とならないこと、及び
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(b)exempt from normal tax in terms of section 10(1)(k)(i) or section 10B(2)(a) or (b);22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(b)第10条(1)(k)(i)または第10B条(2)(a)もしくは(b)の規定に基づいて通常税が免除されるもの。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares“extraordinary dividend” means, in relation to—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる “臨時配当”とは何を意味しますか?
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(a)a preference share, so much of the amount of any dividend received or accrued in respect of that share as exceeds the amount that would have accrued in respect of that share had that amount been determined with reference to the consideration for which that share was issued by applying an interest rate of 15 per cent per annum for the period in respect of which that dividend was received or accrued;22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(a) 優先株式の場合、当該株式に関して受領または発生した配当金の額のうち、当該株式の発行の対価を基準として当該配当金が受領または発生した期間に係る年利 15 パーセントの利率を適用して決定した場合に当該株式に関して発生したであろう額を超える部分。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[paragraph (a) substituted by section 38(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 19 July 2017, applicable in respect of disposals on or after that date]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[(a)項は2018年法律第23号第38条(1)(b)項により置き換えられ、2017年7月19日に発効し、同日以降の処分に適用される]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(b)any other share, so much of the amount of any dividend received or accrued:22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(b)その他の株式については、受け取った配当金または発生した配当金の額のうち、
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(i)within a period of 18 months prior to the disposal of that share; or22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(i)当該株式の処分前の18ヶ月以内、または
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(ii)in respect, by reason or in consequence of that disposal,22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(ii)当該処分に関して、その理由により、またはその結果として、
22B. Dividends treated as income on disposal of certain sharesas exceeds 15 per cent of the higher of the market value of that share as at the beginning of the period of 18 months and as at the date of disposal of that share:22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる18ヶ月の期間の開始時点の当該株式の市場価値と当該株式の処分日時点の市場価値のいずれか高い方の15パーセントを超える場合:
22B. Dividends treated as income on disposal of certain sharesProvided that a dividend in specie that was distributed in terms of a deferral transaction must not be taken into account to the extent to which that distribution was made in terms of an unbundling transaction as defined in section 46(1)(a) or a liquidation distribution as defined in section 47(1)(a);22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われるただし、繰延取引に基づいて分配された現物配当は、その分配が第46条(1)(a)に定義される分離取引に基づいて行われた場合、または第47条(1)(a)に定義される清算配当に基づいて行われた場合においては考慮されないものとする。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[proviso added by section 25(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 30 October 2019, applicable in respect of dividends received or accrued on or after that date]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[2019年法律第34号第25条(1)(a)により但し書きが追加され、2019年10月30日に発効し、同日以降に受領または発生した配当に適用されます]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares“preference share” means a preference share as defined in section 8EA(1); and22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる “優先株式”とは、第8EA条(1)に定義される優先株式をいう。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[definition of “preference share” inserted by section 38(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 19 July 2017, applicable in respect of disposals on or after that date, and amended by section 25(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[“優先株の定義は、2018年法律第23号第38条(1)(c)により追加され、2017年7月19日に発効し、同日以降の処分に適用され、2019年法律第34号第25条(1)(b)により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares“qualifying interest” means an interest held by a company in another company, whether alone or together with any connected persons in relation to that company, that constitutes—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる “適格持分 ” とは、会社が単独で、または当該会社に関連する関係者と共同で他の会社に対して保有する持分を意味します。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(a)if that other company is not a listed company, at least—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(a)その他の会社が少なくとも上場会社でない場合はどうなりますか?
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(i)50 per cent of the equity shares or voting rights in that other company; or22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(i)その他の会社の株式または議決権の50パーセント、または
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(ii)20 per cent of the equity shares or voting rights in that other company if no other person (whether alone or together with any connected person in relation to that person) holds the majority of the equity shares or voting rights in that other company; or22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(ii)他のいかなる者も(単独であるか、または当該者と関係のある者と共同であるかを問わず)当該他の会社の株式または議決権の過半数を保有していない場合には、当該他の会社の株式または議決権の20パーセント、または
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(b)if that other company is a listed company, at least 10 per cent of the equity shares or voting rights in that other company.22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(b)その他の会社が上場会社である場合には、その他の会社の株式または議決権の少なくとも10パーセント。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(2)Subject to subsection (3), where a company holds shares in another company and disposes of any of those shares in terms of a transaction that is not a deferral transaction and that company held a qualifying interest in that other company at any time during the period of 18 months prior to that disposal, the amount of any exempt dividend received by or that accrued to that company in respect of the shares disposed of must—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(2) (3)項の規定に従い、会社が他の会社の株式を保有し、繰延取引ではない取引の条件でそれらの株式のいずれかを処分し、その会社が当該処分前の18か月間のいずれかの時点で当該他の会社に対して適格持分を保有していた場合、処分された株式に関して当該会社が受け取った、または当該会社に発生した非課税配当の額は、次のとおりとしなければならない。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[words preceding paragraph (a) substituted by section 38(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of disposals on or after that date, and by section 25(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第38条(1)項(d)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降の処分に適用され、2019年法律第34号第25条(1)項(c)により置き換えられ、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(a)to the extent that the exempt dividend constitutes an extraordinary dividend; and22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(a)非課税配当が特別配当を構成する範囲において、かつ
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(b)if that company immediately before that disposal held the shares disposed of as trading stock,22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(b)当該会社が当該処分の直前に処分された株式を売買目的の株式として保有していた場合、
22B. Dividends treated as income on disposal of certain sharesbe included in the income of that company in the year of assessment in which those shares are disposed of or, where that dividend is received or accrues after that year of assessment, the year of assessment in which that dividend is received or accrues:22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる当該株式が処分された課税年度、または当該配当金がその課税年度後に受領または発生した場合には、当該配当金が受領または発生した課税年度に当該会社の所得に含まれるものとする。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain sharesProvided that where a company disposes of shares that are treated as having been disposed of previously by that company in terms of subsection (4), the amount of any extraordinary dividend in respect of those shares must be included in the income of that company only to the extent to which it has not previously been included in the income of that company in terms of this subsection.22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われるただし、会社が、第(4)項の規定により以前に処分したものとみなされる株式を処分する場合には、当該株式に係る特別配当の額は、当該会社がこの項の規定により以前に所得として算入されていない範囲においてのみ、当該会社の所得として算入しなければならない。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[proviso added to subsection (2) by section 25(1)(d) of Act 34 of 2019; effective date 20 February 2019, applicable in respect of shares held by a company in a target company if the effective interest held by that company in the shares of that target company is reduced on or after that date]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[2019年法律第34号第25条(1)(d)により(2)項に但し書きを追加。発効日は2019年2月20日。当該日以降に当該会社が対象会社の株式に対して保有する実効持分が減少した場合、当該会社が対象会社に対して保有する株式に適用される]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(3)Where a company holds shares in another company and disposes of any of those shares in terms of a transaction that is not a deferral transaction within a period of 18 months after having acquired those shares in terms of a deferral transaction, other than an unbundling transaction and—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(3)会社が他の会社の株式を保有しており、その株式をアンバンドリング取引以外の繰延取引により取得してから18ヶ月以内に繰延取引以外の取引により処分した場合、
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[words preceding paragraph (a) substituted by section 25(1)(e) of Act 34 of 2019; effective date 15 January, date of promulgation of that Act]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[(a)項の前文は、2019年法律第34号第25条(1)項(e)により置き換えられた。発効日は同法の公布日である1月15日]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(a)within a period of 18 months prior to the disposal of those shares by that company an exempt dividend in respect of those shares accrued to or was received by a person that—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(a) 当該会社による当該株式の処分前の18ヶ月間に、当該株式に係る非課税配当金が次の者に発生したか、または次の者に受け取られたか?
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(i)disposed of those shares in terms of a deferral transaction; and22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(i)当該株式を繰延取引により処分した。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(ii)was a connected person in relation to that company at any time within that period,22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(ii)当該期間中のいかなる時点においても当該会社と関連のある者であったこと、
22B. Dividends treated as income on disposal of certain sharesthat dividend must for purposes of this section be treated as a dividend that accrued to or was received by that company in respect of those shares within the period during which that company held those shares; and22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる当該配当は、本条の規定の適用上、当該会社が当該株式を保有していた期間内に当該株式に関して当該会社に生じた配当または当該会社が受け取った配当として取り扱われなければならない。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(b)if that company acquired those shares (hereinafter referred to as “new shares”) in terms of that deferral transaction in return for or by virtue of the holding, by that company, of other shares (hereinafter referred to as “old shares”) that were disposed of in terms of that deferral transaction and an exempt dividend in respect of the old shares, other than a dividend consisting of new shares, accrued to or was received by that company within a period of 18 months prior to the disposal by that company of the new shares, that dividend must for purposes of this section be treated as an amount that accrued to or was received by that company as an exempt dividend in respect of the new shares.22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(b) 当該会社が、当該繰延取引に基づき処分されたその他の株式(以下「旧株式」という)及び当該会社による新株式の処分前18か月以内に当該会社に発生した、又は当該会社が受け取った新株式配当以外の旧株式に係る非課税配当と引き換えに、又はその保有により、当該繰延取引に基づき当該株式(以下「新株式」という)を取得した場合、当該配当は、本条の目的上、新株式に係る非課税配当として当該会社に発生した、又は当該会社が受け取った金額として取り扱われなければならない。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[subsection (3) added by section 38(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of disposals on or after that date]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[2018年法律第23号第38条(1)(e)により追加された(3)項。発効日は2019年1月1日、同日以降の処分に適用]
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(4)Where a company holds equity shares in another company (hereinafter referred to as the “target company”) and—22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(4)会社が他の会社(以下「対象会社」という。)の株式を保有している場合において、
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(a)the target company issues shares (hereinafter referred to as the “new shares”) to a person other than that company; and22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(a)対象会社が当該会社以外の者に対して株式(以下「新株」という。)を発行すること。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares(b)the effective interest of that company in the equity shares of the target company is reduced by reason of the new shares issued by the target company,22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる(b)当該対象会社の株式に対する当該会社の実質的な持分が、対象会社が発行した新株により減少した場合
22B. Dividends treated as income on disposal of certain sharesthat company must for purposes of this section be treated as having disposed, immediately after the new shares were issued, of a percentage of those equity shares that is equal to the percentage by which the effective interest of that company in the equity shares of the target company has been reduced by reason of the new shares issued by the target company: Provided that any new shares that are convertible to equity shares must for purposes of this subsection be treated as equity shares.22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる当該会社は、本条の規定の適用上、新株の発行直後に、対象会社が発行した新株により当該会社の対象会社の株式に対する実効持分が減少した割合に相当する割合の株式を処分したものとみなされる。ただし、株式に転換可能な新株は、本項の規定の適用上、株式として扱われるものとする。
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares[subsection (4) added by section 25(1)(f) of Act 34 of 2019; effective date 20 February 2019, applicable in respect of shares held by a company in a target company if the effective interest held by that company in the shares of that target company is reduced on or after that date]22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる[2019年法律第34号第25条(1)(f)により追加された(4)項。発効日は2019年2月20日。当該日以降に当該会社が対象会社の株式に対して保有する実質的な持分が減少した場合、当該会社が対象会社に対して保有する株式に関して適用される]
23. Deductions not allowed in determination of taxable income23. Deductions not allowed in determination of taxable income23. 課税所得の算定において認められない控除23. 課税所得の算定において認められない控除
23. Deductions not allowed in determination of taxable incomeNo deductions shall in any case be made in respect of the following matters, namely—23. 課税所得の算定において認められない控除以下の事項に関しては、いかなる場合でも控除は行われません。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(a)the cost incurred in the maintenance of any taxpayer, his family or establishment;23. 課税所得の算定において認められない控除(a)納税者、その家族または施設の維持のために発生した費用
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(b)domestic or private expenses, including the rent of or cost of repairs of or expenses in connection with any premises not occupied for the purposes of trade or of any dwelling-house or domestic premises except in respect of such part as may be occupied for the purposes of trade: Provided that—23. 課税所得の算定において認められない控除(b) 商業の目的で占有されていない建物、または商業の目的で占有されている部分を除く住宅または住宅建物の賃貸料、修繕費、または関連する費用を含む、家庭または私的な費用。ただし、
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(a)such part shall not be deemed to have been occupied for the purposes of trade, unless such part is specifically equipped for purposes of the taxpayer’s trade and regularly and exclusively used for such purposes; and23. 課税所得の算定において認められない控除(a)当該部分は、納税者の営業の目的のために特に装備され、当該目的のために定期的かつ排他的に使用されない限り、営業の目的で占有されたものとみなされない。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(b)no deduction shall in any event be granted where the taxpayer’s trade constitutes any employment or office unless—23. 課税所得の算定において認められない控除(b) 納税者の取引が雇用または役職を構成する場合には、いかなる場合も控除は認められない。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)his income from such employment or office is derived mainly from commission or other variable payments which are based on the taxpayer’s work performance and his duties are mainly performed otherwise than in an office which is provided to him by his employer; or23. 課税所得の算定において認められない控除(i)当該雇用または職務からの収入が、納税者の勤務実績に基づく手数料またはその他の変動支払いから主に得られ、かつ、その職務が雇用主から提供された職務以外の方法で主に遂行されていること、または
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(ii)his duties are mainly performed in such part;23. 課税所得の算定において認められない控除(2)その者の職務が主として当該部分において遂行されること。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(c)any loss or expense, the deduction of which would otherwise be allowable, to the extent to which it is recoverable under any contract of insurance, guarantee, security or indemnity, except where section 23L(3) applies;23. 課税所得の算定において認められない控除(c)第23L条(3)が適用される場合を除き、保険、保証、担保または補償の契約に基づいて回収可能な範囲で、控除が認められる損失または費用。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income[paragraph (c) substituted by section 24(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]23. 課税所得の算定において認められない控除[パラグラフ(c)は2020年法律第23号第24条(1)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(d)any tax imposed under this Act or any interest or penalty imposed under any other Act administered by the Commissioner;23. 課税所得の算定において認められない控除(d)この法律に基づいて課される税金、またはコミッショナーが管理するその他の法律に基づいて課される利子または罰金。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(e)income carried to any reserve fund or capitalized in any way;23. 課税所得の算定において認められない控除(e)準備金に繰り入れられた収入または何らかの方法で資本化された収入
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(f)any expenses incurred in respect of any amounts received or accrued which do not constitute income as defined in section one;23. 課税所得の算定において認められない控除(f)第1条に定義される収入を構成しない受領または発生した金額に関して発生した費用。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(g)any moneys, claimed as a deduction from income derived from trade, to the extent to which such moneys were not laid out or expended for the purposes of trade;23. 課税所得の算定において認められない控除(g) 貿易から得た所得から控除すると請求された金銭のうち、その金銭が貿易の目的のために支出または使用されなかった範囲のもの。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(h)interest which might have been made on any capital employed in trade;23. 課税所得の算定において認められない控除(h)商業に使用された資本から得られた利子
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)any expenditure, loss or allowance to the extent to which it is claimed as a deduction from any retirement fund lump sum benefit or retirement fund lump sum withdrawal benefit;23. 課税所得の算定において認められない控除(i)退職基金一時金給付または退職基金一時金引出給付からの控除として請求される範囲の支出、損失または控除額。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(k)any expense incurred by—23. 課税所得の算定において認められない控除(k)発生した費用は?
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)a labour broker as defined in the Fourth Schedule, other than a labour broker in respect of which a certificate of exemption has been issued in terms of paragraph 2(5) of the said Schedule; or23. 課税所得の算定において認められない控除(i)第4付表に定義される労働仲介業者(同付表第2項(5)に基づいて免除証明書が発行された労働仲介業者を除く)
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(ii)a personal service provider as defined in the said Schedule,23. 課税所得の算定において認められない控除(ii)前記スケジュールで定義される個人サービス提供者、
23. Deductions not allowed in determination of taxable incomeother than any expense which constitutes an amount paid or payable to any employee of such labour broker or personal service provider for services rendered by such employee, which is or will be taken into account in the determination of the taxable income of such employee and, in the case of such personal service provider, any expense, deduction or contribution contemplated in paragraphs (c), (i), (l), (nA) or (nB) of section 11, expenses in respect of premises, finance charges, insurance, repairs and fuel and maintenance in respect of assets, if such premises or assets are used wholly and exclusively for purposes of trade;23. 課税所得の算定において認められない控除ただし、当該労働仲介業者または個人サービス提供者の従業員に対して、当該従業員が提供するサービスに対して支払われた、または支払われるべき金額を構成する費用であって、当該従業員の課税所得の決定において考慮される、または考慮されるものを除きます。また、当該個人サービス提供者の場合、第 11 条の (c)、(i)、(l)、(nA) または (nB) 項で想定される費用、控除または拠出金、建物に関する費用、金融手数料、保険、修繕および燃料、資産に関するメンテナンス(当該建物または資産が全面的かつ排他的に取引の目的で使用される場合)を除きます。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(l)any expense incurred in respect of the payment of any restraint of trade, except as provided for in section 11(cA);23. 課税所得の算定において認められない控除(l)第11条(cA)に規定されている場合を除き、取引制限の支払いに関して発生した費用。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(m)subject to paragraph (k), any expenditure, loss or allowance, contemplated in section 11, which relates to any employment of, or office held by, any person (other than an agent or representative whose remuneration is normally derived mainly in the form of commissions based on his or her sales or the turnover attributable to him or her) in respect of which he or she derives any remuneration, as defined in paragraph 1 of the Fourth Schedule, other than—23. 課税所得の算定において認められない控除(m) 第 11 条に規定する支出、損失、または手当であって、(報酬が通常、主にその販売または自己に帰属する売上高に基づく手数料の形で得られる代理人または代表者を除く) 当該代理人または代表者が雇用または保持する役職に関連して、第 4 附則第 1 項に定義される報酬を得ているもの (ただし、次に掲げるものを除く)。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)any contributions to a pension fund, provident fund or retirement annuity fund as may be deducted from the income of that person in terms of section 11F;23. 課税所得の算定において認められない控除(i) 第11F条に基づいてその人の所得から控除される年金基金、積立基金または退職年金基金への拠出金。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(ii)any allowance or expense which may be deducted from the income of that person in terms of section 11(c), (e), (i) or (j);23. 課税所得の算定において認められない控除(ii)第11条(c)、(e)、(i)または(j)に基づいてその人の所得から控除できる手当または費用。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(iiA)any deduction which is allowable under section 11(nA) or (nB); and23. 課税所得の算定において認められない控除(iiA)第11条(nA)または(nB)に基づいて認められる控除。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(iv)any deduction which is allowable under section 11(a) or (d) in respect of any rent of, cost of repairs of or expenses in connection with any dwelling house or domestic premises, to the extent that the deduction is not prohibited under paragraph (b);23. 課税所得の算定において認められない控除(iv) 住居または住宅施設の賃貸料、修繕費、またはこれらに関連する経費に関して第11条(a)項または(d)項に基づいて認められる控除で、(b)項に基づいて控除が禁止されていないもの。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(n)any deduction or allowance in respect of any asset or expenditure to the extent that amount—23. 課税所得の算定において認められない控除(n)その金額の範囲内で資産または支出に関して控除または手当はありますか?
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)is granted or paid to the taxpayer and is exempt from tax in terms of section 10(1)(yA); and23. 課税所得の算定において認められない控除(i)納税者に付与または支払われ、第10条(1)(yA)に基づいて課税が免除されるもの。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(ii)is so granted or paid for purposes of the acquisition of that asset or funding of that expenditure;23. 課税所得の算定において認められない控除(ii)当該資産の取得または当該支出の資金調達の目的で交付または支払われること。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(o)any expenditure incurred—23. 課税所得の算定において認められない控除(o) 発生した費用はありますか?
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)where the payment of that expenditure or the agreement or offer to make that payment constitutes an activity contemplated in Chapter 2 of the Prevention and Combating of Corrupt Activities Act, 2004 (Act No. 12 of 2004);23. 課税所得の算定において認められない控除(i)当該支出の支払いまたは当該支払いを行う合意もしくは申し出が、2004年の腐敗行為の防止および撲滅に関する法律(2004年法律第12号)第2章に規定する行為を構成する場合;
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(ii)which constitutes a fine charged or penalty imposed as a result of an unlawful activity carried out in the Republic or in any other country if that activity would be unlawful had it been carried out in the Republic; or23. 課税所得の算定において認められない控除(ii)共和国または他の国で行われた違法行為の結果として課せられた罰金または刑罰であって、その行為が共和国で行われた場合には違法となるもの。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(iii)any expenditure incurred constituting fruitless and wasteful expenditure as defined in section 1 of the Public Finance Management Act, determined in accordance with that Act;23. 課税所得の算定において認められない控除(iii)財政管理法第1条に定義される無駄な支出であり、同法に従って決定される支出。
23. Deductions not allowed in determination of taxable income[subparagraph (iii) added by section 39(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 April 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]23. 課税所得の算定において認められない控除[2018年法律第23号第39条(1)により追加された(iii)項。2019年4月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(p)the value in respect of any cession of a policy of insurance ceded by a taxpayer to—23. 課税所得の算定において認められない控除(p) 納税者が譲渡した保険契約の譲渡に関する価値は?
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(i)any—23. 課税所得の算定において認められない控除(i)何かありますか?
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(aa)employee (or former employee);23. 課税所得の算定において認められない控除(aa) 従業員(または元従業員)
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(bb)director (or former director); or23. 課税所得の算定において認められない控除(bb)取締役(または元取締役)
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(cc)dependant or nominee of the employee (or former employee) or director (or former director),23. 課税所得の算定において認められない控除(cc)従業員(または元従業員)または取締役(または元取締役)の扶養家族または指名者、
23. Deductions not allowed in determination of taxable incomeof the taxpayer; or23. 課税所得の算定において認められない控除納税者の、または
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(ii)any pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund for the benefit of any—23. 課税所得の算定において認められない控除(ii) 何らかの年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金または退職年金基金を何らかの理由で設立しているか?
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(aa)employee (or former employee);23. 課税所得の算定において認められない控除(aa) 従業員(または元従業員)
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(bb)director (or former director); or23. 課税所得の算定において認められない控除(bb)取締役(または元取締役)
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(cc)dependant or nominee of the employee (or former employee) or director (or former director),23. 課税所得の算定において認められない控除(cc)従業員(または元従業員)または取締役(または元取締役)の扶養家族または指名者、
23. Deductions not allowed in determination of taxable incomeof the taxpayer;23. 課税所得の算定において認められない控除納税者の;
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(q)any expenditure incurred in the production of income in the form of foreign dividends; or23. 課税所得の算定において認められない控除(q)外国配当金の形での所得の創出に要した費用、または
23. Deductions not allowed in determination of taxable income(r)any deduction in respect of any premium paid by a person in terms of an insurance policy if that insurance policy covers that person against illness, injury, disability, unemployment or death of that person.23. 課税所得の算定において認められない控除(r) 保険契約が個人の病気、傷害、障害、失業または死亡を補償する場合、その保険契約に基づいて個人が支払った保険料に関する控除。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(1)For the purposes of this section—23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(1)この条の目的のため?
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets“affected asset” means any machinery, plant, implement, utensil, article, aircraft or ship which has been let and in respect of which the lessor is or was entitled to an allowance under section 11(e), 12B, 12C, 12DA or 37B(2)(a), whether in the current or a previous year of assessment, but excluding any such asset let by the lessor under an operating lease or any such asset which was during the year of assessment mainly used by him in the course of any trade carried on by him, other than the letting of any such asset;23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限 ” 影響を受ける資産 ” とは、賃貸人が、現在または前課税年度において、第 11(e) 条、第 12B 条、第 12C 条、第 12DA 条または第 37B(2)(a) 条に基づいて控除を受ける権利を有する、または有していた機械、設備、器具、用具、物品、航空機または船舶を意味しますが、賃貸人が営業リースに基づいて賃貸したそのような資産、または課税年度中に賃貸人が主に営む取引の過程で使用したそのような資産 (そのような資産の賃貸以外のもの) は除きます。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets[definition of “affected asset” substituted by section 25(a) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限[影響を受ける資産”の定義は、2020年法律第23号第25条(a)により置き換えられ、2021年1月20日に発効し、同法の公布日となる]
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets“operating lease” means a lease of movable property concluded by a lessor in the ordinary course of a business (not being a banking, financial services or insurance business) of letting such property, if—23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限 ” オペレーティングリース ” とは、貸主が通常の事業(銀行、金融サービス、保険事業以外)の過程において、動産を貸し出すために締結するリースを意味します。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(a)such property may be hired by members of the general public directly from that lessor in terms of such a lease, for a period of less than one month;23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(a)当該財産は、一般大衆が当該賃貸人から直接当該賃貸借契約に基づいて1ヶ月未満の期間借りることができること。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(b)the cost of maintaining such property and of carrying out repairs thereto required in consequence of normal wear and tear, is borne by the lessor; and23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(b)当該不動産の維持費および通常の損耗に伴う修繕費は賃貸人が負担する。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(c)subject to any claim that the lessor may have against the lessee by reason of the lessee’s failure to take proper care of the property, the risk of destruction or loss of or other disadvantage to such property is not assumed by the lessee;23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(c)賃借人が物件を適切に管理しなかったことを理由に賃貸人が賃借人に対して有する可能性のある請求を除き、当該物件の破壊、紛失、またはその他の不利益のリスクは賃借人が負わない。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets“rental income” means income derived by way of rent from the letting of any affected asset in respect of which an allowance has been granted to the lessor under section 11(e), 12B, 12C, 12DA or 37B(2)(a), whether in the current or any previous year of assessment, and includes any amount—23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限 “賃貸収入”とは、第11条(e)、第12B条、第12C条、第12DA条または第37B条(2)(a)に基づいて賃貸人に控除が認められている影響を受ける資産の賃貸から得られる賃貸料として得られる収入を意味し、その金額には以下が含まれます。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(a)which is included in the income of that person in terms of section 8(4) in respect of an amount deducted in any year of assessment in respect of any affected asset; and23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(a)影響を受けた資産に関して課税年度中に控除された金額に関して第8条(4)に基づいてその人の所得に含まれるもの。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(b)derived from the disposal of any affected asset.23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(b)影響を受ける資産の処分から生じたもの。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(2)Notwithstanding the provisions of sections 11(e) and (o), 12B, 12C, 12DA and 37B(2)(a), the sum of the deductions which may be allowed to any taxpayer in any year of assessment under those provisions in respect of any affected assets let by him shall not exceed the taxable income (as determined before making the said deductions) derived by him during such year from rental income.23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(2)第11条(e)及び(o)、第12B条、第12C条、第12DA条並びに第37B条(2)(a)の規定にかかわらず、これらの規定に基づき納税者が評価年度に賃貸した影響を受ける資産に関して納税者に認められる控除の合計額は、当該納税者が当該年度中に賃貸収入から得た課税所得(当該控除を行う前に決定された金額)を超えないものとする。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets[subsection (2) substituted by section 25(b) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限[(2)項は2020年法律第23号第25条(b)により置き換えられ、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(3)For the purposes of subsection (2), where the taxpayer is entitled to any deduction which relates to rental income and other income derived by him, an appropriate portion of such deduction shall be taken into account in the determination of the taxable income derived by him from rental income.23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(3)第2項の規定の適用上、納税者が賃貸収入及びその取得したその他の所得に係る控除を受ける権利を有する場合には、当該控除の適切な部分は、その者が賃貸収入から取得した課税所得の算定に当たって考慮されるものとする。
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets(4)Any deduction which is disallowed under the provisions of subsection (2) shall be carried forward to the succeeding year of assessment and shall, subject to the provisions of this section as applicable in relation to that year, be deemed to be a deduction to which the taxpayer is entitled in that year.23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限(4)第2項の規定に基づいて認められなかった控除は、次の課税年度に繰り越され、当該課税年度に関して適用されるこの条の規定に従い、当該課税年度において納税者が受けることができる控除とみなされる。
23B. Prohibition of double deductions23B. Prohibition of double deductions23B. 二重控除の禁止23B. 二重控除の禁止
23B. Prohibition of double deductions(1)Where, but for the provisions of this subsection, an amount—23B. 二重控除の禁止(1)この項の規定がなければ、金額はどこに記載されていたか?
23B. Prohibition of double deductions(a)qualifies or has qualified for a deduction or an allowance; or23B. 二重控除の禁止(a) 控除または手当の対象となるか、または対象となっていたこと。
23B. Prohibition of double deductions(b)is otherwise taken into account in determining the taxable income of any person,23B. 二重控除の禁止(b)その他、個人の課税所得を決定する際に考慮されるもの
23B. Prohibition of double deductionsunder more than one provision of this Act, that amount or any portion thereof, shall not be allowed or taken into account more than once in the determination of the taxable income of any person.23B. 二重控除の禁止この法律の複数の規定に基づく課税所得がある場合には、その金額またはその一部は、いかなる者の課税所得の決定においても複数回認められず、考慮されないものとする。
23B. Prohibition of double deductions(2)The provisions of subsection (1) shall not apply to expenditure in respect of which a deduction or an allowance has been determined, if any section under which such deduction or allowance is allowed, expressly requires such expenditure to be deductible under any other section as a prerequisite for a deduction under such section.23B. 二重控除の禁止(2)(1)の規定は、控除又は手当が認められる条項が、当該条項に基づく控除の前提条件として、当該支出が他の条項に基づいて控除可能であることを明示的に要求している場合には、控除又は手当が決定された支出には適用されない。
23B. Prohibition of double deductions(3)No deduction shall be allowed under section 11(a) in respect of any expenditure or loss of a type for which a deduction or allowance may be granted under any other provision of this Act, notwithstanding that—23B. 二重控除の禁止(3)本法の他の規定に基づいて控除または手当が認められる種類の支出または損失については、第11条(a)に基づく控除は認められない。
23B. Prohibition of double deductions(a)such other provision may impose any limitation on the amount of such deduction or allowance; or23B. 二重控除の禁止(a)その他の規定により、控除額または控除額に制限が課せられる場合があること。
23B. Prohibition of double deductions(b)that deduction or allowance in terms of that other provision may be granted in a different year of assessment.23B. 二重控除の禁止(b)当該他の規定に基づく控除又は手当は、異なる課税年度において認められる場合がある。
23B. Prohibition of double deductions(5)No deduction shall be allowed under section 11(a) in respect of any expenditure incurred by a person in respect of any premium paid under a policy of insurance, where the policy relates to death, disablement or illness of an employee or director, or former employee or director, of the person that is the policyholder (other than a policy that relates to death, disablement or illness arising solely out of and in the course of employment of the employee or director).23B. 二重控除の禁止(5)保険契約者が従業員、取締役、または元従業員、取締役の死亡、障害または疾病に関連する保険契約の場合、保険契約に基づいて支払われた保険料に関して個人が負担した費用については、第11条(a)に基づく控除は認められない(従業員または取締役の雇用のみに起因し、雇用期間中に生じた死亡、障害または疾病に関連する保険契約を除く)。
23C. Reduction of cost or market value of certain assets23C. Reduction of cost or market value of certain assets23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少
23C. Reduction of cost or market value of certain assets(1)Notwithstanding the Seventh Schedule, where regard is to be had to the cost to the taxpayer or the market value of any asset acquired by him or her or to the amount of any expenditure incurred by him or her, and—23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少(1)第七附則にかかわらず、納税者の費用、納税者が取得した資産の市場価値、または納税者が負担した支出の額は、どこで考慮されるべきか?
23C. Reduction of cost or market value of certain assets[words preceding paragraph (a) substituted by section 26 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少[(a) 項の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 26 条により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日、同法の公布日に発効します]
23C. Reduction of cost or market value of certain assets(a)the taxpayer is a vendor as defined in section 1 of the Value-Added Tax Act; and23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少(a)納税者は付加価値税法第1条に定義される販売業者であり、
23C. Reduction of cost or market value of certain assets(b)the taxpayer is or was in any previous year of assessment entitled under section 16(3) of the last-mentioned Act to a deduction of input tax as defined in section 1 of that Act,23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少(b)納税者は、前項の法律第16条(3)に基づき、同法第1条に定義される仕入税額控除を受ける権利を有しているか、または過去の課税年度においてその権利を有していたこと、
23C. Reduction of cost or market value of certain assetsthe amount of such input tax shall be excluded from the cost or the market value of such asset or the amount of such expenditure: Provided that in the case of any lease as contemplated in paragraph (b) of the definition of “instalment credit agreement” in section 1 of that Act, there shall be excluded by the lessee from each rental payment made by him in respect of such lease, an amount which bears to such input tax the same ratio as such rental payment bears to the sum of all rental payments in connection with such lease.23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少当該仕入税額は、当該資産の原価もしくは市場価格、または当該支出額から除外されるものとする。ただし、同法第 1 条の ” 分割払い契約の定義のパラグラフ (b) に規定するリースの場合には、当該リースに関して賃借人が支払う各賃料から、当該リースに関連するすべての賃料支払の合計に対する当該賃料支払の割合と同じ割合の金額が、当該仕入税額から賃借人によって除外されるものとする。
23C. Reduction of cost or market value of certain assets(2)Where a taxpayer (being a vendor as defined in section 1 of the Value-Added Tax Act) has in respect of any tax period applicable to the vendor under that Act which has ended during the vendor’s year of assessment, included in input tax deducted by the vendor under section 16(3) of that Act an amount of sales tax, as permitted by section 78 of that Act so to be included—23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少(2)納税者(付加価値税法第1条に定義される販売業者)が、同法に基づき販売業者に適用される課税期間のうち、販売業者の課税年度中に終了した課税期間に関して、同法第16条(3)に基づき販売業者が控除した仕入税額に、同法第78条により含めることが認められている売上税額を含めた場合、
23C. Reduction of cost or market value of certain assets(a)that amount shall, if it was included in capital expenditure taken into account for the purposes of any deduction in respect of any mine under section 15(a) of this Act, be deemed for the purposes of paragraph (j) of the definition of “gross income” in section 1 of this Act to be an amount received by or accrued to the taxpayer during the said year of assessment in respect of a disposal of assets referred to in the said paragraph; or23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少(a)その金額は、本法第15条(a)に基づく鉱山に関する控除の目的で考慮される資本的支出に含まれていた場合には、本法第1条の総所得の定義の(j)項の目的上、当該項に規定する資産の処分に関して当該課税年度中に納税者が受け取った、または発生した金額とみなされるものとする。
23C. Reduction of cost or market value of certain assets(b)that amount (not being an amount accounted for under paragraph (a)), shall for the purposes of section 8(4)(a) of this Act be deemed to be an amount which has been recovered or recouped by the taxpayer during the said year of assessment.23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少(b)その金額((a)項に基づいて計上された金額ではない)は、この法律第8条(4)(a)の規定の適用上、当該課税年度中に納税者によって回収または回収された金額とみなされる。
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets23D. 特定の資産に対する控除の制限23D. 特定の資産に対する控除の制限
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(2)Where any depreciable asset which is let or licensed by a taxpayer to a lessee or licensee was held within a period of two years preceding the commencement of the lease or licence—23D. 特定の資産に対する控除の制限(2)納税者が賃借人またはライセンシーに貸与またはライセンス供与する減価償却資産が、当該リースまたはライセンスの開始前2年間に保有されていた場合
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(a)by the lessee or licensee, or by any sublessee or sublicensee in relation to the asset; or23D. 特定の資産に対する控除の制限(a)当該資産に関して、賃借人またはライセンシー、または転借人または転貸者によって、または
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(b)by a person who was at any time during that period a connected person in relation to the lessee, licensee, sublessee or sublicensee,23D. 特定の資産に対する控除の制限(b)当該期間中に賃借人、ライセンシー、転借人または再ライセンシーとの関係において関連者であった者
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assetsthe cost or value of the depreciable asset for the purpose of this section and any deduction or allowance claimed by the taxpayer in respect of the asset shall not exceed the amount determined in accordance with subsection (2A).23D. 特定の資産に対する控除の制限この条項の目的上、減価償却資産の原価または価値、および当該資産に関して納税者が請求する控除または控除額は、(2A)項に従って決定された金額を超えないものとする。
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(2A)The amount to be determined for purposes of subsection (2) is the sum of—23D. 特定の資産に対する控除の制限(2A)(2)項の規定に基づいて決定される金額は、次の金額の合計額ですか?
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(a)the cost of the asset to the most recent lessee, licensee, sublessee, sublicensee or connected person contemplated in subsection (2) that previously held that asset, less the sum of—23D. 特定の資産に対する控除の制限(a) 当該資産を以前保有していた直近の賃借人、被許諾者、転借人、再許諾者または第(2)項に規定する関連者に対する当該資産の取得価額から、以下の合計額を差し引いた額。
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(i)all deductions which have been allowed to the lessee, licensee, sublessee, sublicensee or connected person in respect of the asset; and23D. 特定の資産に対する控除の制限(i)資産に関して賃借人、ライセンシー、転借人、再ライセンシーまたは関連者に認められたすべての控除、および
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(ii)all deductions that are deemed to have been allowed to the lessee, licensee, sublessee, sublicensee or connected person in respect of the asset in terms of section 11(e)(ix), 12B(4B), 12C(4A), 12D(3A), 12DA(4), 12F(3A), 13(1A), 13bis(3A), 13ter(6A), 13quin(3) or 37B(4);23D. 特定の資産に対する控除の制限(ii) 第11条(e)(ix)、第12B条(4B)、第12C条(4A)、第12D条(3A)、第12DA条(4)、第12F条(3A)、第13条(1A)、第13bis条(3A)、第13ter条(6A)、第13quin条(3)または第37B条(4)に基づき、資産に関して賃借人、ライセンシー、転借人、再ライセンシーまたは関連者に認められたとみなされるすべての控除。
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(b)any amount contemplated in paragraph (n) of the definition of “gross income” in section 1 that is required to be included in the income of the lessee, licensee, sublessee, sublicensee or connected person that arises as a result of the disposal of the asset; and23D. 特定の資産に対する控除の制限(b)第1条の総所得の定義の(n)項に規定する金額であって、資産の処分の結果として生じた賃借人、ライセンシー、転借人、再ライセンシーまたは関連者の所得に含めることが要求される金額。
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets(c)the applicable percentage in paragraph 10 of the Eighth Schedule, of the capital gain of the lessee, licensee, sublessee, sublicensee, or connected person that arises as a result of the disposal.23D. 特定の資産に対する控除の制限(c)譲渡の結果として生じた賃借人、ライセンシー、転借人、再ライセンシーまたは関連者の資本利得に対する第8付表第10項に規定する適用割合。
23F. Acquisition or disposal of trading stock23F. Acquisition or disposal of trading stock23F. 売買目的株式の取得または処分23F. 売買目的株式の取得または処分
23F. Acquisition or disposal of trading stock(1)Where any taxpayer has during any year of assessment incurred expenditure for the acquisition of trading stock which was neither disposed of by him during such year nor held by him at the end of such year, any deduction which may be allowed to him under the provisions of section 11(a) in respect of such expenditure shall not be allowed in such year, but such expenditure shall for the purposes of such provisions be deemed to have been incurred by him in the first subsequent year of assessment in which—23F. 売買目的株式の取得または処分(1)納税者が、ある課税年度中に商品在庫の取得のために支出したが、当該商品在庫がその課税年度中に処分されておらず、当該課税年度末においても保有されていなかった場合、当該支出に関して第11条(a)の規定に基づいて認められる控除は、当該課税年度においては認められないが、当該規定の適用上、当該支出は、当該課税年度の属する課税年度の属する課税年度の属する課税年度に支出されたものとみなされる。
23F. Acquisition or disposal of trading stock(a)such trading stock is disposed of by him;23F. 売買目的株式の取得または処分(a)当該商品在庫が本人によって処分されること。
23F. Acquisition or disposal of trading stock(b)the value of such trading stock falls to be included in his income under the provisions of section 22(1); or23F. 売買目的株式の取得または処分(b)当該売買株式の価値が第22条(1)の規定に基づいてその者の所得に含まれることとなる場合、または
23F. Acquisition or disposal of trading stock(c)it is shown by him that by reason of the loss or destruction of such trading stock or the termination of the agreement in terms of which such trading stock was acquired by him or for any other reason, such trading stock will neither be disposed of nor held by him, to the extent that such expenditure was actually paid.23F. 売買目的株式の取得または処分(c) 当該商品在庫の紛失もしくは毀損、または当該商品在庫を取得した契約の終了、またはその他の理由により、当該支出が実際に支払われた範囲において、当該商品在庫は処分されず、保有されないことが当該者によって示されていること。
23F. Acquisition or disposal of trading stock(2)Where a taxpayer has during any year of assessment disposed of any trading stock in the ordinary course of his or her trade for any consideration the full amount of which will not accrue to him or her during that year of assessment and any expenditure incurred in respect of the acquisition of that trading stock was allowed as a deduction under the provisions of section 11(a) during that year or any previous year of assessment, any amount which would otherwise be deducted must, to the extent that it exceeds any amount received or accrued from the disposal of that trading stock be disregarded during that year of assessment.23F. 売買目的株式の取得または処分(2)納税者が、いずれかの課税年度中に、その通常の業務の過程において、その課税年度中に全額が納税者に発生しない対価で商品在庫を処分し、その商品在庫の取得に関して発生した費用がその年または前の課税年度中に第11条(a)の規定に基づいて控除として認められた場合、そうでなければ控除される金額は、その商品在庫の処分により受け取った金額または発生した金額を超える範囲で、その課税年度中は無視されなければならない。
23F. Acquisition or disposal of trading stock(2A)So much of any amount disregarded in terms of subsection (2) may be deducted from the income of that person in any subsequent year of assessment to the extent that any amount which is received by or accrued to that person in that subsequent year from that disposal is included in the income of that person.23F. 売買目的株式の取得または処分(2A)第2項の規定により無視された金額のうち、その後の課税年度においてその者が当該処分により受け取った金額又は当該処分により生じた金額がその者の所得に含まれる範囲内において、当該者のその後の課税年度における所得から控除することができる。
23F. Acquisition or disposal of trading stock(2B)If during any year of assessment a person contemplated in subsection (2) proves that no further amounts will accrue to him or her in that year and any subsequent year as contemplated in subsection (2A), so much of the amount which was disregarded in terms of subsection (2) as has not been allowed as a deduction in any year, must be allowed as a deduction from the income of that person in that year of assessment.23F. 売買目的株式の取得または処分(2B) 課税年度中に、(2) 項に規定する者が、その年および (2A) 項に規定するその後のいずれの年においてもそれ以上の金額が発生しないことを証明した場合、(2) 項の規定に基づいて考慮されなかった金額のうち、いずれの年においても控除として認められなかった金額は、当該課税年度の当該者の所得から控除として認められなければならない。
23F. Acquisition or disposal of trading stock(3)Where—23F. 売買目的株式の取得または処分(3)どこですか?
23F. Acquisition or disposal of trading stock(a)any taxpayer has during any year of assessment in the ordinary course of his trade disposed of any right or interest in any asset which constitutes trading stock which has the effect that the remaining right or interest in such asset held and not disposed of will not be included in trading stock at the end of such year; and23F. 売買目的株式の取得または処分(a) 納税者が、いずれかの課税年度中に、その通常の事業活動の過程において、商品在庫を構成する資産に対する権利または権益を処分し、その結果、当該資産に対する保有され処分されなかった残りの権利または権益が当該年度末に商品在庫に含まれなくなることとなる場合、および
23F. Acquisition or disposal of trading stock(b)any expenditure incurred in respect of the acquisition of such asset was allowed as a deduction under the provisions of section 11(a) or was otherwise taken into account during such year or any previous year of assessment,23F. 売買目的株式の取得または処分(b)当該資産の取得に関して発生した支出は、第11条(a)の規定に基づいて控除として認められたか、または当該年もしくは前課税年度中に考慮されたものである、
23F. Acquisition or disposal of trading stockthere shall be deemed to have been recovered or recouped by such taxpayer and be included in the income of such taxpayer for such year of assessment, so much of such expenditure as relates to the remaining right or interest contemplated in paragraph (a).23F. 売買目的株式の取得または処分当該支出のうち、(a)項に規定する残存する権利または利益に関連する部分は、当該納税者により回収または補填されたものとみなされ、当該納税者の当該課税年度の所得に算入されるものとする。
23G. Sale and leaseback arrangements23G. Sale and leaseback arrangements23G. セール・アンド・リースバック契約23G. セール・アンド・リースバック契約
23G. Sale and leaseback arrangements(1)For the purposes of this section—23G. セール・アンド・リースバック契約(1)この条の目的のため?
23G. Sale and leaseback arrangements“asset” means any asset, whether movable or immovable, or corporeal or incorporeal;23G. セール・アンド・リースバック契約 “資産”とは、動産か不動産か、有体か無体かを問わず、あらゆる資産を意味します。
23G. Sale and leaseback arrangements“sale and leaseback arrangement” means any arrangement whereby—23G. セール・アンド・リースバック契約 ” セール・アンド・リースバック契約 ” とは、どのような契約を意味しますか?
23G. Sale and leaseback arrangements(a)any person disposes of any asset (whether directly or indirectly) to any other person; and23G. セール・アンド・リースバック契約(a) 誰かが(直接的か間接的かを問わず)他の誰かに資産を処分すること、そして
23G. Sale and leaseback arrangements(b)such person or any connected person in relation to such person leases (whether directly or indirectly) such asset from such other person.23G. セール・アンド・リースバック契約(b) 当該者または当該者と関係のある者が、当該他の者から当該資産を(直接的か間接的かを問わず)賃借している。
23G. Sale and leaseback arrangements(2)Where the receipts or accruals of any person, who is a lessee or sublessee in relation to a sale and leaseback arrangement, do not for the purposes of this Act constitute income of such person—23G. セール・アンド・リースバック契約(2)セール・アンド・リースバック契約に関連して賃借人または転借人である者の収入または発生額が、この法律の目的上、その者の所得を構成しない場合には、
23G. Sale and leaseback arrangements(a)any amount which is received by or accrues to any lessor in relation to such sale and leaseback arrangement, shall be limited to an amount which constitutes interest as contemplated in section 24J; and23G. セール・アンド・リースバック契約(a)当該売却・リースバック契約に関連して賃貸人が受け取るまたは賃貸人に発生する金額は、第24J条に規定する利息を構成する金額に制限されるものとする。
23G. Sale and leaseback arrangements(b)such lessor shall, notwithstanding the provisions of this Act, not be entitled to any deduction in terms of section 11(e), (f), (gA) or (gC) or sections 12B, 12C, 12DA, 13 or 13quin in respect of an asset which is the subject matter of such sale and leaseback arrangement.23G. セール・アンド・リースバック契約(b) 当該賃貸人は、本法の規定にかかわらず、当該セール・アンド・リースバック契約の対象となる資産に関して、第11条(e)、(f)、(gA)、(gC)、または第12B条、第12C条、第12DA条、第13条、第13quin条に基づくいかなる控除も受けることはできない。
23G. Sale and leaseback arrangements[paragraph (b) substituted by section 40 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]23G. セール・アンド・リースバック契約[(b)項は2018年法律第23号第40条により改正され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
23G. Sale and leaseback arrangements(3)Where the receipts or accruals of any person, who is a lessor in relation to a sale and leaseback arrangement, arising from such arrangement do not for the purposes of this Act constitute income of such person, any deduction to which a lessee or sublessee in relation to such sale and leaseback arrangement is entitled under the provisions of this Act shall, subject to the provisions of section 11(f), be limited to an amount which constitutes interest as contemplated in section 24J.23G. セール・アンド・リースバック契約(3)セール・アンド・リースバック契約に関して賃貸人である者の当該契約から生じる収入または発生額が、本法の目的上、当該者の所得を構成しない場合には、当該セール・アンド・リースバック契約に関して賃借人または転借人が本法の規定に基づいて受ける権利を有する控除は、第11条(f)の規定に従い、第24条Jに規定する利息を構成する金額に制限されるものとする。
23G. Sale and leaseback arrangements(4)The provisions of subsection (2)(a) shall not apply to any person who is both a lessor and a lessee in relation to the same sale and leaseback arrangement during any year of assessment.23G. セール・アンド・リースバック契約(4)第2項(a)の規定は、課税年度中、同一のセール・アンド・リースバック契約に関して賃貸人と賃借人の両方である者には適用されない。
23H. Limitation of certain deductions23H. Limitation of certain deductions23H. 特定の控除の制限23H. 特定の控除の制限
23H. Limitation of certain deductions(1)Where any person has during any year of assessment actually incurred any expenditure (other than expenditure incurred in respect of the acquisition of any trading stock)—23H. 特定の控除の制限(1)課税年度中に実際に支出(商品在庫の取得に関して支出した支出を除く)を行った者はいるか?
23H. Limitation of certain deductions(a)which is allowable as a deduction in terms of the provisions of section 11(a), (c), (d), (w), or section 11A; and23H. 特定の控除の制限(a)第11条(a)、(c)、(d)、(w)、または第11A条の規定に基づいて控除が認められるもの
23H. Limitation of certain deductions(b)in respect of—23H. 特定の控除の制限(b)に関して?
23H. Limitation of certain deductions(i)goods or services, all of which will not be supplied or rendered to such person, during such year of assessment; or23H. 特定の控除の制限(i)当該課税年度中に当該者に対して供給または提供されない物品またはサービス、または
23H. Limitation of certain deductions(ii)any other benefit, the period to which the expenditure relates extends beyond such year of assessment,23H. 特定の控除の制限(ii)その他の給付については、当該支出に係る期間が当該課税年度を超える場合、
23H. Limitation of certain deductionsthe amount of the expenditure in respect of which a deduction shall be allowable in terms of such section in the said year and any subsequent year of assessment, shall be limited to, in the case of expenditure incurred in respect of—23H. 特定の控除の制限当該年及びその後の課税年度において当該条項に基づいて控除が認められる支出の額は、次のものに関して発生した支出の場合には、その額に制限されるか。
23H. Limitation of certain deductions(i)goods to be supplied, so much of the expenditure as relates to the goods actually supplied to such person in such year of assessment; or23H. 特定の控除の制限(i)供給される物品については、当該課税年度において当該者に実際に供給された物品に係る支出額、または
23H. Limitation of certain deductions(ii)services to be rendered, an amount which bears to the total amount of such expenditure the same ratio as the number of months in such year during which such services are rendered bears to the total number of months during which such services will be rendered or, where the period during which such services will be rendered is not determinable, such period during which the services are likely to be rendered; or23H. 特定の控除の制限(ii)提供されるサービスについては、当該支出総額に対する当該サービスが提供される当該年の月数と当該サービスが提供される月数の合計との比率、または当該サービスが提供される期間を確定できない場合には、サービスが提供される可能性のある期間との比率と同じ比率となる金額、または
23H. Limitation of certain deductions(iii)any other benefit to which such expenditure relates, an amount which bears to the total amount of such expenditure the same ratio as the number of months in such year during which such person will enjoy such benefit bears to the total number of months during which such person will enjoy such benefit or where the period of such benefit is not determinable, such period over which the benefit is likely to be enjoyed:23H. 特定の控除の制限(iii) 当該支出が関連するその他の給付については、当該支出の総額に対する割合が、当該人が当該給付を享受する当該年の月数と当該人が当該給付を享受する月の総数との割合と同じになる金額、または当該給付の期間が確定できない場合には、当該給付が享受される可能性のある期間:
23H. Limitation of certain deductionsProvided that the provisions of this section shall not apply—23H. 特定の控除の制限ただし、この条項の規定は適用されないものとする。
23H. Limitation of certain deductions(aa)where all the goods or services are to be supplied or rendered within six months after the end of the year of assessment during which the expenditure was incurred, or such person will have the full enjoyment of such benefit in respect of which the expenditure was incurred within such period, unless the expenditure is allowable as a deduction in terms of section 11D(2); or23H. 特定の控除の制限(aa) 当該支出が発生した課税年度の終了後6ヶ月以内にすべての物品またはサービスが供給または提供される場合、または当該人が当該期間内に当該支出が発生した利益を完全に享受する場合(ただし、当該支出が第11D条(2)項に基づいて控除として認められる場合を除く)
23H. Limitation of certain deductions(bb)where the aggregate of all amounts of expenditure incurred by such person, which would otherwise be limited by this section, does not exceed R100 000; or23H. 特定の控除の制限(bb)当該者が負担した支出の合計額が、この条項によって制限される額を超えていなければ、10万ランドを超えない場合、または
23H. Limitation of certain deductions(cc)to any expenditure to which the provisions of section 24K or 24L apply; or23H. 特定の控除の制限(cc)第24K条または第24L条の規定が適用される支出、または
23H. Limitation of certain deductions(dd)to any expenditure actually paid in respect of any unconditional liability to pay an amount imposed by legislation.23H. 特定の控除の制限(dd)法律により課せられた金額を支払う無条件の義務に関して実際に支払われた支出。
23H. Limitation of certain deductions(2)If in any case the apportionment of the expenditure in accordance with subsection (1) does not reasonably represent a fair apportionment of such expenditure in respect of the goods, services or benefits to which it relates, such apportionment must be made in such other manner as is fair and reasonable.23H. 特定の控除の制限(2)いずれの場合も、(1)項に従った支出の配分が、当該支出に係る物品、サービス又は給付に対する当該支出の公正な配分を合理的に表していない場合には、当該配分は公正かつ合理的な他の方法により行われなければならない。
23H. Limitation of certain deductions(3)Notwithstanding the provisions of subsections (1) and (2), where it is during any year of assessment shown by any person that—23H. 特定の控除の制限(3)第1項及び第2項の規定にかかわらず、課税年度中に何人も次のことを証明した場合、
23H. Limitation of certain deductions(a)the goods or services in respect of which the expenditure is incurred will never be received by or be rendered to such person; or23H. 特定の控除の制限(a)支出の原因となった商品またはサービスが、当該人物によって受け取られたり、当該人物に提供されたりすることは決してないであろうこと、または
23H. Limitation of certain deductions(b)such person will never enjoy such other benefit in respect of which any expenditure is incurred,23H. 特定の控除の制限(b)当該者は、支出に係るその他の利益を決して享受しないであろうこと、
23H. Limitation of certain deductionssuch expenditure shall be allowed in such year, to the extent that such expenditure has been actually paid by such person.23H. 特定の控除の制限当該支出は、当該者が実際に支払った金額の範囲内において、当該年度において控除される。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(1)For the purposes of this section—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(1)この条の目的のため?
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property“end user” means a taxable person or a person with a permanent establishment within the Republic that uses intellectual property or any corresponding invention during a year of assessment to derive income, other than a person that derives income mainly by virtue of the grant of use or right of use or permission to use intellectual property or any corresponding invention;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止 “エンドユーザー”とは、課税対象者または共和国内に恒久的施設を有する者であって、課税年度中に知的財産またはそれに相当する発明を使用して収入を得る者(知的財産またはそれに相当する発明の使用の許諾または使用権または使用許可により主に収入を得る者を除く)を意味する。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property“intellectual property” means any—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止 “知的財産”は何を意味しますか?
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(a)patent as defined in the Patents Act including any application for a patent in terms of that Act;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(a)特許法に定義される特許(同法に基づく特許出願を含む)
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(b)design as defined in the Designs Act;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(b)意匠法に定義される意匠
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(c)trade mark as defined in the Trade Marks Act;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(c)商標法に定義される商標
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(d)copyright as defined in the Copyright Act;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(d)著作権法に定義される著作権
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(e)patent, design, trade mark or copyright defined or described in any similar law to that in paragraph (a), (b), (c) or (d) of a country other than the Republic;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(e) 共和国以外の国の(a)、(b)、(c)または(d)項に規定するものと同様の法律で定義または記載されている特許、意匠、商標または著作権。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(f)property or right of a similar nature to that in paragraph (a), (b), (c), (d) or (e); and23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(f)(a)、(b)、(c)、(d)または(e)に規定するものと同様の性質の財産または権利、および
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(g)knowledge connected to the use of such patent, design, trade mark, copyright, property or right;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(g)当該特許、意匠、商標、著作権、財産または権利の使用に関連する知識
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property“tainted intellectual property” means intellectual property—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止 ” 汚染された知的財産 ” は知的財産を意味しますか?
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(a)which was the property of the end user or of a taxable person that is or was a connected person, as defined in section 31(4), in relation to the end user;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(a) 最終使用者または最終使用者との関係において第31条(4)に定義される関連者であるかまたはそうであった課税対象者の財産であったもの。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(b)which is the property of a taxable person;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(b)課税対象者の財産であるもの
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(c)a material part of which was used by a taxable person in carrying on a business while that property was the property of a taxable person and the end user of that property acquired that business or a material part thereof as a going concern; or23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(c)その財産が課税対象者の財産であった間に、その財産の重要な部分が課税対象者によって事業の遂行に使用され、その財産の最終使用者が継続企業としてその事業またはその重要な部分を取得した場合、または
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(d)which was discovered, devised, developed, created or produced by the end user of that property, or by a taxable person that is a connected person, as defined in section 31(4), in relation to the end user, if that end user, together with any taxable person that is a connected person in relation to that end user, holds at least 20 per cent of the participation rights, as defined in section 9D, in a person by or to whom an amount is received or accrues—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(d)当該財産の最終使用者、または最終使用者との関係で第31条(4)に定義される関連者である課税対象者によって発見、考案、開発、創作または生産されたもので、当該最終使用者が、当該最終使用者との関係で関連者である課税対象者とともに、金額を受領または発生する者または当該最終使用者との関係で第9D条に定義される参加権の少なくとも20パーセントを保有している場合。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(i)by virtue of the grant of use or right of use or permission to use that property; or23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(i)その財産の使用権もしくは使用権の付与または使用許可により、または
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(ii)where that receipt, accrual or amount is determined directly or indirectly with reference to expenditure incurred for the use or right of use or permission to use that property;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(ii)その収入、発生額または金額が、その財産の使用または使用権もしくは使用許可のために発生した支出を直接または間接に参照して決定される場合
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property“taxable person” means any person other than—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止 “課税対象者”以外の者とは?
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(a)a person that is not a resident;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(a) 居住者でない者
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(b)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere contemplated in section 10(1)(a);23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(b)第10条(1)(a)に規定する国家、州または地方の範囲における共和国政府。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(c)an institution, board or body contemplated in section 10(1)(cA);23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(c)第10条(1)(cA)に規定する機関、委員会または団体
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(d)any public benefit organisation as defined in section 30 that has been approved by the Commissioner in terms of that section;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(d)第30条に定義される公益団体であって、同条の規定に基づきコミッショナーにより承認されたもの。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(e)any recreational club as defined in section 30A that has been approved by the Commissioner in terms of that section;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(e) 第30A条に定義されるレクリエーションクラブであって、同条の規定に基づいてコミッショナーによって承認されたもの。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(f)any company or trust contemplated in section 37A;23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(f)第37A条に規定する会社または信託
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(g)any fund contemplated in section 10(1)(d)(i) or (ii); or23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(g)第10条(1)(d)(i)または(ii)に規定する基金、または
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(h)any person contemplated in section 10(1)(t).23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(h)第10条(1)(t)に規定する者
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(2)Other than a deduction allowed in terms of section 11(gC) or a deduction allowed in respect of trading stock, a deduction is not allowed in respect of—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(2)第11条(gC)に基づいて認められる控除または売買在庫に関して認められる控除以外に、以下に関して控除が認められないものは何ですか?
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(a)any amount of expenditure incurred for the use or right of use of or permission to use tainted intellectual property; or23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(a)汚染された知的財産の使用、使用権、または使用許可のために発生した支出の額、または
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(b)expenditure the incurral or amount of which is determined directly or indirectly with reference to expenditure incurred for the use or, right of use of or permission to use tainted intellectual property,23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(b)汚染された知的財産の使用、使用権、または使用許可のために発生した支出に関連して直接的または間接的に発生または金額が決定される支出、
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual propertyto the extent that the amount of expenditure does not constitute income received by or accrued to any other person or to the extent that the amount of expenditure does not constitute a proportional amount of net income of a controlled foreign company an amount equal to which is included in the income of any resident in terms of section 9D.23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止支出額が他の人が受け取った、または他の人に発生した収入を構成しない範囲、または支出額が、第9D条に基づいて居住者の収入に含まれる同額の支配外国会社の純収入の比例額を構成しない範囲。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(3)Notwithstanding any provision of subsection (2) to the contrary, an amount equal to—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(3)第2項の規定にかかわらず、次の金額に相当する金額
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(a)one third of any expenditure contemplated in subsection (2) must be allowed to be deducted if withholding tax on royalties contemplated inPart IVA is payable in respect of that amount at a rate of10 per cent; or23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(a)第2項に規定する支出の3分の1は、その金額について第IVA部に規定する使用料に対する源泉徴収税が10パーセントの税率で支払われる場合には、控除が認められなければならない。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(b)one half of any expenditure contemplated in subsection (2) must be allowed to be deducted if withholding tax on royalties contemplated in Part IVA is payable in respect of that amount at a rate of 15 per cent.23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(b) 第4VA部に規定する使用料に対する源泉徴収税がその金額に関して15パーセントの税率で支払われる場合には、(2)に規定する支出の半分は控除が認められなければならない。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(4)Subsection (2) must not apply where the aggregate amount of taxes on income payable to all spheres of government of any country other than the Republic by a controlled foreign company contemplated in that subsection in respect of the foreign tax year of that controlled foreign company is at least 67,5 per cent of the amount of normal tax that would have been payable in respect of any taxable income of the controlled foreign company had the controlled foreign company been a resident for that foreign tax year: Provided that the aggregate amount of tax payable by a controlled foreign company in respect of a foreign tax year of that controlled foreign company must be determined—23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(4) (2)項は、同項に規定する支配外国会社が、その支配外国会社の外国課税年度に関して共和国以外の国の政府全領域に支払うべき所得税の総額が、支配外国会社がその外国課税年度に居住者であった場合にその支配外国会社の課税所得に関して支払うべき通常の税額の少なくとも”.5パーセントである場合には、適用してはならない。ただし、支配外国会社の外国課税年度に関して支配外国会社が支払うべき税の総額は決定されなければならない。
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property[words preceding paragraph (a) substituted by section 27(1) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2020, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止[(a)項の前の文言は、2019年法律第34号第27条(1)により置き換えられ、2020年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(a)after taking into account any applicable agreement for the prevention of double taxation and any credit, rebate or other right of recovery of tax from any sphere of government of any country other than the Republic; and23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(a)二重課税の防止に関する適用可能な協定、および共和国以外の国の政府からの税額控除、還付、その他の税額控除の権利を考慮した上で、
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property(b)after disregarding any loss in respect of a year other than that foreign tax year or from a company other than that controlled foreign company.23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止(b)当該外国課税年度以外の年度に係る損失または当該支配外国会社以外の会社からの損失を無視した後。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions23K. 再編および買収取引に関する控除の制限23K. 再編および買収取引に関する控除の制限
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(1)For the purposes of this section—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(1)この条の目的のため?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“acquiring company” means—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限 “買収会社”とはどういう意味ですか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)a transferee company contemplated in the definition of “intra-group transaction” in section 45(1);23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a)第45条(1)のグループ内取引の定義に規定する譲渡先会社
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)a holding company contemplated in the definition of “liquidation distribution” in section 47(1); or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b)第47条(1)の清算配当の定義に該当する持株会社、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(c)a company that acquires an equity share in another company in terms of an acquisition transaction;23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(c)買収取引により他の会社の株式を取得する会社
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“acquisition transaction” means an acquisition transaction as defined in section 24O(1) to which section 24O applies;23K. 再編および買収取引に関する控除の制限 “取得取引”とは、第24O条(1)に定義される取得取引であって、第24O条が適用されるものをいう。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“interest” means interest as defined in section 24J;23K. 再編および買収取引に関する控除の制限 “利息”は第24J条に定義される利息を意味する。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“reorganisation transaction” means—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限 “再編取引”とはどういう意味ですか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)an intra-group transaction as defined in section 45(1) to which section 45 applies; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a)第45条(1)に定義されるグループ内取引であって、第45条が適用されるもの。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)a liquidation distribution as defined in section 47(1) to which section 47 applies.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b)第47条(1)に定義される清算配当であって、第47条が適用されるもの。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(2)Subject to subsections (3), (9) and (10), no deduction is allowed in respect of any amount of interest incurred by an acquiring company in terms of—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(2)(3)、(9)及び(10)項の規定に従い、取得会社が負担した利子の金額については、控除が認められない。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)a debtif that debtwas issued, assumed or used directly or indirectly—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a) 債務とは、その債務が直接的または間接的に発行、引き受け、または使用されたものであるか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)for the purpose of procuring, enabling, facilitating or funding the acquisition by that acquiring company of any asset in terms of a reorganisation transaction; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)再編取引の観点から、買収会社による資産の取得を調達、可能にし、促進し、または資金提供する目的のため、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)in substitution for any debtissued, assumed or used as contemplated in subparagraph (i); or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii)(i)に規定する債務の代わりとして、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)a debt if that debt was issued, assumed or used—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b) 債務が発行、引き受け、または使用された場合は債務か?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)for the purpose of financing the acquisition of an equity share in a company in terms of an acquisition transaction; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)買収取引による会社の株式の取得に資金を提供する目的のため、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)in substitution for any other debt issued, assumed or used as contemplated in subparagraph (i).23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii) (i)に規定するその他の債務の代わりとして発行、引受または使用されるもの。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(3)Subject to subsection (5), the Commissioner may, on application by an acquiring company, issue a directive that subsection (2) does not apply in respect of an amount of interest incurred as contemplated in that subsection.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(3)(5)項の規定に従うことを条件として、コミッショナーは、買収会社の申請に基づき、(2)項が同項に規定する利息の額に関しては適用されない旨の指令を発することができる。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(4)In considering an application for a directive contemplated in subsection (3), the Commissioner—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(4)委員長は、(3)に規定する指令の申請を検討するにあたり、
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)must take into account—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a) 考慮する必要があるか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)the amount of interest incurred as contemplated in subsection (2) by an acquiring company in terms of a debtcontemplated in that subsection; and23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i) 買収会社が第2項に規定する債務に関して同項に規定する利息の額、および
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)all amounts of interest incurred, received or accrued in respect of alldebts issued, assumed or used directly or indirectly to fund a debtin respect of which any amount of interest is incurred by an acquiring company as contemplated in subsection (2); and23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii)第2項に規定する買収会社が利息を負担する債務の資金調達のために直接的または間接的に発行、引き受け、または使用されたすべての債務に関して負担、受領、または発生したすべての利息の額。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)may only issue a directive contemplated in subsection (3) if and to the extent that the Commissioner is, having regard to the criteria prescribed by the Regulations contemplated in subsection (7), satisfied that the issuing of that directive will not lead nor be likely to lead to a significant reduction of the aggregate taxable income of all parties who incur, receive or accrue interest—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b) 長官は、(7)項に規定する規則に定める基準を考慮して、当該指令の発行が利子を負担、受領または発生するすべての当事者の総課税所得の大幅な減少につながらず、またつながる可能性もないと確信した場合に限り、(3)項に規定する指令を発行することができる。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)in respect of; and23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)に関して;および
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)for all periods during which any amounts are outstanding in terms of,23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii)未払いの金額があるすべての期間について、
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsany debt contemplated in subparagraphs (i) and (ii) of paragraph (a):23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a)項(i)及び(ii)に規定する債務:
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsProvided that in determining whether a reduction of taxable income is significant for the purpose of this subsection, the Commissioner must have regard to the criteria prescribed by the regulations contemplated in subsection (7).23K. 再編および買収取引に関する控除の制限ただし、課税所得の減少が本項の目的上重要であるかどうかを判断するにあたり、税務長官は、第(7)項に規定する規則で定める基準を考慮しなければならない。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(5)Any directive issued by the Commissioner in terms of subsection (3) may be made subject to such conditions and limitations as may be determined by the Commissioner.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(5)コミッショナーが第3項に基づいて発する指令は、コミッショナーが定める条件および制限に従うものとすることができる。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(6)A directive issued by the Commissioner in terms of subsection (3) in respect of an amount of interest incurred in terms of a debtmust be effective from—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(6)債務に関連して発生した利息の額に関して、(3)項に基づいてコミッショナーが発行する指令は、何時から発効しなければならないか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)the date on which that debtwas issued or assumed if the application for that directive is made—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a)当該指令の申請があった場合、当該債務が発行または引き受けられた日?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)on or before 31 December 2011, where that debtwas issued or assumed before 25 October 2011; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)当該債務が2011年10月25日以前に発行または引き受けられた場合、2011年12月31日以前
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)within 60 days of the date of issue of that debt, where that debtis issued or assumed on or after 25 October 2011; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii)当該債務が2011年10月25日以降に発行または引き受けられた場合には、当該債務の発行日から60日以内、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)the date on which the application for that directive is made if—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b)当該指令の申請が行われた日
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)that debtwas issued or assumed before 25 October 2011 and that application is made after 31 December 2011; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)債務が2011年10月25日以前に発行または引き受けられ、申請が2011年12月31日以降に行われた場合、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)that debtis issued or assumed on or after 25 October 2011 and that application is made later than 60 days after the date of issue or assumption of that debt.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii) 当該債務が2011年10月25日以降に発行または引き受けられ、かつ、当該申請が当該債務の発行または引き受けの日から60日以降に行われたこと。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(7)The Minister must make regulations that prescribe criteria that the Commissioner must, in terms of subsection (4)(b), have regard to in considering any application made in terms of subsection (3) by an acquiring company in respect of any amount of interest incurred by such an acquiring company in terms of any debt, which criteria must relate to—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(7)大臣は、買収会社が負債に関して負担した利息の額に関して買収会社が(3)項に基づいて行った申請を検討する際に、コミッショナーが(4)項(b)項に基づいて考慮しなければならない基準を規定する規則を制定しなければならないが、どの基準が関係しなければならないか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)all amounts of debt in relation to total equity of such an acquiring company;23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a)当該買収会社の総資本に対する負債の総額
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)total amounts of interest to be incurred by such an acquiring company in relation to total income of such an acquiring company;23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b)当該取得会社の総収入に対する当該取得会社が負担する利息の総額
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(c)terms of such a debt, including the economic effect of such a debt, having regard to any debt or equity features of such a debt;23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(c)当該債務の条件(当該債務の経済的影響を含み、当該債務の債務または資本の性質を考慮したもの)
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(d)the direct or indirect holding of shares in such an acquiring company by any holder (or any company that forms part of the same group of companies as the holder) of such a debt; and23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(d)当該債務の保有者(または保有者と同じ企業グループに属する会社)による当該買収会社の株式の直接または間接保有、および
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(e)any other factor prescribed by the Minister.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(e)大臣が定めるその他の要素
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(8)(a)If, subsequent to the date on which a directive is issued by the Commissioner pursuant to an application made by an acquiring company in terms of subsection (3)—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(8)(a)買収会社が第(3)項に基づいて行った申請に基づきコミッショナーが指令を発した日以降の場合、
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)there is any material change in respect of any fact or circumstance which influenced any decision of the Commissioner relating to the issuing of that directive; and23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)当該指令の発令に関する委員の決定に影響を与えた事実または状況に関して重大な変更があった場合、および
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)that change would, had the change been anticipated by the Commissioner at the time of issuing the directive, have resulted in the Commissioner not issuing the directive or issuing the directive on terms that are less favourable to that acquiring company,23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii)当該変更が指令発行時点でコミッショナーによって予見されていたならば、コミッショナーは指令を発行しないか、または当該買収会社にとって不利な条件で指令を発行する結果となったであろうこと、
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsthe directive will cease to apply with effect from the date on which that change takes effect.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限当該指令は、当該変更が発効した日から適用されなくなります。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)Where any decision relating to the issuing of a directive by the Commissioner in terms of subsection (3) was made by the Commissioner as a direct or indirect result of fraud, misrepresentation or non-disclosure of material facts, that directive will cease to apply with effect from the date that the directive took effect.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b) コミッショナーによる第3項に基づく指令の発行に関する決定が、詐欺、虚偽の表示、または重要な事実の非開示の直接的または間接的な結果としてコミッショナーによってなされた場合、その指令は、指令が発効した日から適用されなくなります。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(9)The Minister may make regulations prescribing circumstances in which subsection (2) does not apply.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(9)大臣は、(2)項の規定を適用しない状況を規定する規則を制定することができる。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(10)Subsection (2) does not apply in respect of any amount of interest incurred by an acquiring company—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(10)(2)項は、買収会社が負担する利息の額には適用されないか?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)in terms of a debt if that debt was issued, assumed or used directly or indirectly for the purpose of—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(a) 債務に関して、その債務が直接的または間接的に次の目的のために発行、引き受け、または使用された場合は、次のとおりです。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)procuring, enabling, facilitating or funding the acquisition by that acquiring company of any asset in terms of a reorganisation transaction entered into on or after 1 April 2014; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)2014年4月1日以降に締結された組織再編取引に関連して、買収会社による資産の取得を調達、可能にし、促進し、または資金提供すること。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)redeeming, refinancing, substituting or settling, on or after 1 April 2014, a debt issued, assumed or used directly or indirectly for the purpose of procuring, enabling, facilitating or funding the acquisition by that acquiring company of any asset in terms of a reorganisation transaction entered into on or after 3 June 2011 and on or before 31 March 2014; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii) 2011年6月3日以降2014年3月31日以前に締結された組織再編取引に基づき、当該買収会社による資産の取得を調達、可能にし、促進し、または資金調達する目的で直接的または間接的に発行、引き受け、または使用された債務を2014年4月1日以降に償還、借り換え、代替または決済すること。
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)in terms of a debt—23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(b)負債の観点から?
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)issued, assumed or used in terms of an acquisition transaction entered into on or after 1 April 2014; or23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(i)2014年4月1日以降に締結された買収取引に関連して発行、引受または使用されたもの、または
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)issued, assumed or used, on or after 1April 2014, directly or indirectly for the purpose of redeeming, refinancing, substituting or settling a debt that was issued, assumed or used in terms of an acquisition transaction entered into on or after 1 January 2013 and on or before 31 March 2014.23K. 再編および買収取引に関する控除の制限(ii) 2013年1月1日以降2014年3月31日以前に締結された買収取引に関連して発行、引受または使用された債務の償還、借り換え、代替または決済の目的で、2014年4月1日以降に直接的または間接的に発行、引受または使用されたもの。
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies(1)For the purposes of this section—23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限(1)この条の目的のため?
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies“policy” means a policy of insurance or reinsurance other than a long-term policy as defined in section 1 of the Long-term Insurance Act;23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限 “保険契約”とは、長期保険法第1条に定義される長期保険契約以外の保険契約または再保険契約を意味する。
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies“policy benefits” means any amount, in cash or otherwise, received or accrued under a policy;23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限 “保険給付”とは、保険契約に基づいて受領または発生した現金またはその他の金額を意味します。
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies“premium” means the consideration given or to be given in return for an undertaking to provide policy benefits.23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限 “保険料”とは、保険金を給付するという約束と引き換えに支払われる、または支払われる予定の対価を意味します。
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies(2)No deduction is allowed in respect of any premium incurred by a person in terms of a policy to the extent that the premium is not taken into account as an expense for the purposes of financial reporting pursuant to IFRS in either the current year of assessment or a future year of assessment.23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限(2)保険契約に基づき個人が負担した保険料については、当該保険料が現在の課税年度または将来の課税年度のいずれにおいてもIFRSに基づく財務報告の目的上費用として考慮されない範囲においては、控除は認められない。
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies(3)Where policy benefits are received by or accrue to a person in terms of a policy during a year of assessment, and where that person has been denied, whether in the current or any previous year of assessment, a deduction in terms of section 23L(2) for any premiums paid under such policy, there must be included in the gross income of that person an amount equal to the aggregate amount of all policy benefits received by or accrued to that person during that year of assessment and previous years of assessment in respect of that policy, less—23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限(3)ある課税年度中に、ある人が保険契約に基づき保険給付を受け取ったり、保険給付が発生したりした場合、かつ、その人が、現在の課税年度または過去の課税年度を問わず、当該保険契約に基づき支払った保険料について、第23L条(2)に基づく控除を拒否されたときは、その保険契約に関して当該課税年度および過去の課税年度中にその人が受け取ったり、保険給付が発生したすべての保険給付の合計額から、その金額を差し引いた額が、その人の総所得に含められなければならないか?
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies[words preceding paragraph (a) substituted by section 26(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限[(a)項の前の文言は、2020年法律第23号第26条(1)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies(a)the aggregate amount of premiums incurred in terms of that policy that were not deductible in terms of subsection (2); and23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限(a)その保険契約に基づいて発生した保険料のうち、第2項に基づいて控除されなかったものの合計額、および
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies(b)the aggregate amount of policy benefits in respect of that policy that were included in the gross income of that person during previous years of assessment.23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限(b)その保険に関する保険給付の合計額であって、前年度のその人の総所得に含まれていたもの。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(1)For the purposes of this section—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(1)この条の目的のため?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“adjusted taxable income” means taxable income calculated before applying this section—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “調整課税所得”は、この条項を適用する前に計算された課税所得を意味しますか?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(a)reduced by—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(a) 削減されるのは?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(i)any amount of interest received or accrued that forms part of taxable income;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(i)課税所得の一部を構成する受領または発生した利息の額
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(ii)any amount included in the income of a person as contemplated in section 9D(2);23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(ii)第9D条(2)に規定する個人の所得に含まれる金額
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(iii)any amount recovered or recouped in respect of an allowance contemplated in this Act in respect of a capital asset as defined in section 19; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(iii)第19条に定義される資本資産に関してこの法律で想定される控除に関して回収または回収された金額、および
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(b)with the addition of—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(b)加えて?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(i)any amount of interest incurred that has been allowed as a deduction from income;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(i)所得から控除が認められた発生した利子の額
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(ii)any amount allowed as a deduction in terms of this Act in respect of a capital asset as defined in section 19 for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(ii)第19条に定義される資本資産に関して、資本利得または資本損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて控除として認められる金額。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(iii)any assessed loss or balance of assessed loss allowed to be set off against income in terms of section 20, before applying this section; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(iii)第20条の規定に基づいて所得と相殺することが認められている評価損失または評価損失残高、および
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(iv)any qualifying distribution as defined in section 25BB that is deductible under subsection (2) of that section;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(iv)第25BB条に定義される適格配当であって、同条第(2)項に基づいて控除されるもの。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax[definition of “adjusted taxable income” amended by section 41 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019]23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限[“調整課税所得”の定義は2018年法律第23号第41条により改正され、2019年1月17日に発効]
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“average repo rate” in relation to a year of assessment means the average of all ruling repo rates determined by using the daily repo rates during that year of assessment;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “平均レポ金利”とは、評価年度に関連して、当該評価年度中の日次レポ金利を用いて決定されるすべての規定レポ金利の平均を意味する。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“controlling relationship” means a relationship where a person directly or indirectly holds at least 50 per cent of the equity shares in a company or at least 50 per cent of the voting rights in a company is exercisable by a person;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “支配関係”とは、ある人が直接または間接に会社の株式の少なくとも50パーセントを保有しているか、または会社の議決権の少なくとも50パーセントをある人が行使できる関係を意味します。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“debtor” means a debtor who is—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “債務者”とは債務者を意味しますか?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(a)a person that is a resident; or23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(a) 居住者である者、または
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(b)any other person who is not a resident that has a permanent establishment in the Republic in respect of any debt claim that is effectively connected with that permanent establishment;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(b) 共和国内に恒久的施設を有する居住者ではないその他の者であって、当該恒久的施設と実質的に関連する債権を有する者。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“interest” means interest as defined in section 24J;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “利息”は第24J条に定義される利息を意味する。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“lending institution” means a foreign bank which is comparable to a bank contemplated in the Banks Act;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “貸付機関”とは、銀行法に規定する銀行に相当する外国銀行をいう。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax“repo rate” means the interest rate at which the South African Reserve Bank enters into a repurchase agreement contemplated in section 10(1)(j) of the South African Reserve Bank Act.23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限 “レポレート”とは、南アフリカ準備銀行が南アフリカ準備銀行法第10条(1)(j)に規定するレポ契約を締結する際の金利を意味する。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(2)Where an amount of interest is incurred by a debtor during a year of assessment in respect of a debt owed to—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(2)課税年度中に債務者が負っている債務に関して利息の額が発生した場合はどうなりますか?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(a)a creditor that is in a controlling relationship with that debtor; or23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(a) 当該債務者と支配関係にある債権者、または
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(b)a creditor that is not in a controlling relationship with that debtor, if that creditor obtained the funding for the debt advanced to the debtor from a person that is in a controlling relationship with that debtor,23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(b) 当該債務者と支配関係にない債権者であって、当該債権者が当該債務者に対して貸し付けた債務の資金を当該債務者と支配関係にある者から得た場合
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to taxand the amount of interest so incurred is not during that year of assessment—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限そして、そのようにして発生した利息の額は、その課税年度中に発生したものではないのですか?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(i)(aa)subject to tax in the hands of the person to which the interest accrues; or23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(i)(aa) 利子が発生した者の手に渡って課税される。または
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(bb)included in the net income of a controlled foreign company as contemplated in section 9D in the foreign tax year of the controlled foreign company commencing or ending within that year of assessment; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(bb)当該課税年度内に開始または終了する外国支配会社の外国課税年度において、第9D条に規定する外国支配会社の純利益に含まれるもの。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(ii)disallowed under section 23N,23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(ii)第23N条に基づいて認められない場合、
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to taxthe amount of interest allowed to be deducted may not exceed the amount determined in accordance with subsection (3).23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限控除が認められる利息の額は、第3項に従って決定された額を超えることはできない。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(3)The amount of interest allowed to be deducted in respect of all debts owed as contemplated in subsection (2), in respect of any year of assessment must not exceed the sum of—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(3)第2項に規定するすべての債務に関して控除が認められる利子の額は、各課税年度において、次の合計額を超えてはならない。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(a)the amount of interest received by or accrued to the debtor; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(a)債務者が受け取った、または債務者に発生した利息の額、および
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(b)an amount determined by multiplying the adjusted taxable income of that debtor for that year of assessment by a percentage to be determined in accordance with the formula—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(b)当該債務者の当該課税年度の調整後課税所得に、次の式に従って決定されるパーセンテージを乗じて決定される金額。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax[words preceding the formula substituted by section 28 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限[2019年法律第34号第28条により、この定式に先行する語句が置き換えられました。発効日は2020年1月15日、同法の公布日です]
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to taxin which formula—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限どの式ですか?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(a)“A” represents the percentage to be determined;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(a)”A “は決定すべき割合を表す。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(b)“B” represents the number 40;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(b)”B “は数字40を表す。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(c)“C” represents the average repo rate plus 400 basis points; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(c)”C “は平均レポ金利に400ベーシスポイントを加えたものを表す。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(d)“D” represents the number 10,23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(d)”D “は数字10を表し、
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to taxbut not exceeding 60 per cent of the adjusted taxable income of that debtor,23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限ただし、当該債務者の調整課税所得の60パーセントを超えないものとする。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to taxreduced by so much of any amount of interest incurred by the debtor in respect of debts other than debts contemplated in subsection (2) as exceeds any amount not allowed to be deducted in terms of section 23N.23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限債務者が第2項に規定する債務以外の債務に関して負担した利息の額のうち、第23N条に基づいて控除することができない金額を超える額を減額する。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(4)So much of any amount of interest as exceeds the amount determined in terms of subsection (3) may be carried forward to the immediately succeeding year of assessment and, subject to subsection (2), must be deemed to be an amount of interest incurred in that succeeding year of assessment.23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(4)第3項に基づいて決定された金額を超える利息の額は、直後の課税年度に繰り越すことができ、第2項の規定を条件として、その次の課税年度に発生した利息の額とみなされる。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(5)Where an amount of interest is to be taken into account in terms of this section and in terms of section 23N, that amount of interest shall only be taken into account in terms of this section after section 23N has been applied.23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(5)この条および第23N条の規定に基づいて利息の額が考慮される場合、当該利息の額は、第23N条が適用された後にのみ、この条に基づいて考慮されるものとする。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(6)(a)This section does not apply to so much of the interest as is incurred by a debtor in respect of a debt owed to a creditor as contemplated in subsection (2) where—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(6)(a)この条項は、(2)項に規定する債権者に対する債務に関して債務者が負担する利息には適用されないか?
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(i)that creditor funded that debt amount advanced to that debtor with funding granted by a lending institution that is not in a controlling relationship with that debtor; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(i)当該債権者が、当該債務者と支配関係にない貸付機関から交付された資金によって当該債務者に貸し付けた債務額を融資したこと、及び
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(ii)that interest is determined with reference to a rate of interest that does not exceed the official rate of interest plus 100 basis points.23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(ii)その利息は、公定利率に100ベーシスポイントを加えた利率を超えない利率を参照して決定される。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax[subparagraph (ii) substituted by section 39(c) of Act 17 of 2017 (retroactively deleted by section 76(1) of Act 23 of 2020), and by section 41(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限[(ii)項は、2017年法律第17号第39条(c)項(2020年法律第23号第76条(1)項により遡及削除)および2018年法律第23号第41条(d)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(b)to any interest incurred by a debtor in respect of any linked unit that is held by a creditor as contemplated in subsection (2) where that creditor is a long-term insurer as defined in the Long-term Insurance Act, a pension fund or a provident fund, if—23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(b) 債権者が長期保険法で定義される長期保険会社、年金基金、または準備基金である場合、(2)項で想定される債権者が保有するリンクユニットに関して債務者に生じた利息。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(i)the long-term insurer, pension fund or provident fund holds at least 20 per cent of the linked units in that debtor;23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(i)長期保険会社、年金基金または積立基金が当該債務者の関連ユニットの少なくとも20パーセントを保有していること。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(ii)the long-term insurer, pension fund or provident fund acquired those linked units before 1 January 2013; and23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(ii)長期保険会社、年金基金または積立基金が2013年1月1日より前にそれらのリンクユニットを取得した。
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax(iii)at the end of the previous year of assessment 80 per cent or more of the value of the assets of that debtor, reflected in the annual financial statements prepared in accordance with the Companies Act for the previous year of assessment, is directly or indirectly attributable to immovable property.23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限(iii) 前課税年度末において、会社法に基づいて前課税年度について作成された年次財務諸表に反映されている当該債務者の資産価値の80パーセント以上が、直接的または間接的に不動産に起因するものであること。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(1)For the purposes of this section—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(1)この条の目的のため?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“acquired company” means—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “買収した会社”とはどういう意味ですか?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)a transferor company or a liquidating company that disposes of assets pursuant to a reorganisation transaction; or23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a) 組織再編取引に従って資産を処分する譲渡会社または清算会社、または
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)a company in which equity shares are acquired by another company in terms of an acquisition transaction;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b)買収取引により他の会社がその株式を取得した会社
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“acquiring company” means—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “買収会社”とはどういう意味ですか?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)a transferee company contemplated in the definition of “intra-group transaction” in section 45(1);23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a)第45条(1)のグループ内取引の定義に規定する譲渡先会社
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)a holding company contemplated in the definition of “liquidation distribution” in section 47(1); or23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b)第47条(1)の清算配当の定義に該当する持株会社、または
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(c)a company that acquires an equity share in another company in terms of an acquisition transaction;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(c)買収取引により他の会社の株式を取得する会社
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“acquisition transaction” means any transaction—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “取得取引”はあらゆる取引を意味しますか?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)in terms of which an acquiring company acquires an equity share in an acquired company that isa company ascontemplated in paragraph (a) or (b) of the definition of “acquisition transaction” in section24O(1); and23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a) 買収会社が、第24O条(1)の買収取引の定義の(a)項または(b)項に規定する会社である被買収会社の株式を取得する場合、および
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)as a result of which that acquiring company, as at theend of the day of that transaction, becomes a controlling group company in relation to thatacquired company;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b)その結果、当該買収会社は、当該取引の終了日の時点で、当該被買収会社に対する支配グループ会社となること。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“adjusted taxable income” means taxable income calculated before applying this section—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “調整課税所得”は、この条項を適用する前に計算された課税所得を意味しますか?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions[words preceding paragraph (a) substituted by section 42(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第42条(1)項(a)により置き換えられた。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)reduced by—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a) 削減されるのは?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)any amount of interest received or accrued that forms part of taxable income;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(i)課税所得の一部を構成する受領または発生した利息の額
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions[subparagraph (i) substituted by section 42(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限[(i)項は2018年法律第23号第42条(1)(b)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)any amount included in the income of a person as contemplated in section 9D(2);23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(ii)第9D条(2)に規定する個人の所得に含まれる金額
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(iii)any amount recovered or recouped in respect of an allowance contemplated in this Act in respect of a capital asset as defined in section 19; and23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(iii)第19条に定義される資本資産に関してこの法律で想定される控除に関して回収または回収された金額、および
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)with the addition of—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b)加えて?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)any amount of interest incurred that has been allowed as a deduction from income;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(i)所得から控除が認められた発生した利子の額
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions[subparagraph (i) substituted by section 42(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限[(i)項は2018年法律第23号第42条(1)(c)項により改正。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)any amount allowed as a deduction in terms of this Act in respect of a capital asset as defined in section 19 for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(ii)第19条に定義される資本資産に関して、資本利得または資本損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて控除として認められる金額。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(iii)75 per cent of the receipts or accruals derived from the letting of any immovable property; and23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(iii)不動産の賃貸から得た収入または発生額の75パーセント
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(iv)any assessed loss or balance of assessed loss allowed to be set off against income in terms of section 20;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(iv)第20条の規定に基づいて所得と相殺することが認められた評価損失または評価損失残高
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“average repo rate” in relation to a year of assessment means the average of all ruling repo rates determined by using the daily repo rates during that year of assessment;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “平均レポ金利”とは、評価年度に関連して、当該評価年度中の日次レポ金利を用いて決定されるすべての規定レポ金利の平均を意味する。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“interest” means interest as defined in section 24J;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “利息”は第24J条に定義される利息を意味する。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“issue” in relation to a debt, means the creation of a liability to pay or of a right to receive an amount in terms of that debt;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “債務に関する発行”とは、その債務に関して支払う義務または金額を受け取る権利の発生を意味する。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“reorganisation transaction” means—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “再編取引”とはどういう意味ですか?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)an intra-group transaction as defined in section 45(1) to which section 45 applies; or23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a)第45条(1)に定義されるグループ内取引であって、第45条が適用されるもの。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)a liquidation distribution as defined in section 47(1) to which section 47 applies;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b)第47条(1)に定義される清算配当であって第47条が適用されるもの
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions“repo rate” means the interest rate at which the South African Reserve Bank enters into a repurchase agreement contemplated in section 10(1)(j) of the South African Reserve Bank Act.23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限 “レポレート”とは、南アフリカ準備銀行が南アフリカ準備銀行法第10条(1)(j)に規定するレポ契約を締結する際の金利を意味する。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(2)Where an amount of interest is incurred by an acquiring company in terms of a debt—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(2)買収会社が負債に関して利息の額を負担する場合
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)directly or indirectly assumed or applied for the purpose of procuring, enabling, facilitating or funding the acquisition by that acquiring company of any asset in terms of a reorganisation transaction;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a)再編取引の観点から、当該買収会社による資産の取得を調達、可能にし、促進し、または資金提供する目的で直接的または間接的に引き受けられ、または適用されるもの。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)used directly or indirectly for the purpose of redeeming, refinancing or settling the debt contemplated in paragraph (a);23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b) (a)項に規定する債務の償還、借り換えまたは決済の目的で直接または間接に使用されること。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(c)issued, assumed or used in terms of an acquisition transaction; or23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(c)取得取引に関連して発行、引受または使用されるもの、または
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(d)used directly or indirectly for the purpose of redeeming, refinancing or settling the debt contemplated in paragraph (c),23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(d)(c)項に規定する債務の償還、借り換えまたは決済の目的のために直接または間接に使用されること、
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsthe amount of interest allowed to be deducted must not exceed the amount determined in terms of subsection (3).23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限控除が認められる利子の額は、第3項の規定により定められた額を超えてはならない。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(3)The amount of interest allowed to be deducted in terms of all debts owed as contemplated in subsection (2), in respect of any year of assessment in which the acquisition transaction or reorganisation transaction is entered into and in respect of five years of assessment immediately following that year of assessment, must not exceed the sum of—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(3)買収取引または再編取引が行われた課税年度およびその課税年度に続く5年間について、(2)に規定するすべての負債に関して控除が認められる利子の額は、次の合計額を超えてはならない。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)the amount of interest received by or accrued to the acquiring company; and23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a)買収会社が受け取った利息または取得した利息の額
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)the highest of the amounts determined by multiplying the percentage determined under subsection (4) by the adjusted taxable income of the acquiring company for each of the years of assessment—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b) (4)項に基づいて決定された割合に、各課税年度の取得会社の調整後課税所得を乗じて決定された金額のうち最も高い金額
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(i)in which the acquisition transaction or reorganisation transaction is entered into;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(i) 買収取引または再編取引が行われる場合
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(ii)in which the amount of interest is incurred by that acquiring company; or23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(ii)当該取得会社が利息の額を負担する場合、または
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(iii)immediately prior to the year of assessment contemplated in subparagraph (i),23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(iii)(i)に規定する課税年度の直前において、
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsreduced by any amount of interest incurred by the acquiring company in respect of debtsother than debts contemplated in subsection (2).23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(2)に規定する債務以外の債務に関して買収会社が負担した利息の額を減額する。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(4)The percentage contemplated in subsection (3)(b) must be determined in accordance with the formula—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(4)第3項(b)に規定する割合は、次の式に従って決定されなければならない。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsin which formula—23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限どの式ですか?
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(a)“A” represents the percentage to be determined;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(a)”A “は決定すべき割合を表す。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(b)“B” represents the number 40;23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(b)”B “は数字40を表す。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(c)“C” represents the average repo rate plus 400 basis points; and23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(c)”C “は平均レポ金利に400ベーシスポイントを加えたものを表す。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(d)“D” represents the number 10,23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(d)”D “は数字10を表し、
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactionsbut not exceeding 60 per cent of the adjusted taxable income of that acquiring company.23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限ただし、当該買収会社の調整後課税所得の60パーセントを超えないものとする。
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions(5)[subsection (5) deleted by section 42(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of amounts incurred on or after that date]23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限(5)[(5)項は2018年法律第23号第42条(1)項(d)により削除され、2019年1月1日に発効し、同日以降に発生した金額に適用される]
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(1)For the purposes of this section—23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(1)この条の目的のため?
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities“allowance asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, other than trading stock, in respect of which a deduction or allowance is allowable in terms of this Act for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss;23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限 “控除資産”とは、第8付表第1項に定義される資産(売買目的の在庫を除く)であって、資本利得または資本損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて控除または控除が認められるものをいう。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities“base cost” means base cost as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule.23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限 “基本コスト”は、第8付表第1項に定義される基本コストを意味します。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(2)Where during any year of assessment any amount is received by or accrues to a small, medium or micro-sized enterprise from a small business funding entity for the acquisition, creation or improvement, or as a reimbursement for expenditure incurred in respect of the acquisition, creation or improvement of trading stock, any expenditure incurred in respect of that trading stock allowed as a deduction in terms of section 11(a) or any amount taken into account in respect of the value of trading stock as contemplated in section 22(1) or (2) must be reduced to the extent that the amount is received or accrued from the small business funding entity for that purpose.23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(2)課税年度中に、中小企業または零細企業が、商品在庫の取得、創出、改良のために、または商品在庫の取得、創出、改良に関して発生した費用の償還として、中小企業資金提供主体から金額を受け取ったり、または発生したりした場合、第11条(a)の規定に基づいて控除が認められる当該商品在庫に関して発生した費用、または第22条(1)または(2)で想定される商品在庫の価値に関して考慮される金額は、当該目的のために中小企業資金提供主体から受け取ったり、発生した金額の範囲内で減額されなければならない。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities[subsection (2) substituted by section 29(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限[(2)項は2019年法律第34号第29条(a)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(3)Where during any year of assessment any amount is received by or accrues to a small, medium or micro-sized enterprise from a small business funding entity for the acquisition, creation or improvement, or as a reimbursement for expenditure incurred in respect of the acquisition, creation or improvement of an allowance asset, the base cost of that allowance asset must be reduced to the extent that the amount is received or accrued from the small business funding entity for that purpose.23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(3)課税年度中に、中小企業または零細企業が、控除資産の取得、創設または改良のために、または控除資産の取得、創設または改良に関して発生した支出の償還として、中小企業資金提供主体から金額を受け取ったり、または発生したりした場合、その控除資産の基本原価は、その目的のために中小企業資金提供主体から金額を受け取ったり、発生したりした範囲で減額されなければならない。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities[subsection (3) substituted by section 29(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限[(3)項は2019年法律第34号第29条(a)により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(4)Where during any year of assessment any amount is received by or accrues to a small, medium or micro-sized enterprise from a small business funding entity for the acquisition, creation or improvement of an allowance asset or as a reimbursement for expenditure incurred in respect of that acquisition, creation or improvement, the aggregate amount of the deductions or allowances allowable to that person in respect of that allowance asset may not exceed an amount equal to the aggregate of the expenditure incurred in the acquisition, creation or improvement of that allowance asset, reduced by an amount equal to the sum of—23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(4)評価年度中に、中小企業または零細企業が、控除資産の取得、創出または改良のために、またはその取得、創出または改良に関して発生した支出の償還として、中小企業資金提供主体から金額を受け取ったり、または発生したりする場合、その控除資産に関してその人に認められる控除または控除の合計額は、その控除資産の取得、創出または改良に発生した支出の合計額から、次の合計額に相当する金額を差し引いた金額を超えてはならない。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(a)the amount is received or accrued for that purpose; and23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(a)当該金額がその目的のために受け取られ、または発生したものであること、および
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities[paragraph (a) substituted by section 29(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限[(a)項は2019年法律第34号第29条(b)項により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(b)the aggregate amount of all deductions and allowances previously allowed to that person in respect of that allowance asset.23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(b)当該控除資産に関して当該個人に対して以前に認められたすべての控除および控除の合計額。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(5)Where during any year of assessment any amount is received by or accrues to a small, medium or micro-sized enterprise from a small business funding entity—23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(5)課税年度中に、中小企業または零細企業が中小企業資金提供機関から何らかの金額を受け取ったり、その金額が発生したりしたことはありますか?
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(a)for the purpose of the acquisition, creation or improvement of an asset other than an asset contemplated in subsection (2) or (3); or23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(a)第2項または第3項に規定する資産以外の資産の取得、創出または改良を目的として、または
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(b)as a reimbursement for expenditure incurred for the acquisition, creation or improvement of an asset other than an asset contemplated in subsection (2) or (3),23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(b)第2項または第3項に規定する資産以外の資産の取得、創出または改良のために発生した支出の償還として、
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entitiesthe base cost of that asset must be reduced to the extent that the amount is received by or accrued from the small business funding entity for that acquisition, creation or improvement.23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限当該資産の基本原価は、当該取得、創出または改良のために中小企業資金提供主体が受け取った金額または中小企業資金提供主体から発生した金額の範囲内で減額されなければならない。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities[words following paragraph (b) substituted by section 29(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限[(b)項に続く文言は、2019年法律第34号第29条(c)項により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(6)(a)Where during any year of assessment—23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(6)(a)課税年度中のどこで?
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(i)any amount is received by or accrues to a small, medium or micro-sized enterprise from a small business funding entity; and23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(i)中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または中小企業に発生した金額。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(ii)subsection (2), (3), (4) or (5) does not apply to that amount,23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(ii)(2)項、(3)項、(4)項または(5)項は当該金額には適用されない。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entitiesany amount allowed to be deducted from the income of that small, medium or micro-sized enterprise in terms of section 11 for that year of assessment must be reduced to the extent of the amount received or accrued from a small business funding entity.23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限第 11 条に基づいて当該課税年度の中小企業または零細企業の所得から控除が認められる金額は、中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額の範囲内で減額されなければならない。
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities(b)To the extent that the amount received or accrued from a small business funding entity exceeds the amount allowed to be deducted as contemplated in paragraph (a), that excess is deemed to be an amount received or accrued from a small business funding entity during the following year of assessment for the purposes of paragraph (a).23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限(b)中小企業資金提供主体から受領または発生した金額が、(a)項で想定されている控除が認められる金額を超える場合、その超過額は、(a)項の目的上、翌課税年度中に中小企業資金提供主体から受領または発生した金額とみなされる。
24. Credit agreements and debtors allowance24. Credit agreements and debtors allowance24. 信用契約と債務者引当金24. 信用契約と債務者引当金
24. Credit agreements and debtors allowance(1)Subject to the provisions of section 24J, if any taxpayer has entered into any agreement with any other person in respect of any property the effect of which is that, in the case of movable property, the ownership shall pass or, in the case of immovable property, transfer shall be passed from the taxpayer to that other person, upon or after the receipt by the taxpayer of the whole or a certain portion of the amount payable to the taxpayer under the agreement, the whole of that amount shall for the purposes of this Act be deemed to have accrued to the taxpayer on the day on which the agreement was entered into.24. 信用契約と債務者引当金(1)第24J条の規定に従い、納税者が、動産の場合には所有権が納税者からその他の者に移転し、不動産の場合には移転がその他の者に移転する旨の財産に関する契約をその他の者と締結した場合、納税者が当該契約に基づき納税者に支払われるべき金額の全部または一定部分を受け取った時点またはその後に、当該金額の全額は、本法の目的上、当該契約が締結された日に納税者に発生したものとみなされる。
24. Credit agreements and debtors allowance(2)In the case of such an agreement in terms of which at least 25 per cent of the said amount payable only becomes due and payable on or after the expiry of a period of not less than 12 months after the date of the said agreement, taking into consideration any allowancemade under section 11(j), there shall be made such further allowance as under the special circumstances of the trade of the taxpayer, as set out in a public notice issued by the Commissioner, is reasonable, in respect of all amounts which are deemed to have accrued under such agreements but which have not been received at the close of the taxpayer’s accounting period: Provided that any allowance so made shall be included as income in the taxpayer’s returns for the following year of assessment and shall form part ofthe taxpayer’s income.24. 信用契約と債務者引当金(2) 当該支払額の少なくとも 25 パーセントが、当該合意の日から 12 か月以上の期間の満了時にのみ支払期日が到来する合意の場合、第 11 条 (j) に基づいて行われた控除を考慮に入れて、納税者の取引の特別な状況下で合理的であると税務長官が発行する公示で示される追加の控除が、当該合意に基づいて発生したとみなされるが納税者の会計期間の終了時に受け取られていないすべての金額に関して行われるものとする。ただし、このように行われた控除は、納税者の翌課税年度の申告書に収入として含められ、納税者の収入の一部を構成するものとする。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(1)If, under any transaction entered into before 1 October 2001 for the disposal by any person (hereinafter referred to as the trader) of any trading stock consisting of fixed property or any shares in any company, the consideration received by or accrued to the trader for such trading stock in effect consists of or includes—24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(1)2001年10月1日以前に、固定資産からなる売買在庫または会社の株式を何らかの者(以下「トレーダー」という)が処分するために締結した取引において、当該売買在庫に対してトレーダーが実際に受け取ったまたは発生した対価は、何で構成され、または何を含むか?
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(a)shares in a public company; or24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(a)公開会社の株式、または
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(b)company shares quoted by a recognized stock exchange at the time of such transaction or within six months thereafter; or24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(b)当該取引の時点またはその後6ヶ月以内に公認証券取引所で取引された会社の株式、または
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(c)shares in any other company, if such shares are, under a scheme for the consolidation or merger of the interests of two or more persons, issued or transferred to the trader,24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(c)他の会社の株式であって、2人以上の者の利益の統合または合併の計画に基づいて当該トレーダーに発行または譲渡されるもの
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for sharesthe value of the shares which constitute or are included in such consideration shall, if the trader and the Commissioner agree thereto, be excluded from the trader’s income for the year of assessment during which such consideration is received by or accrues to him.24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引当該対価を構成する、または当該対価に含まれる株式の価値は、トレーダーとコミッショナーが合意する場合には、当該対価をトレーダーが受け取った、またはトレーダーに生じた課税年度のトレーダーの所得から除外されるものとする。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(2)For the purposes of this Act—24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(2)この法律の目的のため?
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(a)the shares which constitute or are included in the said consideration and any capitalization shares issued in respect of such shares (which shares and capitalization shares are hereinafter referred to as new trading stock) shall be deemed to be trading stock of the trader; and24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(a)当該対価を構成する株式または当該対価に含まれる株式および当該株式に関して発行される資本化株式(これらの株式および資本化株式を以下「新規取引株式」という)は、トレーダーの取引株式とみなされるものとする。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(b)the cost price to the trader of the shares which constitute or are included in the said consideration shall be deemed to be the cost to him of the trading stock referred to in subsection (1) or, if such last-mentioned trading stock was held by him and had not been disposed of by him at the beginning of the year of assessment, the amount taken into account under section 22(2) as the value thereof, less an amount which bears to the said cost or the amount so taken into account, as the case may be, the same ratio as the value of such portion (if any) of the said consideration as does not consist of the said shares bears to the total value of the said consideration (including the said shares).24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(b) 当該対価を構成するか、または当該対価に含まれる株式のトレーダーにとっての原価は、(1) 項に規定するトレーディング株式のトレーダーにとっての原価、または、当該トレーディング株式がトレーダーによって保有され、課税年度の初めに処分されていなかった場合には、第 22 条 (2) 項に基づいてその価値として考慮された額から、当該原価に該当する額、または、場合に応じて、当該対価のうち当該株式から構成されない部分 (もしあれば) の価値が当該対価 (当該株式を含む) の合計価値に占める割合と同じ比率に相当する額を差し引いた額とみなされる。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(3)Any amount (including the value of any benefit or advantage) which is received by or accrues to the trader from the disposal of new trading stock (or a portion thereof) shall be included in the trader’s income, whether such amount is derived in carrying on any trade or otherwise or is derived from a source within or outside the Republic: Provided that the provisions of this subsection shall not be construed so as to prevent the provisions of subsection (1) being applied in respect of such amount.24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(3)トレーダーが新しいトレーディングストック(またはその一部)の処分から受け取った、またはトレーダーに生じた金額(利益または利点の価値を含む)は、その金額が貿易の遂行またはその他の方法で得られたか、共和国の内外の源泉から得られたかにかかわらず、トレーダーの所得に含まれるものとする。ただし、この項の規定は、その金額に関して項(1)の規定が適用されることを妨げるものと解釈されてはならない。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(4)If on or after the date of promulgation of the Income Tax Act, 1971, the trader disposes of or ceases to be the owner of new trading stock for any reason other than his death or insolvency or, in the case of a company, the winding-up or liquidation thereof and no consideration accrues to him in respect of such new trading stock or a consideration accrues to him in respect of such new trading stock which in whole or part is not measurable in terms of money (the part of the consideration which is so measurable being less in value than the market value of such new trading stock at the date on which it was disposed of or on which the trader ceased to be the owner thereof), he shall for the purposes of this Act be deemed to have disposed of such new trading stock for a consideration equal to the market value thereof at the date on which it was disposed of or on which the trader ceased to be the owner thereof) or the market value thereof on the date of the transaction referred to in subsection (1), whichever value is the lower, reduced by the amount (if any) included in the trader’s income under subsection (3) in respect of the disposal, and such value, as so reduced, shall be included in his income: Provided that the foregoing provisions of this subsection shall not apply where the trader disposes of or ceases to be the owner of new trading stock by reason of the carrying out of any scheme referred to in section 22A and the trader is a transferor company as contemplated in that section.24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(4) 1971 年所得税法の公布日以降、トレーダーが死亡または破産、または会社の場合はその清算または解散以外の理由で新しい取引用株式を処分するか、または所有者でなくなった場合で、その新しい取引用株式に関して対価が発生しないか、またはその新しい取引用株式に関して、その全部または一部が金銭で測定できない対価が発生した場合 (その測定可能な対価の部分が、その新しい取引用株式が処分された日またはトレーダーがその所有者でなくなった日における市場価値よりも価値が低い場合)、この法律の目的上、そのトレーダーは、その新しい取引用株式を、処分された日またはトレーダーがその所有者でなくなった日における市場価値に等しい対価で処分したものとみなされる。当該処分に関して第3項に基づきトレーダーの所得に算入された金額(ある場合)及びその減額された価値は、そのトレーダーの所得に算入されるものとする。ただし、この項の前述の規定は、トレーダーが第22A条に規定する計画の遂行により新たなトレーディングストックを処分するか、又はその所有者でなくなった場合、及びトレーダーが同条に規定する譲渡会社である場合には適用されないものとする。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(5)Where the trader has until his death or the prior sequestration of his estate or, in the case of a company, the commencement of the winding-up or liquidation thereof, continued to hold new trading stock, the trader shall for the purposes of this Act be deemed to have disposed of such new trading stock on the day preceding the date of his death or the sequestration of his estate (whichever first occurs) or, in the case of a company the date on which the winding-up or liquidation thereof commenced, for a consideration equal to the market value on the said day of such new trading stock or the market value thereof on the date of the transaction referred to in subsection (1), whichever value is the lower, and such value shall be included in his income for the period of assessment within which the said day falls.24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(5) トレーダーが死亡するまで、または財産の差し押さえが行われるまで、あるいは会社の場合は清算または解散の開始まで、新たな商品在庫を保有し続けていた場合、この法律の適用上、トレーダーは、死亡日または財産の差し押さえが行われる日(いずれか早い方)の前日、または会社の場合は清算または解散が開始された日において、当該新たな商品在庫を、当該日の当該新たな商品在庫の市場価格または(1)項に規定する取引の日の市場価格のいずれか低い方の価格で処分したものとみなされ、当該価格は、当該日が含まれる課税期間のトレーダーの所得に含まれるものとする。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(6)For the purposes of this section—24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(6)この条の目的のため?
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(a)“fixed property” means property as defined in section 1 of the Transfer Duty Act, 1949 (Act No. 40 of 1949); and24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(a)”固定資産”とは、1949年譲渡税法(1949年法律第40号)第1条に定義される資産を意味する。
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares(b)a company which has not yet been recognized under the provisions of this Act as a public company, may at the request of the taxpayer, be deemed to be a public company, if the Commissioner is satisfied that such company will be so recognized.24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引(b) この法律の規定に基づいて公開会社としてまだ認可されていない会社は、納税者の要請により、税務長官が当該会社が認可されると確信する場合には、公開会社とみなされることができる。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(1)For the purposes of this section, “asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule or a number of such assets.24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(1)この条の規定において、「資産」とは、第8付表第1項に定義される資産、またはそのような資産の数をいう。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(2)Subject to subsection (4), this section applies where—24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(2)第4項の規定に従うことを条件として、この条項はどこに適用されるか?
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(a)in terms of any transaction, a company, for consideration, acquires an asset from a person in exchange for the issue by that company to that person of shares in that company; and24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(a)いかなる取引においても、会社が、その会社が当該会社株式をある人物に発行することと引き換えに、対価を得て、その人物から資産を取得すること。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(b)the consideration contemplated in paragraph (a) is (before taking into account any other transaction, operation, scheme, agreement or understanding that directly or indirectly affects that consideration) different from the consideration that would have applied had that asset been acquired in exchange for the issue of those shares in terms of a transaction between independent persons dealing at arm’s length.24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(b) 項(a)で想定される対価は、(その対価に直接的または間接的に影響を及ぼすその他の取引、運営、計画、合意または了解を考慮する前に)当該資産が独立当事者間の取引の観点から当該株式の発行と引き換えに取得された場合に適用される対価とは異なる。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(3)Notwithstanding paragraph 11(2)(b) of the Eighth Schedule, where a company acquires an asset from a person in exchange for the issue by that company to that person of shares in that company as contemplated in subsection (2) and the market value of—24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(3)第8付表第11項(2)(b)にかかわらず、会社が、(2)項に規定する当該会社による当該個人への株式の発行と引き換えに、ある個人から資産を取得し、その株式の市場価値は?
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(a)that asset immediately before that disposal exceeds the market value of the shares immediately after that issue, the amount of the excess must—24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(a) 当該処分直前の資産が当該発行直後の株式の時価を超過する場合、その超過額はいくらになるか。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(i)be deemed to be a capital gain in respect of a disposal by that company of the shares; and24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(i)当該会社による株式の処分に係る譲渡益とみなされる。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(ii)where those shares are acquired by that person as—24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(ii)当該株式は、当該者によってどのように取得されたか?
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(aa)a capital asset, be applied to reduce any amount of expenditure incurred by that person in acquiring those shares that is allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; or24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(aa)資本資産については、当該者が当該株式を取得するために要した支出のうち、第8付表第20項に基づいて許容される金額を減額するために充当される。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(bb)trading stock, be applied to reduce any amount that must be taken into account by the person in respect of the shares in terms of section 11(a) or 22(1) or (2); or24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(bb)商品在庫については、第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)に基づいて当該者が当該株式に関して考慮しなければならない金額を減額するために適用される。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(b)the shares immediately after that issue exceeds the market value of that asset immediately before the disposal, the amount of the excess must, for the purposes of Part VIII, be deemed to be a dividend as defined in section 64D that—24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(b) 当該発行直後の株式が、処分直前の当該資産の市場価値を超えた場合、その超過額は、第8部の目的上、第64D条に定義される配当とみなされるか。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(i)consists of a distribution of an asset in specie; and24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(i)現物による資産の分配から成り、かつ
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(ii)is paid by the company on the date of that issue.24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(ii)当該発行日に会社によって支払われること。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(4)This section must not apply where a company acquires an asset from a person as contemplated in subsection (2)(a) if—24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(4)この条項は、会社が(2)(a)に規定するとおり個人から資産を取得する場合には適用されないものとする。
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(a)(i)that company and that person form part of the same group of companies immediately after that company acquires that asset; or24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(a)(i)当該会社とその人が、当該会社が当該資産を取得した直後に同一の企業グループの一部を構成する場合、または
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(ii)that person holds all the shares in that company immediately after that company acquires that asset; or24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(ii)その者が、当該会社がその資産を取得した直後に、当該会社の株式の全てを保有していること、または
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued(b)paragraph 38 of the Eighth Schedule applies.24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引(b)第8付則第38項が適用される。
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts(1)For the purposes of this section, “future expenditure” in relation to any year of assessment means an amount of expenditure which will be incurred after the end of such year—24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金(1)この条の規定の適用上、課税年度に関する将来の支出とは、当該課税年度の終了後に発生する支出の額をいう。
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts(a)in such manner that such amount will be allowed as a deduction from income in a subsequent year of assessment; or24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金(a)当該金額が翌年の課税年度の所得から控除されるような方法により、または
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts(b)in respect of the acquisition of any asset in respect of which any deduction will be admissible under the provisions of this Act.24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金(b)この法律の規定に基づいて控除が認められる資産の取得に関して
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts(2)If the income of any taxpayer in any year of assessment includes or consists of an amount received by or accrued to him in terms of any contract andsuch amount will be utilised in whole or in part to finance future expenditure which will be incurred by the taxpayer in the performance of the taxpayer’s obligations under such contract, there shall be deducted in the determination of the taxpayer’s taxable income for such year such allowance (not exceeding the said amount) in respect of so much of such future expenditure asrelates to the said amount.24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金(2)納税者のいずれかの課税年度の所得が、契約に基づき納税者が受領した、または発生した金額を含むか、または当該金額から構成され、当該金額が、当該契約に基づく納税者の義務の履行に際して納税者が負担する将来の支出に全額または一部充当される場合、当該納税者の当該年度の課税所得の決定において、当該金額に関連する将来の支出の一定部分について、当該控除額(当該金額を超えない範囲で)が控除されるものとする。
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts(3)The amount of any allowance deducted under subsection (2) in any year of assessment shall be deemed to be income received by or accrued to the taxpayer in the following year of assessment.24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金(3)第2項に基づいて各課税年度において控除された控除額は、翌課税年度において納税者が受け取った所得又は発生した所得とみなされる。
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(1)There shall be allowed to be deducted from the income of any taxpayer for any year of assessment so much of any expenditure actually incurred by the taxpayer during such year—24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(1)納税者が当該課税年度中に実際に支出した支出のうち一定額を、当該納税者の課税年度の所得から控除することが認められるか?
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(a)directly in the performance of any act ordered, performed or executed under the provisions of the National Key Points Act, 1980 (Act No. 102 of 1980), in respect of any National Key Point or Key Point as defined in section 1 of that Act; or24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(a) 1980年国家重要地点法(1980年法律第102号)の規定に基づいて命令、実施または執行された行為を、同法第1条に定義される国家重要地点または重要地点に関して直接遂行する場合、または
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(b)directly in providing efficient security against loss, damage, disruption or immobilization of any place or area as defined in section 1 of the said Act which, although not declared a National Key Point under the provisions of the said Act, has been evaluated and approved by the Minister of Defence or any person or committee appointed by him as such a place or area in respect of which measures for the efficient security thereof ought to be taken by such taxpayer.24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(b) 同法第1条に定義される場所または区域の損失、損傷、混乱または移動不能に対する有効な安全を直接提供すること。ただし、当該場所または区域は、同法の規定に基づいて国家重要地点として宣言されていないが、防衛大臣または防衛大臣が任命した個人もしくは委員会により、当該納税者が有効な安全のための措置を講じるべき場所または区域として評価および承認されている。
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(2)The amount of any expenditure allowed to be deducted under the provisions of subsection (1) shall be restricted to expenditure—24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(2)第1項の規定により控除が認められる支出の額は、次の支出に限定されるものとする。
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(a)actually incurred by the taxpayer on or after 1 September 1978; and24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(a)納税者が1978年9月1日以降に実際に負担したものであり、
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(b)which was or is not otherwise allowable as a deduction under the provisions of this Act,24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(b)この法律の規定により控除として認められた、または認められない金額
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or areaand no expenditure shall be deducted under the provisions of this section unlessthe Minister of Defence or any person or committee appointed by that Ministerhas confirmed in writing that it was deemed necessary or expedient that the expenditure in question be incurred by the taxpayer concerned.24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除国防大臣または国防大臣が任命した人物もしくは委員会が、当該支出が関係納税者によって負担されることが必要または適切であるとみなされたことを書面で確認しない限り、この条項の規定に基づいて支出を控除することはできない。
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area(3)Where an amount has been paid by the State to a taxpayer in respect of expenditure incurred by him prior to 1 July 1983 which has qualified for deduction from his income under subsection (1) and the Minister, person or committee referred to in subsection (2) confirms that such amount was paid as a supplement to the benefit which the taxpayer has enjoyed or will enjoy by way of the said deduction, the provisions of section 8(4)(a) shall not apply in respect of the said amount.24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除(3)1983年7月1日以前に納税者が負担した支出に関して国が納税者に支払った金額が、(1)項に基づいて所得から控除される資格を有しており、かつ、(2)項に規定する大臣、個人または委員会が、当該金額が、当該控除により納税者が享受した、または享受する利益に対する補足として支払われたことを確認した場合、第8条(4)(a)の規定は、当該金額に関しては適用されない。
24E. Allowance in respect of future expenditure by sporting bodies24E. Allowance in respect of future expenditure by sporting bodies24E. スポーツ団体による将来の支出に対する手当24E. スポーツ団体による将来の支出に対する手当
24E. Allowance in respect of future expenditure by sporting bodies(1)If income is received by or accrued to a taxpayer contemplated in section 11E in respect of an event that will not recur in the following year of assessment, the taxpayer may for the purposes of determining taxable income deduct so much of that income as will be required to fund expenditure contemplated in section 11E that will be incurred in a future year of assessment.24E. スポーツ団体による将来の支出に対する手当(1)第11E条に規定する所得が翌課税年度には再発しない事象に関して納税者に生じた場合、納税者は課税所得を決定するために、将来の課税年度に発生する第11E条に規定する支出に充てられる必要のある金額をその所得から控除することができる。
24E. Allowance in respect of future expenditure by sporting bodies(2)Any amount allowed to be deducted in terms of subsection (1) in any year of assessment must be deemed to be income received by or accrued to the taxpayer in the following year of assessment.24E. スポーツ団体による将来の支出に対する手当(2)ある課税年度において(1)の規定に基づいて控除が認められた金額は、翌課税年度において納税者が受け取った所得または発生した所得とみなされる。
24F. Allowance in respect of films24F. Allowance in respect of films24F. 映画に関する手当24F. 映画に関する手当
24F. Allowance in respect of films(1)In this section—24F. 映画に関する手当(1)このセクションでは?
24F. Allowance in respect of films“completion date”, in relation to—24F. 映画に関する手当 “完了日”とは何ですか?
24F. Allowance in respect of films(a)the production of a film, means the date on which it is first in a form in which it can be regarded as ready for copies of it to be made and distributed, for presentation to the general public; or24F. 映画に関する手当(a)映画の製作とは、映画が初めて複製物を作成し、一般大衆に上映するために配布できる状態になった日をいう。
24F. Allowance in respect of films(b)the acquisition of a film, means the date it was acquired;24F. 映画に関する手当(b)映画の取得とは、映画の取得日をいう。
24F. Allowance in respect of films“film” means a recording of moving visual images and sound by means of cinematographic film, video tape, video disc or otherwise, including any copy of the film and any right therein;24F. 映画に関する手当 “フィルム”とは、映画フィルム、ビデオテープ、ビデオディスクその他の手段による動く視覚画像および音声の記録を意味し、フィルムのコピーおよびその権利を含む。
24F. Allowance in respect of films“film owner” means any person who owns, whether solely or jointly, a film;24F. 映画に関する手当 “映画所有者”とは、単独または共同で映画を所有する者をいう。
24F. Allowance in respect of films“post-production cost”, in relation to a film, means any expenditure of the nature referred to in the definition of “production cost” which is incurred after the completion date, but excluding any print cost in relation to such film;24F. 映画に関する手当 “ポストプロダクション費用”とは、映画に関しては、”制作費”の定義で言及される性質の支出のうち、完成日後に発生したものを意味しますが、当該映画に関連する印刷費用は除きます。
24F. Allowance in respect of films“print cost”, in relation to a film, means any expenditure incurred by the film owner in the making of copies of the film;24F. 映画に関する手当 “印刷費用”とは、映画に関しては、映画の所有者が映画のコピーを作成する際に発生した費用を意味する。
24F. Allowance in respect of films“production cost”, in relation to a film, means the total expenditure incurred by a film owner in respect of the acquisition or production of such film, excluding expenditure incurred in the erection, construction or acquisition of any buildings or other structures or works of a permanent nature, but including, without in any way limiting the scope of this definition—24F. 映画に関する手当 ” 制作費 ” は、映画に関連して、映画の所有者が映画の取得または制作に関して支出した総費用を意味し、建物またはその他の恒久的な構造物または作品の建設、構築または取得に要した費用を除きますが、この定義の範囲を何ら制限することなく含みます。
24F. Allowance in respect of films(a)any remuneration, salary, legal, accounting or other fee, commission or other amount paid or payable to any person for the purposes of or in connection with the production of the film;24F. 映画に関する手当(a) 映画の制作の目的で、または映画の制作に関連して、誰かに支払われた、または支払われるべき報酬、給料、法律、会計またはその他の料金、手数料またはその他の金額。
24F. Allowance in respect of films(b)the cost of acquiring the story rights, script, screenplay, copyright or other rights in relation to the film;24F. 映画に関する手当(b)映画に関するストーリーの権利、脚本、脚本、著作権またはその他の権利を取得するための費用。
24F. Allowance in respect of films(c)insurance premiums in respect of insurance against injury to or death of persons, or loss of or damage to property employed or used, as the case may be, in the production of the film;24F. 映画に関する手当(c)映画の製作にあたり、場合により、人の傷害もしくは死亡、または財産の滅失もしくは損傷に対する保険に関する保険料
24F. Allowance in respect of films(d)premiums or commission payable in order to secure a guarantee that the cost of the film will not exceed a specified amount;24F. 映画に関する手当(d)映画の制作費が一定額を超えないことを保証するために支払われる保険料または手数料。
24F. Allowance in respect of films(e)interest, finance charges and raising fees incurred for the purposes of or in connection with the production of the film;24F. 映画に関する手当(e)映画の制作のためにまたはそれに関連して発生した利息、融資費用および調達手数料
24F. Allowance in respect of films(f)the cost of acquiring or creating music, sound and other effects which will form part of the film;24F. 映画に関する手当(f)映画の一部を構成する音楽、音響およびその他の効果を取得または作成するための費用
24F. Allowance in respect of films(g)any allowance which but for the provisions of this section would be allowed under section 11(e) or (o) or 12C in respect of any machinery, implements, utensils or articles used in the production of a film:24F. 映画に関する手当(g) この条項の規定がなければ、映画の製作に使用される機械、器具、用具または物品に関して第11条(e)項または(o)項または第12C項に基づいて認められる控除:
24F. Allowance in respect of filmsProvided that—24F. 映画に関する手当ただし、それは?
24F. Allowance in respect of films(i)any such allowance shall be deemed to be an amount of expenditure incurred;24F. 映画に関する手当(i)当該手当は発生した費用の額とみなされる。
24F. Allowance in respect of films(ii)an amount equal to the total amount of any such allowance which may be granted in respect of any year of assessment divided by the number of days in that year shall be deemed to have been incurred on each day of that year;24F. 映画に関する手当(ii)課税年度に関して付与される控除の合計額を当該年度の日数で除した額は、当該年度の各日に発生したものとみなされる。
24F. Allowance in respect of films(iii)such expenditure shall be deemed to have been incurred in the country in which the asset in respect of which the allowance may be granted was acquired; and24F. 映画に関する手当(iii)当該支出は、控除の対象となる資産が取得された国において発生したものとみなされる。
24F. Allowance in respect of films(iv)no deduction or allowance shall be granted in respect of the cost of acquisition of any such machinery, implements, utensils or articles otherwise than as provided in this paragraph or paragraph (h); and24F. 映画に関する手当(iv)機械、器具、用具または物品の取得費用については、この項または(h)項に規定されている場合を除き、いかなる控除または控除も認められない。
24F. Allowance in respect of films(h)expenditure incurred in respect of—24F. 映画に関する手当(h) 以下に関して発生した支出?
24F. Allowance in respect of films(i)the purchase, hire or construction of sets; and24F. 映画に関する手当(i)セットの購入、賃貸または建設
24F. Allowance in respect of films(ii)the hire of any machinery, implements, utensils or articles used in the production of the film,24F. 映画に関する手当(ii)映画の制作に使用される機械、器具、用具または物品の貸与、
24F. Allowance in respect of filmsbut excluding any such expenditure incurred after the completion date and any expenditure incurred in the marketing or promotion of, or soliciting of orders for, the film:24F. 映画に関する手当ただし、完成日後に発生した費用および映画のマーケティングや宣伝、注文の勧誘に要した費用は除きます。
24F. Allowance in respect of filmsProvided that where a film owner acquired the film directly or indirectly from a connected person the total expenditure incurred by the film owner in respect of the acquisition of the film must be limited to the total expenditure incurred by the connected person in respect of the acquisition thereof or production cost to that connected person in respect of the production of the film;24F. 映画に関する手当ただし、映画所有者が関連者から直接または間接に映画を取得した場合、映画の取得に関して映画所有者が要した総費用は、映画の取得に関して関連者が要した総費用または映画の制作に関して関連者が負担した制作費に限定されなければならない。
24F. Allowance in respect of films(2)(a)There must be allowed as a deduction from the income of any film owner—24F. 映画に関する手当(2)(a)映画所有者の所得から控除が認められなければならないか?
24F. Allowance in respect of films(i)the total amount of all production costs or post-production costs actually incurred by that film owner in connection with any film used by that film owner in the production of income, if at least 75 per cent of the total amount of those production costs and post-production costs incurred is paid or payable in the Republic in respect of services rendered or goods supplied in the Republic;24F. 映画に関する手当(i) 当該映画所有者が収入の生産に使用した映画に関連して実際に発生したすべての制作費またはポストプロダクション費用の合計額。ただし、発生した制作費およびポストプロダクション費用の合計額の少なくとも75パーセントが、共和国内で提供されたサービスまたは共和国内で供給された商品に関して共和国内で支払われたか、または支払われるべきものである場合。
24F. Allowance in respect of films(ii)the total amount of all production costs or post-production costs actually incurred by that film owner in connection with any film used by that film owner in the production of income where the film is approved as a co-production in terms of an agreement on audiovisual or film co-production between the South African Government and any other government; or24F. 映画に関する手当(ii)南アフリカ政府と他の政府との間の視聴覚または映画の共同制作に関する協定に基づいて映画が共同制作として承認された場合、その映画所有者が収入の創出に使用する映画に関連して実際に負担したすべての制作費またはポストプロダクション費の合計額、または
24F. Allowance in respect of films(iii)in any other case, so much of any production costs or post-production costs actually incurred by that film owner in connection with any film used by that film owner in the production of income, as is paid or payable by that film owner in the Republic in respect of services rendered or goods supplied in the Republic.24F. 映画に関する手当(iii) その他の場合には、当該映画所有者が収入の生産に使用した映画に関連して実際に発生した制作費または制作後の費用のうち、当該映画所有者が共和国内で提供したサービスまたは供給した商品に関して共和国内で支払った、または支払うべき金額。
24F. Allowance in respect of films(b)There must be allowed as a deduction from the income of a film owner any production costs or post-production costs actually incurred by that film owner in connection with any film used by that film owner in the production of income and which are not allowed under paragraph (a): Provided that the deduction must be limited to 10 per cent of the amount of those costs in the year of assessment in which the completion date of the film falls and 10 per cent in each of the nine following years of assessment.24F. 映画に関する手当(b) 映画所有者が収入の創出に使用した映画に関連して実際に発生した制作費または制作後の費用で、(a)項に基づいて控除が認められないものは、映画所有者の収入から控除が認められなければならない。ただし、控除は映画の完成日が含まれる課税年度についてはその費用額の10パーセント、その後の9課税年度については各課税年度の10パーセントまでに制限されるものとする。
24F. Allowance in respect of films(c)The deductions in terms of paragraphs (a) and (b) which may be granted in respect of any film may not in the aggregate exceed the production cost and post-production cost thereof and shall be in lieu of any deduction or allowance in respect of such production cost or postproduction cost which may otherwise be allowable in terms of the provisions of this Act.24F. 映画に関する手当(c) 映画に関して認められる(a)項および(b)項に基づく控除は、合計でその映画の制作費および制作後費用を超えてはならず、また、この法律の規定に基づいて認められる当該制作費または制作後費用に関する控除または手当に代わるものとする。
24F. Allowance in respect of films(d)No deduction shall be allowed under this section in respect of any expenditure incurred in respect of—24F. 映画に関する手当(d) この条項に基づいて、以下に関して発生したいかなる支出についても控除は認められないものとする。
24F. Allowance in respect of films(i)any film of which principal photography commences on or after 1 January 2012; or24F. 映画に関する手当(i)2012年1月1日以降に主要撮影が開始される映画、または
24F. Allowance in respect of films(ii)any film after 31 December 2012.24F. 映画に関する手当(ii)2012年12月31日以降に公開された映画。
24F. Allowance in respect of films(3)Subject to the provisions of subsections (4) and (5), the amount of the film allowance which may be granted in terms of subsection (2), in respect of any one film, is the sum of—24F. 映画に関する手当(3)第(4)項および第(5)項の規定に従い、第(2)項に基づいて付与される映画手当の額は、1本の映画に関して、次の合計額となる。
24F. Allowance in respect of films(a)in the year of assessment in which the completion date of such film falls, the production cost of such film and any post-production cost of such film incurred during such year; and24F. 映画に関する手当(a)当該映画の完成日が属する課税年度においては、当該映画の制作費及び当該年度中に発生した当該映画の制作後の費用、及び
24F. Allowance in respect of films(b)in any subsequent year of assessment, any post-production cost of such film incurred during such year and the amount of any film allowance disallowed in the preceding year of assessment under the provisions of subsection (4).24F. 映画に関する手当(b) その後の課税年度においては、当該年度中に発生した当該映画の製作後費用及び前課税年度において第(4)項の規定に基づいて不許可となった映画手当の額。
24F. Allowance in respect of films(4)The film allowance which may be granted in respect of any one film in any year of assessment must, together with the total film allowances granted in respect of that film in any preceding years of assessment, not exceed the sum of—24F. 映画に関する手当(4)ある課税年度において一本の映画に対して付与される映画手当は、その映画に対して前課税年度に付与された映画手当の総額と合わせて、次の金額を超えてはならない。
24F. Allowance in respect of films(a)the amounts of production cost and post-production cost in respect of the film which have been paid by the film owner: Provided that where any loan or credit has been used by the film owner for the payment or financing of the whole or any portion of such production cost or post-production cost and any portion of such loan or credit is owed by the film owner on the last day of the year of assessment, the amount which may be taken into account under this paragraph must be reduced by any portion of such loan or credit so owed by the film owner for which the film owner is not under the provisions of subsection (8) deemed to be at risk on the last day of the year of assessment; and24F. 映画に関する手当(a) 映画所有者が支払った映画に関する制作費およびポストプロダクション費の額。ただし、映画所有者が、かかる制作費またはポストプロダクション費の全部または一部の支払いまたは資金調達のためにローンまたはクレジットを使用し、かかるローンまたはクレジットのいずれかの部分が課税年度の最終日に映画所有者に未払いとなっている場合、この項に基づいて考慮される額は、課税年度の最終日に映画所有者が(8)項の規定に基づいてリスクにさらされているとみなされない、映画所有者が未払いとなっているローンまたはクレジットの部分を減額しなければならない。
24F. Allowance in respect of films(b)the amounts of any production cost and post-production cost which have been actually incurred but have not been paid by the film owner and for which he or she is under the provisions of subsection (8) deemed to be at risk on the last day of the year of assessment.24F. 映画に関する手当(b) 映画所有者が実際に負担したがまだ支払っていない制作費およびポストプロダクション費用のうち、評価年度の最終日に映画所有者が第8項の規定に基づいてリスクにさらされているとみなされる金額。
24F. Allowance in respect of films(5)An amount actually incurred in respect of production costs or post­production costs of a film shall not be allowed as a deduction in terms of this section unless there is a binding, unconditional obligation to pay that amount within a period of 18 months from the completion date of that film.24F. 映画に関する手当(5)映画の制作費または制作後の費用として実際に発生した金額は、映画の完成日から18ヶ月以内にその金額を支払う拘束力のある無条件の義務がない限り、この条の規定による控除として認められない。
24F. Allowance in respect of films(8)For the purposes of subsection (4), a film owner shall be deemed to be at risk to the extent that the payment of the production cost or post-production cost actually incurred by the film owner, or the repayment of any loan or credit used by the film owner for the payment or financing of any such production cost or post-production cost would (having regard to any transaction, agreement, arrangement, understanding or scheme entered into before or after such production cost or post-production cost is incurred) result in an economic loss to the film owner were no income to be received by or accrue to the film owner in future years from the exploitation by the film owner of the film: Provided that where the full amount of the loan or credit is not repayable within a period of ten years from the completion date, the film owner is deemed not to be at risk for purposes of this section to the extent the loan or credit is not repayable within a period of ten years from the completion date of the film.24F. 映画に関する手当(8) (4) 項の適用上、映画所有者は、映画所有者が実際に負担した制作費またはポストプロダクション費の支払い、またはそのような制作費またはポストプロダクション費の支払いまたは資金調達のために映画所有者が使用したローンまたはクレジットの返済が、(そのような制作費またはポストプロダクション費の発生前または発生後に締結された取引、合意、取決め、了解または計画を考慮して)将来映画所有者による映画の利用から映画所有者が受け取るまたは発生する収入がない場合に映画所有者に経済的損失をもたらす範囲で、リスクを負っているものとみなされる。ただし、ローンまたはクレジットの全額が完成日から 10 年以内に返済できない場合、映画所有者は、ローンまたはクレジットが映画の完成日から 10 年以内に返済できない範囲で、この条の適用上リスクを負っていないものとみなされる。
24G. Taxable income of toll road operators24G. Taxable income of toll road operators24G. 有料道路事業者の課税所得24G. 有料道路事業者の課税所得
24G. Taxable income of toll road operators(1)For the purposes of this section—24G. 有料道路事業者の課税所得(1)この条の目的のため?
24G. Taxable income of toll road operators“agreement” means an agreement concluded by the taxpayer in terms of which the taxpayer is entitled to operate a toll road;24G. 有料道路事業者の課税所得 “協定”とは、納税者が締結した、その条件に基づいて納税者が有料道路を運営する権利を有する協定をいう。
24G. Taxable income of toll road operators“ancillary service” in relation to a toll road, means any—24G. 有料道路事業者の課税所得 “有料道路に関連する付帯サービス”とは、何かを意味しますか?
24G. Taxable income of toll road operators(a)vehicle service station, breakdown or repair facility;24G. 有料道路事業者の課税所得(a)自動車サービスステーション、故障または修理施設
24G. Taxable income of toll road operators(b)shop or restaurant;24G. 有料道路事業者の課税所得(b)ショップまたはレストラン
24G. Taxable income of toll road operators(c)park, recreation or rest area;24G. 有料道路事業者の課税所得(c)公園、レクリエーションエリアまたは休憩エリア
24G. Taxable income of toll road operators(d)emergency medical or first-aid facility;24G. 有料道路事業者の課税所得(d)緊急医療施設または救急施設
24G. Taxable income of toll road operators(e)hotel or other accommodation; or24G. 有料道路事業者の課税所得(e)ホテルまたはその他の宿泊施設
24G. Taxable income of toll road operators(f)entertainment facility,24G. 有料道路事業者の課税所得(f)娯楽施設、
24G. Taxable income of toll road operatorsor other service or facility to which persons or vehicles may gain access from the toll road;24G. 有料道路事業者の課税所得または、有料道路から人または車両がアクセスできるその他のサービスまたは施設。
24G. Taxable income of toll road operators“permanent work” means—24G. 有料道路事業者の課税所得 “永久労働”とはどういう意味ですか?
24G. Taxable income of toll road operators(a)any earthwork, tunnel, bridge, or structure forming part of a toll road, including any building erected for the purpose of housing toll equipment, but excluding any such work constructed or erected solely for the purposes of the repair or maintenance of a toll road; and24G. 有料道路事業者の課税所得(a) 有料道路の一部を構成する土工、トンネル、橋梁、または構造物(有料道路の設備を収容する目的で建設された建物を含むが、有料道路の修理または保守のみを目的として建設または設置されたそのような工事は除く)
24G. Taxable income of toll road operators(b)the reimbursement for the cost of acquisition or expropriation of land required for the purposes of the toll road; and24G. 有料道路事業者の課税所得(b)有料道路の目的のために必要な土地の取得または収用の費用の償還
24G. Taxable income of toll road operators(c)any payment made to the South African National Roads Agency Limited in respect of the acquisition of the right to operate a toll road;24G. 有料道路事業者の課税所得(c)有料道路を運営する権利の取得に関して南アフリカ道路公社に支払われた金額
24G. Taxable income of toll road operators“road pavement” means the road surface, road shoulders, sub base, base course, wearing courses, road signage, road markings, lighting, guard rails, tolling equipment, emergency telephone systems, emergency telephone repeater stations, access roads to emergency telephone repeater station sites and other parts and road furniture of a toll road, excluding any permanent work or ancillary service;24G. 有料道路事業者の課税所得 “道路舗装”とは、路面、路肩、路盤、路盤層、路面標識、路面標示、照明、ガードレール、通行料徴収設備、緊急電話システム、緊急電話中継局、緊急電話中継局敷地へのアクセス道路、有料道路のその他の部分および道路設備を意味し、恒久的な工事または補助的なサービスは除きます。
24G. Taxable income of toll road operators“single toll road” means—24G. 有料道路事業者の課税所得 “単一有料道路”はどういう意味ですか?
24G. Taxable income of toll road operators(a)a single continuous toll road or portion thereof, or two or more toll roads or portions thereof which are not contiguous but which the Minister of Transport Affairs, after consultation with the Minister of Finance, considers should be regarded as a single toll road; or24G. 有料道路事業者の課税所得(a) 連続する単一の有料道路若しくはその一部、又は連続していないが運輸大臣が財務大臣と協議の上、単一の有料道路とみなすべきであると認める二以上の有料道路若しくはその一部、又は
24G. Taxable income of toll road operators(b)two or more toll roads or portions thereof in respect of which a single agreement has been concluded with the South African National Roads Agency Limited;24G. 有料道路事業者の課税所得(b)南アフリカ国立道路公社と単一の協定が締結されている2つ以上の有料道路またはその一部。
24G. Taxable income of toll road operators“South African National Roads Agency Limited” means the South African National Road Agency Limited incorporated in terms of section 3 of the South African National Roads Agency Limited and National Roads Act, 1998 (Act No. 7 of 1998);24G. 有料道路事業者の課税所得 “南アフリカ国立道路公社”とは、南アフリカ国立道路公社および1998年国道法(1998年法律第7号)第3条に基づいて設立された南アフリカ国立道路公社を意味する。
24G. Taxable income of toll road operators“tolling period”, in relation to a toll road, means the initial period during which the South African National Roads Agency Limited has granted to the taxpayer or any other person the right to operate such toll road, including any period in respect of which such right was so granted in terms of an interim agreement concluded by the South African National Roads Agency Limited, but excluding any extension of such first-mentioned period in respect of which a right of renewal may be exercised;24G. 有料道路事業者の課税所得 ” 有料道路に関する料金徴収期間 ” とは、南アフリカ国立道路公社が納税者またはその他の者に有料道路を運営する権利を付与した当初の期間を意味し、南アフリカ国立道路公社が締結した暫定協定に基づいて権利が付与された期間を含みますが、更新権を行使できる当該最初に述べた期間の延長は除きます。
24G. Taxable income of toll road operators“toll road” means a road or section thereof, including any access road, crossroad or ramp constituting a necessary adjunct to such road or section, in respect of which the taxpayer derives or will derive income through the imposition of a toll or the exploitation of the right to impose a toll.24G. 有料道路事業者の課税所得 “有料道路”とは、通行料の徴収または通行料を徴収する権利の行使により納税者が収入を得ている、または得る予定の道路またはその区間(当該道路またはその区間に必要な付属物を構成するアクセス道路、交差点またはランプを含む)を意味します。
24G. Taxable income of toll road operators(2)Subject to the provisions of subsection (5), there shall be deducted in the determination of the taxable income derived by the taxpayer during any year of assessment—24G. 有料道路事業者の課税所得(2)第(5)項の規定に従い、納税者が課税年度中に得た課税所得の決定においては、控除されるものとする。
24G. Taxable income of toll road operators(a)the sum of any annual allowances determined under subsection (3) in relation to expenditure incurred during the current or any previous year of assessment in respect of any permanent work, road pavement, major rehabilitation of the road pavement or erection or construction of ancillary services in relation to a toll road;24G. 有料道路事業者の課税所得(a) 有料道路に関する恒久的な工事、道路舗装、道路舗装の大規模な改修、または補助的なサービスの設置もしくは建設に関して、現在の課税年度または過去の課税年度中に発生した支出に関連して、(3)項に基づいて決定された年間控除の合計額。
24G. Taxable income of toll road operators(b)any expenditure incurred during the year of assessment in respect of the repair or maintenance of a toll road or any ancillary service in relation to such toll road, other than expenditure incurred on major rehabilitation of the road pavement;24G. 有料道路事業者の課税所得(b) 課税年度中に有料道路の修理や保守、または有料道路に関連する補助的なサービスに関して発生した支出(道路舗装の大規模な改修に要した支出を除く)
24G. Taxable income of toll road operators(c)any interest (other than interest which is deductible under section 11(a)) incurred by the taxpayer during the year of assessment in respect of any loan utilized for the purpose of financing any expenditure contemplated in paragraph (a) or (b); and24G. 有料道路事業者の課税所得(c) 納税者が課税年度中に、(a)項または(b)項に規定する支出を賄う目的で利用した借入金に関して負担した利子(第11条(a)項に基づいて控除可能な利子を除く)
24G. Taxable income of toll road operators(d)any amount which has been disallowed in the preceding year of assessment under the provisions of subsection (5):24G. 有料道路事業者の課税所得(d)前課税年度において(5)項の規定に基づいて不課税となった金額:
24G. Taxable income of toll road operatorsProvided that the aggregate of the allowances which may be granted under paragraph (a) shall not exceed the total expenditure incurred by the taxpayer on such permanent work, road pavement, major rehabilitation of road pavement or erection or construction of ancillary services.24G. 有料道路事業者の課税所得ただし、(a)項に基づいて付与される控除の合計額は、納税者が当該恒久的な工事、道路舗装、道路舗装の大規模な改修、または補助的なサービスの設置もしくは建設に要した総支出額を超えないものとする。
24G. Taxable income of toll road operators(3)For the purposes of subsection (2), an annual allowance shall be calculated in respect of expenditure incurred by the taxpayer on permanent works, road pavements, major rehabilitation of road pavements or the erection, construction, installation or provision of ancillary services during any year of assessment, such allowance to be equal to the expenditure so incurred during the year divided by the lesser of the number of years reckoned from the commencement of that year until the end of the tolling period (for which purpose a portion of a year shall be regarded as a year) and—24G. 有料道路事業者の課税所得(3) (2) 項の規定の適用上、納税者が課税年度中に恒久工事、道路舗装、道路舗装の大規模改修、または補助サービスの設置、建設、設置もしくは提供に要した費用については、年次控除額が計算されるものとし、当該控除額は、当該年度中に要した費用を、当該年度の開始から課税期間の終了までの年数(この目的のためには、1 年の一部は 1 年とみなされる)のうち短い方で割った額と同額とする。
24G. Taxable income of toll road operators(a)in the case of expenditure incurred on permanent works or the erection or construction of ancillary services, 25 years; and24G. 有料道路事業者の課税所得(a)恒久的な工事または付随的なサービスの建設もしくは構築に要した費用の場合には、25年。
24G. Taxable income of toll road operators(b)in the case of such expenditure incurred on road pavements or major rehabilitation of road pavements, 8 years.24G. 有料道路事業者の課税所得(b)道路舗装または道路舗装の大規模な改修に要した費用の場合には、8年。
24G. Taxable income of toll road operators(4)No deduction or allowance shall be granted under this Act in respect of expenditure contemplated in subsection (2) otherwise than as provided in that subsection.24G. 有料道路事業者の課税所得(4)第2項に規定する支出については、同項に規定する場合を除いて、この法律に基づく控除又は手当は認められない。
24G. Taxable income of toll road operators(5)The allowances which may be granted under subsection (2)(a), (b) and (d) in any year of assessment in respect of any single toll road shall not in the aggregate exceed the taxable income (as determined before the deduction of the said allowances) derived by the taxpayer during such year from—24G. 有料道路事業者の課税所得(5) 課税年度において、単一の有料道路に関して、(2)項(a)、(b)および(d)に基づいて付与される控除の合計額は、納税者が当該課税年度中に以下のいずれかから得た課税所得(当該控除額を控除する前の金額)を超えてはならない。
24G. Taxable income of toll road operators(a)the exploitation of such toll road or any ancillary service in relation to such toll road; and24G. 有料道路事業者の課税所得(a)当該有料道路の利用または当該有料道路に関連する付随サービス。
24G. Taxable income of toll road operators(b)any interest derived in the ordinary course of such exploitation and the financing of any expenditure contemplated in subsection (3) which relates to such toll road.24G. 有料道路事業者の課税所得(b) 当該有料道路の利用の通常の過程において得られる利息及び当該有料道路に関連する第3項に規定する支出の資金調達。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership24H. Persons carrying on trade or business in partnership24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(1)For the purposes of this section, “limited partner” means any member of a partnership en commandite, an anonymous partnership, any similar partnership or a foreign partnership, if such member’s liability towards a creditor of the partnership is limited to the amount which the member has contributed or undertaken to contribute to the partnership or is in any other way limited.24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(1)この条の規定において、「有限責任組合員」とは、合名組合、匿名組合、類似の組合、または外国の組合の構成員であって、当該構成員の当該組合の債権者に対する責任が当該構成員が当該組合に拠出した金額または拠出することを約束した金額に限定されているか、またはその他の方法で限定されているものをいう。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(2)Where any trade or business is carried on in partnership, each member of such partnership shall, notwithstanding the fact that he may be a limited partner, be deemed for the purposes of this Act to be carrying on such trade or business.24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(2)パートナーシップにおいて商取引または事業が営まれる場合、当該パートナーシップの各構成員は、有限責任社員であるにもかかわらず、この法律の適用上、当該商取引または事業を営んでいるものとみなされる。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(3)Notwithstanding anything to the contrary in this Act contained, the amount of any allowance or deduction which may be granted to any taxpayer under any provision of this Act in respect of or in connection with any trade or business carried on by him in a partnership in relation to which he is a limited partner shall not in the aggregate exceed the sum of—24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(3)本法に別段の定めがある場合でも、本法の規定に基づき、納税者が有限責任組合員として営む事業または商業に関して、またはこれに関連して納税者に与えられる控除または控除の額は、合計で次の金額を超えてはならない。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(a)the amount, whether it consists of the taxpayer’s contribution to the partnership or of any other amount, for which the taxpayer is or may be held liable to any creditor of the partnership; and24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(a)納税者がパートナーシップに対して拠出した金額、または納税者がパートナーシップの債権者に対して責任を負う、または負う可能性があるその他の金額。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(b)any income received by or accrued to the taxpayer from such trade or business.24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(b)納税者が当該取引または事業から受け取った、または発生した所得。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(4)Any allowance or deduction which has been disallowed under the provisions of subsection (3) shall be carried forward and be deemed to be an allowance or deduction to which the taxpayer is entitled in the succeeding year of assessment.24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(4)第3項の規定に基づいて否認された控除又は減額は繰り越され、翌課税年度において納税者が受けることができる控除又は減額とみなされる。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(5)(a)Where any income has in common been received by or accrued to the members of any partnership or foreign partnership, a portion (determined in accordance with any agreement between such members as to the ratio in which the profits or losses of the partnership are to be shared) of such income shall, notwithstanding anything to the contrary contained in any law or the relevant agreement of partnership, be deemed to have been received by or to have accrued to each such member individually on the date upon which such income was received by or accrued to them in common.24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(5)(a)パートナーシップまたは外国パートナーシップの構成員が共同で所得を受け取った、または所得が発生したときは、当該所得の一部(パートナーシップの利益または損失を分配する割合に関する構成員間の合意に従って決定される)は、法律または関連するパートナーシップ契約に別段の定めがある場合でも、当該所得が共同で受け取った、または所得が発生した日に、各構成員が個別に受け取った、または所得が発生したものとみなされる。
24H. Persons carrying on trade or business in partnership(b)Where a portion of any income is under the provisions of paragraph (a) deemed to have been received by or to have accrued to a taxpayer, a portion (determined as aforesaid) of any deduction or allowance which may be granted under the provisions of this Act in the determination of the taxable income derived from such income shall be granted in the determination of the taxpayer’s taxable income so derived.24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者(b) 所得の一部が(a)項の規定に基づいて納税者によって受領されたか、または納税者に発生したものとみなされる場合、当該所得から得られた課税所得の決定において本法の規定に基づいて認められる控除または手当の一部(前述のとおり決定される)は、そのようにして得られた納税者の課税所得の決定において認められるものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions24I. Gains or losses on foreign exchange transactions24I. 外国為替取引による利益または損失24I. 外国為替取引による利益または損失
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(1)For the purposes of this section—24I. 外国為替取引による利益または損失(1)この条の目的のため?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“acquisition rate” means the exchange rate in respect of an exchange item obtained by dividing the amount of the expenditure incurred for the acquisition of such exchange item by the foreign currency amount in respect of such exchange item;24I. 外国為替取引による利益または損失 “取得レート”とは、交換品目の取得に要した費用の額を当該交換品目に係る外貨額で除して得られる交換品目に係る為替レートをいう。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“affected contract” means any foreign currency option contract or forward exchange contract to the extent that the foreign currency option contract or forward exchange contract has been entered into by any person during any year of assessment to serve as a hedge in respect of a debt, where—24I. 外国為替取引による利益または損失 “影響を受ける契約”とは、課税年度中に債務に関するヘッジとして締結された外国為替オプション契約または先物為替契約を意味します。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)that debt—24I. 外国為替取引による利益または損失(a)その借金ですか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)is to be utilised by that person for the purposes of acquiring any asset or for financing any expenditure; or24I. 外国為替取引による利益または損失(i)その者が資産を取得する目的または支出を賄う目的で利用すること、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)will arise from the sale of any asset or supply of any services,24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)資産の売却またはサービスの提供から生じるもの
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsin terms of an agreement entered into by that person in the ordinary course of the person’s trade prior to the end of the current year of assessment; and24I. 外国為替取引による利益または損失当該課税年度の終了前に当該者が通常の取引の過程において締結した契約に基づいて、かつ
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)that debt has not yet been incurred by such person or the amount payable in respect of such debt has not yet accrued during that current year of assessment;24I. 外国為替取引による利益または損失(b) 当該債務は当該個人によってまだ発生しておらず、または当該債務に関して支払うべき金額は当該課税年度中にまだ発生していないこと。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“disposal rate” means the exchange rate in respect of an exchange item obtained by dividing the amount received or accrued in respect of the disposal of such exchange item by the foreign currency amount in respect of such exchange item;24I. 外国為替取引による利益または損失 “処分率”とは、交換品目の処分に関して受け取った金額または発生した金額を当該交換品目に関する外貨額で除して得られる交換品目に関する為替レートをいう。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“exchange difference” means the foreign exchange gain or foreign exchange loss in respect of an exchange item during any year of assessment determined by multiplying such exchange item by the difference between—24I. 外国為替取引による利益または損失 “為替差額 ” とは、評価年度中の交換項目に係る外国為替差益または外国為替差損を、当該交換項目に次の差額を乗じて算出したものをいう。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)the ruling exchange rate on transaction date in respect of such exchange item during that year of assessment, and—24I. 外国為替取引による利益または損失(a) 当該評価年度中の当該交換品目に関する取引日における実勢為替レート、および?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)the ruling exchange rate at which such exchange item is realised during that year of assessment; or24I. 外国為替取引による利益または損失(i)当該評価年度中に当該交換項目が実現されたときの為替レート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the ruling exchange rate at which such exchange item is translated at the end of that year of assessment; or24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)当該評価年度末における当該交換項目の換算に用いられる為替レート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)the ruling exchange rate at which such exchange item was translated at the end of the immediately preceding year of assessment or at which it would have been translated had this section been applicable at the end of that immediately preceding year of assessment, and—24I. 外国為替取引による利益または損失(b) 当該交換項目が直前の課税年度末に換算された為替レート、または当該直前の課税年度末にこの条項が適用されていたとすれば当該交換項目が換算されていたであろう為替レート、および?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)the ruling exchange rate at which such exchange item is realised during that year of assessment; or24I. 外国為替取引による利益または損失(i)当該評価年度中に当該交換項目が実現されたときの為替レート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the ruling exchange rate at which such exchange item is translated at the end of that year of assessment;24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)当該交換項目が当該課税年度末に換算される実勢為替レート
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“exchange item” of or in relation to a person means an amount in a foreign currency—24I. 外国為替取引による利益または損失 “交換項目”は、人に関して、または人に関して、外貨での金額を意味しますか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)which constitutes any unit of currency acquired and not disposed of by that person;24I. 外国為替取引による利益または損失(a) その者が取得し、処分していない通貨単位を構成するもの
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)owing by or to that person in respect of adebt incurred by or payable to such person;24I. 外国為替取引による利益または損失(b) 当該人物が負った、または当該人物に対して支払うべき債務に関して、当該人物が、または当該人物に対して負っている債務。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)owed by or to that person in respect of a forward exchange contract; or24I. 外国為替取引による利益または損失(c)先物為替契約に関してその者が負っている債務、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(d)where that person has the right or contingent obligation to buy or sell that amount in terms of a foreign currency option contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(d)その者が外国為替オプション契約に基づいて当該金額を売買する権利または条件付き義務を有する場合
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“foreign currency” in relation to any exchange item of a person, means any currency which is not local currency;24I. 外国為替取引による利益または損失 “外国通貨”とは、個人の交換品目に関して、現地通貨以外の通貨を意味する。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“foreign currency option contract” means any agreement in terms of which any person acquires or grants the right to buy from or to sell to any other person a certain amount of a nominated foreign currency on or before a future expiry date at a specified exchange rate;24I. 外国為替取引による利益または損失 “外国為替オプション契約”とは、将来の満期日までに、指定された為替レートで、ある者が他の者から一定額の指定外国通貨を買う権利、または他の者に売却する権利を取得する、または付与する契約をいう。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“forward exchange contract” means any agreement in terms of which any person agrees with another person to exchange an amount of currency for another currency at some future date at a specified exchange rate;24I. 外国為替取引による利益または損失 “先物為替契約”とは、ある人が別の人と、将来のある時点で特定の為替レートで一定額の通貨を別の通貨に交換することに合意する契約を意味します。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“forward rate” means the specified exchange rate as referred to in the definition of “forward exchange contract”;24I. 外国為替取引による利益または損失 “先物レート”とは、”先物為替契約”の定義にいう特定の為替レートを意味する。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“intrinsic value”, in relation to a foreign currency option contract, means the value for the holder or writer thereof, as the case may be, determined by applying the difference between—24I. 外国為替取引による利益または損失 ” 本質的価値 ” は、外国通貨オプション契約に関して、状況に応じて、その保有者または発行者にとっての価値を意味し、次の差額を適用することによって決定されます。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)the spot rate on translation date or the date on which the foreign currency option contract is realised, as the case may be; and24I. 外国為替取引による利益または損失(a)換算日または外国通貨オプション契約が実現した日のスポットレート(場合により)
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)the option strike rate,24I. 外国為替取引による利益または損失(b)オプション行使率、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsto the amount of foreign currency as specified in such foreign currency option contract: Provided that such foreign currency option contract shall have a nil value for the holder or writer thereof if such holder thereof would have sustained a loss had he exercised his right in terms of such foreign currency option contract on such translation date or date realised due to the unfavourable difference between the option strike rate and the spot rate on such translation date or date realised;24I. 外国為替取引による利益または損失当該外貨オプション契約に明記された外貨の額。ただし、当該外貨オプション契約の保有者または発行者が、当該変換日または実現日に当該外貨オプション契約に関する権利を行使していた場合、当該変換日または実現日のスポット・レートとオプション行使レートとの不利な差異により損失を被っていたであろう場合には、当該外貨オプション契約は、その保有者または発行者にとって価値がないものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“local currency” means in relation to—24I. 外国為替取引による利益または損失 “現地通貨”はどのような意味ですか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)any person in respect of an exchange item which is attributable to any permanent establishment outside the Republic, the functional currency of that permanent establishment: Provided that for purposes of this paragraph any exchange item shall be deemed not to be attributable to any such permanent establishment if the functional currency of that permanent establishment is the currency of a country which has an official rate of inflation of 100 per cent or more throughout the relevant year of assessment;24I. 外国為替取引による利益または損失(a) 共和国外の恒久的施設に帰属する交換項目に関する者については、当該恒久的施設の機能通貨。ただし、この項の規定の適用上、当該恒久的施設の機能通貨が、当該課税年度を通じて公式インフレ率が100パーセント以上の国の通貨である場合、交換項目は、当該恒久的施設に帰属しないものとみなされる。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)any resident, other than a headquarter company, a domestic treasury management company and an international shipping company as defined in section 12Q(1), in respect of an exchange item which is not attributable to a permanent establishment outside the Republic, the currency of the Republic;24I. 外国為替取引による利益または損失(b) 本社会社、国内財務管理会社および第12Q条(1)に定義される国際海運会社以外の居住者については、共和国外の恒久的施設に帰属しない交換項目については、共和国の通貨。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions[paragraph (b) substituted by section 30 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]24I. 外国為替取引による利益または損失[(b)項は2019年法律第34号第30条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)any person that is not a resident in respect of any exchange item which is attributable to a permanent establishment in the Republic, the currency of the Republic;24I. 外国為替取引による利益または損失(c)共和国内の恒久的施設に帰属する交換品目に関して居住者でない者については、共和国の通貨。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(d)any headquarter company in respect of an exchange item which is not attributable to a permanent establishment outside the Republic, the functional currency of that headquarter company;24I. 外国為替取引による利益または損失(d)共和国外の恒久的施設に帰属しない交換項目に関する本社会社の場合、当該本社会社の機能通貨。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(e)any domestic treasury management company in respect of an exchange item which is not attributable to a permanent establishment outside the Republic, the functional currency of that domestic treasury management company;24I. 外国為替取引による利益または損失(e) 共和国外の恒久的施設に帰属しない交換項目に関する国内財務管理会社の場合、当該国内財務管理会社の機能通貨。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(f)any international shipping company defined in section 12Q, in respect of an amount which is not attributable to a permanent establishment outside the Republic, the functional currency of that international shipping company;24I. 外国為替取引による利益または損失(f) 第12Q条に定義される国際海運会社の場合、共和国外の恒久的施設に帰属しない金額については、当該国際海運会社の機能通貨。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“market value”, in relation to a foreign currency option contract, means—24I. 外国為替取引による利益または損失 “市場価値”は、外国通貨オプション契約に関連して、何を意味しますか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)in the case of a person who for accounting purposes uses a market-related valuation method in terms of a practice consistently applied by him to determine the value of all his foreign currency option contracts, the market-related value so determined; or24I. 外国為替取引による利益または損失(a)会計上の目的で、すべての外国通貨オプション契約の価値を決定するために一貫して適用している慣行に基づいて市場関連評価方法を使用する者の場合、そのように決定された市場関連価値、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)in the case of any other person, the intrinsic value of such foreign currency option contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(b)その他の者の場合、当該外国通貨オプション契約の本質的価値
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“option strike rate” means the specified exchange rate as referred to in the definition of “foreign currency option contract”;24I. 外国為替取引による利益または損失 “オプション行使レート”とは、”外国通貨オプション契約”の定義で言及されている特定の為替レートを意味します。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“realised” means, in relation to an exchange item, where such exchange item is—24I. 外国為替取引による利益または損失 “実現”とは、交換品目に関して、その交換品目がどこにあるかを意味しますか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)a debt in any foreign currency, when and to the extent to which payment is received or made in respect of such debt, or when and to the extent to which such debt is settled or disposed of in any other manner;24I. 外国為替取引による利益または損失(a) 外国通貨建ての債務については、当該債務に関して支払いが受領され、もしくは行われた時期およびその範囲、または当該債務が他の方法で決済もしくは処分された時期およびその範囲。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)a forward exchange contract, when payment is received or made in respect of such forward exchange contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(b) 為替先物契約の場合、当該為替先物契約に関して支払いが行われ、または受領された場合
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)a foreign currency option contract, when payment is received or made in respect of the right in terms of such foreign currency option contract having been exercised, or when such foreign currency option contract expires without such right having been exercised, or when such foreign currency option contract is disposed of; or24I. 外国為替取引による利益または損失(c)外国通貨オプション契約の場合、当該外国通貨オプション契約に基づく権利が行使されたことに伴い支払いが行われた場合、または当該外国通貨オプション契約が当該権利を行使しないまま満了した場合、または当該外国通貨オプション契約が処分された場合
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(d)an amount which constitutes a unit of currency, when that amount is disposed of;24I. 外国為替取引による利益または損失(d)その金額が処分されるときに通貨の単位を構成する金額
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“ruling exchange rate” means, in relation to an exchange item, where such exchange item is—24I. 外国為替取引による利益または損失 ” 為替レートの裁定 ” は、交換品目に関して、その交換品目がどこにあるかを意味しますか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)a debt in a foreign currency on—24I. 外国為替取引による利益または損失(a)外貨建て債務は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)transaction date, the spot rate on such date;24I. 外国為替取引による利益または損失(i)取引日の場合、当該日のスポットレート
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the date it is translated, the spot rate on such date; or24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)換算された日、当該日のスポットレート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(iii)the date it is realised, the spot rate on such date:24I. 外国為替取引による利益または損失(iii)それが実現した日、その日のスポットレート:
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsProvided that where the rate prescribed in respect of a debt in terms of this definition is the spot rate on transaction date or the spot rate on the date on which such debt is realised, and any consideration paid or incurred or received or accrued in respect of the acquisition or disposal of such debt was determined by applying a rate other than such spot rate on transaction date or date realised, such spot rate shall be deemed to be the acquisition rate or disposal rate, as the case may be;24I. 外国為替取引による利益または損失ただし、この定義に基づく債務に関して定められた利率が取引日のスポット利率または当該債務が実現した日のスポット利率であり、当該債務の取得または処分に関して支払われた、または負担された、または受け取った、または発生した対価が取引日または実現日のスポット利率以外の利率を適用して決定された場合、当該スポット利率は、場合に応じて取得利率または処分利率とみなされるものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)a forward exchange contract on—24I. 外国為替取引による利益または損失(b)先物為替契約は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)transaction date, the forward rate in terms of such forward exchange contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(i)取引日、当該為替予約における先物レート
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the date it is translated, the market-related forward rate available for the remaining period of such forward exchange contract or in respect of a forward exchange contract which is an affected contract, the forward rate in terms of such forward exchange contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(ii) 換算日において、当該為替先物契約の残存期間に利用可能な市場関連の先物レート、または影響を受ける契約である為替先物契約に関しては、当該為替先物契約に基づく先物レート。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(iii)the date it is realised, the spot rate on such date; or24I. 外国為替取引による利益または損失(iii)それが実現した日、その日のスポットレート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)a foreign currency option contract on—24I. 外国為替取引による利益または損失(c) 外国為替オプション契約は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)transaction date, a nil rate;24I. 外国為替取引による利益または損失(i)取引日、ゼロレート
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the date it is translated—24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)翻訳された日付は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(aa)in relation to a foreign currency option contract which is not an affected contract, the rate obtained by dividing the market value of such foreign currency option contract on that date by the foreign currency amount as specified in such foreign currency option contract; or24I. 外国為替取引による利益または損失(aa)影響を受ける契約ではない外国通貨オプション契約に関しては、当該外国通貨オプション契約の当該日における市場価格を当該外国通貨オプション契約に定められた外貨額で除して得られるレート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(bb)in relation to a foreign currency option contract which is an affected contract, the rate obtained by dividing any amount included or deducted, as the case may be, in terms of subsection (3)(b) by the foreign currency amount, as specified in such affected contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(bb)影響を受ける契約である外国通貨オプション契約に関しては、(3)(b)の規定に基づいて算入または控除された金額を、影響を受ける契約に明記された外国通貨の金額で除して得られる利率。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(iii)the date it is realised, the rate obtained by dividing the market value of such foreign currency option contract on that date by the foreign currency amount as specified in such foreign currency option contract: Provided that where such foreign currency option contract is realised by the disposal thereof, the rate shall be obtained by dividing the amount received or accrued as a result of the disposal of such foreign currency option contract, by the foreign currency amount as specified in such foreign currency option contract;24I. 外国為替取引による利益または損失(iii) 実現した日、当該日における当該外国通貨オプション契約の時価を当該外国通貨オプション契約に定められた外貨額で除して得た率。ただし、当該外国通貨オプション契約が処分により実現した場合には、当該率は、当該外国通貨オプション契約の処分により受け取った額又は発生した額を当該外国通貨オプション契約に定められた外貨額で除して得た率とする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(d)an amount which constitutes a unit of currency, on—24I. 外国為替取引による利益または損失(d)通貨単位を構成する金額は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)transaction date, the spot rate on that date;24I. 外国為替取引による利益または損失(i)取引日の場合、その日のスポットレート
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the date it is translated, the spot rate on that date; or24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)換算された日、その日のスポットレート、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(iii)the date it is realised, the spot rate on that date:24I. 外国為替取引による利益または損失(iii)実現日における当該日のスポットレート:
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsProvided that the Commissioner may, having regard to the particular circumstances of the case, prescribe an alternative rate to any of the aforementioned prescribed rates to be applied by a person in such particular circumstances, if such alternative rate is usedfor the purposes of financial reporting pursuant to IFRS;24I. 外国為替取引による利益または損失ただし、国税局長は、事案の特定の状況を考慮して、IFRSに従った財務報告の目的で当該代替レートが使用される場合、当該特定の状況において個人が適用すべき前述の規定レートのいずれかに代わるレートを規定することができる。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“transaction date” means, in relation to—24I. 外国為替取引による利益または損失 “取引日”とは何を意味しますか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)a debt owing by a person, the date on which such debt was actually incurred;24I. 外国為替取引による利益または損失(b)ある者が負っている債務については、当該債務が現実に発生した日
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(d)a debt owing to a person, the date on which the amount payable in respect of such debt accrued to such person or the date on which such debt was acquired by such person in any other manner;24I. 外国為替取引による利益または損失(d) ある者に対する債務については、当該債務に関して当該者に対して支払額が発生した日、または当該債務が他の方法で当該者によって取得された日。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(e)a forward exchange contract, the date on which such contract was entered into;24I. 外国為替取引による利益または損失(e) 為替先物契約の場合、当該契約を締結した日
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(f)a foreign currency option contract, the date on which such contract was entered into or acquired; and24I. 外国為替取引による利益または損失(f)外国通貨オプション契約の場合、当該契約を締結または取得した日
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(g)an amount which constitutes a unit of currency, the date on which that amount was acquired;24I. 外国為替取引による利益または損失(g) 通貨の単位を構成する金額、その金額が取得された日
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions“translate” means the restatement of an exchange item in the local currency at the end of any year of assessment, by applying the ruling exchange rate to such exchange item.24I. 外国為替取引による利益または損失 “translate ” は、評価年度末に、当該交換項目に現行の為替レートを適用することにより、当該交換項目を現地通貨で再表示することを意味します。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(2)The provisions of this section shall apply in respect of any—24I. 外国為替取引による利益または損失(2)この条の規定は、次のいずれにも適用されるものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)company;24I. 外国為替取引による利益または損失(会社;
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)trust carrying on any trade;24I. 外国為替取引による利益または損失(b)貿易を営む信託
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)natural person who holds any amount contemplated in paragraph (a) or (b) of the definition of “exchange item” as trading stock; and24I. 外国為替取引による利益または損失(c)”取引所の定義”の(a)項または(b)項に規定する金額を売買目的の株式として保有する自然人、および
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(d)natural person or trust in respect of any amount contemplated in paragraph (c) or (d) of the definition of “exchange item”.24I. 外国為替取引による利益または損失(d)”交換の定義の(c)項または(d)項で想定される金額に関する自然人または信託。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsProvided that this section does not apply in respect of any exchange item of a person who is not a resident (other than a controlled foreign company), unless that exchange item is attributable to a permanent establishment of that person in the Republic.24I. 外国為替取引による利益または損失ただし、この条項は、居住者でない者(支配外国会社を除く)の交換品目については、当該交換品目が共和国内の当該者の恒久的施設に起因するものでない限り、適用されない。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(3)In determining the taxable income of any person contemplated in subsection (2), there shall be included in or deducted from the income, as the case may be, of that person—24I. 外国為替取引による利益または損失(3)第2項に規定する者の課税所得を決定するに当たっては、状況に応じて、その者の所得に次の金額を含めるか、又はその者の所得から控除するかを決定するものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)any exchange difference in respect of an exchange item of or in relation to that person, subject to subsection (10A); and24I. 外国為替取引による利益または損失(a) 当該者に係る交換品目に関する為替差額(第10A項の規定による)
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)(i)any premium or like consideration received by, or paid by, such person in terms of a foreign currency option contract entered into by such person; or24I. 外国為替取引による利益または損失(b)(i)当該者が締結した外国通貨オプション契約に基づき当該者が受け取った、または支払ったプレミアムまたは同様の対価、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)any consideration paid by such person in respect of a foreign currency option contract acquired by such person.24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)その者が取得した外国通貨オプション契約に関してその者が支払った対価
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(4)Subject to section 11, in determining the taxable income of any person contemplated in subsection (2) in respect of a debt owing to that person as referred to in paragraph (b) of the definition of “exchange item”—24I. 外国為替取引による利益または損失(4)第11条の規定に従うことを条件として、第2項に規定する者の、”交換の定義の項(b)に規定する者に対する債務に係る課税所得を決定するにあたり、第”条の規定を適用するか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)to the extent that on realisation the debt was irrecoverable by reason of becoming bad; or24I. 外国為替取引による利益または損失(a)実現時に債務が不良債権となったために回収不能であった範囲、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)the realisation of the debt resulted in a loss determined in the foreign currency due to a decline in the market value of that debt,24I. 外国為替取引による利益または損失(b)債務の実現により、当該債務の市場価値の低下により外貨建てで損失が生じた、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsthe amount of—24I. 外国為替取引による利益または損失量は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)any foreign exchange gain, relating to the debt as described in paragraph (a) or (b), that is or was included in the income of that person in the current or any previous year of assessment must be deducted from the income of that person; and24I. 外国為替取引による利益または損失(i) (a)項または(b)項に規定する債務に関連する外国為替差益であって、当該者の現在または過去の課税年度の所得に含まれるまたは含まれていたものは、当該者の所得から控除しなければならない。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the amount of any foreign exchange loss, relating to the debt as described in paragraph (a) or (b), that is or was deducted from the income of that person in the current or any previous year of assessment must be included in the income of that person.24I. 外国為替取引による利益または損失(ii) (a)項または(b)項に規定する債務に関連する為替差損の額であって、当該者の現在または過去の課税年度に所得から控除された、または控除された額は、当該者の所得に含めなければならない。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions[subsection (4) substituted by section 43(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24I. 外国為替取引による利益または損失[(4)項は2018年法律第23号第43条(1)項(a)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(6)Any inclusion in or deduction from income in terms of this section shall be in lieu of any deduction or inclusion which may otherwise be allowed or included under any other provision of this Act.24I. 外国為替取引による利益または損失(6)この条の規定による所得への算入または所得からの控除は、この法律の他の規定に基づいて認められるまたは算入される控除または算入に代わるものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(7)Notwithstanding the provisions of subsection (3), but subject to the provisions of section 36—24I. 外国為替取引による利益または損失(7)第3項の規定にかかわらず、第36条の規定に従うものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)any exchange difference arising from a debt having been utilised by a person in respect of—24I. 外国為替取引による利益または損失(a) ある人が債務を利用したことにより生じた為替差額?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)the acquisition, installation, erection or construction of any machinery, plant, implement, utensil, building or improvements to any building, as the case may be; or24I. 外国為替取引による利益または損失(i)機械、設備、器具、用具、建物または建物の改良の取得、設置、組立または建設、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)the devising, developing, creation, production, acquisition or restoration of any invention, patent, design, trade mark, copyright or other similar property or knowledge contemplated in section 11(gC);24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)第11条(gC)に規定する発明、特許、意匠、商標、著作権またはその他の類似の財産または知識の考案、開発、創作、生産、取得または回復。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions[subparagraph (ii) substituted by section 43(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]24I. 外国為替取引による利益または損失[(ii)項は2018年法律第23号第43条(1)(b)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)any exchange difference arising from a forward exchange contract or a foreign currency option contract which has been entered into by a person contemplated in paragraph (a), to the extent to which such forward exchange contract or foreign currency option contract is entered into to serve as a hedge in respect of a debt incurred or to be incurred for the utilisation thereof as contemplated in paragraph (a); and24I. 外国為替取引による利益または損失(b) (a)項に規定する者が締結した為替予約または外貨オプション契約から生じる為替差額であって、当該為替予約または外貨オプション契約が(a)項に規定するその利用のために発生した、または発生する債務に関するヘッジとして締結された範囲におけるもの。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)any premium or other consideration paid or payable in respect of or in terms of a foreign currency option contract entered into or acquired by a person contemplated in paragraph (a), to the extent to which such foreign currency option contract is entered into or obtained in order to serve as a hedge in respect of a debt incurred or to be incurred for the utilisation thereof as contemplated in paragraph (a),24I. 外国為替取引による利益または損失(c) (a)項に規定する者が締結または取得した外国為替オプション契約に関して支払われた、または支払われるべきプレミアムまたはその他の対価(当該外国為替オプション契約が、(a)項に規定するその利用のために発生した、または発生する債務に関するヘッジとして機能するために締結または取得された範囲において)
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsshall, where such exchange difference arose or such premium or other consideration was paid or became payable in a year of assessment prior to the year of assessment during which such machinery, plant, implement, utensil, building, improvements to any building, invention, patent, design, trade mark, copyright or other similar property or knowledge was or is brought into use for the purposes of such person’s trade, be carried forward and be taken into account in the determination of the taxable income of such person in the year of assessment during which such machinery, plant, implement, utensil, building, improvements to any building, invention, patent, design, trade mark, copyright or other similar property or knowledge was or is so brought into use for the purposes of such person’s trade: Provided that where during any year of assessment subsequent to the year of assessment during which such exchange difference arose or such premium or other consideration was paid or became payable—24I. 外国為替取引による利益または損失当該為替差額が生じ、または当該プレミアムもしくはその他の対価が支払われたか、もしくは支払われるべきとなったのが、当該機械、設備、器具、用具、建物、建物の改良、発明、特許、意匠、商標、著作権、またはその他の同様の財産もしくは知識がその者の商売の目的で使用された、もしくは使用されている課税年度の前の課税年度であった場合、当該機械、設備、器具、用具、建物、建物の改良、発明、特許、意匠、商標、著作権、またはその他の同様の財産もしくは知識がその者の商売の目的で使用された、もしくは使用されている課税年度の当該者の課税所得の決定において繰り越され、考慮されるものとする。ただし、当該為替差額が生じ、または当該プレミアムもしくはその他の対価が支払われた、もしくは支払われるべきとなった課税年度の後の課税年度においては、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)the debt to be incurred as contemplated in paragraph (b) or (c) of this subsection will no longer be so incur;24I. 外国為替取引による利益または損失(a) この項(b)または(c)に規定するとおりに発生するはずであった債務は、今後は発生しなくなる。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)such debt has not been utilised as contemplated in paragraph (a); or24I. 外国為替取引による利益または損失(b)当該債務が(a)項に規定するとおりに利用されていないこと、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(c)any such asset, property or knowledge will no longer be brought into use for the purpose of such person’s trade,24I. 外国為替取引による利益または損失(c)当該資産、財産または知識は、当該者の取引の目的のために使用されなくなり、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionssuch exchange difference or premium or other consideration shall no longer be carried forward, but shall be taken into account in the determination of such person’s taxable income in such subsequent year of assessment.24I. 外国為替取引による利益または損失当該為替差額、プレミアム、その他の対価は繰り越されないが、当該者のその後の課税年度における課税所得の決定において考慮されるものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(8)Any foreign exchange loss sustained in respect of a transaction entered into by a person, or any premium or other consideration paid in respect of or in terms of a foreign currency option contract entered into or acquired by a person, shall not be allowed as a deduction from such person’s income under subsection (3), if such transaction was entered into or such foreign currency option contract was entered into or acquired solely or mainly to enjoy a reduction in tax by way of a deduction from income.24I. 外国為替取引による利益または損失(8)個人が行った取引に関して生じた為替差損、または個人が締結もしくは取得した外国通貨オプション契約に関して支払われたプレミアムまたはその他の対価は、当該取引が行われたか、または当該外国通貨オプション契約が、所得控除による減税を享受することのみを目的として、または主として当該個人が締結もしくは取得した場合には、(3)項に基づいて当該個人の所得から控除することはできない。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(10A)(a)Subject to paragraph (b), no exchange difference arising during any year of assessment in respect of an exchange item contemplated in paragraph (b) of the definition of “exchange item” shall be included in or deducted from the income of a person in terms of this section—24I. 外国為替取引による利益または損失(10A)(a)(b)項の規定に従い、”交換項目”の定義の(b)項で想定される交換項目に関して課税年度中に生じた為替差額は、この条項の規定に基づいて個人の所得に含められず、または所得から控除されないものとする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)if, at the end of that year of assessment—24I. 外国為替取引による利益または損失(i) 当該課税年度の終了時に、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(aa)that person and the other party to the contractual provisions of that exchange item—24I. 外国為替取引による利益または損失(aa)その人と当該交換品目の契約条項の相手方当事者ですか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(A)form part of the same group of companies; or24I. 外国為替取引による利益または損失(A)同じ企業グループの一部を構成するか、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(B)are connected persons in relation to each other; and24I. 外国為替取引による利益または損失(B)相互に関連のある者であり、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(bb)no forward exchange contract and no foreign currency option contract has been entered into by that person to serve as a hedge in respect of that exchange item; and24I. 外国為替取引による利益または損失(bb)当該者は、当該交換項目に関するヘッジとして機能する先物為替契約および外国為替オプション契約を締結していないこと。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)that exchange item—24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)その交換品は?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(aa)or any portion thereof does not represent for that person a current asset or a current liability for the purposes of financial reporting pursuant to IFRS; and24I. 外国為替取引による利益または損失(aa)またはその一部が、IFRSに従った財務報告の目的上、当該者にとって流動資産または流動負債を表すものではないこと。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(bb)is not directly or indirectly funded by any debt owed to any person that—24I. 外国為替取引による利益または損失(bb) 直接的または間接的に、いかなる人物に対しても負っている債務によって資金が賄われていないか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(A)does not form part of the same group of companies as; or24I. 外国為替取引による利益または損失(A)同じ企業グループに属していない、または
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(B)is not a connected person in relation to,24I. 外国為替取引による利益または損失(B)は、以下の者と関連のある者ではない。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsthat person or the other party to the contractual provisions of that exchange item.24I. 外国為替取引による利益または損失当該交換品目の契約条項の当該者または他方の当事者。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)Where paragraph (a) was applied during any year of assessment to any exchange difference in respect of an exchange item and—24I. 外国為替取引による利益または損失(b) 課税年度中に、交換項目に係る為替差額に(a)項が適用された場合はどうなりますか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(i)that exchange difference was not included in nor deducted from the income of a person in that year of assessment; and24I. 外国為替取引による利益または損失(i)当該為替差額は当該課税年度の所得に算入されず、また控除もされなかったこと。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(ii)during any year of assessment—24I. 外国為替取引による利益または損失(ii)評価年度中ですか?
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(aa)subsequent to that year of assessment, paragraph (a) no longer applies to that exchange difference; or24I. 外国為替取引による利益または損失(aa)当該課税年度以降、(a)項は当該為替差額には適用されなくなる。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(bb)that exchange item is realised,24I. 外国為替取引による利益または損失(bb)その交換品目が実現され、
24I. Gains or losses on foreign exchange transactionsan amount in respect of that exchange item must be included in or deducted from the income of that person in that subsequent year of assessment or in the year of assessment during which the exchange item is realised which amount shall be determined by multiplying that exchange item by the difference between the ruling exchange rate on the last day of the year of assessment immediately preceding that subsequent year of assessment and the ruling exchange rate on transaction date, less any amount of the exchange differences included in or deducted from the income of that person in terms of this section in respect of that exchange item for all years of assessment preceding that subsequent year of assessment during which the person was a party to the contractual provisions of the exchange item.24I. 外国為替取引による利益または損失当該交換項目に関する金額は、その後の課税年度または当該交換項目が実現した課税年度において、当該者の所得に算入または控除されなければならない。当該金額は、当該交換項目に、その後の課税年度の直前の課税年度の末日の為替レートと取引日の為替レートの差額を乗じて算出されるものとし、当該交換項目に関する当該者の所得に、当該者が当該交換項目の契約条項の当事者であったその後の課税年度に先立つすべての課税年度について、本条に基づき算入または控除された為替差額を差し引いた金額とする。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(12)Where a person holds any exchange item and the provisions of this section at any time during a year of assessment—24I. 外国為替取引による利益または損失(12)個人が課税年度中のいずれかの時点で交換品目およびこの条項の規定を保有している場合
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(a)become applicable to that person, that exchange item shall be deemed to have been acquired at that time for the purposes of this section; or24I. 外国為替取引による利益または損失(a)当該交換品目がその者に適用される場合、当該交換品目は、この条の規定の適用上、その時点で取得されたものとみなされる。
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions(b)cease to apply to that person, that exchange item shall be deemed to have been realised at that time for the purposes of this section.24I. 外国為替取引による利益または損失(b)その者に適用されなくなった場合には、当該交換項目は、この条の規定の適用上、その時点で実現されたものとみなされる。
24J. Incurral and accrual of interest24J. Incurral and accrual of interest24J. 利息の発生と発生24J. 利息の発生と発生
24J. Incurral and accrual of interest(1)For the purposes of this section, unless the context otherwise indicates—24J. 利息の発生と発生(1)この条の規定の適用上、文脈により別段の定めがない限り、
24J. Incurral and accrual of interest“accrual amount”, in relation to an accrual period, means an amount determined in accordance with the following formula:24J. 利息の発生と発生 “発生額”とは、発生期間に関連して、次の式に従って決定される金額を意味します。
24J. Incurral and accrual of interestA = B × C24J. 利息の発生と発生A = B 7E C
24J. Incurral and accrual of interestin which formula—24J. 利息の発生と発生どの式ですか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)“A” represents the amount to be determined;24J. 利息の発生と発生(a)”A “は決定されるべき金額を表す。
24J. Incurral and accrual of interest(b)“B” represents the yield to maturity; and24J. 利息の発生と発生(b)”B “は満期利回りを表す。
24J. Incurral and accrual of interest(c)“C” represents the adjusted initial amount:24J. 利息の発生と発生(c)”C “は調整された初期金額を表す。
24J. Incurral and accrual of interestProvided that—24J. 利息の発生と発生ただし、それは?
24J. Incurral and accrual of interest(i)where the commencement or end of any year of assessment falls within an accrual period, the amount so determined shall be apportioned on a day to day basis over the term of such accrual period in order to determine the relevant portion of such amount relating to that part of such accrual period falling within the year of assessment so commencing or ending, as the case may be;24J. 利息の発生と発生(i) 課税年度の開始または終了が発生期間内にある場合には、そのように決定された金額は、当該開始または終了する課税年度内にある発生期間の部分に関連する金額の関連部分を決定するために、当該発生期間の期間にわたって日々配分されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(ii)where an instrument is transferred on a date other than at the end of an accrual period, the amount so determined shall be apportioned on a day to day basis over the term of such accrual period in order to determine the relevant portion of such amount relating to the relevant transferor or transferee, as the case may be, in relation to such instrument; and24J. 利息の発生と発生(ii)証券が発生期間の終了日以外の日に譲渡された場合、そのように決定された金額は、当該証券に関連して、該当する譲渡人または譲受人に関連する金額の関連部分を決定するために、当該発生期間にわたって日々配分されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(iii)the amount so determined shall be appropriately adjusted by taking into account amounts received or payments made other than at the end of an accrual period;24J. 利息の発生と発生(iii)このように決定された金額は、発生期間の終了時以外に受け取った金額または支払った金額を考慮して適切に調整されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest“accrual period”, in relation to an instrument, means—24J. 利息の発生と発生 ” 発生期間 ” は、金融商品に関して何を意味しますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)where in terms of such instrument regular payments at intervals of equal length and not exceeding 12 months per interval are to be made throughout the term of such instrument, the period between such regular payments; or24J. 利息の発生と発生(a)当該証券の規定により、当該証券の有効期間中、12ヶ月を超えない一定の間隔で定期的な支払いが行われることになっている場合には、当該定期的な支払いの間の期間、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)any period not exceeding 12 months elected by the holder or issuer, as the case may be,24J. 利息の発生と発生(b)保有者または発行者が選択した12ヶ月を超えない期間、
24J. Incurral and accrual of interestwhich period shall be applied consistently throughout the term of such instrument;24J. 利息の発生と発生この期間は、当該文書の有効期間を通じて一貫して適用されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest“adjusted gain on transfer or redemption of an instrument” means—24J. 利息の発生と発生 ” 証券の譲渡または償還による調整後利益 ” とはどういう意味ですか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)in relation to the holder of any income instrument, where—24J. 利息の発生と発生(a)所得証書の保有者との関係では、どこにありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)an alternative method has not been applied, the amount by which the sum of the transfer price or redemption payment of such income instrument in relation to such holder and any payments received by such holder in terms of such income instrument during the accrual period in which such income instrument is transferred or redeemed, exceeds the sum of the adjusted initial amount in relation to such income instrument and the accrual amount in relation to such accrual period and any payments made by such holder in terms of such income instrument during such accrual period; or24J. 利息の発生と発生(i) 代替方法が適用されていない場合、当該保有者に関する当該収益商品の譲渡価格または償還支払額と、当該収益商品が譲渡または償還された発生期間中に当該保有者が当該収益商品に関して受け取った支払額の合計が、当該収益商品に関する調整後当初金額と当該発生期間に関する発生額と、当該発生期間中に当該保有者が当該収益商品に関して支払った支払額の合計額を超える金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)an alternate method has been applied, the amount by which the sum of the transfer price or redemption payment of such income instrument in relation to such holder and any payments received by such holder in terms of such income instrument during the period from acquisition until transfer or redemption of such income instrument by such holder, exceeds the sum of the initial amount and all amounts determined in accordance with such alternative method and any other payments made by such holder in terms of such income instrument during the period from acquisition until transfer or redemption of such income instrument by such holder; or24J. 利息の発生と発生(ii) 代替方法が適用されている場合、当該保有者に関する当該収益商品の譲渡価格または償還支払額の合計額と、当該保有者が取得から当該収益商品の譲渡または償還までの期間中に当該収益商品に関して受け取った支払額の合計額が、当該代替方法に従って決定された当初金額およびすべての金額と、当該保有者が取得から当該収益商品の譲渡または償還までの期間中に当該収益商品に関して行ったその他の支払額の合計額を超える金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)in relation to the issuer of any instrument, where—24J. 利息の発生と発生(b)証券の発行者との関係では、どこにありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)an alternative method has not been applied, the amount by which the sum of the adjusted initial amount in relation to such instrument and the accrual amount in relation to the accrual period during which such instrument is transferred or redeemed and any payments received by such issuer in terms of such instrument during the accrual period, exceeds the sum of the transfer price or redemption payment in relation to such instrument in relation to such issuer and any payments made by such issuer in terms of such instrument during such accrual period; or24J. 利息の発生と発生(i) 代替方法が適用されていない場合、当該証券に関する調整後当初金額と、当該証券が譲渡または償還された発生期間に関する発生金額および当該発生期間中に当該発行者が当該証券に関して受け取った支払いの合計が、当該発行者に関する当該証券に関する譲渡価格または償還支払いおよび当該発生期間中に当該発行者が当該証券に関して行った支払いの合計を超える金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)an alternative method has been applied, the amount by which the sum of the initial amount and all amounts determined in accordance with such alternative method and any other payments received by such issuer in terms of such instrument during the period from issue or acquisition until transfer or redemption of such instrument by such issuer, exceeds the sum of the transfer price or redemption payment in relation to such instrument in relation to such issuer and any payments made by such issuer in terms of such instrument during the period from issue or acquisition until transfer or redemption of such instrument by such issuer;24J. 利息の発生と発生(ii) 代替方法が適用されている場合、当初金額および当該代替方法に従って決定されたすべての金額の合計額、ならびに当該発行者が当該証券の発行または取得から譲渡または償還までの期間中に当該証券に関して受け取ったその他の支払いの合計額が、当該発行者に関する当該証券に関する譲渡価格または償還支払いの合計額、および当該発行者が当該証券の発行または取得から譲渡または償還までの期間中に当該証券に関して行った支払いの合計額を超える金額。
24J. Incurral and accrual of interest“adjusted initial amount” means—24J. 利息の発生と発生 “調整された初期金額”はどういう意味ですか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)in relation to the holder of an income instrument with regard to a particular accrual period, the sum of the initial amount and the accrual amounts in relation to all previous accrual periods and any other payments made by such holder during all such previous accrual periods less any payments received by such holder during all such previous accrual periods, in terms of such income instrument; or24J. 利息の発生と発生(a) 特定の発生期間に関する収益証券の保有者に関しては、当該収益証券に関して、すべての過去の発生期間に関する当初金額と発生金額の合計額、および当該保有者がすべての過去の発生期間中に支払ったその他の支払いから、当該保有者がすべての過去の発生期間中に受け取った支払い額を差し引いた金額。
24J. Incurral and accrual of interest(b)in relation to the issuer of an instrument with regard to a particular accrual period, the sum of the initial amount and the accrual amounts in relation to all previous accrual periods and any other payments received by such issuer during all such previous accrual periods less any payments made by such issuer during all such previous accrualperiods, in terms of such instrument: Provided that where that instrument forms part of any transaction, operation or scheme—24J. 利息の発生と発生(b) 特定の発生期間に関する証券の発行者に関しては、当該証券に関して、以前のすべての発生期間に関連する当初金額と発生金額の合計、および当該発行者が以前のすべての発生期間中に受け取ったその他の支払いから、当該発行者が以前のすべての発生期間中に支払った支払いを差し引いた金額。ただし、当該証券が何らかの取引、業務またはスキームの一部を構成する場合は除く。
24J. Incurral and accrual of interest(i)any payments made by the issuer to any other person pursuant to that transaction, operation or scheme with a purpose or with the probable effect of making payment directly or indirectly to the holder or a connected person in relation to the holder, must be deducted for purposes of this paragraph; and24J. 利息の発生と発生(i)当該取引、業務または計画に基づき発行者が他の者に対して行った支払いのうち、保有者または保有者と関係のある者に直接的または間接的に支払いを行うことを目的として、またはその可能性のある結果を伴う支払いは、このパラグラフの目的上、控除されなければならない。
24J. Incurral and accrual of interest(ii)in the case where any party to that transaction, operation or scheme is a connected person in relation to that issuer, any payments made by that connected person to any other person pursuant to that transaction, operation or scheme with a purpose or with the probable effect of making payment directly or indirectly to the holder or a connected person in relation to the holder, must be deducted for purposes of this paragraph;24J. 利息の発生と発生(ii) 当該取引、業務または計画の当事者のいずれかが当該発行者と関連のある者である場合、当該関連者が当該取引、業務または計画に基づき、保有者または保有者と関連のある者に直接的または間接的に支払いを行うことを目的として、またはその可能性のある結果をもって他の者に対して行った支払いは、この項の目的上、控除しなければならない。
24J. Incurral and accrual of interest“adjusted loss on transfer or redemption of an instrument” means—24J. 利息の発生と発生 ” 証券の譲渡または償還による調整損失 ” とはどういう意味ですか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)in relation to the holder of any income instrument, where—24J. 利息の発生と発生(a)所得証書の保有者との関係では、どこにありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)an alternative method has not been applied, the amount by which the sum of the adjusted initial amount in relation to such income instrument and the accrual amount in relation to the accrual period during which such income instrument is transferred or redeemed andany payments made by such holder in terms of such income instrument during such accrual period, exceeds the sum of the transfer price or redemption payment in relation to such income instrument in relation to such holder and any payments received by such holder in terms of such income instrument during such accrual period; or24J. 利息の発生と発生(i) 代替方法が適用されていない場合、当該収益手段に関する調整後当初金額と、当該収益手段が譲渡または償還される発生期間に関する発生金額、および当該発生期間中に当該保有者が当該収益手段に関して行った支払いの合計が、当該保有者に関する当該収益手段に関する譲渡価格または償還支払いと、当該発生期間中に当該保有者が当該収益手段に関して受け取った支払いの合計を超える金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)an alternative method has been applied, the amount by which the sum of the initial amount and all amounts determined in accordance with such alternative method and any other payments made by such holder in terms of such income instrument during the period from acquisition until transfer or redemption of such income instrument by such holder, exceeds the sum of the transfer price or redemption payment in relation to such income instrument in relation to such holder and any payments received by such holder in terms of such income instrument during the period from acquisition until transfer or redemption of such income instrument by such holder; or24J. 利息の発生と発生(ii) 代替方法が適用されている場合、当初金額と当該代替方法に従って決定されたすべての金額の合計、および当該保有者が取得から当該収益商品の譲渡または償還までの期間中に当該収益商品に関して行ったその他の支払いの合計が、当該保有者に関する当該収益商品に関する譲渡価格または償還支払いの合計、および当該保有者が取得から当該収益商品の譲渡または償還までの期間中に当該収益商品に関して受け取った支払いの合計を超える金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)in relation to the issuer of any instrument, where—24J. 利息の発生と発生(b)証券の発行者との関係では、どこにありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)an alternative method has not been applied, the amount by which thesum of the transfer price or redemption payment of such instrument in relation to such issuer and any payments made by such issuer in terms of such instrument during the accrual period during which such instrument is transferred or redeemed, exceeds the sum of the adjusted initial amount in relation to such instrument and the accrual amount in relation to such accrual period and any payments received by such issuer in terms of such instrument during such accrual period; or24J. 利息の発生と発生(i) 代替方法が適用されていない場合、当該発行者に関する当該証券の譲渡価格または償還支払額と、当該証券が譲渡または償還される発生期間中に当該発行者が当該証券に関して行った支払額の合計が、当該証券に関する調整後当初金額と当該発生期間に関する発生額と、当該発生期間中に当該発行者が当該証券に関して受け取った支払額の合計額を超える金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)an alternative method has been applied, the amount by which the sum of the transfer price or redemption payment of such instrument in relation to such issuer and any payments made by such issuer in terms of such instrument during the period from issue or acquisition until transfer or redemption of such instrument by such issuer, exceeds the sum of the initial amount and all amounts determined in accordance with such alternative method and any other payments received by such issuer in terms of such instrument during the period from issue or acquisition until transfer or redemption of such instrument by such issuer;24J. 利息の発生と発生(ii) 代替方法が適用されている場合、当該発行者に関する当該証券の譲渡価格または償還支払額の合計額および当該発行者が当該証券の発行または取得から当該発行者による当該証券の譲渡または償還までの期間中に当該証券に関して行った支払額が、当該代替方法に従って決定された当初金額およびすべての金額、ならびに当該発行者が当該証券の発行または取得から当該発行者による当該証券の譲渡または償還までの期間中に当該証券に関して受け取ったその他の支払額の合計額を超える金額。
24J. Incurral and accrual of interest“alternative method” means a method of calculating interest in relation to any class of instruments which—24J. 利息の発生と発生 “代替方法 ” は、次のいずれの種類の金融商品に関しても利息を計算する方法を意味しますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)is in accordance with IFRS;24J. 利息の発生と発生(a)IFRSに準拠している。
24J. Incurral and accrual of interest(b)isconsistently applied in respect of all such instruments for all financial reporting purposes; and24J. 利息の発生と発生(b)すべての財務報告目的において、すべての当該手段に関して一貫して適用されること。
24J. Incurral and accrual of interest(c)method achieves a result in so far as the timing of the accrual and incurral of interest is concerned which produces substantially the same result achieved by the application of the provisions of subsections (2)(a) and (3)(a);24J. 利息の発生と発生(c) 当該方法は、利息の発生及び発生の時期に関する限り、第2項(a)号及び第3項(a)号の規定を適用することによって達成される結果と実質的に同一の結果をもたらすものであること。
24J. Incurral and accrual of interest“date of redemption”, in relation to an instrument, means—24J. 利息の発生と発生 “償還日”は、証券に関して何を意味しますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)where—24J. 利息の発生と発生(a)どこですか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)the terms of that instrument specify a date on which all liability to pay all amounts in terms of that instrument will be discharged; and24J. 利息の発生と発生(i)当該証書の条項に、当該証書に基づくすべての金額の支払い義務が免除される日が明記されていること。
24J. Incurral and accrual of interest(ii)the date so specified is not, in terms of the instrument, subject to change, whether as a result of any right, fixed or contingent, of the holder of that instrument or otherwise,24J. 利息の発生と発生(ii)そのように指定された日付は、当該証券の所有者の固定的または偶発的な権利の結果であるか否かを問わず、当該証券に関して変更されることはない。
24J. Incurral and accrual of interestthat date; or24J. 利息の発生と発生その日付、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)where—24J. 利息の発生と発生(b)どこですか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)the terms of that instrument do not specify a date as contemplated in paragraph (a)(i); or24J. 利息の発生と発生(i)その文書の条項が(a)(i)項で想定される日付を指定していないこと、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)that date, if so specified, is subject to change as contemplated in paragraph (a)(ii),24J. 利息の発生と発生(ii)その日付は、そのように指定された場合、(a)(ii)項に規定するとおり変更されることがある。
24J. Incurral and accrual of interestthe date on which, on a balance of probabilities, all liability to pay all amounts in terms of that instrument is likely to be discharged;24J. 利息の発生と発生蓋然性のバランスに基づいて、当該証券に基づくすべての金額を支払うすべての責任が免除される可能性が高い日。
24J. Incurral and accrual of interest“deferred interest” includes—24J. 利息の発生と発生 “延滞利息”には何が含まれますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)any interest where such interest (or any portion thereof), calculated in respect of any accrual period falling within the term of any instrument by applying a constant interest rate throughout the term of such instrument, is not payable or receivable in terms of such instrument within one year from the date of the commencement of such accrual period; and24J. 利息の発生と発生(a) 当該証券の期間内における発生期間について、当該証券の期間を通じて一定の利率を適用して計算された当該利息(またはその一部)が、当該発生期間の開始日から1年以内に当該証券に関して支払われるべきまたは受領されるべきではない場合の利息。
24J. Incurral and accrual of interest(b)any interest payable or receivable in terms of any instrument where such interest is not calculated by applying a constant interest rate throughout the term of such instrument;24J. 利息の発生と発生(b) 当該利息が当該証券の期間全体にわたって一定の利率を適用して計算されない証券に関して支払われるまたは受け取る利息。
24J. Incurral and accrual of interest“fixed rate instrument” means an instrument in terms of which the amount or amounts payable or receivable is or are or consists of or consist of—24J. 利息の発生と発生 “固定金利商品”とは、支払うべき金額または受け取るべき金額が、または構成されているか、または構成されているかを示す商品を意味します。
24J. Incurral and accrual of interest(a)a specified amount or specified amounts;24J. 利息の発生と発生(a) 指定された金額、
24J. Incurral and accrual of interest(b)an amount or amounts the method of calculation of which does not involve the application of a variable rate; or24J. 利息の発生と発生(b)その計算方法が変動利率の適用を伴わない金額、または
24J. Incurral and accrual of interest(c)any combination of amounts referred to in paragraph (a) or (b);24J. 利息の発生と発生(c)(a)項または(b)項に規定する金額の任意の組み合わせ
24J. Incurral and accrual of interest“holder”, in relation to an income instrument—24J. 利息の発生と発生 “保有者”、収入手段に関連して?
24J. Incurral and accrual of interest(a)means any person who has become entitled to any interest or amount receivable in terms of suchincome instrument; or24J. 利息の発生と発生(a)当該所得証書に基づいて受取可能な利息または金額を受け取る権利を得た者を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest(b)at any particular time, means any person who, if any interest payable in terms of such income instrument was due and payable at that time, would be entitled to receive payment of such interest;24J. 利息の発生と発生(b) 特定の時点において、当該所得証書に基づいて支払われる利息がその時点で支払期日を迎え、支払い義務が生じていた場合、当該利息の支払いを受ける権利を有する者を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“income instrument” means—24J. 利息の発生と発生 “収入手段”はどういう意味ですか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)in the case of any person other than a company, any instrument—24J. 利息の発生と発生(a) 会社以外の個人の場合、何らかの手段が必要か?
24J. Incurral and accrual of interest(i)the term of which will, or is reasonably likely to, exceed one year; and24J. 利息の発生と発生(i)その期間が1年を超えるか、または1年を超えることが合理的に予想されるもの
24J. Incurral and accrual of interest(ii)which is issued or acquired at a discount or premium or bears deferred interest; and24J. 利息の発生と発生(ii)割引もしくは割増で発行または取得されるか、または延滞利息が付くもの
24J. Incurral and accrual of interest(b)in the case of any company, any instrument;24J. 利息の発生と発生(b)会社の場合、あらゆる文書
24J. Incurral and accrual of interest“initial amount” means the issue price or transfer price, as the case may be, in relation to an instrument;24J. 利息の発生と発生 “当初金額”とは、証券に関する発行価格または譲渡価格を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“instrument” means—24J. 利息の発生と発生 “楽器”はどういう意味ですか?
24J. Incurral and accrual of interest(c)any interest-bearing arrangement or debt;24J. 利息の発生と発生(c)利子の生じる取決めまたは債務
24J. Incurral and accrual of interest(d)any acquisition or disposal of any right to receive interest or the obligation to pay any interest, as the case may be, in terms of any other interest-bearing arrangement; or24J. 利息の発生と発生(d)その他の利子の生じる取決めに基づく、利子を受け取る権利または利子を支払う義務の取得または処分、または
24J. Incurral and accrual of interest(e)any repurchase agreement or resale agreement,24J. 利息の発生と発生(e)買戻し契約または再販売契約、
24J. Incurral and accrual of interestwhich was—24J. 利息の発生と発生どれが?
24J. Incurral and accrual of interest(i)issued or deemed to have been issued after 15 March 1995;24J. 利息の発生と発生(i)1995年3月15日以降に発行されたもの、または発行されたものとみなされるもの
24J. Incurral and accrual of interest(ii)issued on or before 15 March 1995 and transferred on or after 19 July 1995; or24J. 利息の発生と発生(ii)1995年3月15日以前に発行され、1995年7月19日以降に譲渡されたもの、または
24J. Incurral and accrual of interest(iii)in so far as it relates to the holder thereof, issued on or before 15 March 1995 and was unredeemed on 14 March 1996 (excluding any arrangement contemplated in subparagraphs (i) and (ii)),24J. 利息の発生と発生(iii)その保有者に関連する限りにおいて、1995年3月15日以前に発行され、1996年3月14日時点で償還されていないもの((i)および(ii)に規定する取決めを除く)、
24J. Incurral and accrual of interestbut excluding any lease agreement (other than a sale and leaseback arrangement as contemplated in section 23G) or any policy issued by an insurer as defined in section 29A;24J. 利息の発生と発生ただし、リース契約(第23G条に規定するセール・アンド・リースバック契約を除く)または第29A条に規定する保険会社が発行した保険契約は除きます。
24J. Incurral and accrual of interest“interest” includes the—24J. 利息の発生と発生 “利息”には何が含まれますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)gross amount of any interest or similar finance charges, discount or premium payable or receivable in terms of or in respect of a financial arrangement;24J. 利息の発生と発生(a)金融取決めの条件またはそれに関して支払われるまたは受け取る利息または類似の金融費用、割引またはプレミアムの総額。
24J. Incurral and accrual of interest(b)amount (or portion thereof) payable by a borrower to the lender in terms of any lending arrangement as represents compensation for any amount to which the lender would, but for such lending arrangement, have been entitled; and24J. 利息の発生と発生(b)貸付契約に基づき借り手が貸付人に支払うべき金額(またはその一部)であって、当該貸付契約がなければ貸付人が受け取る権利があった金額に対する補償を表すもの。
24J. Incurral and accrual of interest(c)absolute value of the difference between all amounts receivable and payable by a person in terms of a sale and leaseback arrangement as contemplated in section 23G throughout the full term of such arrangement, to which such person is a party,24J. 利息の発生と発生(c)第23G条に規定するセール・アンド・リースバック契約に基づき、当該当事者が契約の全期間を通じて受け取ることができる金額と支払うべき金額の差額の絶対値、
24J. Incurral and accrual of interestirrespective of whether such amount is—24J. 利息の発生と発生そのような金額であるかどうかに関係なく?
24J. Incurral and accrual of interest(i)calculated with reference to a fixed rate of interest or a variable rate of interest; or24J. 利息の発生と発生(i)固定金利または変動金利を参照して計算されたもの、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)payable or receivable as a lump sum or in unequal instalments during the term of the financial arrangement;24J. 利息の発生と発生(ii)金融取決めの期間中、一括払いまたは不均等な分割払いで支払われるか、または受け取られるものである。
24J. Incurral and accrual of interest“interest rate agreement” means an interest rate agreement as defined in section 24K;24J. 利息の発生と発生 “金利協定”とは、第24K条に定義される金利協定を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“issue”, in relation to an instrument, means the creation of the liability to pay or the right to receive an amount or amounts in terms of such instrument;24J. 利息の発生と発生 “発行”は、証券に関して、当該証券に基づいて支払う義務または金額を受け取る権利の発生を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“issue price”, in relation to an instrument, means the market value of the consideration given or received, as the case may be, for the issue of the instrument as determined on the date on which that instrument is issued;24J. 利息の発生と発生 “発行価格”とは、証券に関して、当該証券が発行された日に決定される、当該証券の発行に対して支払われたまたは受け取った対価の市場価値を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“issuer”, in relation to any instrument—24J. 利息の発生と発生 “発行者”は、何らかの手段に関連していますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)means any person who has incurred any interest or has any obligation to repay any amount in terms of such instrument; or24J. 利息の発生と発生(a)当該証券に基づいて何らかの利息を負担し、または何らかの金額を返済する義務を負う者を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest(b)at any particular time, means any person who, if any interest payable in terms of such instrument was due and payable at that time, would be liable to pay such interest;24J. 利息の発生と発生(b) 特定の時点において、当該証券に基づいて支払われるべき利息がその時点で支払期日を迎え、支払い義務が生じていた場合、当該利息を支払う義務を負う者を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“lending arrangement” means any arrangement or agreement in terms of which—24J. 利息の発生と発生 ” 貸付契約 ” とは、どのような契約または合意を意味しますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)a person (in this section referred to as the lender) lends any instrument to another person (in this section referred to as the borrower); and24J. 利息の発生と発生(a) ある者(この条では貸し手という)が他の者(この条では借り手という)に何らかの手段を貸し付け、
24J. Incurral and accrual of interest(b)the borrower in return undertakes to return any instrument of the same kind and of the same or equivalent quantity and quality to the lender;24J. 利息の発生と発生(b)借り手は、その見返りとして、貸し手に対し、同種かつ同量または同等の数量および品質の証券を返却することを約束する。
24J. Incurral and accrual of interest“redemption”, in relation to an instrument, means the discharging of all liability to pay all amounts in terms of such instrument;24J. 利息の発生と発生 “償還”は、証券に関して、当該証券に基づいて支払われるすべての金額を支払うすべての責任を免除することを意味します。
24J. Incurral and accrual of interest“redemption payment”, in relation to an instrument, means any payment made or received which has the effect of redeeming such instrument;24J. 利息の発生と発生 “償還支払”とは、証券に関して、当該証券を償還する効果を有する支払いまたは受領を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“repurchase agreement” means the obtaining of money (which money shall for the purposes of this section be deemed to have been so obtained by way of a loan) through the disposal of an asset by any person to any other person subject to an agreement in terms of which such person undertakes to acquire from such other person at a future date the asset so disposed of or any other asset issued by the issuer of, and which has been so issued subject to the same conditions regarding term, interest rate and price as, the asset so disposed of;24J. 利息の発生と発生 ” 買戻し契約 ” とは、ある者が他の者に資産を処分することにより金銭を取得すること(この条項の目的上、当該金銭は貸付により取得されたものとみなされる)をいい、当該者は将来、処分された資産またはその発行者により発行され、処分された資産と同じ条件、利率および価格の下で発行されたその他の資産を取得することを約束する契約を条件とする。
24J. Incurral and accrual of interest“resale agreement” means the provision of money (which money shall for the purposes of this section be deemed to have been so provided in the form of a loan) through the acquisition of an asset by any person from any other person subject to an agreement in terms of which such person undertakes to dispose of to such other person at a future date the asset so acquired or any other asset issued by the issuer of, and which has been so issued subject to the same conditions regarding term, interest rate and price as, the asset so acquired;24J. 利息の発生と発生 ” 再販売契約 ” とは、ある者が他の者から資産を取得することにより金銭を提供する(この条項の目的上、金銭は貸付の形で提供されたものとみなされる)ことを意味し、その契約の条項では、その者が取得した資産または発行者によって発行され、取得した資産と同じ期間、利率および価格に関する条件に従って発行されたその他の資産を将来的に他の者に処分することを約束するものとする。
24J. Incurral and accrual of interest“short selling” means the sale of any instrument by a person who is not the owner of such instrument, and in respect of which such person has the obligation to deliver such instrument at a future date;24J. 利息の発生と発生 “空売り”とは、当該証券の所有者ではない者が、将来の時点で当該証券を引き渡す義務を負う証券を売却することを意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“term”, in relation to an instrument, means the period commencing on the date of issue or transfer of that instrument and ending on the date of redemption of that instrument;24J. 利息の発生と発生 “期間”は、証券に関しては、その証券の発行日または譲渡日に始まり、その証券の償還日に終了する期間を意味します。
24J. Incurral and accrual of interest“transfer”, in relation to an instrument, includes—24J. 利息の発生と発生 “譲渡”には、楽器に関して、何が含まれますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)the transfer, sale, assignment or disposal in any other manner of such instrument by the holder or issuer thereof, as the case may be; or24J. 利息の発生と発生(a)当該証券の所持人または発行者による当該証券の譲渡、売却、譲渡またはその他の方法による処分、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)the acquisition of such instrument by the holder or issuer thereof, as the case may be, by way of a transfer, sale, assignment or disposal in any other manner,24J. 利息の発生と発生(b)当該証券の保有者または発行者による当該証券の譲渡、売却、譲渡またはその他の処分による取得、
24J. Incurral and accrual of interestbut does not include the redemption of such instrument;24J. 利息の発生と発生ただし、当該証券の償還は含まれません。
24J. Incurral and accrual of interest“transfer price”, in relation to the transfer of an instrument, means the market value of the consideration payable or receivable, as the case may be, for the transfer of such instrument as determined on the date on which that instrument is transferred;24J. 利息の発生と発生 “譲渡価格”は、証券の譲渡に関連して、当該証券が譲渡された日に決定される、当該証券の譲渡に対して支払われるべきまたは受取るべき対価の市場価値を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“variable rate” means a rate determined with reference to an interest or indexation rate or other similar factor, being a rate or factor that varies or may vary during the term of the instrument;24J. 利息の発生と発生 “変動利率”とは、金利や物価指数の連動率、その他同様の要素を参照して決定される利率であり、証券の期間中に変動する、または変動する可能性がある利率または要素をいう。
24J. Incurral and accrual of interest“variable rate instrument” means an instrument which is not a fixed rate instrument; and24J. 利息の発生と発生 “変動利付証券 ” 固定利付証券ではない証券を意味する。
24J. Incurral and accrual of interest“yield to maturity” means the rate of compound interest per accrual period at which the present value of all amounts payable or receivable in terms of any instrument in relation to a holder or an issuer, as the case may be, of such instrument during the term of such instrument equals the initial amount in relation to such holder or issuer of such instrument: Provided that where—24J. 利息の発生と発生 “満期利回り ” とは、当該証券の保有者または発行者に関して当該証券の期間中に支払われるべきまたは受け取られるべきすべての金額の現在価値が、当該証券の保有者または発行者に関して当初の金額に等しくなる発生期間当たりの複利率を意味します。ただし、どこで?
24J. Incurral and accrual of interest(a)such instrument is a variable rate instrument, such rate of compound interest shall be calculated with reference to the variable rate applicable on the date such rate of compound interest is to be calculated to determine all amounts payable or receivable after such date;24J. 利息の発生と発生(a) 当該証券が変動利率の証券である場合、当該複利利率は、当該複利利率を計算する日に適用される変動利率を参照して計算され、当該日後に支払われるべきまたは受取るべきすべての金額が決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(b)in the case of a variable rate instrument the variable rate in relation to such instrument changes, the rate of compound interest shall be redetermined in relation to such variable rate instrument with reference to—24J. 利息の発生と発生(b) 変動利付証券の場合、当該証券に係る変動利率が変更されるときは、当該変動利付証券に係る複利率は、次を参照して再決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(i)the appropriate adjusted initial amount in relation to such variable rate instrument determined before such change in the rate; and24J. 利息の発生と発生(i)当該変動金利商品に係る、当該金利の変更前に決定された適切な調整当初金額、及び
24J. Incurral and accrual of interest(ii)such changed variable rate applicable on the date such rate of compound interest is to be redetermined to determine all amounts payable or receivable after such date;24J. 利息の発生と発生(ii) 当該複利率が再決定される日に適用される変更された変動利率であって、当該日以降のすべての支払額または受取額を決定するためのもの。
24J. Incurral and accrual of interest(c)any variation in the terms or conditions of such instrument takes place or any variation in any amount payable or receivable in terms of such instrument takes place which will result in a change in such rate of compound interest in relation to such instrument, the rate of compound interest shall be redetermined in relation to such instrument with reference to the appropriate adjusted initial amount in relation to such instrument determined before such variation;24J. 利息の発生と発生(c) 当該証券の条件または条項に変更が生じた場合、または当該証券に基づいて支払われるまたは受取られる金額に変更が生じた場合、その結果として当該証券に関する複利率が変更されることになるときは、当該変更前に決定された当該証券に関する適切な調整後当初金額を参照して、当該証券に関する複利率が再決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(d)there is a variation or alteration—24J. 利息の発生と発生(d) 変化や変更はありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)of the rights or interests of a holder in relation to an income instrument in respect of any amounts receivable in terms of such income instrument, the rate of compound interest in relation to such income instrument shall be redetermined in respect of such holder with reference to the appropriate adjusted initial amount in relation to such income instrument determined before such variation or alteration; or24J. 利息の発生と発生(i) 収益証券に関する保有者の権利または利益のうち、当該収益証券に基づいて受取ることのできる金額に係るものについては、当該収益証券に関する複利の利率は、当該変更または修正前に決定された当該収益証券に関する適切な調整後当初金額を参照して、当該保有者に関して再決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(ii)in the obligations of an issuer in relation to an instrument in respect of any amounts payable in terms of such instrument, the rate of compound interest in relation to such instrument shall be redetermined in respect of such issuer with reference to the appropriate adjusted initial amount in relation to such instrument determined before such variation or alteration; or24J. 利息の発生と発生(ii)ある証券に関する発行者の義務において、当該証券に基づいて支払われる金額については、当該証券に関する複利の利率は、当該変更または修正前に決定された当該証券に関する適切な調整後当初金額を参照して、当該発行者に関して再決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(e)in the case of an instrument of which the date of redemption is subject to change during a year of assessment, the rate of compound interest shall be redetermined in relation to such instrument with reference to—24J. 利息の発生と発生(e) 償還日が課税年度中に変更される証券の場合、当該証券に関する複利率は次を参照して再決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(i)the appropriate adjusted initial amount in relation to such instrument; and24J. 利息の発生と発生(i)当該証券に関連する適切な調整された当初金額、および
24J. Incurral and accrual of interest(ii)the changed date of redemption:24J. 利息の発生と発生(ii)償還日の変更:
24J. Incurral and accrual of interestProvided further that where that instrument forms part of any transaction, operation or scheme—24J. 利息の発生と発生さらに、その手段が何らかの取引、運営、または計画の一部を構成する場合はどうなりますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)any payments made by the issuer to any other person pursuant to that transaction, operation or scheme with a purpose or with the probable effect of making payment directly or indirectly to the holder or a connected person in relation to the holder; and24J. 利息の発生と発生(a) 当該取引、業務または計画に従って発行者が他の者に対して行った支払いであって、保有者または保有者と関係のある者に直接的または間接的に支払いを行うことを目的として、またはその可能性のある結果を伴うもの。
24J. Incurral and accrual of interest(b)in the case where any party to that transaction, operation or scheme is a connected person in relation to that issuer, any payments made by that connected person to any other person pursuant to that transaction, operation or scheme with a purpose or with the probable effect of making payment directly or indirectly to the holder or a connected person in relation to the holder,24J. 利息の発生と発生(b) 当該取引、業務または計画の当事者のいずれかが当該発行者と関連のある者である場合、当該関連者が当該取引、業務または計画に従って他の者に対して行った支払いであって、保有者または保有者と関連のある者に直接的または間接的に支払いを行うことを目的として、またはその可能性のある結果を伴うもの。
24J. Incurral and accrual of interestmust be taken into account as a reduction of amounts payable by that issuer for purposes of determining that rate of compound interest: Provided further that where the calculated rate of compound interest per accrual period results in a negative rate of interest, the rate of compound interest per accrual period must be treated to be zero.24J. 利息の発生と発生当該複利率を決定する目的で、当該発行者が支払うべき金額の減額として考慮されなければならない。ただし、発生期間当たりの複利率の計算結果がマイナスの利率となる場合、発生期間当たりの複利率はゼロとして扱われなければならない。
24J. Incurral and accrual of interest(2)Where any person is the issuer in relation to an instrument during any year of assessment, such person shall for the purposes of this Act be deemed to have incurred an amount of interest during such year of assessment, which is equal to—24J. 利息の発生と発生(2)ある課税年度中にある証券の発行者である者は、この法律の適用上、当該課税年度中に次の金額に相当する利息を負担したものとみなされるか。
24J. Incurral and accrual of interest(a)the sum of all accrual amounts in relation to all accrual periods falling, whether in whole or in part, within such year of assessment in respect of such instrument; or24J. 利息の発生と発生(a)当該証券に係る課税年度内に全部または一部が含まれるすべての発生期間に関連するすべての発生額の合計、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)an amount determined in accordance with an alternative method in relation to such year of assessment in respect of such instrument,24J. 利息の発生と発生(b)当該証券に係る当該課税年度に関連して代替方法に従って決定された金額、
24J. Incurral and accrual of interestwhich must be deducted from the income of that person derived from carrying on any trade, if that amount is incurred in the production of the income.24J. 利息の発生と発生その金額が所得の発生に伴って発生したものである場合には、その金額は、その者が何らかの商売を行うことにより得た所得から控除されなければならない。
24J. Incurral and accrual of interest(3)Where any person is the holder in relation to an income instrument during any year of assessment, there shall for the purposes of this Act be deemed to have accrued to that person and must be included in the gross income of that person during that year of assessment (whether or not that amount constitutes a receipt or accrual of a capital nature), an amount of interest which is equal to—24J. 利息の発生と発生(3)ある人が課税年度中に所得証書の保有者となっている場合、この法律の適用上、その者に次の金額に相当する利息が発生したものとみなされ、その金額は、その課税年度中のその人の総所得に含められなければならない(その金額が資本的性質の受取または発生を構成するかどうかにかかわらず)。
24J. Incurral and accrual of interest(a)the sum of all accrual amounts in relation to all accrual periods falling, whether in part or in whole, within such year of assessment in respect of such income instrument; or24J. 利息の発生と発生(a)当該所得証券に係る課税年度内に一部または全部が含まれるすべての発生期間に関連するすべての発生額の合計、または
24J. Incurral and accrual of interest(b)an amount determined in accordance with an alternative method in relation to such year of assessment in respect of such income instrument.24J. 利息の発生と発生(b) 当該所得証書に係る当該課税年度に関連して代替方法に従って決定された金額。
24J. Incurral and accrual of interest(3A)Where any person is the holder of an income instrument which is an instrument as contemplated in paragraph (iii) of the definition of “instrument”, the amount by which the sum of all accrual amounts in relation to all accrual periods falling within the period from the date of acquisition (whether by way of issue or transfer, as the case may be) of such income instrument by such person until 13 March 1996, exceeds the sum of all interest received by or accrued to such person during such period had the provisions of this section not been applicable during such period in respect of such income instrument, shall for the purposes of this Act be deemed to have accrued to such person in the year of assessment during which such income instrument is transferred by such holder or redeemed (whichever is the earlier): Provided that the provisions of this subsection shall not apply in so far as any interest in relation to such income instrument was assessed to tax in the hands of such person under an assessment raised with a date of assessment before the date of promulgation of this Act.24J. 利息の発生と発生(3A) ” 条 ” 項の定義の (iii) 項に規定する手段である所得証書の保有者がいる場合、その者がその所得証書を取得した日 (発行によるか譲渡によるかは状況によります) から 1996 年 3 月 13 日までの期間に含まれるすべての発生期間に関連するすべての発生額の合計が、その期間中にこの条項の規定がその所得証書に関して適用されていなかったとした場合にその期間中にその者が受け取ったまたは発生したすべての利子の合計を超える額は、この法律の目的上、その者がその所得証書を譲渡したか償還された (いずれか早い方) 課税年度にその者に発生したものとみなされます。ただし、この条項の規定は、その所得証書に関連する利子が、この法律の公布日前の課税日で行われた課税に基づいて、その者の手に課税された限りにおいては適用されません。 活動。
24J. Incurral and accrual of interest(4)Any—24J. 利息の発生と発生(4)何かありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)adjusted gain on transfer or redemption of an instrument calculated in relation to the transfer or redemption, as the case may be, of such instrument by a person during any year of assessment shall for the purposes of this Act be deemed to have accrued to such person in such year of assessment; and24J. 利息の発生と発生(a) ある課税年度中のある者による当該証券の譲渡または償還に関連して計算された証券の譲渡または償還による調整利益は、この法律の適用上、当該課税年度にその者に生じたものとみなされる。
24J. Incurral and accrual of interest(b)adjusted loss on transfer or redemption of an instrument calculated in relation to the transfer or redemption, as the case may be, of such instrument by a person during any year of assessment, shall for the purposes of this Act be deemed to have been incurred by such person in such year of assessment.24J. 利息の発生と発生(b) ある者が課税年度中に当該証券を譲渡または償還したことに関連して計算された当該証券の譲渡または償還による調整損失は、この法律の適用上、当該者が当該課税年度に被ったものとみなされる。
24J. Incurral and accrual of interest(4A)Where in the case of any—24J. 利息の発生と発生(4A)いずれの場合もどこにありますか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)holder of an income instrument any adjusted loss on transfer or redemption of such income instrument which has been deemed to have been incurred by such holder in terms of subsection (4)(b) during any year of assessment, includes an amount in relation to such income instrument representing an—24J. 利息の発生と発生(a) 収益証券の保有者の場合、課税年度中に(4)(b)項に基づいて保有者が被ったとみなされる、当該収益証券の譲渡または償還による調整後損失には、当該収益証券に関連する金額が含まれますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)accrual amount; or24J. 利息の発生と発生(i) 発生額、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)amount determined in accordance with an alternative method,24J. 利息の発生と発生(ii)代替方法に従って決定された金額、
24J. Incurral and accrual of interestwhich amount has been included in the income of the holder during such year of assessment or any previous year of assessment, such amount shall be allowed as a deduction from the income of such holder during such year of assessment; or24J. 利息の発生と発生その金額が当該課税年度または前課税年度中に保有者の所得に含まれていた場合、その金額は当該課税年度中の保有者の所得から控除されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(b)issuer of an instrument any adjusted gain on transfer or redemption which has been deemed to have been accrued to such issuer in terms of subsection (4)(a) during any year of assessment, includes an amount in relation to such instrument representing an—24J. 利息の発生と発生(b) 証券の発行者の場合、評価年度中に(4)(a)項に基づいて当該発行者に生じたとみなされる譲渡または償還による調整後利益には、当該証券に関連する金額のうち、次の金額が含まれますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)accrual amount; or24J. 利息の発生と発生(i) 発生額、または
24J. Incurral and accrual of interest(ii)amount determined in accordance with an alternative method,24J. 利息の発生と発生(ii)代替方法に従って決定された金額、
24J. Incurral and accrual of interestwhich amount has been allowed as a deduction from the income of such issuer during such year of assessment or any previous year of assessment, to the extent that such amount is not taken into account in terms of section 19, such amount shall be included in the income of such issuer during such year of assessment.24J. 利息の発生と発生当該課税年度または前課税年度中に当該発行者の所得から控除が認められた金額については、当該金額が第19条の規定に基づいて考慮されない範囲において、当該金額は当該課税年度中の当該発行者の所得に含まれるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(5)Where any amount actually—24J. 利息の発生と発生(5)実際にいくらですか?
24J. Incurral and accrual of interest(a)paid by any person in terms of an instrument is to be taken into account in the determination of any accrual amount in relation to that instrument or any other amount determined in accordance with an alternative method in relation to that instrument which accrual amount or other amount is to be dealt with in terms of the provisions of subsection (2), no account shall for the purposes of section 11 be taken of any such amount so actually paid, save by way of the operation of such subsection; or24J. 利息の発生と発生(a) 何らかの手段によって支払われた金額が、当該手段に関する発生額、または当該手段に関して代替的な方法に従って決定されたその他の額(発生額またはその他の額が第 2 項の規定に基づいて取り扱われる)の決定において考慮される場合には、第 11 条の目的上、当該手段によって実際に支払われた金額は、当該項の適用による場合を除き、考慮されないものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(b)received by any person in terms of an income instrument is to be taken into account in the determination of any accrual amount in relation to that income instrument or any other amount determined in accordance with an alternative method in relation to that income instrument which accrual amount or other amount is to be dealt with in terms of the provisions of subsection (3), no account shall for the purposes of the definition of “gross income” in section 1 be taken of any such amount so actually received, save by way of the operation of such subsection.24J. 利息の発生と発生(b) 何らかの者が所得証書の条件で受け取った金額が、その所得証書に関する発生額、またはその所得証書に関して代替的な方法に従って決定されたその他の額(その発生額またはその他の額が第3項の規定に基づいて取り扱われる)の決定において考慮されるものとし、そのようにして実際に受け取った金額は、第1条の”総所得”の定義の目的上、その項の適用による場合を除き、考慮されないものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(5A)Any amount which has been deemed to have been incurred by or accrued to a person, as the case may be, in respect of an instrument in terms of the provisions of this section, shall for the purposes of this Act not be deducted from or included in, as the case may be, the income of such person more than once by reason of the application of this section.24J. 利息の発生と発生(5A)この条の規定に基づき、ある人が、場合に応じて、ある手段に関して負担した、または生じたとみなされる金額は、この法律の目的上、この条の適用により、その者の所得から複数回控除され、または、その者の所得に複数回含められることはない。
24J. Incurral and accrual of interest(6)Where the term of an instrument issued on or before 15 March 1995 is extended or the terms or conditions of such instrument are materially varied after the said date, such instrument shall be deemed to have been issued after the said date and the provisions of this section shall apply to both the issuer and the holder in relation to such instrument as from the date of such extension or material variation.24J. 利息の発生と発生(6)1995年3月15日以前に発行された証券の有効期間が延長され、または当該証券の条件が当該日以降に大幅に変更された場合、当該証券は当該日以降に発行されたものとみなされ、当該延長または大幅な変更の日から、当該証券に関する発行者および保有者の両方に本条の規定が適用される。
24J. Incurral and accrual of interest(7)Where there is more than one—24J. 利息の発生と発生(7)複数ある場合は?
24J. Incurral and accrual of interest(a)holder in relation to an income instrument and any accrual amount in relation to an accrual period with regard to any one of the holders in relation to such income instrument is to be determined, such accrual amount shall be so determined without taking into account any consideration or any amount or amounts paid or payable or received or receivable by any other holder in terms of such income instrument; and24J. 利息の発生と発生(a) 収益証券に関する保有者について、当該収益証券に関する保有者のいずれかについて発生期間に関連する発生額を決定する場合、当該発生額は、当該収益証券に関して他の保有者が支払った、支払うべき、受け取った、または受け取ることができる対価または金額を考慮せずに決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(b)issuer in relation to an instrument and any accrual amount in relation to an accrual period with regard to any one of the issuers in relation to such instrument is to be determined, such accrual amount shall be sodetermined without taking into account any consideration or any amount or amounts paid or payable or received or receivable by any other issuer in terms of such instrument.24J. 利息の発生と発生(b) 証券に関する発行者および当該証券に関するいずれかの発行者についての発生期間に関連する発生額を決定する場合、当該発生額は、当該証券に関して他の発行者が支払った、支払うべき、または受け取った、または受け取ることができる対価または金額を考慮せずに決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(8)Where in relation to an instrument any person is entitled to any interest in terms of such instrument and also liable to pay any interest in terms of such instrument, such person shall for the purposes of this section—24J. 利息の発生と発生(8)ある証券に関して、ある者がその証券に基づいて何らかの利息を受ける権利を有し、またその証券に基づいて何らかの利息を支払う義務を負っている場合、その者はこの条の規定の適用上、
24J. Incurral and accrual of interest(a)where the interest which he is entitled to receive in terms of such instrument exceeds the interest which he is liable to pay in terms of such instrument, be deemed not to be an issuer in relation to such instrument; and24J. 利息の発生と発生(a)当該証券に関して受け取る権利のある利息が、当該証券に関して支払う義務のある利息を超える場合には、当該証券の発行者ではないものとみなされる。
24J. Incurral and accrual of interest(b)where the interest which he is liable to pay in terms of such instrument exceeds the interest which he is entitled to receive in terms of such instrument, be deemed not to be a holder in relation to such instrument.24J. 利息の発生と発生(b) 当該証券に基づいて支払うべき利息が、当該証券に基づいて受け取る権利のある利息を超える場合には、当該証券の保有者ではないものとみなされる。
24J. Incurral and accrual of interest(9)(a)Any company whose business comprises the dealing in instruments (including the short selling of instruments), interest rate agreements or option contracts may elect that the provisions of subsections (2) to (8), inclusive, section 24K and section 24L shall not apply to all such instruments, interest rate agreements or option contracts in respect of which it so deals in.24J. 利息の発生と発生(9)(a) 金融商品(金融商品の空売りを含む)、金利契約またはオプション契約の取引を事業とする会社は、その取引に係る金融商品、金利契約またはオプション契約のすべてに、第2項から第8項まで、第24K条および第24L条の規定を適用しないことを選択できる。
24J. Incurral and accrual of interest(b)Any election referred to in paragraph (a) shall—24J. 利息の発生と発生(b) (a)項に規定する選挙は、次のいずれの選挙においても行われるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(i)be made in writing;24J. 利息の発生と発生(i)書面で行う必要がある。
24J. Incurral and accrual of interest(ii)be accompanied by a statement setting forth full details of the methodology to be applied by the company to determine the market value as contemplated in paragraph (c) in relation to all instruments, interest rate agreements or option contracts contemplated in paragraph (a);24J. 利息の発生と発生(ii) 会社が(a)項で想定されるすべての金融商品、金利契約またはオプション契約に関して(c)項で想定される市場価値を決定するために適用する方法論の詳細を記載した声明を添付すること。
24J. Incurral and accrual of interest(iii)not take effect unless the Commissioner has, subject to such conditions as he may deem necessary, approved—24J. 利息の発生と発生(iii)コミッショナーが必要と認める条件を付して承認しない限り、効力を生じないのか?
24J. Incurral and accrual of interest(A)the methodology to be applied by such company to determine the market value as contemplated in paragraph (c) in respect of such instruments, interest rate agreements or option contracts; and24J. 利息の発生と発生(A)当該会社が、(c)項に規定する当該金融商品、金利契約またはオプション契約の市場価値を決定するために適用する方法論、および
24J. Incurral and accrual of interest(B)the manner in which such market value in relation to such instruments, interest rate agreements or option contracts is to be taken into account in the determination of the taxable income of such company during any year of assessment; and24J. 利息の発生と発生(B)当該証券、金利契約またはオプション契約に関する市場価値が、当該会社の課税年度中の課税所得の決定においてどのように考慮されるか。
24J. Incurral and accrual of interest(iv)subject to the provisions of paragraphs (e) and (f), be binding upon such company in respect of all such instruments, interest rate agreements and option contracts during the year of assessment in which it took effect and every succeeding year of assessment.24J. 利息の発生と発生(iv) (e)項および(f)項の規定に従い、当該規定が発効した課税年度およびその後の各課税年度において、当該会社に対し、すべての当該証券、金利協定およびオプション契約に関して拘束力を有する。
24J. Incurral and accrual of interest(c)The market value in relation to all instruments, interest rate agreements and option contracts contemplated in paragraph (a) of a company which made an election as contemplated in such paragraph shall be determined in accordance with commercially accepted practice which is applied by such company consistently in respect of all such instruments, interest rate agreements and option contracts for financial reporting purposes to its shareholders.24J. 利息の発生と発生(c) (a)項に定める選択を行った会社の、(a)項に定めるすべての証券、金利契約およびオプション契約に関する市場価値は、株主に対する財務報告の目的で、当該会社がすべてのそのような証券、金利契約およびオプション契約に関して一貫して適用する商業的に認められた慣行に従って決定されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(d)Any instrument, interest rate agreement or option contract contemplated in paragraph (a) which as a result of an election made in terms of such paragraph is to be dealt with on a market value basis as contemplated in the aforegoing provisions of this subsection shall (subject to the provisions of paragraphs (e) and (f)) be so dealt with until the date of redemption or transfer of such instrument, interest rate agreement or option contract.24J. 利息の発生と発生(d) (a)項に基づいて行われた選択の結果として、この項の前述の規定で想定されているように市場価値ベースで取り扱われることになっている、項(a)で想定されているあらゆる証券、金利契約またはオプション契約は、(項(e)および(f)の規定に従って)、その証券、金利契約またはオプション契約の償還または譲渡の日まで、そのように取り扱われるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(e)Where the Commissioner is satisfied that the approval granted by him in terms of paragraph (b)(iii) was obtained by fraud or in consequence of any misrepresentation or failure to disclose any material fact by the company which made the election in terms of paragraph (a), he shall, if he is satisfied that in the light of the full facts the approval should not have been granted, withdraw such approval as from the date such approval was granted by him.24J. 利息の発生と発生(e) コミッショナーは、(b)(iii)項に基づいて自身が付与した承認が、(a)項に基づいて選択した会社による詐欺または虚偽の表示もしくは重要な事実の開示の不履行の結果として取得されたと確信する場合、完全な事実に照らして承認が付与されるべきではなかったと確信するときは、自身が付与した承認をその日付で撤回しなければならない。
24J. Incurral and accrual of interest(f)Where any company during any year of assessment no longer complies with the provisions of this subsection—24J. 利息の発生と発生(f) 課税年度中に会社がこの項の規定を遵守しなくなった場合はどうなりますか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)the approval granted by the Commissioner in terms of paragraph (b)(iii) shall be deemed to have been withdrawn by the Commissioner as from such year of assessment; and24J. 利息の発生と発生(i)コミッショナーが(b)(iii)項に基づいて与えた承認は、当該課税年度からコミッショナーによって取り消されたものとみなされる。
24J. Incurral and accrual of interest(ii)an appropriate adjustment shall be made to the taxable income of such company during such year of assessment in relation to all instruments, interest rate agreements or option contracts contemplated in paragraph (a) of the company held and not disposed of or not redeemed by it, as the case may be, as at the end of such year of assessment, having regard to all interest or amounts which would have been deemed to have been incurred by or accrued to such company had the provisions of this subsection not been applicable during all years of assessment before such year of assessment and all amounts which have been included in or deducted from the income of such company during such years of assessment: Provided that the provisions of this paragraph shall not have the effect that an amount be included in or deducted from the income of such company more than once.24J. 利息の発生と発生(ii) 当該会社が保有し、処分または償還していないパラグラフ (a) で想定されるすべての証券、金利契約またはオプション契約に関して、当該課税年度中の当該会社の課税所得に対して、当該課税年度前のすべての課税年度中にこの項の規定が適用されなかったとすれば当該会社に生じたとみなされるすべての利息または金額、および当該課税年度中に当該会社の所得に算入または控除されたすべての金額を考慮して、適切な調整が行われるものとする。ただし、このパラグラフの規定は、金額が当該会社の所得に複数回算入または控除される効果を有しないものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(g)This subsection shall not apply—24J. 利息の発生と発生(g) この項は適用されないか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)in respect of a company that is a covered person as defined in section 24JB, during any year of assessment ending on or after 1 January 2014; and24J. 利息の発生と発生(i)第24JB条に定義される対象者である会社に関しては、2014年1月1日以降に終了する課税年度中、および
24J. Incurral and accrual of interest(ii)in respect of any other company, during any year of assessment commencing on or after 1 April 2014.24J. 利息の発生と発生(ii)その他の会社に関しては、2014年4月1日以降に開始する課税年度中。
24J. Incurral and accrual of interest(9A)(a)Any company that made an election contemplated in subsection (9) and in respect of which the Commissioner granted an approval as contemplated in that subsection is deemed to have—24J. 利息の発生と発生(9A)(a)第(9)項に規定する選択を行い、その選択に関してコミッショナーが同項に規定する承認を与えた会社は、次の要件を満たしているとみなされるか。
24J. Incurral and accrual of interest(i)disposed of all instruments, interest rate agreements or option contracts contemplated in subsection (9); and24J. 利息の発生と発生(i)第9項に規定するすべての証券、金利契約またはオプション契約を処分し、
24J. Incurral and accrual of interest(ii)reacquired the instruments, interest rate agreements or option contracts,24J. 利息の発生と発生(ii)金融商品、金利契約またはオプション契約を再取得した、
24J. Incurral and accrual of interestheld and not disposed of at the end of the year of assessment for an amount equal to the market value, as contemplated in subsection (9)(c), on the last day of that year of assessment.24J. 利息の発生と発生当該課税年度の末日に、第9項(c)に規定する市場価格に相当する金額で保有され、処分されていない資産。
24J. Incurral and accrual of interest(b)Paragraph (a) applies—24J. 利息の発生と発生(b)(a)項は適用されるか?
24J. Incurral and accrual of interest(i)in the case of a company that is a covered person as defined in section 24JB, in respect of the year of assessment of that covered person immediately preceding the year of assessment ending on or after 1 January 2014; and24J. 利息の発生と発生(i)第24JB条に定義される適用対象者である会社の場合、2014年1月1日以降に終了する課税年度の直前の課税年度について、および
24J. Incurral and accrual of interest(ii)in the case of any other company, in respect of the year of assessment of the company immediately preceding the year of assessment commencing on or after 1 April 2014.24J. 利息の発生と発生(ii)その他の会社の場合、2014年4月1日以後に開始する課税年度の直前の課税年度について。
24J. Incurral and accrual of interest(10)Any reference in this section to any payment made or an amount paid or payable, consideration given or received or any payment received or an amount received or receivable, as the case may be, shall be construed as including a payment or an amount or consideration otherwise than in cash.24J. 利息の発生と発生(10)この条において、行われた支払い、支払われた金額、支払われるべき金額、与えられた対価、受け取った対価、または受け取った支払い、受け取った金額、または受け取るべき金額への言及は、現金以外の支払い、金額、または対価を含むものと解釈されるものとする。
24J. Incurral and accrual of interest(12)This section must not apply to an instrument if—24J. 利息の発生と発生(12)この条項は、次の場合には適用されない。
24J. Incurral and accrual of interest(a)the holder of that instrument has, throughout any period during a year of assessment during which that holder holds that instrument, a right to require the redemption of that instrument at any time during that period; and24J. 利息の発生と発生(a)当該証券の保有者は、当該証券を保有する課税年度中のいかなる期間においても、当該期間中いつでも当該証券の償還を要求する権利を有すること;及び
24J. Incurral and accrual of interest(b)that instrument does not provide for the payment of any deferred interest.24J. 利息の発生と発生(b)当該契約書には延滞利息の支払いが規定されていないこと。
24JA. Sharia compliant financing arrangements24JA. Sharia compliant financing arrangements24JA. シャリーア法に準拠した資金調達24JA. シャリーア法に準拠した資金調達
24JA. Sharia compliant financing arrangements(1)For the purposes of this section—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(1)この条の目的のため?
24JA. Sharia compliant financing arrangements“bank” means any—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 “bank ” は何か意味がありますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)bank as defined in section 1 of the Banks Act;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)銀行法第1条に定義される銀行
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)mutual bank as defined in section 1 of the Mutual Banks Act, 1993 (Act No. 124 of 1993); or24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b) 1993年相互銀行法(1993年法律第124号)第1条に定義される相互銀行、または
24JA. Sharia compliant financing arrangements(c)co-operative bank as defined in section 1 of the Co-operative Banks Act, 2007 (Act No. 40 of 2007);24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(c)2007年協同組合銀行法(2007年法律第40号)第1条に定義される協同組合銀行。
24JA. Sharia compliant financing arrangements“diminishing musharaka” means a sharia arrangement between a bank and a client of that bank whereby—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 ” ムシャラカの減少 ” とは、銀行とその銀行の顧客との間のシャリーア協定を意味しますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)(i)the bank and the client jointly acquire an asset from a third party (the seller); or24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)(i)銀行と顧客が共同で第三者(売主)から資産を取得する場合、または
24JA. Sharia compliant financing arrangements(ii)the bank acquires an interest in an asset from the client;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(ii)銀行が顧客から資産に対する権利を取得する場合
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)the client will acquire the bank’s interest in the asset after the acquisition of the asset by the bank as contemplated in paragraph (a); and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b) 顧客は、(a)項に規定する銀行による資産の取得後に、銀行の資産に対する権益を取得することとなる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(c)the amount of consideration payable by the client to the bank for the acquisition of the interest of the bank in the asset will be paid over a period of time as agreed between the client and the bank;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(c)銀行の資産に対する持分の取得に対して顧客が銀行に支払うべき対価の額は、顧客と銀行の間で合意された期間にわたって支払われる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements“listed company” means a listed company as contemplated in paragraph (a) of the definition of “listed company” in section 1(1);24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 “上場会社”とは、第1条(1)の上場会社”の定義の(a)項に規定する上場会社を意味する。
24JA. Sharia compliant financing arrangements“mudaraba” means a sharia arrangement between a bank and a client of that bank whereby—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 “mudaraba ” は、銀行とその銀行の顧客との間のシャリーア協定を意味しますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)funds are deposited with the bank by the client;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)資金が顧客によって銀行に預けられること。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)the anticipated return in respect of the sharia arrangement is dependent on the amount deposited by the client in combination with the duration of the period for which the funds are deposited;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b)シャリア協定に関する予想収益は、顧客が預けた金額と資金が預けられている期間の長さによって決まる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(c)the bank invests the funds deposited by the client in other sharia arrangements;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(c)銀行が顧客から預かった資金を他のシャリーア法に基づく取決めに投資する。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(d)the client bears the risk of the loss in respect of the sharia arrangements contemplated in paragraph (c); and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(d)顧客は、(c)項に規定するシャリーア協定に関する損失のリスクを負う。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(e)the return in respect of the sharia arrangements contemplated in paragraph (c) is divided between the client and the bank as agreed at the time that the client deposits the funds with the bank;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(e) (c)項に規定するシャリーア協定に関する収益は、顧客が銀行に資金を預けた時点で合意されたとおり、顧客と銀行の間で分配される。
24JA. Sharia compliant financing arrangements“murabaha” means a sharia arrangement between a financier and a client of that financier, one of which is a bank or a listed company, whereby—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 “ムラバハ”とは、金融機関とその金融機関の顧客(一方が銀行または上場企業)との間のシャリーア協定を意味します。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)the financier will acquire an asset from a third party (the seller) for the benefit of the client on such terms and conditions as are agreed upon between the client and the seller;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)金融業者は、顧客と売主の間で合意された条件に基づき、顧客の利益のために第三者(売主)から資産を取得します。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)the client—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b)クライアントですか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(i)will acquire the asset from the financier within 180 days after the acquisition of the asset by the financier contemplated in paragraph (a); and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(i)(a)項に規定する金融業者による資産の取得後180日以内に金融業者から資産を取得すること、および
24JA. Sharia compliant financing arrangements(ii)agrees to pay to the financier a total amount that—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(ii) 融資者に合計金額を支払うことに同意しますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(aa)exceeds the amount payable by the financier to the seller as consideration to acquire the asset;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(aa) 当該資産の取得の対価として金融機関が売主に支払うべき金額を超える場合;
24JA. Sharia compliant financing arrangements(bb)is calculated with reference to the consideration payable by the financier to the seller in combination with the duration of the sharia arrangement; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(bb)は、シャリア協定の期間と組み合わせて、金融機関が売主に支払うべき対価を参照して計算される。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(cc)may not exceed the amount agreed upon between the financier and the client when the sharia arrangement is entered into; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(cc)シャリア協定が締結された際に融資者と顧客の間で合意された金額を超えてはならない。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(c)no amount is received by or accrues to the financier in respect of that asset other than an amount contemplated in paragraph (b)(ii);24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(c) 当該資産に関して、(b)(ii)項で想定される金額以外の金額が金融機関に支払われず、または金融機関に発生しないこと。
24JA. Sharia compliant financing arrangements“sharia arrangement” means an arrangement that is—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 “シャリーア協定”とはどのような協定を意味しますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)open for participation by members of the general public; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)一般大衆の参加が認められていること
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)presented as compliant with sharia law when the members of the general public are invited to participate therein;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b)一般大衆が参加するよう招待された場合、シャリーア法に準拠しているものとして提示されること。
24JA. Sharia compliant financing arrangements“sukuk” means a sharia arrangement whereby—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達 “sukuk ” はシャリーア協定を意味しますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)the government of the Republic or any public entity that is listed in Schedule 2 to the Public Finance Management Act or a listed company disposes of an interest in an asset to a trust; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)共和国政府または公共財政管理法の附則2に記載されている公的機関、または上場会社が資産の権利を信託に譲渡し、
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)the disposal of the interest in the asset to the trust by the government, the public entity or the listed company contemplated in paragraph (a) is subject to an agreement in terms of which the government, that public entity or that listed company undertakes to reacquire on a future date from that trust the interest in the asset disposed of at a cost equal to the cost paid by the trust to the government, to that public entity or to that listed company to obtain the asset.24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b) 政府、公的機関または上場会社が(a)項で想定される信託への資産の持分の処分は、政府、当該公的機関または当該上場会社が、当該資産を取得するために信託が政府、当該公的機関または当該上場会社に支払った費用と同額の費用で処分された資産の持分を将来のある時点で当該信託から再取得することを約束する契約に従うことを条件とする。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(2)Any amount received by or accrued to a client in terms of a mudaraba is deemed to be interest as contemplated in paragraph (a) of the definition of “interest” in section 24J(1).24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(2)ムダラバに基づいて顧客が受け取った金額または顧客に発生した金額は、第24J条(1)の利息の定義の(a)項に規定する利息とみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(3)Where any murabaha is entered into between a financier and a client of that financier as contemplated in paragraph (a) of the definition of “murabaha”—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(3)ムラバハの定義”の(a)項に規定されるように、金融業者とその金融業者の顧客との間でムラバハが締結される場合は?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)the financier is deemed not to have acquired or disposed of the asset under the sharia arrangement;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)金融業者がシャリーア協定に基づいて資産を取得または処分していないとみなされること。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)the client is deemed to have acquired the asset from the seller—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b) 顧客は売主から資産を取得したとみなされますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(i)for consideration equal to the amount paid by the financier to the seller; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(i)金融業者が売主に支払った金額と同額の対価を支払うこと。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(ii)at such time as the financier acquired the asset from the seller by virtue of the transaction between the seller and the financier;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(ii)売主と金融機関との間の取引により金融機関が売主から資産を取得した時点
24JA. Sharia compliant financing arrangements(c)the murabaha is deemed to be an instrument for the purposes of section 24J;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(c)ムラバハは第24J条の規定の適用上、文書とみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(d)the difference between the amount of consideration paid for the asset by the financier to the seller and the consideration payable to the financier by the client to acquire the asset as contemplated in paragraph (b)(ii) of the definition of “murabaha” is deemed to be a premiumpayable or receivable contemplated in paragraph (a) of the definition of “interest” in section 24J(1); and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(d) 金融業者が売主に資産の対価として支払った金額と、”ムラバハ”の定義の(b)(ii)項で想定される資産を取得するために顧客が金融業者に支払うべき対価との差額は、第24J条(1)の”利息”の定義の(a)項で想定される支払可能または受取可能なプレミアムとみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(e)the amount of consideration paid by the financier to acquire the asset as contemplated in paragraph (a) of the definition of “murabaha” is deemed to be an issue price for the purposes of section 24J.24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(e) “ムラバハ”の定義の(a)項で想定されている資産を取得するために金融業者が支払った対価の額は、第24J条の目的上、発行価格とみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(5)For the purposes of determining the tax on income of the client in respect of a diminishing musharaka—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(5)減額相続税の課税対象となる顧客の所得税を決定する目的のためか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)where the bank and the client jointly acquire an asset, the client is deemed to have acquired the bank’s interest in the asset—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)銀行と顧客が共同で資産を取得した場合、顧客は銀行の資産に対する権益を取得したとみなされますか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(i)for an amount equal to the amount paid by the bank in respect of its interest in the asset; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(i)銀行が当該資産に対する権利に関して支払った金額と同額の金額
24JA. Sharia compliant financing arrangements(ii)at the time that the seller of the asset was divested of its interest in the asset by virtue of the transaction between the seller and the bank; or24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(ii)資産の売主が、当該資産に対する権利を当該銀行との取引により放棄した時点、または
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)where the bank acquires an interest in an asset from the client, the client is deemed not to have disposed of the interest in the asset or to have acquired that interest from the bank.24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b)銀行が顧客から資産に対する権利を取得した場合、顧客は当該資産に対する権利を処分したものではなく、また、銀行から当該権利を取得したわけでもないものとみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(6)(a)For the purposes of subsection (5), where an instalment is paid by the client to the bank, a portion of that instalment, the amount of which must be determined in accordance with paragraph (b), is deemed to be interest as defined in section 24J(1).24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(6)(a)(5)の規定の適用上、顧客が銀行に分割払いを行う場合には、当該分割払いのうち(b)項に従って決定しなければならない金額の一部は、第24J条(1)に定義される利息とみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)The amount contemplated in paragraph (a) must be determined in accordance with the formula—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b)(a)項で想定される金額は、次の式に従って決定されなければならないか?
24JA. Sharia compliant financing arrangementsX = A – B24JA. シャリーア法に準拠した資金調達X = A ? B
24JA. Sharia compliant financing arrangementsin which formula—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達どの式ですか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(i)“X” represents the amount to be determined;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(i)”X”は決定されるべき金額を表す。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(ii)“A” represents the total amount of the instalment payable by the client to the bank;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(ii)”A “は、顧客が銀行に支払う分割払いの合計金額を表します。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(iii)“B” represents the expenditure incurred by the bank to acquire the portion of the interest in the asset transferred to the client in exchange for the instalment payable by the client to the bank.24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(iii)”B “は、顧客が銀行に支払うべき分割払いと引き換えに顧客に譲渡された資産の権利の一部を取得するために銀行が負担した費用を表しています。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(7)Where any sukuk is entered into—24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(7)スクークはどこで締結されるか?
24JA. Sharia compliant financing arrangements(a)the trust is deemed not to have acquired the asset from the government of the Republic or the public entity that is listed in Schedule 2 to the Public Finance Management Act or the listed company under the sharia arrangement;24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(a)信託は、共和国政府、公共財政管理法の附則2に記載されている公的機関、またはシャリーア協定に基づく上場会社から資産を取得していないとみなされる。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(b)the government, that public entity or that listed company is deemed not to have disposed of or reacquired the asset; and24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(b)政府、当該公的機関又は当該上場会社が当該資産を処分又は再取得していないとみなされること。
24JA. Sharia compliant financing arrangements(c)any consideration paid by the government, that public entity or that listed company in respect of the use of the asset held by the trust is deemed to be interest ascontemplated in paragraph (a) of the definition of “interest” in section 24J(1).24JA. シャリーア法に準拠した資金調達(c) 政府、当該公的機関、又は当該上場会社が信託によって保有される資産の使用に関して支払った対価は、第24J条(1)の利息の定義の(a)項に規定する利息とみなされる。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(1)For the purposes of this section—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(1)この条の目的のため?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“covered person” means—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “覆われた人”はどういう意味ですか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)any authorised user as defined in section 1 of the Financial Markets Act that is a company, other than any company of which the principal trading activities constitute the activities of a treasury operation;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)金融市場法第1条に定義される認可利用者であって、主要な取引活動が財務業務の活動を構成する会社以外の会社。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)the South African Reserve Bank;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)南アフリカ準備銀行
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(c)any—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税何かありますか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(i)bank;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(i) 銀行
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(ii)branch;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(ii) 支店
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(iii)branch of a bank; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(iii)銀行の支店、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(iv)controlling company,24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(iv)支配会社、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain personsas defined in section 1 of the Banks Act;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税銀行法第1条に定義されるもの。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(d)any company or trust that forms part of a banking group as defined in section 1 of the Banks Act, excluding—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(d) 銀行法第1条に定義される銀行グループの一部を構成する会社または信託(ただし、次を除く)
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(i)a company that is a long-term insurer as defined in section 1 of the Long-term Insurance Act;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(i)長期保険法第1条に定義される長期保険会社である会社
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(ii)a company that is a short-term insurer as defined in section 1 of the Short-term Insurance Act;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(ii)短期保険法第1条に定義される短期保険会社である会社
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(iii)a company of which more than 50 per cent of the shares are directly or indirectly held by a company contemplated in subparagraph (i) or (ii) if that company does not form part of the same group of companies as a bank;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(iii) 当該会社が銀行と同一の企業グループに属していない場合、その会社の株式の50パーセント以上が(i)または(ii)に規定する会社によって直接または間接に保有されている会社。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(iv)any subsidiary, as defined in section 1 of the Companies Act, of a company contemplated in subparagraph (i) or (ii);24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(iv) 会社法第1条に定義される、(i)または(ii)に規定する会社の子会社。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“derivative” means a derivative as defined in and within the scope of IFRS9;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “デリバティブ”とは、IFRS9の範囲内で定義されるデリバティブを意味する。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“financial asset” means—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “金融資産”の意味は何ですか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)a financial asset defined in and within the scope of International Accounting Standard 32 of IFRS or any other International Accounting Standard that replaces International Accounting Standard 32; and24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)IFRSの国際会計基準32号または国際会計基準32号に代わるその他の国際会計基準の範囲内で定義される金融資産。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)a commodity taken into account in terms of IFRS at fair value less cost to sell in profit or loss in the statement of comprehensive income;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b) IFRSに基づき、公正価値から売却費用を控除した金額を包括利益計算書の損益として計上する商品。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“financial liability” means a financial liability defined in and within the scope of International Accounting Standard 32 of IFRS or any International Accounting Standard that replaces International Accounting Standard 32;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “金融負債”とは、IFRSの国際会計基準32号または国際会計基準32号に代わる国際会計基準の範囲内で定義される金融負債を意味します。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“financial reporting value”, in relation to a financial asset or a financial liability, means the value, as determined for the purposes of financial reporting pursuant to IFRS, of that financial asset or financial liability;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “財務報告上の価値”は、金融資産または金融負債に関連して、IFRSに従って財務報告の目的で決定された、その金融資産または金融負債の価値を意味します。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“post-realisation years”, in relation to a covered person, means—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “実現後年数”は、対象者に関して何を意味しますか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)the year of assessment immediately succeeding the realisation year;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)実現年度の直後の課税年度
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)the year of assessment immediately succeeding the year of assessment contemplated in paragraph (a); and24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)(a)に規定する課税年度の直後の課税年度、及び
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(c)the year of assessment immediately succeeding the year of assessment contemplated in paragraph (b);24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(c)(b)に規定する課税年度の直後の課税年度
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“realisation year”, in relation to a person, means—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “実現年”は、人に関して言えば何を意味するのでしょうか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)where that person is a covered person, the year of assessment of that person immediately preceding the year of assessment ending on or after 1 January 2014; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)その者が対象者である場合には、2014年1月1日以降に終了する課税年度の直前の課税年度、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)where that person becomes a covered person during any year of assessment ending after 1 January 2014, the year of assessment of that person that precedes the first year of assessment of that person in which that person becomes a covered person;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)その者が2014年1月1日以後に終了する課税年度中に適用対象者となる場合には、その者が適用対象者となる最初の課税年度に先立つ当該者の課税年度。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons“tax base” means tax base as defined in International Accounting Standard 12 of IFRS or any International Accounting Standard replacing International Accounting Standard 12.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税 “課税ベース”とは、IFRSの国際会計基準12または国際会計基準12に代わる国際会計基準で定義されている課税ベースを意味します。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(2)Subject to sections 8F, 8FA and subsection (4), there must be included in or deducted from the income, as the case may be, of any covered person for any year of assessment all amounts in respect of financial assets and financial liabilities of that covered person that are recognised in profit or loss in the statement of comprehensive income in respect of financial assets and finanical liabilities of that covered person that are measured at fair value in profit or loss in terms of IFRS 9 or, in the case of commodities, at fair value less cost to sell in profit or loss in terms of IFRS for that year of assessment, excluding any amount in respect of—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(2)第8F条、第8FA条および第(4)項の規定に従い、IFRS第9号に基づく公正価値で損益計算書に計上される当該対象者の金融資産および金融負債に関するすべての金額、または商品の場合は、IFRSに基づく公正価値から売却費用を差し引いた金額で損益計算書に計上される当該対象者の金融資産および金融負債に関するすべての金額は、該当する場合、当該対象者の課税年度の所得に含めるか、または控除しなければならない。ただし、次に関する金額は除く。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)a financial asset that is—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)金融資産とは何か?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(i)a share;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(i) 株式
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(ii)an endowment policy;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(ii)養老保険
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(iii)an interest held in a portfolio of a collective investment scheme;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(iii)集団投資スキームのポートフォリオに保有される持分
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(iv)an interest in a trust; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(iv)信託の権利、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(v)an interest in a partnership,24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(v)パートナーシップへの関心、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain personsif that financial asset does not constitute trading stock; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税その金融資産が売買在庫を構成しない場合、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)a dividend or foreign dividend received by or accrued to a covered person; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)対象者が受け取った配当金または対象者に発生した配当金または外国配当金、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(c)a dividend distributed.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(c)配当金が分配される。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons[paragraph (c) added by section 27(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable to dividends declared on or after that date]24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税[2020年法律第23号第27条(1)により追加されたパラグラフ(c)。発効日は2021年1月1日、同日以降に宣言された配当に適用]
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(2A)A covered person must include in or deduct from income for a year of assessment a realised gain or realised loss that is recognised in a statement of other comprehensive income as contemplated in IFRS 9 if that realised gain or realised loss is attributable to a change in the credit risk of the financial liability as contemplated in IFRS 9 and that instrument was issued in any year of assessment commencing on or after 1 January 2018.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(2A) 対象者は、IFRS第9号で想定されるその他の包括利益計算書に認識される実現利益または実現損失が、IFRS第9号で想定される金融負債の信用リスクの変化に起因するものであり、その金融商品が2018年1月1日以降に開始する課税年度に発行された場合、当該実現利益または実現損失を課税年度の所得に含めるか、または控除しなければならない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons[subsection (2A) substituted by section 44(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2018, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税[(2A)項は2018年法律第23号第44条(1)項により置き換えられ、2018年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(2B)Where a covered person has, during any year of assessment preceding the year of assessment commencing on or after 1 January 2018, included in or deducted from income any amount attributable to a change in the credit risk of a financial liability issued by that covered person measured at fair value through profit or loss in terms of subsection (2), such covered person must include in or deduct from income, as the case may be, any amount in respect of a change in credit risk of that financial liability recognised in other comprehensive income during any year of assessment commencing on or after 1 January 2018.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(2B) 対象者が、2018年1月1日以降に開始する課税年度に先立つ課税年度中に、(2)項に基づき損益を通じて公正価値で測定された当該対象者が発行した金融負債の信用リスクの変化に起因する金額を所得に含めるか、または所得から控除していた場合、当該対象者は、2018年1月1日以降に開始する課税年度中にその他の包括利益に認識された当該金融負債の信用リスクの変化に関する金額を、場合に応じて所得に含めるか、または所得から控除しなければならない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(3)Any amount required to be taken into account in determining the taxable income in terms of any provision of Part I of Chapter II, or in determining any assessed capital loss of a covered person in respect of a financial asset or a financial liability contemplated in subsection (2) must only be taken into account in terms of this section.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(3)第2章第1部の規定に基づいて課税所得を決定する際に考慮される必要がある金額、または、第2項に規定する金融資産または金融負債に関する対象者の評価資本損失を決定する際に考慮される必要がある金額は、この条項に基づいてのみ考慮されなければならない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(4)Subsection (2) does not apply to any amount in respect of a financial asset or a financial liability of a covered person where—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(4)第2項は、次の場合には、対象者の金融資産または金融負債に関する金額には適用されない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)a covered person and another person that is not a covered person, are parties to an agreement in respect of a financial asset or financial liability; and24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)対象者と対象者でない他の者が金融資産または金融負債に関する契約の当事者であり、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)the agreement contemplated in paragraph (a) was entered into solely or mainly for the purpose of a reduction, postponement or avoidance of liability for tax, which, but for that agreement, would have been or would become payable by the covered person.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b) (a)項に規定する協定は、当該協定がなければ対象者が支払うべきであった、または支払うことになるであろう税金の負担を軽減、延期または回避することのみを目的としてまたは主として締結されたものである。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(5)In addition to any amount included in or deducted from the income of any person in terms of subsection (2), there must be included in or deducted from the income, as the case may be, of any person for the post-realisation years of that person an amount determined in terms of subsection (6).24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(5)第2項の規定に基づいてある者の所得に算入され、または所得から控除された金額に加えて、第6項の規定に基づいて決定される金額が、その者の実現後の年度について、場合に応じて、ある者の所得に算入され、または所得から控除されなければならない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(6)For the purposes of subsection (5)—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(6)第5項の規定の適用上、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)if—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)もし?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(i)the financial reporting values of all financial assets of a nature as described in subsection (2) held by that person as at the end of the realisation year of that person exceed the tax base amount attributed to those financial assets as at the end of the realisation year of that person; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(i)その者がその実現年度末現在保有する第2項に規定する性質のすべての金融資産の財務報告上の価値が、その者の実現年度末現在における当該金融資産に帰属する課税標準額を超える場合、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(ii)the tax base amount attributed to all financial liabilities of a nature as described in subsection (2) held by that person as at the end of the realisation year of that person exceeds the financial reporting values of those financial liabilities as at the end of the realisation year of that person,24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(ii)当該者がその実現年度末現在において保有する第2項に規定する性質のすべての金融負債に帰属する課税標準額が、当該者の実現年度末現在における当該金融負債の財務報告上の価値を超えている場合、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain personsone-third of the excess must be included in the income of that person;24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税超過額の3分の1はその人の所得に含められなければならない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)if—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)もし?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(i)the tax base amount attributed to all financial assets of a nature as described in subsection (2) held by that person as at the end of the realisation year of that person exceeds the financial reporting values of those financial assets as at the end of the realisation year of that person; or24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(i)その者が実現年度末現在保有する第2項に規定する性質のすべての金融資産に帰属する課税標準額が、その者の実現年度末現在における当該金融資産の財務報告上の価値を超える場合、または
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(ii)the financial reporting values of all financial liabilities of a nature as described in subsection (2) held by that person as at the end of the realisation year of that person exceed the tax base amount attributed to those financial liabilities as at the end of the realisation year of that person,24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(ii)当該者がその実現年度末現在において保有する第2項に規定する性質のすべての金融負債の財務報告上の価値が、当該者の実現年度末現在において当該金融負債に帰属する課税標準額を超えていること、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain personsone-third of the excess must be deducted from the income of that person.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税超過額の3分の1はその人の所得から控除されなければなりません。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(7)If a person ceases to be a covered person before the expiry of the post-realisation years of that person, the amounts determined in terms of subsection (6) which have not been included in or deducted from, as the case may be, the income of that person, must be included in or deducted from the income of that person in the year of assessment that it ceases to be a covered person.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(7)ある者が、その者の実現後年数の満了前に適用対象者でなくなった場合には、(6)項に基づいて決定された金額であって、その者の所得に算入されず、または所得から控除されなかった金額は、適用対象者でなくなった課税年度のその者の所得に算入され、または所得から控除されなければならない。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(8)Where a person ceases to be a covered person, that person is deemed to have—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(8)ある人が適用対象者でなくなった場合、その人は次に該当するものとみなされますか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)disposed of its financial assets and redeemed its financial liabilities that were subject to tax in terms of subsection (2); and24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)第2項に基づいて課税対象となる金融資産を処分し、金融負債を償還した。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)immediately reacquired those financial assets and incurred those financial liabilities,24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)直ちにそれらの金融資産を再取得し、それらの金融負債を負った、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain personsat an amount equal to the market value of those financial assets on the last day of the year of assessment of that person before that person ceased to be a covered person.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税その人が対象者でなくなる前の課税年度の最終日における当該金融資産の市場価値に等しい金額。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(9)Where a financial asset held by or financial liability owed by a covered person at the end of the year of assessment immediately preceding the year of assessment commencing on or after 1 January 2018 would have ceased to be subject to tax or would have become subject to tax in terms of subsection (2), had IFRS 9 applied on the last day of that immediately preceding year of assessment, that covered person is deemed to have—24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(9)2018年1月1日以後に開始する課税年度の直前の課税年度末に対象者が保有する金融資産または負う金融負債が、IFRS第9号が直前の課税年度の末日に適用されていたならば、(2)項に基づき課税対象でなくなるか、または課税対象となったであろう場合、当該対象者は次の要件を満たしているとみなされるか?
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(a)disposed of that financial asset or redeemed that financial liability; and24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(a)当該金融資産を処分し、または当該金融負債を償還した。
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons(b)immediately reacquired that financial asset or incurred that financial liability,24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税(b)直ちに当該金融資産を再取得し、または当該金融負債を負った場合、
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain personsfor an amount equal to the market value of that financial asset or financial liability on that day.24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税その日の金融資産または金融負債の市場価値に相当する金額。
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(1)For the purposes of this section “interest rate agreement” means any agreement in terms of which any person—24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(1)この条の規定の適用上、金利協定とは、次の各号に掲げるいずれかの者がその条件に従って金利を決定する協定をいう。
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(a)acquires the right to receive—24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(a)受け取る権利を取得しますか?
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(i)an amount calculated by applying any rate of interest to a notional principal amount specified or referred to in such agreement; or24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(i)当該契約で指定または言及されている想定元本額に利率を適用して計算された金額、または
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(ii)an amount calculated with reference to the difference between any combination of rates of interest applied to a notional principal amount specified or referred to in such agreement; or24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(ii)当該契約で指定または言及されている想定元本額に適用される利率の組み合わせの差額を参照して計算された金額、または
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(iii)a fixed amount specified or referred to in such agreement as consideration in terms of such agreement whereunder the obligation is imposed to pay any other amount as contemplated in paragraph (b)(i) in terms of such agreement or an amount equal to the difference between such fixed amount and such other amount; or24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(iii) 当該契約の条件における対価として当該契約で指定または言及されている固定額であって、当該契約の条件において(b)(i)項で想定されているその他の金額を支払う義務が課せられるもの、または当該固定額と当該その他の金額との差額に等しい金額、または
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(b)becomes liable to pay—24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(b) 支払い義務が発生しますか?
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(i)an amount calculated by applying any rate of interest to a notional principal amount specified or referred to in such agreement; or24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(i)当該契約で指定または言及されている想定元本額に利率を適用して計算された金額、または
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(ii)an amount calculated with reference to the difference between any combination of rates of interest applied to a notional principal amount specified or referred to in such agreement; or24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(ii)当該契約で指定または言及されている想定元本額に適用される利率の組み合わせの差額を参照して計算された金額、または
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(iii)a fixed amount specified or referred to in such agreement as consideration in terms of such agreement whereunder the right is acquired to receive any other amount as contemplated in paragraph (a)(i) in terms of such agreement or an amount equal to the difference between such fixed amount and such other amount.24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(iii) 当該契約において対価として指定または言及されている固定額であって、当該契約に基づいて(a)(i)項に規定するその他の金額を受け取る権利が取得されるもの、または当該固定額と当該その他の金額との差額に等しい金額。
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(2)Any amount contemplated in the definition of “interest rate agreement” in subsection (1) shall for the purposes of this Act be deemed to have been incurred by or accrued to, as the case may be, a person contemplated in such definition on a day to day basis during the period in respect of which it is calculated.24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(2)第1項の利子率協定の定義で想定される金額は、この法律の適用上、当該金額の計算期間中、当該定義で想定される者により日々発生したものとみなされる。
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements(3)Where any amount contemplated in subsection (2) is to be calculated with reference to a variable rate for the purposes of such subsection, such amount shall be calculated with reference to the variable rate applicable on the date such amount is to be calculated to determine all amounts payable or receivable after such date.24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額(3)第2項に規定する金額が、同項の規定の適用上、変動利率を基準として計算される場合、当該金額は、当該金額が計算される日に適用される変動利率を基準として計算され、当該日後に支払われるべき金額または受取るべき金額のすべてを決定するものとする。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts24L. オプション契約に関する金額の発生と発生24L. オプション契約に関する金額の発生と発生
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(1)For the purposes of this section—24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(1)この条の目的のため?
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts“intrinsic value”, in relation to an option contract, means an amount equal to the difference between the market price or value of an asset, index, currency, rate of interest or any other factor, as provided for in the option contract, on the date of acquisition of the option contract and the pre-arranged price or value provided for in the option contract; and24L. オプション契約に関する金額の発生と発生 ” 本質的価値 ” は、オプション契約に関連して、オプション契約の取得日におけるオプション契約に規定された資産、指数、通貨、金利またはその他の要因の市場価格または価値と、オプション契約に規定された事前合意価格または価値との差額に等しい金額を意味する。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts“option contract” means an agreement the effect of which is that any person acquires the option (excluding a foreign currency option contract as defined in section 24I(1))—24L. オプション契約に関する金額の発生と発生 “オプション契約”とは、その効果により誰かがオプションを取得する契約を意味します(第24I条(1)に定義される外国通貨オプション契約を除く)。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(a)to buy from or to sell to another person a certain quantity of corporeal or incorporeal things before or on a future date at a pre-arranged price; or24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(a)将来のある時点までに、または将来のある時点に、あらかじめ取り決めた価格で、ある量の有体物または無体の物を他人から購入したり、他人に販売したりすること。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(b)that an amount of money will be paid to or received from another person before or on a future date depending on whether the value or price of an asset, index, currency, rate of interest or any other factor is higher or lower before or on that future date than a pre-arranged value or price.24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(b) 将来のある時点より前または将来のある時点において、資産、指数、通貨、金利またはその他の要素の価値または価格が、事前に取り決められた価値または価格より高いか低いかに応じて、ある金額が別の人物に支払われるか、または別の人物から受け取られる。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(2)The amount of—24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(2)金額は?
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(a)any premium or like consideration paid or payable by a person in terms of an option contract; or24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(a)オプション契約に基づいて個人が支払った、または支払うべきプレミアムまたは同様の対価、または
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(b)any consideration paid or payable by a person in respect of the acquisition of an option contract by such person,24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(b)ある者がオプション契約の取得に関して支払った、または支払うべき対価、
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contractsshall for purposes of this Act be deemed to have been incurred by such person on a day to day basis during the term of such option contract: Provided that—24L. オプション契約に関する金額の発生と発生この法律の適用上、当該オプション契約の期間中、当該者によって日常的に発生したものとみなされる。ただし、次のとおりとする。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(i)where such option contract is exercised, terminated or is disposed of, the portion of the amount attributable to the period from the date of exercise, termination or disposal until the end of the original term of the option contract shall be deemed to have been incurred by such person on the date of exercise, termination or disposal of the option contract;24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(i) 当該オプション契約が行使され、解除され、または処分された場合、行使、解除または処分の日から当該オプション契約の当初の期間の終了までの期間に起因する金額は、当該オプション契約の行使、解除または処分の日にその者に生じたものとみなされる。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(ii)the provisions of this section shall not be applied to an option contract held by a person as trading stock;24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(2)この条の規定は、売買目的株式として保有されるオプション契約には適用されない。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(iii)where such amount includes an amount representing the intrinsic value in relation to an option contract, so much of such amount so representing the intrinsic value shall for the purposes of this Act be deemed to have been incurred by such person on the date of exercise, termination or disposal of the option contract.24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(iii)当該金額にオプション契約に関する本質的価値を表す金額が含まれる場合には、当該本質的価値を表す金額の部分は、この法律の適用上、当該オプション契約の行使、終了または処分の日に当該者によって発生したものとみなされる。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts(3)The amount of any premium or like consideration received or receivable by a person in terms of an option contract, other than an amount of a capital nature, shall for purposes of this Act be deemed to have accrued to such person on a day to day basis during the term of such option contract: Provided that where such option contract is exercised, terminated or disposed of, the portion of the amount attributable to the period from the date of exercise, termination or disposal of such option contract until the end of the original term of the option contract shall be deemed to have accrued to such person on the date of exercise, termination or disposal of the option contract.24L. オプション契約に関する金額の発生と発生(3)オプション契約に基づき個人が受領し、または受け取ることのできるプレミアムまたは類似の対価の額は、資本的性質の額を除き、この法律の適用上、当該オプション契約の期間中、日々その個人に生じたものとみなされる。ただし、当該オプション契約が行使、終了または処分された場合、当該オプション契約の行使、終了または処分の日からオプション契約の当初の期間の終了までの期間に起因する金額の部分は、オプション契約の行使、終了または処分の日にその個人に生じたものとみなされる。
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts[words preceding the proviso substituted by section 45(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24L. オプション契約に関する金額の発生と発生[但し書きの前の文言は、2018年法律第23号第45条(1)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(1)If a person during any year of assessment disposes of an asset for consideration which consists of or includes an amount which cannot be quantified in that year of assessment, so much of that consideration as—24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(1)ある者が、課税年度中に、その課税年度において算定できない金額から成る、またはそれを含む対価を得て資産を処分した場合、その対価のうち、どのくらいの金額が課税年度において算定できないか。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(a)cannot be quantified in that year must for purposes of this Act be deemed not to have accrued to that person in that year; and24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(a)その年に定量化できないものは、この法律の適用上、その年にその人に発生しなかったものとみなされなければならない。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(b)becomes quantifiable during any subsequent year of assessment must for purposes of this Act be deemed to have been accrued to that person from that disposal in that subsequent year.24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(b) その後の課税年度中に定量化可能となったものは、この法律の適用上、その後の課税年度における当該処分から当該個人に生じたものとみなされる。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(2)If a person during any year of assessment acquires an asset for consideration which consists of or includes an amount which cannot be quantified in that year of assessment, so much of that consideration as—24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(2)ある者が、ある課税年度中に、その課税年度において算定することができない金額から成る、またはそれを含む対価を得て資産を取得した場合、その対価のうち、どのくらいの金額が課税対象となるか。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(a)cannot be quantified in that year must for purposes of this Act be deemed not to have been incurred by that person in that year; and24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(a)その年に定量化できないものは、この法律の適用上、その者がその年に被ったものではないものとみなされなければならない。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(b)becomes quantifiable during any subsequent year of assessment must for purposes of this Act be deemed to have been incurred by that person in respect of the acquisition of that asset in that subsequent year.24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(b) その後の課税年度中に定量化可能となった費用は、この法律の適用上、その後の課税年度における当該資産の取得に関して当該個人によって発生したものとみなされる。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(3)The amount of any recovery or recoupment by a person of any amount allowed as a deduction in respect of any asset contemplated in subsection (1) must, for purposes of section 8(4), be determined with reference to the amounts received by or accrued to that taxpayer in terms of this section.24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(3)(1)項に規定する資産に関して控除として認められた金額を個人が回収または取り戻す金額は、第8条(4)項の規定の適用上、この条の規定に基づいて当該納税者が受け取った金額または当該納税者に生じた金額を参照して決定しなければならない。
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(4)If an asset which was acquired by a person during any year of assessment as contemplated in subsection (2)—24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(4)第2項に規定する課税年度中に個人が取得した資産については、
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(a)constitutes a depreciable asset; and24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(a)減価償却資産を構成するものであり、
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount(b)any amount is in terms of subsection (2)(b) deemed to have been actually incurred by that person in any subsequent year of assessment which has not been taken into account in determining the amount of any allowance in respect of that depreciable asset in any previous year and would have been so taken into account had that amount been actually incurred by that person,24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額(b) 当該減価償却資産に係る控除額を決定する際に前年に考慮されなかった金額が、その後の課税年度において当該者によって実際に負担されたものとみなされ、当該金額が当該者によって実際に負担されていたならば考慮されていたであろう金額、
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amountso much of the amount as would have been so allowed as an allowance in any previous year must be allowed in that subsequent year of assessment.24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額前年度の控除として認められた金額のうち、その後の課税年度に認められるべき金額と同じ額を控除しなければならない。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(1)Where a person (hereinafter referred to as “the seller”) during a year of assessment disposes of equity shares to any other person (hereinafter referred to as “the purchaser”) in the circumstances contemplated in subsection (2), any quantified or quantifiable amount payable by the purchaser to the seller must—24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(1)ある者(以下「売主」という)が課税年度中に、(2)に規定する状況下で他の者(以下「買主」という)に株式を処分した場合、買主が売主に支払うべき定量化された金額または定量化可能な金額は、次のとおりとしなければならない。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(a)to the extent that it is not due and payable to the seller during that year, be deemed for purposes of this Act—24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(a)その年中に売主に対して支払期日が到来していない限りにおいて、この法律の適用上、その債務とみなされるか?
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(i)not to have been accrued to the seller in that year; and24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(i)当該年に売主に発生していないこと、および
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(ii)not to have been incurred by the purchaser during that year; and24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(ii)当該年度中に購入者が負担していないこと。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(b)to the extent that it becomes due and payable to the seller in any subsequent year of assessment, be deemed for purposes of this Act—24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(b) その後の課税年度において売主に対して支払期限が到来する範囲において、この法律の適用上、その課税期間が終了したものとみなされるか。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(i)to have been accrued to the seller during that subsequent year; and24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(i)その後の年度中に売主に発生したものであること。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(ii)to have been incurred by the purchaser during that subsequent year.24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(ii)当該翌年度中に購入者に発生したものであること。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(2)Subsection (1) applies in respect of the disposal by a seller to a purchaser of any equity shares in a company where—24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(2)第1項は、売主が買主に対して会社の株式を処分する場合に適用される。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(a)more than 25 per cent of the amount payable for those shares becomes due and payable by the purchaser after the end of the year of assessment of the seller and the amount payable is based on the future profits of that company;24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(a) 当該株式の支払額の25パーセント超が売主の課税年度の終了後に買主により支払期日を迎え、その支払額が当該会社の将来の利益に基づいていること。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(b)the value of the equity shares in that company which have in aggregate been disposed of during that year and in respect of which the provisions of this section apply, exceeds 25 per cent of the total value of equity shares in that company;24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(b)当該会社において当該年度中に処分され、かつ、この条の規定が適用される株式の価値の合計が、当該会社の株式の価値総額の25パーセントを超えること。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(c)the purchaser and seller are not connected persons in relation to each other after that disposal;24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(c)買主と売主は、当該譲渡後、相互に関連当事者ではないこと。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(d)the purchaser is obliged to return the equity shares to the seller in the event of failure by the purchaser to pay any amount when due; and24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(d)購入者が期限までに金額を支払わなかった場合、購入者は売主に株式を返還する義務を負う。
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares(e)the amount is not payable by the purchaser to the seller in terms of a financial instrument which is payable on demand and which is readily tradeable in the open market.24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生(e) 当該金額は、買主から売主に対して、要求に応じて支払われ、かつ公開市場で容易に取引可能な金融商品によって支払われるものではない。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(1)For the purposes of this section—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(1)この条の目的のため?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income“acquisition transaction” means any transaction in terms of which a company acquires an equity share in another company from a person that does not form part of the same group of companies as that company, if—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生 “買収取引”とは、会社が、その会社と同一の企業グループに属していない者から他の会社の株式を取得する取引をいいます。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(a)that other company is—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(a)他の会社は?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(i)an operating company on the date of acquisition of that share; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(i)当該株式の取得日における事業会社、及び
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(ii)as a result of which, at the end of the day of that transaction—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(ii)その結果、当該取引の日の終了時に何が起こるか?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(aa)that company is a controlling group company in relation to that other company; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(aa)当該会社が当該他の会社との関係において支配グループ会社であること;および
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(bb)that company and that other company form part of the same group of companies as defined in section 41(1); or24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(bb)当該会社とその他の会社が第41条(1)に定義される同一のグループ会社の一部を構成する場合、または
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(b)that other company is—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(b)他の会社は?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(i)a controlling group company in relation to a company that is an operating company on the date of acquisition of that share and that forms part of the same group of companies, as defined in section 41(1), as that controlling group company; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(i) 当該株式の取得日に事業会社であり、第41条(1)に定義される当該支配グループ会社と同一のグループ会社の一部を構成する会社との関係における支配グループ会社、および
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(ii)as a result of which, at the end of the day of that transaction—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(ii)その結果、当該取引の日の終了時に何が起こるか?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(aa)that company is a controlling group company in relation to that other controlling group company; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(aa)当該会社は、他の支配グループ会社との関係において支配グループ会社であること;
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(bb)that company and that other controlling group company form part of the same group of companies as defined in section 41(1);24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(bb)当該会社及びその他の支配グループ会社は、第41条(1)に定義される同一のグループ会社の一部を構成する。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income[definition of “acquisition transaction” substituted by section 31(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生[“取得取引の定義”は、2019年法律第34号第31条(1)(a)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income“operating company” means a company of which—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生 “運営会社”とはどの会社のことですか?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(a)at least 80 per cent of the aggregate amount received by or that accrued to that company during a year of assessment constitutes income in the hands of that company; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(a)当該会社が課税年度中に受け取った総額または当該会社に生じた総額の少なくとも80パーセントが当該会社の所得を構成すること;および
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income[paragraph (a) substituted by section 46(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生[(a)項は2018年法律第23号第46条(1)(a)項により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(b)the income contemplated in paragraph (a) is derived—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(b) (a)項に規定する所得はどこから得られるか?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(i)from a business carried on continuously by that company; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(i) 当該会社が継続的に営む事業から
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(ii)in the course or furtherance of which goods or services are provided or rendered by that company for consideration.24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(ii) 当該会社が対価を得て商品またはサービスを提供または提供する過程または促進活動。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income[subparagraph (ii) substituted by section 46(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生[(ii)項は2018年法律第23号第46条(1)(b)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(2)Subject to subsection (3), where during any year of assessment any interest is incurred by a company in respect of a debt issued, assumed or used by that company—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(2)第3項の規定に従い、会社が発行、引き受け、または使用した債務に関して、課税年度中に会社に利息が発生する場合とは、どのような場合か?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(a)for the purpose of financing the acquisition by that company, in terms of an acquisition transaction, of an equity share; or24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(a)当該会社による買収取引による株式の取得に資金を提供する目的のため、または
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(b)in substitution for a debt issued, assumed or used as contemplated in paragraph (a),24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(b)(a)項に規定する債務の代わりとして、
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of incomethe interest incurred by that company in respect of that debt must, to the extent to which the amount thereof relates to a period during which—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生当該会社がその債務に関して負担した利息は、その金額がどの期間に関連するかによって決まりますか?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(i)that company held that equity share; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(i)当該会社が当該株式を保有していたこと、及び
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(ii)that equity share constituted a qualifying interest in an operating company, as determined—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(ii)当該株式は、決定されたとおり、事業会社における適格持分を構成していたか?
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(aa)in the case of an equity share held by that company at the end of that year, at the date on which that year ends; or24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(aa)当該会社がその年の末に保有する株式については、当該年の終了する日
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(bb)if that equity share was disposed of by that company during that year, at the date of that disposal,24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(bb)当該株式がその年中に当該会社によって処分された場合、その処分の日に、
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of incomebe deemed to have been so incurred in the production of the income of that company and laid out or expended by that company for the purposes of trade.24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生当該会社の収入の創出のために発生し、当該会社によって商業目的で支出または支出されたものとみなされる。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income[subsection (2) substituted by section 46(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生[(2)項は2018年法律第23号第46条(1)項(c)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(3)An equity share in a company constitutes a qualifying interest in an operating company if that equity share is an equity share on the date referred to in subsection (2) in—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(3)ある会社の株式は、その株式が(2)項に規定する日に株式である場合、事業会社に対する適格持分を構成する。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(a)a company that qualified as an operating company in its latest year of assessment that ended prior to or on the date referred to in subsection (2); or24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(a)第2項に規定する日以前に終了した最新の課税年度において営業会社としての資格を有していた会社、または
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(b)any other company, to the extent that the value of that equity share is derived from an equity share or equity shares held by that company in a company or companies described in paragraph (a)—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(b)その他の会社であって、その株式の価値が、その会社が(a)項に規定する会社において保有する株式から生じたものである場合
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(i)in relation to which that company is a controlling group company; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(i)当該会社が支配グループ会社となっている会社
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(ii)that form part, with that company, of a group of companies, as defined in section 41(1):24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(ii)その会社とともに第41条(1)に定義される企業グループの一部を構成するもの:
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of incomeProvided that if at least 90 per cent of the value of that equity share is so derived, that equity share must be treated as an equity share in an operating company.24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生ただし、当該株式の価値の少なくとも 90 パーセントがそのようにして得られたものである場合、当該株式は事業会社の株式として扱われなければならない。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income[subsection (3) amended by section 46(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and substituted by section 31(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生[(3) 項は、2018年法律第23号第46条(1)項により改正され、2019年1月1日に発効し、2019年法律第34号第31条(1)(b)項により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用]
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(4)[subsection (4) deleted by section 46(1)(g) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(4)[(4)項は2018年法律第23号第46条(1)(g)により削除され、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(5)Where a company that acquired equity shares in a controlling group company in relation to an operating company as contemplated in paragraph (b) of the definition of “acquisition transaction” acquires the equity shares held by that controlling group company in that operating company in terms of—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(5)買収取引の定義”の(b)項に規定する事業会社との関係において支配グループ会社の株式を取得した会社が、当該支配グループ会社が当該事業会社において保有する株式を次の条件で取得する場合をいう。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(a)an unbundling transaction as defined in section 46(1)(a) in respect of which section 46 was applied; or24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(a)第46条(1)(a)に定義されるアンバンドリング取引であって、第46条が適用されたもの、または
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(b)a liquidation distribution as defined in section 47(1)(a) in respect of which section 47 was applied,24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(b)第47条(1)(a)に定義される清算配当であって第47条が適用されるもの、
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of incomethose equity shares must for purposes of subsection (2) be treated—24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生当該株式は、第2項の規定の適用上、どのように取り扱われるべきか。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(i)as having been acquired by that company in terms of paragraph (a) of the definition of “acquisition transaction”; and24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(i)買収取引の定義”の(a)項に基づいて当該会社に買収されたものとみなされ、かつ
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income(ii)as constituting a qualifying interest in an operating company to the extent to which the value of the equity shares in the controlling group company from which the equity shares in the operating company were acquired was derived from the value of the equity shares in the operating company so acquired.24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生(ii) 当該事業会社の株式を取得した支配グループ会社の株式の価値が、そのようにして取得した事業会社の株式の価値から生じた範囲において、当該事業会社に対する適格持分を構成するものとして。
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income[subsection (5) added by section 31(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生[2019年法律第34号第31条(1)(c)により追加された(5)項。発効日は2019年1月1日、同日以降に終了する課税年度に適用]
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(1)Notwithstanding section 23(e) there must be allowed to be deducted from the income of any person an amount of expenditure on repairs to any ship in respect of each year of assessment if—24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(1)第23条(e)にかかわらず、次の場合には、各課税年度に係る船舶の修理費の額をその者の所得から控除することが認められなければならない。
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(a)that person is a resident;24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(a)その者が居住者であること。
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(b)that person carries on any business as owner or charterer of any ship; and24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(b)その者が船舶の所有者または用船者として事業を営んでいること。
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(c)within five years of that year of assessment, that person is likely to incur an amount of expenditure on repairs to any ship used by that person for the purposes of that person’s trade.24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(c)当該課税年度から5年以内に、当該者がその貿易の目的のために使用する船舶の修理に一定の費用が発生するおそれがあること。
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(2)In determining the amount of the deduction under subsection (1) regard must be had to—24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(2)(1)項の控除額を決定するに当たっては、次の事項を考慮しなければならないか。
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(a)the estimated cost of those repairs; and24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(a)修理の見積費用、および
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(b)the date on which those costs are likely to be incurred.24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(b)当該費用が発生する可能性がある日
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships(3)The amount of the deduction allowed to a person under subsection (1) in respect of any year of assessment must be included in the income of that person in the following year of assessment.24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当(3)ある課税年度について(1)項に基づいて個人に認められた控除額は、その個人の翌課税年度の所得に算入しなければならない。
25. Taxation of deceased estates25. Taxation of deceased estates25. 死亡遺産に対する課税25. 死亡遺産に対する課税
25. Taxation of deceased estates(1)Any—25. 死亡遺産に対する課税(1)何かありますか?
25. Taxation of deceased estates(a)income received by or accrued to or in favour of any person in his or her capacity as the executor of the estate of a deceased person; and25. 死亡遺産に対する課税(a)死亡した人の遺産執行者としての立場において、ある人が受け取った、またはその人に生じた、またはその人の利益となる収入。
25. Taxation of deceased estates(b)amount received or accrued as contemplated in paragraph (a) which would have been income in the hands of that deceased person had that amount been received by or accrued to or in favour of that deceased person during his or her lifetime,25. 死亡遺産に対する課税(b) (a)項に規定する受領または発生した金額であって、当該死亡者が生前に受領または発生したか、または当該死亡者の利益のために発生したとすれば、当該死亡者の手元における所得であったであろう金額、
25. Taxation of deceased estatesmust be treated as income of the deceased estate of that deceased person.25. 死亡遺産に対する課税当該死亡した人の相続財産の所得として扱われなければなりません。
25. Taxation of deceased estates(2)Where the deceased estate of a person acquires an asset from that person, that deceased estate must, if that asset is an asset—25. 死亡遺産に対する課税(2)ある人の死亡遺産がその人から資産を取得した場合、その資産が資産であるときは、その死亡遺産は、その資産を取得する必要があるか?
25. Taxation of deceased estates(a)other than an asset contemplated in section 9HA(2), be treated as having acquired that asset for an amount of expenditure incurred equal to the amount contemplated in section 9HA(1); and25. 死亡遺産に対する課税(a)第9HA条(2)に規定する資産以外の資産については、第9HA条(1)に規定する金額と同額の支出でその資産を取得したとみなされる。
25. Taxation of deceased estates(b)contemplated in section 9HA(2), be treated as having acquired that asset for an amount of expenditure incurred equal to the amount contemplated in section 9HA(2)(b).25. 死亡遺産に対する課税(b)第9HA条(2)に規定する資産を取得する場合、第9HA条(2)(b)に規定する金額に等しい支出額で当該資産を取得したとみなされる。
25. Taxation of deceased estates(3)Where the deceased estate of a person disposes of an asset to an heir or legatee of that person—25. 死亡遺産に対する課税(3)死亡した人の遺産が、その人の相続人または受遺者に財産を処分する場合は、どうなりますか?
25. Taxation of deceased estates(a)that deceased estate must be treated as having disposed of that asset for an amount received or accrued equal to the amount of expenditure incurred by the deceased estate in respect of that asset;25. 死亡遺産に対する課税(a) 当該死亡遺産は、当該死亡遺産が当該資産に関して支出した支出額と同額の受領額または発生額について当該資産を処分したものとみなされなければならない。
25. Taxation of deceased estates(b)the heir or legatee must be treated as having acquired that asset for an amount of expenditure incurred equal to the expenditure incurred by the deceased estate in respect of that asset; and25. 死亡遺産に対する課税(b)相続人または受遺者は、当該資産に関して被相続人の遺産が支出した費用と同額の支出で当該資産を取得したとみなされなければならない。
25. Taxation of deceased estates(c)that deceased estate must be treated as having disposed of that asset on the earlier of the date on which that asset is disposed of or on which the liquidation and distribution account becomes final.25. 死亡遺産に対する課税(c) 当該死亡した者の財産は、当該資産が処分された日、または清算・分配勘定が確定した日のいずれか早い日に、当該資産を処分したものとみなされなければならない。
25. Taxation of deceased estates[paragraph (c) added by section 20(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of liquidation and distribution accounts finalised on or after that date]25. 死亡遺産に対する課税[2021年法律第20号第20条(1)により追加されたパラグラフ(c)。発効日は2022年3月1日、同日以降に確定した清算および分配口座に適用]
25. Taxation of deceased estates(4)(a)This subsection must be applied in respect of an asset acquired by a surviving spouse of a deceased person as contemplated in section 9HA(2) for purposes of determining the amount of any—25. 死亡遺産に対する課税(4)(a) この項は、第9HA条(2)に規定する死亡した者の生存配偶者が取得した資産について、その額を決定するために適用されなければならない。
25. Taxation of deceased estates(i)allowance or deduction to which that spouse may be entitled or that is to be recovered or recouped by or included in the income of that spouse in respect of that asset; or25. 死亡遺産に対する課税(i)その配偶者が受けることができる控除、またはその資産に関してその配偶者の所得から回収または返還されるか、またはその所得に含まれる控除、または
25. Taxation of deceased estates(ii)the amount of any capital gain or capital loss in respect of a disposal of that asset by that spouse.25. 死亡遺産に対する課税(ii)当該配偶者による当該資産の処分に係る譲渡益または譲渡損の額。
25. Taxation of deceased estates(b)The surviving spouse contemplated in paragraph (a) must be treated as one and the same person as the deceased person and deceased estate with respect to—25. 死亡遺産に対する課税(b) (a)項で想定されている生存配偶者は、次の事項に関して死亡した人および死亡した財産と同一の人物として扱われなければならないか?
25. Taxation of deceased estates(i)the date of acquisition of that asset by that deceased person;25. 死亡遺産に対する課税(i)死亡した者がその資産を取得した日
25. Taxation of deceased estates(ii)any valuation of that asset effected by that deceased person as contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule;25. 死亡遺産に対する課税(ii)第8付表第29項(4)に規定する当該死亡した者によって行われた当該資産の評価
25. Taxation of deceased estates(iii)the amount of any expenditure and the date on which and the currency in which that expenditure was incurred in respect of that asset—25. 死亡遺産に対する課税(iii)当該資産に関して支出があった場合、その支出の額、支出があった日付、およびその支出に使用された通貨は何か?
25. Taxation of deceased estates(aa)by that deceased person as contemplated in section 9HA(2)(b); and25. 死亡遺産に対する課税(aa) 第9HA条(2)(b)に規定する死亡した者によるもの。
25. Taxation of deceased estates(bb)by that deceased estate, other than the expenditure contemplated in section 9HA(2)(b);25. 死亡遺産に対する課税(bb)その死亡者の財産による支出(第9HA条(2)(b)に規定する支出を除く)
25. Taxation of deceased estates(iv)the manner in which that asset had been used by the deceased person and the deceased estate; and25. 死亡遺産に対する課税(iv)その資産が死亡した人および死亡した人の遺産によってどのように使用されていたか。
25. Taxation of deceased estates(v)any allowance or deduction allowable in respect of that asset to the deceased person and the deceased estate.25. 死亡遺産に対する課税(v) 当該資産に関して死亡した人及びその遺産に対して認められる控除又は控除。
25. Taxation of deceased estates(5)A deceased estate must—25. 死亡遺産に対する課税(5)故人の遺産は?
25. Taxation of deceased estates(a)other than for the purposes of section 6, section 6A and section 6B, be treated as if that estate were a natural person; and25. 死亡遺産に対する課税(a)第6条、第6A条および第6B条の規定の適用を除き、当該財産は自然人であるかのように扱われる。
25. Taxation of deceased estates(b)if the deceased person was a resident at the time of his or her death, be treated as if that estate were a resident.25. 死亡遺産に対する課税(b)死亡した人が死亡時に居住者であった場合には、その遺産も居住者であるものとして扱われる。
25. Taxation of deceased estates[subsection (5) substituted by section 47 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]25. 死亡遺産に対する課税[(5)項は2018年法律第23号第47条により改正され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
25. Taxation of deceased estates(6)Where—25. 死亡遺産に対する課税(6)どこですか?
25. Taxation of deceased estates(a)the tax determined in terms of this Act, which relates to the taxable capital gain derived by a deceased person from assets disposed of by that person as contemplated in section 9HA, exceeds 50 per cent of the net value of the estate of that person, as determined in terms of section 4 of the Estate Duty Act for purposes of that Act, before taking into account the amount of that tax so determined; and25. 死亡遺産に対する課税(a) この法律に基づいて決定された税額が、死亡した人が第9HA条に規定する資産の処分から得た課税対象の譲渡益に関連して、その法の目的のために相続税法第4条に基づいて決定されたその人の遺産の純額の50パーセントを超え、そのように決定された税額を考慮に入れない場合、および
25. Taxation of deceased estates(b)the executor of the estate is required to dispose of any asset of the estate for purposes of paying the amount of the tax contemplated in paragraph (a),25. 死亡遺産に対する課税(b)遺産執行者は、(a)項に規定する税金の額を支払う目的で遺産の資産を処分する必要がある。
25. Taxation of deceased estatesany heir or legatee of the estate who would have been entitled to that asset contemplated in paragraph (b) had there been no liability for tax, may elect that that asset be distributed to that heir or legatee if the amount of tax which exceeds 50 per cent of that net value be paid by that heir or legatee within a period of three years after the date that the estate has become distributable in terms of section 35(12) of the Administration of Estates Act, 1965 (Act No. 66 of 1965).25. 死亡遺産に対する課税当該遺産の相続人または受遺者で、納税義務がなかった場合には、(b)項に規定する資産を受け取る権利を有していたであろう者は、当該資産が1965年遺産管理法(1965年法律第66号)第35条(12)に基づいて分配可能となった日から3年以内に、当該純額の50パーセントを超える税額を当該相続人または受遺者が支払う場合には、当該資産を当該相続人または受遺者に分配することを選択することができる。
25. Taxation of deceased estates(7)Any amount of tax payable by an heir or legatee as contemplated in subsection (6), becomes a debt due to the state and must be treated as an amount of tax chargeable in terms of this Act which is due by that person.25. 死亡遺産に対する課税(7)相続人または遺贈受遺者が(6)項に定めるとおり支払うべき税額は、国に対する債務となり、その者が支払うべき本法に基づく課税対象となる税額として取り扱われなければならない。
25A. Determination of taxable incomes of permanently separated spouses25A. Determination of taxable incomes of permanently separated spouses25A. 永久に別居している配偶者の課税所得の決定25A. 永久に別居している配偶者の課税所得の決定
25A. Determination of taxable incomes of permanently separated spousesWhere during any period of assessment any taxpayer who is married in community of property has lived apart from his or her spouse in circumstances whichindicate that the separation is likely to be permanent, his or her taxable income for such period shall be determined atthe amount at which such taxpayer’s taxable income would have been determined under the provisions of this Act if such taxpayer had not been married in community of property.25A. 永久に別居している配偶者の課税所得の決定財産共有の婚姻関係にある納税者が、評価期間中に配偶者と別居し、その別居が永続的となる可能性が高いことを示す状況にあった場合、当該期間の課税所得は、当該納税者が財産共有の婚姻関係になかったとした場合に本法の規定に基づいて算定されたであろう課税所得の額で算定されるものとする。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts25B. 信託および信託受益者に対する課税25B. 信託および信託受益者に対する課税
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts[heading substituted by section 28(a) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]25B. 信託および信託受益者に対する課税[2020年法律第23号第28条(a)により見出しが置き換えられました。発効日は2021年1月20日、同法の公布日です]
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(1)Any amount (other than an amount of a capital nature which is not included in gross income or an amount contemplated in paragraph 3B of the Second Schedule) received by or accrued to or in favour of any person during any year of assessment in his or her capacity as the trustee of a trust, shall, subject to the provisions of section 7, to the extent to which that amount has been derived for the immediate or future benefit of any ascertained beneficiary who has a vested right to that amount during that year, be deemed to be an amount which has accrued to that beneficiary, and to the extent to which that amount is not so derived, be deemed to be an amount which has accrued to that trust.25B. 信託および信託受益者に対する課税(1) 課税年度中に信託受託者としての立場で誰かが受け取った、またはその人に生じた、またはその人の利益となる金額(総所得に含まれない資本的性質の金額、または第二附則第3B項で想定されている金額を除く)は、第7条の規定に従い、その金額がその年度中にその金額に対する権利を有する確定受益者の当面または将来の利益のために得られた範囲で、その受益者に生じた金額とみなされ、その金額がそのように得られなかった範囲で、その信託に生じた金額とみなされる。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts[subsection (1) substituted by section 28(b) of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]25B. 信託および信託受益者に対する課税[(1)項は2020年法律第23号第28条(b)項により改正され、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(2)Where a beneficiary has acquired a vested right to any amount referred to in subsection (1) in consequence of the exercise by the trustee of a discretion vested in him or her in terms of the relevant deed of trust, agreement or will of a deceased person, that amount shall for the purposes of that subsection be deemed to have been derived for the benefit of that beneficiary.25B. 信託および信託受益者に対する課税(2)受益者が、受託者が、関連する信託証書、契約書、または死亡した者の遺言に基づいて受益者に与えられた裁量権を行使した結果として、(1)項に規定する金額に対する既得権を取得した場合、その金額は、同項の目的上、当該受益者の利益のために得られたものとみなされる。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(2A)Where during any year of assessment any resident acquires any vested right to any amount representing capital of any trust which is not a resident, that amount must be included in the income of that resident in that year, if—25B. 信託および信託受益者に対する課税(2A) 課税年度中に居住者が非居住者である信託の資本金に相当する金額に対する既得権を取得した場合、その金額は当該居住者の当該年度の所得に含めなければならないか。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(a)that capital consists of or is derived, directly or indirectly, from any receipts and accruals of such trust which would have constituted income if such trust had been a resident, in any previous year of assessment during which that resident had a contingent right to that amount; and25B. 信託および信託受益者に対する課税(a)当該資本は、当該信託が居住者であった場合、当該居住者がその金額に対する偶発的権利を有していた過去の課税年度において所得を構成していたであろう当該信託の受取金および発生金から直接的または間接的に構成されるか、またはそこから生じたものであること。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts[paragraph (a) substituted by section 48(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, applicable in respect of any year of assessment commencing on or after that date]25B. 信託および信託受益者に対する課税[(a)項は2018年法律第23号第48条(1)(a)項により置き換えられ、2019年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(b)that amount has not been subject to tax in the Republic in terms of this Act.25B. 信託および信託受益者に対する課税(b)その金額は、この法律に基づいて共和国において課税対象となっていない。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(2B)In determining, for purposes of subsection (2A), whether an amount received by or that accrued to a trust which is not a resident would have constituted income had that trust been a resident, the provisions of section 10B(2)(a) must be disregarded in respect of an amount received or accrued consisting of or derived, directly or indirectly, from a foreign dividend—25B. 信託および信託受益者に対する課税(2B) 非居住者である信託が受け取った金額またはその信託に発生した金額が、その信託が居住者であった場合に所得を構成していたかどうかを(2A)項の規定に基づいて判断する場合、外国配当金から直接的または間接的に得られる、またはその外国配当金から構成される、または得られる、受け取った金額または発生した金額に関しては、第10B条(2)(a)項の規定は無視されなければならないか?
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(i)paid or payable by a company if—25B. 信託および信託受益者に対する課税(i) 会社が支払ったか、または支払うべき場合、次のようになりますか?
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(aa)more than 50 per cent of the total participation rights, as defined in section 9D(1), or of the voting rights in that company are directly or indirectly held or are exercisable, as the case may be, by that trust whether alone or together with any one or more persons that are connected persons in relation to that trust; and25B. 信託および信託受益者に対する課税(aa) 当該会社における第9D条(1)に定義される総参加権または議決権の50パーセント超が、当該信託が単独で、または当該信託に関連する関係者である1人以上の者と共同で、直接または間接に保有または行使可能であること。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(bb)that resident or any person that is a connected person in relation to that resident is a connected person in relation to that trust; and25B. 信託および信託受益者に対する課税(bb)当該居住者またはその居住者と関連のある者は、当該信託と関連のある者であり、
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(ii)to the extent to which that foreign dividend is not derived from an amount that must be included in the income of or that must be attributed as a capital gain to—25B. 信託および信託受益者に対する課税(ii)その外国配当が、所得に算入しなければならない金額またはキャピタルゲインとして帰属しなければならない金額から生じたものではない範囲において?
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(aa)the resident who acquired the vested right to the amount referred to in subsection (2A); or25B. 信託および信託受益者に対する課税(aa)(2A)項に規定する金額に対する権利を取得した居住者、または
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(bb)a resident who is a connected person in relation to the resident referred to in item (aa).25B. 信託および信託受益者に対する課税(bb) (aa)号に規定する居住者と関連のある居住者。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts[subsection (2B) inserted by section 48(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 March 2019, applicable in respect of any year of assessment commencing on or after that date]25B. 信託および信託受益者に対する課税[(2B)項は2018年法律第23号第48条(1)(b)項により挿入され、2019年3月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用]
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(3)Any deduction or allowance which may be made under the provisions of this Act in the determination of the taxable income derived by way of any amount referred to in subsection (1), must, to the extent to which that amount is under that subsection deemed to be an amount which has accrued to—25B. 信託および信託受益者に対する課税(3)本法の規定に基づいて、(1)項に規定する金額によって得られた課税所得を決定する際に行うことができる控除または手当は、当該金額が同項の規定に基づいている限りにおいて、発生した金額とみなされなければならない。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(a)a beneficiary, be deemed to be a deduction or allowance which may be made in the determination of the taxable income derived by that beneficiary; and25B. 信託および信託受益者に対する課税(a)受益者については、当該受益者が得た課税所得の決定において控除または控除されるものとみなされる。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(b)the trust, be deemed to be a deduction or allowance which may be made in the determination of the taxable income derived by that trust.25B. 信託および信託受益者に対する課税(b)信託に係る課税所得の算定において控除または控除される可能性があるものとみなされる。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(4)The deduction or allowance contemplated in subsection (3) which is deemed to be made in the determination of the taxable income of a beneficiary of a trust during any year of assessment, shall be limited to so much of the amount deemed to have been received by or accrued to that beneficiary in terms of subsection (1), as is included in the income of that beneficiary during that year of assessment.25B. 信託および信託受益者に対する課税(4)信託の受益者の課税所得の決定に際して行われたものとみなされる、(3)項に規定する控除または手当は、(1)項に基づいて当該受益者が受け取った、または当該受益者に生じたとみなされる金額のうち、当該受益者の当該課税年度の所得に含まれる金額に限定されるものとする。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(5)The amount by which the sum of the deductions and allowances contemplated in subsection (4) exceeds the amount included in the income of the beneficiary during a year of assessment as contemplated in that subsection—25B. 信託および信託受益者に対する課税(5)第(4)項に規定する控除額及び控除額の合計額が、同項に規定する課税年度中の受益者の所得に含まれる額を超える額は、何円ですか?
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(a)is deemed to be a deduction or allowance which may be made in the determination of the taxable income of the trust during that year: Provided that the sum of those deductions and allowances shall be limited to the taxable income of that trust during that year of assessment as calculated before allowing any deduction or allowance under this subsection; or25B. 信託および信託受益者に対する課税(a) 当該信託の当該年度の課税所得の決定において控除または控除とみなされるもの。ただし、当該控除および控除の合計額は、この項に基づく控除または控除を認める前に計算された当該信託の当該課税年度の課税所得に限定されるものとする。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(b)where the trust is not subject to tax in the Republic, must be carried forward and be deemed to be a deduction or allowance which may be made in the determination of the taxable income derived by that beneficiary by way of amounts referred to in subsection (1) during the immediately succeeding year of assessment.25B. 信託および信託受益者に対する課税(b) 信託が共和国において課税対象とならない場合には、繰り越され、その受益者が直後の課税年度中に第(1)項に規定する金額として得た課税所得の決定において控除または手当として行われるものとみなされる。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(6)The amount by which the sum of the deductions and allowances contemplated in subsection (4) exceeds the sum of the amount included in the income of the beneficiary as contemplated in subsection (4) and the taxable income of the trust as contemplated in subsection (5)(a), must be deemed to be a deduction or allowance for purposes of subsection (3), which may be made in the determination of the taxable income derived by that beneficiary by way of any amount referred to in subsection (1) during the immediately succeeding year of assessment.25B. 信託および信託受益者に対する課税(6)第(4)項に規定する控除額および控除額の合計額が、第(4)項に規定する受益者の所得に含まれる金額と第(5)項(a)に規定する信託の課税所得の合計額を超える金額は、第(3)項の規定による控除額または控除額とみなされ、その控除額または控除額は、その受益者が直後の課税年度中に第(1)項に規定する金額により得た課税所得の決定において行うことができる。
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts(7)Subsections (4), (5) and (6) do not apply in respect of any amount which is deemed to have accrued to any beneficiary in terms of subsection (1), where that beneficiary is not subject to tax in the Republic on that amount.25B. 信託および信託受益者に対する課税(7)(4)項、(5)項及び(6)項は、(1)項に基づいて受益者に生じたとみなされる金額については、当該受益者が当該金額について共和国において課税されない場合には、適用されない。
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(1)Any amount, other than an amount of a capital nature, received by or accrued to any portfolio of a collective investment scheme, other than a portfolio of a collective investment scheme in property, must—25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(1)集団投資制度の財産ポートフォリオ以外の集団投資制度のポートフォリオによって受領または発生した資本的性質の金額以外の金額は、次のとおりとしなければならない。
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(a)to the extent that the amount is distributed by that portfolio—25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(a)その金額がそのポートフォリオによって分配される範囲において?
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(i)to any person who is entitled to the distribution by virtue of the person being a holder of a participatory interest in that portfolio; and25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(i)当該ポートフォリオの参加持分を保有しているために分配を受ける権利を有する者
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(ii)not later than 12 months after its accrual to or, in the case of interest, its receipt by that portfolio,25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(ii)当該ポートフォリオに利息が発生した後、または利息の場合にはそのポートフォリオによって受領された後12ヶ月以内に、
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfoliosbe deemed to have directly accrued to the person on the date of the distribution; and25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額分配の日に当該者に直接生じたものとみなされる。
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(b)to the extent that the amount is not distributed as contemplated in paragraph (a) within 12 months after its accrual to, or in the case of interest, its receipt by that portfolio—25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(b)当該金額が、当該ポートフォリオに発生してから、または利息の場合には当該ポートフォリオによって受領されてから12ヶ月以内に、(a)項で想定されているように分配されない範囲において?
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(i)be deemed to have accrued to that portfolio on the last day of the period of 12 months commencing on the date of its accrual to or receipt by that portfolio; and25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(i)当該ポートフォリオへの発生または受領の日から始まる12か月の期間の最終日に当該ポートフォリオに発生したものとみなされる。
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(ii)to the extent that the amount is attributable to a dividend received by or accrued to that portfolio, be deemed to be income of that portfolio.25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(ii)その金額が当該ポートフォリオによって受領された配当または当該ポートフォリオに発生した配当に起因する範囲において、当該ポートフォリオの収入とみなされる。
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios(2)Where a portfolio of a hedge fund collective investment scheme is constituted as a partnership any amount allocated by that portfolio to the partners in that partnership must for the purposes of subsection (1)(a) be treated as having been distributed by that portfolio to the partners in that partnership by virtue of those partners being holders of participatory interests in that portfolio.25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額(2)ヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオがパートナーシップとして構成されている場合、そのポートフォリオによってそのパートナーシップのパートナーに割り当てられた金額は、(1)(a)の目的上、そのポートフォリオの参加持分を保有するパートナーであることにより、そのポートフォリオによってそのパートナーシップのパートナーに分配されたものとみなされなければならない。
25BB. Taxation of REITs25BB. Taxation of REITs25BB. REITの課税25BB. REITの課税
25BB. Taxation of REITs(1)For the purposes of this section—25BB. REITの課税(1)この条の目的のため?
25BB. Taxation of REITs“controlled company” means a company that is a subsidiary, as defined in IFRS, of a REIT;25BB. REITの課税 ” 支配会社 ” とは、IFRS の定義による REIT の子会社である会社を意味します。
25BB. Taxation of REITs“property company” means a company—25BB. REITの課税 “不動産会社”は会社を意味しますか?
25BB. Taxation of REITs(a)in which 20 per cent or more of the equity shares or linked units are held by a REIT or a controlled company (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that REIT or that controlled company); and25BB. REITの課税(a) 当該投資法人の株式または連動ユニットの20パーセント以上がREITまたは支配会社(単独であるか、当該REITまたは支配会社と同一の企業グループを構成する他の会社と共同であるかを問わない)によって保有されているもの。
25BB. Taxation of REITs(b)of which at the end of the previous year of assessment 80 per cent or more of the value of the assets, reflected in the annual financial statements prepared in accordance with the Companies Act or IFRS for the previous year of assessment, is directly or indirectly attributable to immovable property;25BB. REITの課税(b)前課税年度末現在、会社法またはIFRSに従って作成された前課税年度の年次財務諸表に反映されている資産価値の80パーセント以上が直接または間接に不動産に起因するものであるもの。
25BB. Taxation of REITs“qualifying distribution”, in respect of a year of assessment of a company that is a REIT or a controlled company as at the end of a year of assessment, means any dividend (other than a dividend contemplated in paragraph (b) of the definition of “dividend”) paid or payable in respect of an equity share, or interest incurred in respect of a debenture forming part of a linked unit in that company, if the amount thereof is determined with reference to the financial results of that company as reflected in the financial statements prepared for that year of assessment if—25BB. REITの課税 “適格配当 ” とは、REIT または被管理会社である会社の課税年度末現在において、その会社の株式に関して支払われたまたは支払われるべき配当(“配当 ” の定義のパラグラフ (b) で想定される配当を除く)またはその会社のリンクユニットの一部を構成する社債に関して発生した利息で、その金額が、その課税年度に作成された財務諸表に反映されている会社の財務結果を参照して決定される場合を指します。
25BB. Taxation of REITs[words preceding paragraph (a) substituted by section 29(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]25BB. REITの課税[(a)項の前の文言は、2020年法律第23号第29条(1)項(a)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
25BB. Taxation of REITs(a)that year of assessment is the first year of assessment and at least 75 per cent of the gross income received by or accrued to a company during that first year of assessment that the company qualifies as a REIT or controlled company, consists of rental income; and25BB. REITの課税(a)当該課税年度は最初の課税年度であり、当該会社がREITまたは被管理会社として適格となる最初の課税年度中に当該会社が受け取ったまたは当該会社に生じた総収入の少なくとも75パーセントが賃貸収入で構成されていること、および
25BB. Taxation of REITs[paragraph (a) substituted by section 49(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]25BB. REITの課税[(a)項は2018年法律第23号第49条(a)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
25BB. Taxation of REITs(b)in any other case, at least 75 per cent of the gross income received by or accrued to a REIT or a controlled company in the preceding year of assessment consists of rental income:25BB. REITの課税(b)その他の場合には、REITまたは被管理会社が前課税年度に受け取ったまたは発生した総収入の少なくとも75パーセントが賃貸収入である。
25BB. Taxation of REITsProvided that any amount that must be included in the income of the REIT or controlled company in terms of section 9D(2) must not be included in the gross income of the REIT or controlled company in respect of that year of assessment for the purposes of this definition;25BB. REITの課税ただし、第9D条(2)に基づいてREITまたは被管理会社の所得に含めなければならない金額は、この定義の目的上、当該課税年度に関するREITまたは被管理会社の総所得に含めてはならない。
25BB. Taxation of REITs“rental income” means an amount calculated in accordance with the formula—25BB. REITの課税 “賃貸収入”とは、次の式に従って計算された金額を意味しますか?
25BB. Taxation of REITsRI = PI + EG25BB. REITの課税RI = PI + EG
25BB. Taxation of REITsin which formula—25BB. REITの課税どの式ですか?
25BB. Taxation of REITs(a)“RI” represents the amount to be determined;25BB. REITの課税(a)”RI”は決定されるべき金額を表す。
25BB. Taxation of REITs(b)“PI” represents the aggregate of all amounts received or accrued—25BB. REITの課税(b) “PI “は受け取った金額または発生した金額の合計を表しますか?
25BB. Taxation of REITs(i)in respect of the use of immovable property, including a penalty or interest in respect of late payment of any such amount;25BB. REITの課税(i)不動産の使用に関して、当該金額の支払遅延に対する罰金または利息を含む。
25BB. Taxation of REITs(ii)as a dividend (other than a dividend contemplated in paragraph (b) of the definition of “dividend”) from a company that is a REIT at the time of the distribution of that dividend;25BB. REITの課税(ii) 当該配当金の分配時にREITである会社からの配当金(“配当金の定義”の(b)項に規定する配当金を除く)として;
25BB. Taxation of REITs(iii)as a qualifying distribution from a company that is a controlled company at the time of that distribution;25BB. REITの課税(iii)当該配当の時点で支配会社である会社からの適格配当として;
25BB. Taxation of REITs(iv)as a dividend or foreign dividend from a company that is a property company at the time of that distribution; and25BB. REITの課税(iv)配当時に不動産会社である会社からの配当または外国配当として、そして
25BB. Taxation of REITs(v)any amount recovered or recouped in terms of section 8(4) in respect of an amount of an allowance previously deducted in terms of section 11(g), 13, 13bis, 13ter, 13quat, 13quin or 13sex; and25BB. REITの課税(v) 第11条(g)、第13条、第13条の2、第13条の3、第13条の4、第13条の5または第13条の6に基づいて以前に控除された控除額に関して、第8条(4)に基づいて回収または返還された金額。
25BB. Taxation of REITs(c)“EG” represents the total of foreign exchange gains contemplated in the definition of “exchange difference” in section 24I(1), determined in terms of that section in respect of the amounts referred to in paragraph (b) that constitute exchange items or any exchange item serving as a hedge in respect of amounts referred to in that paragraph.25BB. REITの課税(c) “EG “は、第24I条(1)の”為替差額”の定義で想定される外国為替差益の合計を表し、(b)項で言及される金額で交換項目を構成するもの、または同項で言及される金額に関してヘッジとして機能する交換項目に関して同条に基づいて決定される。
25BB. Taxation of REITs[definition of “rental income” substituted by section 32 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]25BB. REITの課税[“賃貸収入”の定義は、2019年法律第34号第32条により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
25BB. Taxation of REITs(2)(a)There must be deducted from the income for a year of assessment of—25BB. REITの課税(2)(a)課税年度の所得から控除しなければならないものはどれか。
25BB. Taxation of REITs(i)a REIT; or25BB. REITの課税(i) REIT、または
25BB. Taxation of REITs(ii)a controlled company that is a resident,25BB. REITの課税(ii)居住者である被支配会社、
25BB. Taxation of REITsthe amount of any qualifying distribution made by that REIT or that controlled company in respect of that year of assessment if that company is a REIT or a controlled company on the last day of that year of assessment.25BB. REITの課税当該会社が当該課税年度の最終日に REIT または被課税会社である場合、当該 REIT または被課税会社がその課税年度に関して行った適格配当の額。
25BB. Taxation of REITs(b)The aggregate amount of the deductions contemplated in paragraph (a) may not exceed the taxable income for that year of assessment of that REIT or that controlled company, before taking into account—25BB. REITの課税(b) (a)項で想定される控除の合計額は、考慮する前の当該REITまたはその被管理会社の当該課税年度の課税所得を超えてはなりませんか?
25BB. Taxation of REITs(i)any deduction in terms of this subsection;25BB. REITの課税(i) この項の規定に基づく控除
25BB. Taxation of REITs(ii)any assessed loss brought forward in terms of section 20; and25BB. REITの課税(ii)第20条に基づいて繰り越された評価損失、および
25BB. Taxation of REITs(iii)the amount of taxable capital gain included in taxable income in terms of section 26A.25BB. REITの課税(iii)第26A条の規定に基づいて課税所得に含まれる課税対象となるキャピタルゲインの額。
25BB. Taxation of REITs(2A)For the purposes of calculating the taxable income in respect of a year of assessment of a REIT or a controlled company as contemplated in subsection (2)(b)—25BB. REITの課税(2A)REITまたは管理会社の課税年度に係る課税所得を、(2)(b)項に規定するとおり計算するためですか?
25BB. Taxation of REITs(a)where—25BB. REITの課税(a)どこですか?
25BB. Taxation of REITs(i)a REIT or a controlled company is a beneficiary of a vesting trust that is not a resident; and25BB. REITの課税(i) REITまたは管理会社が居住者ではない権利確定信託の受益者であり、
25BB. Taxation of REITs(ii)the trust contemplated in subparagraph (i) is liable for or subject to tax on income in the country in which that trust is established or formed,25BB. REITの課税(ii)(i)に規定する信託は、当該信託が設立または形成された国において所得税の課税対象となるか、または課税の対象となること。
25BB. Taxation of REITsso much of any amount of tax on income proved to be payable by that trust to the government of a country other than the Republic as is attributable to the interest of that REIT or controlled company in that trust, without any right of recovery of that tax by any person, other than a right of recovery in terms of any entitlement to carry back losses arising during any year of assessment, limited to the amount of taxable income that is attributable to those amounts, must be allowed to be deducted by that REIT or controlled company before taking into account any deduction in terms of subsection (2)(a);25BB. REITの課税当該信託が共和国以外の国の政府に支払うべきであると証明された所得税の額のうち、当該信託における当該 REIT または被支配会社の持分に帰属する額については、評価年度中に生じた損失の繰り戻しに関する権利に基づく回収権を除き、いかなる者による当該税の回収権もなく、当該金額に帰属する課税所得の額に限定して、当該 REIT または被支配会社が、(2)(a) 項に基づく控除を考慮する前に控除を認めなければならない。
25BB. Taxation of REITs[words following subparagraph (ii) substituted by section 49(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]25BB. REITの課税[(ii) に続く文言は、2018 年法律第 23 号第 49 条 (b) により置き換えられ、2019 年 1 月 17 日に発効し、同法の公布日となる]
25BB. Taxation of REITs(b)there must be allowed as a deduction from the income of that REIT or that controlled company the sum of any taxes on income proved to be payable by that REIT or that controlled company in respect of any amount to any sphere of government of any country other than the Republic, without any right of recovery by any person other than a right of recovery in terms of any entitlement to carry back losses arising during any year of assessment, limited to the amount of taxable income that is attributable to those amounts, before taking into account any deduction in terms of paragraph (c) and subsection (2)(a);25BB. REITの課税(b) 当該 REIT またはその被支配会社の所得から、当該 REIT またはその被支配会社が共和国以外の国の政府圏に支払うべきであると証明された所得税の合計額が控除として認められなければならない。控除は、評価年度中に生じた損失の繰り戻しに関する権利に基づく回収権以外のいかなる者による回収権もなしに、当該金額に帰属する課税所得の額に限定され、パラグラフ (c) およびサブセクション (2)(a) に基づく控除を考慮に入れなければならない。
25BB. Taxation of REITs(c)where during any year of assessment a REIT or controlled company has made a bona fide donation to any organisation as contemplated in section 18A(1)(a) or (b) there must be allowed to be deducted an amount equal to the amount of that donation: Provided that the deduction so allowed may not exceed 10 per cent of the taxable income of that REIT or controlled company after taking into account any deduction in terms of paragraph (a) and (b) but before taking into account any deduction in terms of subsection (2)(a); and25BB. REITの課税(c) 課税年度中に、REIT または被支配会社が第 18A 条 (1) (a) または (b) に規定する組織に善意の寄付を行った場合、その寄付額と同額の控除が認められなければならない。ただし、そのように認められる控除額は、(a) 項および (b) 項に基づく控除を考慮した後、かつ、(2) (a) 項に基づく控除を考慮する前の、その REIT または被支配会社の課税所得の 10 パーセントを超えてはならない。
25BB. Taxation of REITs(d)where a foreign dividend is received by or accrued to a REIT or controlled company, section 10B(2)(a) must not apply.25BB. REITの課税(d)外国配当金がREITまたは被支配会社によって受け取られるか、または発生する場合には、第10B条(2)(a)は適用されない。
25BB. Taxation of REITs[paragraph (d) added by section 29(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]25BB. REITの課税[2020年法律第23号第29条(1)(b)により追加されたパラグラフ(d)。発効日は2021年1月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
25BB. Taxation of REITs(4)A company that is a REIT or a controlled company on the last day of a year of assessment may not deduct by way of an allowance any amount in respect of immovable property in terms of section 11(g), 13, 13bis, 13ter, 13quat, 13quin or 13sex.25BB. REITの課税(4)課税年度の最終日にREITまたは被支配会社である会社は、第11条(g)、第13条、第13条の2、第13条の3、第13条の4、第13条の5または第13条の6の規定に基づき、不動産に関する金額を控除することはできない。
25BB. Taxation of REITs(5)In determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of a company that is a REIT or a controlled company on the last day of a year of assessment for purposes of the Eighth Schedule, any capital gain or capital loss determined in respect of the disposal of—25BB. REITの課税(5)第8付表の目的上、評価年度の最終日におけるREITまたは被支配会社である会社の総額資本利得または総額資本損失を決定するにあたり、次の処分に関して決定された資本利得または資本損失は、次のとおりとする。
25BB. Taxation of REITs(a)immovable property of a company that is a REIT or controlled company at the time of the disposal;25BB. REITの課税(a)処分時点でREITまたは被管理会社である会社の不動産
25BB. Taxation of REITs(b)a share or a linked unit in a company that is a REIT at the time of that disposal; or25BB. REITの課税(b)当該処分時点でREITである会社の株式または関連ユニット、または
25BB. Taxation of REITs(c)a share or a linked unit in a company that is a property company at the time of that disposal,25BB. REITの課税(c)当該処分時点で不動産会社である会社の株式または関連ユニット、
25BB. Taxation of REITsmust be disregarded.25BB. REITの課税無視しなければなりません。
25BB. Taxation of REITs(6)(a)Any amount of interest received by or accrued to a person during a year of assessment in respect of a debenture forming part of a linked unit held by that person in a company that is25BB. REITの課税(6)(a)ある人が、ある会社に保有する連結ユニットの一部を構成する社債に関して、課税年度中に受け取った、または発生した利息の額は、
25BB. Taxation of REITs(i)a REIT or a controlled company that is a resident must be deemed to be a dividend received by or accrued to that person; or25BB. REITの課税(i)居住者であるREITまたは被支配会社は、その者が受け取った配当または当該者に発生した配当とみなされる。
25BB. Taxation of REITs(ii)a controlled company that is a foreign company must be deemed to be a foreign dividend received by or accrued to that person,25BB. REITの課税(ii)外国会社である被支配会社が、その者が受領したまたは当該者に発生した外国配当とみなされなければならないこと、
25BB. Taxation of REITsduring that year of assessment.25BB. REITの課税その評価年度中に。
25BB. Taxation of REITs(b)Any amount of interest received by or accrued to a company that is a REIT or a controlled company that is a resident during a year of assessment in respect of a debenture forming part of a linked unit held by that company in a property company must if the property company is a resident be deemed to be a dividend, or if the property company is a foreign company be deemed to be a foreign dividend, received by or accrued to that company during that year of assessment if that company is a REIT or a controlled company that is a resident at the time of that receipt or accrual.25BB. REITの課税(b) 課税年度中に、不動産会社が保有する連動ユニットの一部を構成する社債に関して、REIT である会社または居住者である被支配会社が受け取った、または発生した利息の額は、その会社が受領または発生した時点で REIT または居住者である被支配会社である場合、その不動産会社が居住者である場合は配当とみなされ、不動産会社が外国会社である場合は外国配当とみなされる。
25BB. Taxation of REITs(c)Any amount of interest paid in respect of a linked unit in a REIT or a controlled company must be deemed—25BB. REITの課税(c) REIT または管理会社のリンクされたユニットに関して支払われる利息の額は、みなされる必要がありますか?
25BB. Taxation of REITs(i)to be a dividend paid by that REIT or that controlled company that is a resident for the purposes of the dividends tax contemplated in Part VIII of this Chapter; and25BB. REITの課税(i)当該REITまたはその支配会社が本章第8部に規定する配当税の対象となる居住者として支払われる配当であること。
25BB. Taxation of REITs(ii)not to be an amount of interest paid by that REIT or that controlled company for the purposes of the withholding tax on interest contemplated in Part IVB of this Chapter.25BB. REITの課税(ii)本章第IVB部に規定する利子源泉徴収税の対象となる当該REITまたはその被支配会社が支払った利子の額ではないこと。
25BB. Taxation of REITs(7)If during any year of assessment a company that is a REIT ceases to be a REIT and that company does not qualify as a controlled company or a company that is a controlled company ceases to be a controlled company and that company does not qualify as a REIT—25BB. REITの課税(7)課税年度中に、REITである会社がREITでなくなった場合、その会社は被支配会社としての要件を満たさなくなるか、または被支配会社である会社が被支配会社でなくなった場合、その会社はREITとして要件を満たさなくなるか?
25BB. Taxation of REITs(a)that year of assessment of that REIT or controlled company is deemed to end on the day preceding the date on which that company ceases to be either a REIT or a controlled company; and25BB. REITの課税(a)当該REITまたは被支配会社の課税年度は、当該会社がREITまたは被支配会社でなくなる日の前日に終了したものとみなされる。
25BB. Taxation of REITs(b)the following year of assessment of that company is deemed to commence on the day on which that company ceased to be either a REIT or a controlled company.25BB. REITの課税(b)当該会社の翌課税年度は、当該会社がREITまたは被支配会社でなくなった日に開始するものとみなされる。
25BB. Taxation of REITs(8)If a REIT or a controlled company cancels the debenture part of a linked unit and capitalises the issue price of the debenture to stated capital for the purposes of financial reporting in accordance with IFRS—25BB. REITの課税(8)REIT又は被支配会社が連結ユニットの社債部分を解約し、当該社債の発行価格をIFRSに従った財務報告の目的で資本金に組み入れる場合はどうなるか?
25BB. Taxation of REITs(a)the cancellation of the debenture must be disregarded in determining the taxable income of the holder of the debenture and of the REIT or controlled company;25BB. REITの課税(a)社債の消却は、社債保有者及びREIT又は被管理会社の課税所得を決定する際に考慮されなければならない。
25BB. Taxation of REITs(b)expenditure incurred by the holder of a share in the REIT or controlled company in respect of the shares is deemed to be equal to the amount of the expenditure incurred in respect of the acquisition of that linked unit; and25BB. REITの課税(b)REITまたは被支配会社の株式保有者が当該株式に関して負担した支出は、当該リンクユニットの取得に関して負担した支出の額と同額とみなされる。
25BB. Taxation of REITs(c)the issue price of the cancelled debenture must be added to the contributed tax capital of the class of shares that forms part of the linked unit.25BB. REITの課税(c)取り消された社債の発行価格は、リンクされたユニットの一部を構成する株式の種類の拠出税資本に加算されなければならない。
25C. Income of insolvent estates25C. Income of insolvent estates25C. 破産財産の所得25C. 破産財産の所得
25C. Income of insolvent estatesFor the purposes of this Act, and subject to any such adjustments as may be necessary the estate of a person prior to sequestration and that person’s insolvent estate shall be deemed to be one and the same person for purposes of determining—25C. 破産財産の所得この法律の目的上、また必要となる調整を条件として、差押え前の人の財産とその人の破産後の財産は、決定の目的上、同一人物とみなされるものとする。
25C. Income of insolvent estates(a)the amount of any allowance, deduction or set off to which that insolvent estate may be entitled;25C. 破産財産の所得(a) 当該破産財団が受けることができる控除、控除または相殺の額
25C. Income of insolvent estates(b)any amount which is recovered or recouped by or otherwise required to be included in the income of that insolvent estate; and25C. 破産財産の所得(b)破産財団によって回収または回収された金額、あるいは破産財団の収入に含まれることが要求される金額。
25C. Income of insolvent estates(c)any taxable capital gain or assessed capital loss of that insolvent estate.25C. 破産財産の所得(c)当該破産財団の課税対象となる譲渡益または評価された譲渡損。
25D. Determination of taxable income in foreign currency25D. Determination of taxable income in foreign currency25D. 外貨建て課税所得の決定25D. 外貨建て課税所得の決定
25D. Determination of taxable income in foreign currency(1)Subject to subsections (2), (3) and (4), any amount received by or accrued to, or expenditure or loss incurred by, a person during any year of assessment in any currency other than the currency of the Republic must be translated to the currency of the Republic by applying the spot rate on the date on which that amount was so received or accrued or expenditure or loss was so incurred.25D. 外貨建て課税所得の決定(1)第(2)項、第(3)項および第(4)項の規定に従い、課税年度中に個人が共和国通貨以外の通貨で受領もしくは発生した金額、または支出もしくは損失を被った場合、その金額が受領もしくは発生した日、または支出もしくは損失を被った日のスポットレートを適用して共和国通貨に換算しなければならない。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(2)Any amounts received by or accrued to, or expenditure incurred by, a person in any currency other than the currency of the Republic which are attributable to a permanent establishment of that person outside the Republic must be determined in the functional currency of that permanent establishment (other than the currency of any country in the common monetary area) and be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for the relevant year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定(2)共和国通貨以外の通貨で個人が受領または発生した金額、あるいは個人が負担した支出のうち、共和国外にあるその個人の恒久的施設に起因する金額は、その恒久的施設の機能通貨(共通通貨圏の国の通貨を除く)で決定され、関連する課税年度の平均為替レートを適用して共和国通貨に換算されなければならない。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(2A)Subsection (2) shall not apply to the extent that—25D. 外貨建て課税所得の決定(2A)(2)項は、次の範囲には適用されないものとする。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(a)the other currency contemplated in that subsection is not the functional currency of that permanent establishment; and25D. 外貨建て課税所得の決定(a)その項で想定される他の通貨は、当該恒久的施設の機能通貨ではないこと、及び
25D. Determination of taxable income in foreign currency(b)the functional currency is the currency of a country which has an official rate of inflation of 100 per cent or more throughout the relevant year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定(b)機能通貨とは、当該課税年度を通じて公式インフレ率が100パーセント以上である国の通貨をいう。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(3)Notwithstanding subsection (1), a natural person or a trust (other than a trust which carries on any trade) may elect that all amounts received by or accrued to, or expenditure or losses incurred by that person or trust in any currency other than the currency of the Republic, be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for the relevant year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定(3)第1項にかかわらず、自然人または信託(商取引を行っている信託を除く)は、当該個人または信託が共和国通貨以外の通貨で受け取った、または発生したすべての金額、あるいは当該個人または信託が被った支出または損失を、当該課税年度の平均為替レートを適用して共和国通貨に換算することを選択することができる。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(4)Where, during any year of assessment—25D. 外貨建て課税所得の決定(4)評価年度中のどこで?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(a)any amount—25D. 外貨建て課税所得の決定(a)いくらですか?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(i)is received by or accrued to; or25D. 外貨建て課税所得の決定(i)受領または発生するもの、または
25D. Determination of taxable income in foreign currency(ii)of expenditure is incurred by,25D. 外貨建て課税所得の決定(ii)支出は、
25D. Determination of taxable income in foreign currencya headquarter company in any currency other than the functional currency of the headquarter company; and25D. 外貨建て課税所得の決定本社会社の機能通貨以外の通貨で本社会社が発行する口座。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(b)the functional currency of that headquarter company is a currency other than the currency of the Republic,25D. 外貨建て課税所得の決定(b)当該本社会社の機能通貨が共和国通貨以外の通貨である場合、
25D. Determination of taxable income in foreign currencythat amount must be determined in the functional currency of the headquarter company and must be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for that year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定その金額は本社会社の機能通貨で決定され、その課税年度の平均為替レートを適用して共和国の通貨に換算されなければなりません。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(5)Where, during any year of assessment—25D. 外貨建て課税所得の決定(5)評価年度中のどこで?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(a)any amount—25D. 外貨建て課税所得の決定(a)いくらですか?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(i)is received by or accrues to; or25D. 外貨建て課税所得の決定(i)受領または発生するもの、または
25D. Determination of taxable income in foreign currency(ii)of expenditure is incurred by,25D. 外貨建て課税所得の決定(ii)支出は、
25D. Determination of taxable income in foreign currencya domestic treasury management company in any currency other than the functional currency of the domestic treasury management company; and25D. 外貨建て課税所得の決定国内財務管理会社の機能通貨以外の通貨による国内財務管理会社、および
25D. Determination of taxable income in foreign currency(b)the functional currency of that domestic treasury management company is a currency other than the currency of the Republic,25D. 外貨建て課税所得の決定(b)当該国内財務管理会社の機能通貨が共和国通貨以外の通貨である場合、
25D. Determination of taxable income in foreign currencythat amount must be determined in the functional currency of the domestic treasury management company and must be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for that year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定その金額は、国内財務管理会社の機能通貨で決定され、その課税年度の平均為替レートを適用して共和国の通貨に換算されなければならない。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(6)Where, during any year of assessment—25D. 外貨建て課税所得の決定(6)課税年度中のどこで?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(a)any amount—25D. 外貨建て課税所得の決定(a)いくらですか?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(i)is received by or accrues to; or25D. 外貨建て課税所得の決定(i)受領または発生するもの、または
25D. Determination of taxable income in foreign currency(ii)of expenditure is incurred by,25D. 外貨建て課税所得の決定(ii)支出は、
25D. Determination of taxable income in foreign currencyan international shipping company in any currency other than the functional currency of the international shipping company; and25D. 外貨建て課税所得の決定国際海運会社の機能通貨以外の通貨で国際海運会社が発行する書類。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(b)the functional currency of that international shipping company is a currency other than the currency of the Republic,25D. 外貨建て課税所得の決定(b)当該国際海運会社の機能通貨が共和国通貨以外の通貨である場合、
25D. Determination of taxable income in foreign currencythat amount must be determined in the functional currency of the international shipping company and must be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for that year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定その金額は国際海運会社の機能通貨で決定され、その課税年度の平均為替レートを適用して共和国の通貨に換算されなければならない。
25D. Determination of taxable income in foreign currency(7)Any amounts received by or accrued to, or expenditure incurred by—25D. 外貨建て課税所得の決定(7)受領した金額、発生した金額、または支出した金額はありますか?
25D. Determination of taxable income in foreign currency(a)a headquarter company contemplated in subsection (4); or25D. 外貨建て課税所得の決定(a)第4項に規定する本社会社、または
25D. Determination of taxable income in foreign currency(b)a domestic treasury management company contemplated in subsection (5); or25D. 外貨建て課税所得の決定(b)第5項に規定する国内財務管理会社、または
25D. Determination of taxable income in foreign currency(c)an international shipping company contemplated in subsection (6),25D. 外貨建て課税所得の決定(c)第6項に規定する国際海運会社
25D. Determination of taxable income in foreign currencyduring any year of assessment in a functional currency that is a currency other than the currency of the Republic must be translated to the currency of the Republic by applying the average exchange rate for the relevant year of assessment.25D. 外貨建て課税所得の決定課税年度中に共和国通貨以外の機能通貨で行われた取引は、当該課税年度の平均為替レートを適用して共和国通貨に換算しなければならない。
26. Determination of taxable income derived from farming26. Determination of taxable income derived from farming26. 農業から得られる課税所得の決定26. 農業から得られる課税所得の決定
26. Determination of taxable income derived from farming(1)The taxable income of any person carrying on pastoral, agricultural or other farming operations shall, in so far as it is derived from such operations, be determined in accordance with the provisions of this Act but subject to the provisions of the First Schedule.26. 農業から得られる課税所得の決定(1)牧畜、農業またはその他の農業経営を行う者の課税所得は、当該経営から得られる限りにおいて、本法の規定に従って決定されるが、第一附則の規定に従うものとする。
26. Determination of taxable income derived from farming(2)In the case of any person who has discontinued carrying on pastoral, agricultural or other farming operations and is still in possession of any livestock or produce, or has entered into a “sheep lease” or similar agreement relating to livestock or produce, which has been taken into account and in respect of which expenditure under the provisions of this Act or any previous Income Tax Act has been allowed in the determination of the taxable income derived by such person when such operations were carried on, the provisions of this Act, but subject to the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, or 11 of the First Schedule, shall continue to be applicable to that person in respect of such livestock or produce, as the case may be, until the year of assessment during which he disposes of the last of such livestock or produce, notwithstanding the fact that such operations have been discontinued.26. 農業から得られる課税所得の決定(2)牧畜、農業、その他の農作業の遂行を中止し、なお家畜または生産物を所有している者、または家畜または生産物に関する羊のリース契約または類似の契約を締結している者の場合、当該事業の遂行中に当該者が得た課税所得の算定において、当該家畜または生産物に関する本法または従前の所得税法の規定に基づく支出が考慮され、かつ当該支出が認められているときは、当該事業が中止されたという事実にかかわらず、当該家畜または生産物の最後のものを処分する課税年度まで、当該家畜または生産物に関して、本法の規定が引き続き適用されるものとする。ただし、第1附則第1項、第2項、第3項、第4項、第5項、第6項、第7項、第9項または第11項の規定に従うものとする。
26A. Inclusion of taxable capital gain in taxable income26A. Inclusion of taxable capital gain in taxable income26A. 課税所得への課税対象キャピタルゲインの算入26A. 課税所得への課税対象キャピタルゲインの算入
26A. Inclusion of taxable capital gain in taxable incomeThere shall be included in the taxable income of a person for a year of assessment the taxable capital gain of that person for that year of assessment, as determined in terms of the Eighth Schedule.26A. 課税所得への課税対象キャピタルゲインの算入ある課税年度の個人の課税所得には、第 8 付表の規定に従って、その課税年度の個人の課税対象となる資本利得が含まれるものとします。
26B. Taxation of oil and gas companies26B. Taxation of oil and gas companies26B. 石油・ガス会社に対する課税26B. 石油・ガス会社に対する課税
26B. Taxation of oil and gas companies(1)The taxable income of any oil and gas company, as defined in the Tenth Schedule, shall be determined in accordance with the provisions of this Act but subject to the provisions of that Schedule.26B. 石油・ガス会社に対する課税(1)第10附則に定義される石油・ガス会社の課税所得は、この法律の規定に従って決定されるが、第10附則の規定に従うものとする。
26B. Taxation of oil and gas companies(2)The dividends tax levied in respect of the amount of any dividend, as defined in section 64D, that is paid as contemplated in section 64E(2) by an oil and gas company, as defined in the Tenth Schedule, out of amounts attributable to its oil and gas income, as defined in that Schedule, shall be determined in accordance with this Act but subject to that Schedule.26B. 石油・ガス会社に対する課税(2)第10附則で定義される石油ガス会社が、第64条E(2)に規定するとおり、同附則で定義される石油ガス収入に帰属する金額から支払われる第64条Dに規定される配当の額に対して課される配当税は、この法律に従って決定されるが、同附則の規定に従うものとする。
26B. Taxation of oil and gas companies(3)Part IIA of Chapter III of this Act applies to the Tenth Schedule notwithstanding any provision to the contrary contained in subsections (1) and (2).26B. 石油・ガス会社に対する課税(3)この法律の第3章第2A部は、第1項および第2項に含まれる反対の規定にかかわらず、第10附則に適用される。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies27. 協同組合および会社の課税所得の決定27. 協同組合および会社の課税所得の決定
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(1)In the determination of the taxable income of any co-operative trading society, as defined in the Co-operative Societies Act, 1939 (Act No. 29 of 1939), derived by that society from its transactions, whether with persons who are members or with persons who are not members of the society, the amount of any bonus distributed in any year of assessment to its members by any such society which is a closed society as defined in section ninety-seven of that Act shall be allowed as a deduction from the income of that society in so far as such bonus does not exceed an amount equivalent to one-tenth of the aggregate value of the business of such society with its members during such year of assessment, but no such deduction shall be allowed in the case of any such co-operative trading society which is not such a closed society.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(1) 1939年協同組合法(1939年法律第29号)に定義される協同組合商業組合の課税所得の決定に当たっては、組合員である者との取引か組合員でない者との取引かを問わない、協同組合が同法第97条に定義される閉鎖組合である協同組合が評価年度中に組合員に分配したボーナスの額は、当該ボーナスが当該評価年度中に組合員と行った取引総額の10分の1に相当する額を超えない限り、当該協同組合の所得から控除が認められるものとする。ただし、閉鎖組合でない協同組合商業組合の場合は、当該控除は認められないものとする。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(2)In the determination of the taxable income of any agricultural co-operative, there shall be allowed as deductions from the income of such agricultural co-operative for the year of assessment in question—27. 協同組合および会社の課税所得の決定(2)農業協同組合の課税所得の決定に当たっては、当該農業協同組合の当該課税年度の所得から控除することが認められるか?
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(a)the amounts of any profits distributed by it during the specified period in relation to the year of assessment by way of bonuses (other than bonuses distributed out of the stabilization fund referred to in paragraph (h)) to persons entitled to participate in such distribution: Provided that the amounts allowed as deductions under this paragraph shall not in the aggregate exceed an amount which bears to the taxable income of such agricultural co-operative for the year of assessment (as calculated before allowing any deductions under this paragraph and before setting off any balance of assessed loss brought forward from a previous year of assessment) the same ratio as the aggregate value of the business conducted by such agricultural co-operative with its members during such year bears to the aggregate value of all business conducted by it during such year;27. 協同組合および会社の課税所得の決定(a) 当該農業協同組合が、課税年度に関連して、指定された期間中に、ボーナス((h)項に規定する安定化基金から分配されたボーナスを除く)の形で、そのような分配に参加する資格のある者に分配した利益の額。ただし、この項に基づいて控除として認められる金額の合計は、課税年度の当該農業協同組合の課税所得(この項に基づく控除を認める前、および前課税年度から繰り越された評価損失の残高を相殺する前の計算)に対して、当該農業協同組合がその組合員と当該年度中に営んだ事業の合計価値が、当該農業協同組合がその年度中に営んだすべての事業の合計価値に占める割合と同じ割合を占める金額を超えてはならない。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(b)subject to the provisions of subsections (3), (4) and (5), an allowance equal to two per cent of the cost (after the deduction of any amount referred to in subsection (4)) to such agricultural co-operative of—27. 協同組合および会社の課税所得の決定(b) 第3項、第4項および第5項の規定に従い、当該農業協同組合に、(第4項に規定する金額を控除した後の)費用の2パーセントに相当する手当を支給する。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(i)any building which was during the year of assessment wholly or mainly used by such co-operative as a storage building, if such building was erected by such co-operative or by any other co-operative agricultural society or company or farmers’ special co-operative company as defined in the Co-operative Societies Act, 1939, and the erection of such building was commenced on or after 25 March 1959; or27. 協同組合および会社の課税所得の決定(i) 課税年度中に当該協同組合によって倉庫として全面的または主に使用されていた建物であって、当該建物が当該協同組合または1939年協同組合法で定義されるその他の協同農業協会もしくは会社、または農業者特別協同組合会社によって建設され、当該建物の建設が1959年3月25日以降に開始された場合、または
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(ii)any improvements (other than repairs) to any building referred to in subparagraph (i) which was during the year of assessment used as contemplated in that subparagraph; or27. 協同組合および会社の課税所得の決定(ii)評価年度中に(i)に規定する建物に施された改良(修理を除く)であって、同項に規定するとおりに使用されたもの。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(iii)any improvements (other than repairs) to any other building which was during the year of assessment used as a storage building by such co-operative, if such improvements were commenced on or after 1 April 1971:27. 協同組合および会社の課税所得の決定(iii)課税年度中に当該協同組合が倉庫として使用していたその他の建物に対する改良工事(修理を除く)であって、当該改良工事が1971年4月1日以降に着手されたものである場合:
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companiesProvided that no allowance shall be granted under this paragraph in respect of the cost of any building or improvements if an allowance in respect of such cost has been granted in respect of the year of assessment under the provisions of section 13(1): Provided further that no allowance shall be made under this paragraph in respect of such portion of the cost of any building or of any improvements as has been taken into account in the calculation of any storage building initial allowance or any allowance to such co-operative under section 11(g), whether in the current or any previous year of assessment: Provided further that in the case of any such building the erection of which commences on or after 1 January 1989 and any such improvements which commence on or after that date the allowance under this paragraph shall be increased to 5 per cent of the cost (after the deduction of any amount as provided in subsection (4)) to the taxpayer of such building or improvements;27. 協同組合および会社の課税所得の決定ただし、第 13 条 (1) の規定に基づき当該課税年度に関して当該費用に関する控除が認められている場合には、当該建物または改良の費用に関して本項に基づく控除は認められないものとする。また、当該課税年度または前年度のいずれにおいても、第 11 条 (g) に基づく貯蔵用建物初期控除または当該協同組合に対する控除の計算において考慮された建物または改良の費用の部分に関して、本項に基づく控除は認められないものとする。さらに、1989 年 1 月 1 日以降に建設が開始される建物および同日以降に開始される改良の場合には、本項に基づく控除は、当該建物または改良の納税者に対する費用 (第 (4) 項に規定する金額を控除した後) の 5 パーセントに増額されるものとする。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(g)an allowance in respect of the year of assessment in respect of losses suffered by such agricultural co-operative in consequence of physical damage to or deterioration of pastoral, agricultural and other farm products held by such agricultural co-operative on behalf of any control board established under the provisions of the Marketing Act, 1968 (Act No. 59 of 1968): Provided that such allowance shall be included in the income of such agricultural co-operative in the following year of assessment; and27. 協同組合および会社の課税所得の決定(g) 19″年マーケティング法(19″年法律第59号)の規定に基づいて設立された管理委員会に代わって当該農業協同組合が保有する牧畜産物、農業産物およびその他の農産物の物理的損傷または劣化の結果として当該農業協同組合が被った損失に対する課税年度に関する控除。ただし、当該控除は、翌課税年度の当該農業協同組合の収入に含まれるものとする。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(h)in the case of the vereniging defined in section 1 of the Wine and Spirit Control Act, 1970 (Act No. 47 of 1970), an allowance equal to so much of any amount which the said vereniging has, within the specified period in relation to the year of assessment, transferred from its profits for such year to a price stabilization fund for distribution to its members or winegrowers within a period not exceeding five years reckoned from the end of such year of assessment, as does not exceed an amount equal to that portion of the profits derived by such vereniging for that year of assessment in the exercise of its functions relating to the control of, and the stabilization of prices in, the wine industry;27. 協同組合および会社の課税所得の決定(h) 1970年ワイン及びスピリッツ管理法(1970年法律第47号)第1条に定義される協会の場合、当該協会が課税年度に関連する指定期間内に、当該課税年度の利益から価格安定基金に移転し、当該課税年度の末日から5年を超えない期間内にその会員又はワイン生産者に分配した金額のうち、当該協会が当該課税年度にワイン産業の管理及び価格の安定に関する職務の遂行において得た利益の部分を超えない金額に相当する控除額。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(3)The aggregate of the allowances under subsection (2)(b) and section 13(1) in respect of any building or improvements shall not exceed the cost (after the deduction of any amount referred to in subsection (4)) of such building or improvements, as the case may be, less the aggregate of any storage building initial allowance and any allowances made to the agricultural co-operative concerned in respect of such building or improvements, as the case may be, under section 11(g).27. 協同組合および会社の課税所得の決定(3)建物または改良物に関する第2項(b)および第13条(1)に基づく控除の合計額は、当該建物または改良物の費用(第4項に規定する金額を控除後)から、貯蔵庫初期控除および第11条(g)に基づき当該建物または改良物に関して関係農業協同組合に支給された控除の合計額を差し引いた額を超えないものとする。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(4)If in any year of assessment there falls to be included in an agricultural co-operative’s income in terms of paragraph (a) of section 8(4) an amount, which has been recovered or recouped, in respect of any allowance made under subsection (2)(b) in respect of any building or improvements, such portion of the amount so recovered or recouped as is set off against the cost of a further building as hereinafter provided shall, notwithstanding the provisions of the said paragraph, at the option of that co-operative and provided it erects within twelve months or such further period as the Commissioner may allow from the date on which the event giving rise to the recovery or recoupment occurred, any other building to which the provisions of subsection (2)(b) apply, not be included in its income for that year of assessment, but shall be set off against so much of the cost to it of that further building erected by it as remains after the deduction of any portion of that cost in respect of which an allowance has been granted to that co-operative under section 11(g), whether in the current or any previous year of assessment.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(4) 農業協同組合の66の課税年度に、第8条(4)項(a)の規定に基づき、建物または改良に関して第2項(b)項に基づいて行われた控除に関して回収または回収された金額が収入に含まれる場合、回収または回収された金額のうち、以下に規定する追加の建物の費用と相殺される部分は、同項の規定にかかわらず、当該協同組合の選択により、回収または回収の原因となった出来事が発生した日から12か月以内またはコミッショナーが許可する追加期間内に建設することを条件として、第2項(b)項の規定が適用されるその他の建物は、その課税年度の収入に含まれず、第8条に基づいてその協同組合に控除が認められた費用の一部を控除した後に残る、その協同組合が建設した追加の建物の費用と相殺されるものとする。 11(g)、現在の課税年度または過去の課税年度を問わず。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(5)Where any agricultural co-operative (hereinafter referred to as the new co-operative) has before 1 April 1977 been constituted by an amalgamation under section 94 of the Co-operative Societies Act, 1939, of two or more other agricultural co-operatives and by reason of such amalgamation the ownership of any building used as a storage building by one of such other co-operatives (hereinafter referred to as the other co-operative) has passed from the other co-operative to the new co-operative—27. 協同組合および会社の課税所得の決定(5)農業協同組合(以下「新協同組合」という)が、1939年協同組合法第94条に基づき、2つ以上の他の農業協同組合の合併により1977年4月1日以前に設立され、その合併により、他の協同組合(以下「他の協同組合」という)のいずれかが倉庫として使用している建物の所有権が他の協同組合から新協同組合に移った場合、
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(a)an allowance may in the appropriate circumstances be granted under subsection (2)(b) to the new co-operative in respect of such building or any improvements (other than repairs) thereto if such allowance would have been granted to the other co-operative if the amalgamation had not been effected;27. 協同組合および会社の課税所得の決定(a) 合併が行われていなかった場合には、他の協同組合に控除が与えられていたであろう場合には、適切な状況において、新協同組合に対し、当該建物またはその改良(修理を除く)に関して、第2項(b)の規定に基づいて控除を与えることができる。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(c)where an allowance or deduction may be granted or allowed as contemplated in paragraph (a) or (b), the provisions of subsections (2)(b), (3) and (4) shall be applied as though the other co-operative and the new co-operative had at all relevant times been one co-operative.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(c) (a)項または(b)項で想定されているように控除または減額が認められる場合、(2)(b)項、(3)項および(4)項の規定は、他の協同組合と新しい協同組合が関連するすべての時点で1つの協同組合であったかのように適用されるものとする。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(5A)Where any agricultural co-operative has on or after 1 April 1977 and before the date of commencement of the Co-operatives Act, 1981, been constituted by an amalgamation under section 94 of the Co-operative Societies Act, 1939, of two or more other agricultural co-operatives, the said co-operative and such other co-operatives shall, for the purposes of assessments under this Act, be deemed to be and to have been one and the same agricultural co-operative.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(5A)農業協同組合が1977年4月1日以降、1981年協同組合法の施行日前に、1939年協同組合法第94条に基づいて2つ以上の他の農業協同組合の合併によって設立された場合、当該協同組合とその他の協同組合は、本法に基づく評価の目的上、1つの農業協同組合であるとみなされ、かつ、同一であったものとみなされる。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(5B)Where any co-operative has on or after the date of commencement of the Co-operatives Act, 1981, come into being in pursuance of a conversion or amalgamation in terms of Chapter VIII of that Act, such co-operative and any company, co-operative or co-operatives out of which it so came into being shall, for the purposes of assessments under this Act for the year of assessment during which such co-operative came into being and subsequent years of assessment but subject to such conditions as the Commissioner may impose, be deemed to be and to have been one and the same co-operative.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(5B) 1981年協同組合法の施行日以降に、同法第8章の規定に基づく転換または合併により協同組合が設立された場合、当該協同組合および当該協同組合の設立の元となった会社、協同組合または協同組合群は、当該協同組合が設立された課税年度およびその後の課税年度について、本法に基づく課税の目的上、コミッショナーが課す条件に従い、同一の協同組合であるとみなされ、かつ、同一の協同組合であったものとみなされる。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(8)(a)The full amount of any bonus distributed by any agricultural co-operative shall, to the extent that such amount qualifies for deduction from the income of such co-operative under subsection (2)(a) or, if it is distributed out of the stabilization fund referred to in subsection (2)(h), be included in the gross income of the person who has become entitled thereto and shall be deemed to have accrued to such person on the date of the distribution of the bonus by such co-operative.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(8)(a)農業協同組合が分配するボーナスの全額は、その金額が第2項(a)に基づいて当該協同組合の所得から控除できる範囲で、または、第2項(h)に規定する安定化基金から分配される場合には、ボーナスを受け取る権利を有する者の総所得に算入され、当該協同組合によるボーナスの分配日に当該者に発生したものとみなされる。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(b)For the purposes of this section the amount of any bonus distributed by way of capitalization shares or bonus debentures or securities shall be deemed to be the nominal value of such shares, debentures or securities, as the case may be.27. 協同組合および会社の課税所得の決定(b) この条項の適用上、資本株式またはボーナス社債もしくは証券として分配されるボーナスの額は、場合に応じて、当該株式、社債または証券の額面金額とみなされるものとする。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(9)In this section—27. 協同組合および会社の課税所得の決定(9)このセクションでは?
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies“agricultural co-operative” means any co-operative agricultural society or company or any farmers’ special co-operative company, as defined in the Co-operative Societies Act, 1939;27. 協同組合および会社の課税所得の決定 “農業協同組合”とは、1939年協同組合法に定義される協同農業協会または会社、または農業者特別協同組合会社を意味します。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies“bonus” means any amount distributed by any co-operative society or company referred to in this section out of its profits or surplus for any year of assessment or, in the case of the vereniging referred to in paragraph (h) of subsection (2), out of the stabilization fund referred to in that paragraph, whether such amount is distributed in cash or by way of a credit or an award of capitalization shares or bonus debentures or securities, if such amount—27. 協同組合および会社の課税所得の決定 “ボーナス”とは、この条に規定する協同組合または会社が、評価年度の利益または剰余金から、または、(2)項(h)に規定する組合の場合は、同項に規定する安定化基金から分配する金額を意味し、その金額が現金で分配されるか、または、資本株式またはボーナス社債または証券のクレジットまたは付与の形で分配されるかは問わない。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(a)is divided among the persons entitled thereto in such manner that the amount accruing to each such person is determined in accordance with the value of the business transactions between such society or company and such person; and27. 協同組合および会社の課税所得の決定(a) 権利を有する者の間で、各権利者に生じる金額が当該団体または会社と当該権利者との間の取引の価値に応じて決定されるように分割され、
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(b)is distributed during the specified period in relation to such year of assessment or is distributed out of the stabilization fund referred to in subsection (2)(h);27. 協同組合および会社の課税所得の決定(b) 当該課税年度に関連する指定された期間中に分配されるか、または(2)(h)項に規定する安定化基金から分配されるものであること。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies“improvements”, in relation to any storage building, means any extension, addition or improvements (other than repairs) to a storage building which is or are effected for the purpose of increasing the capacity of the building for storing or packing pastoral, agricultural or other farm products or for carrying on therein any primary process in respect of any such products;27. 協同組合および会社の課税所得の決定 “改良”は、貯蔵用建物に関して、牧畜、農業、その他の農産物を貯蔵し、梱包するための、またはそのような製品に関する一次加工をその中で行うための建物の容量を増やす目的で行われる貯蔵用建物の拡張、増築、改良(修理を除く)を意味します。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies“primary process”, in relation to any product produced in the course of pastoral, agricultural or other farming operations, means the first process to which such product is subjected by an agricultural co-operative in order to render such product marketable or to convert such product into a marketable commodity, and includes any further process carried on by such co-operative which is so connected with the said first process that such first process and such further process or processes may be regarded as one process and to be necessary to convert such product into a marketable commodity;27. 協同組合および会社の課税所得の決定 “一次加工”とは、牧畜、農業、その他の農業活動の過程で生産される製品に関して、農業協同組合が当該製品を市場性のあるものにするため、または当該製品を市場性のある商品に転換するために当該製品に施す最初の加工を意味し、当該協同組合が行う、当該最初の加工と密接に関連し、当該最初の加工と当該追加の加工が一つの加工とみなされ、当該製品を市場性のある商品に転換するために必要であると考えられるさらなる加工も含む。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies“storage building”, in relation to any agricultural co-operative, means—27. 協同組合および会社の課税所得の決定 “貯蔵庫”は、農業協同組合との関係で何を意味しますか?
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(a)a building which is at any relevant time or during any relevant period wholly or mainly used by such co-operative for storing or packing pastoral, agricultural or other products produced by such co-operative’s members or for carrying on therein any primary process in respect of such products; or27. 協同組合および会社の課税所得の決定(a) 当該協同組合が、関連する時点または関連する期間中に、当該協同組合員が生産した牧畜産物、農業産物またはその他の産物を保管または梱包するため、または当該産物に関する一次加工を行うために全面的または主に使用している建物。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies(b)a structure of a permanent nature which is at any relevant time or during any relevant period wholly or mainly used by such co-operative in connection with the fattening of livestock on behalf of the members of such co-operative:27. 協同組合および会社の課税所得の決定(b) 当該協同組合が、関連する時点または関連する期間中に、当該協同組合の組合員に代わって家畜の肥育に関連して全面的または主に使用している恒久的な性質の構造物。
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companiesProvided that for the purposes of this definition the members of a central co-operative agricultural company or central farmers’ special co-operative company or federal co-operative agricultural company or federal farmers’ special co-operative company, as defined in the Co-operative Societies Act, 1939, shall be deemed to include the members of any agricultural co-operative which itself is a member of such company.27. 協同組合および会社の課税所得の決定ただし、この定義の目的上、1939 年協同組合法で定義される中央協同農業会社または中央農業者特別協同組合会社または連邦協同農業会社または連邦農業者特別協同組合会社の会員には、当該会社のメンバーである農業協同組合のメンバーも含まれるものとみなされる。
28. Taxation of short-term insurance business28. Taxation of short-term insurance business28.短期保険事業に係る課税28.短期保険事業に係る課税
28. Taxation of short-term insurance business(1)For the purposes of this section—28.短期保険事業に係る課税(1)この条の目的のため?
28. Taxation of short-term insurance business“branch policy” means a policy contemplated in paragraph (c) of the definition of “short-term policy” that is also a long-term policy as defined in section 1 of the Long-term Insurance Act;28.短期保険事業に係る課税 “支店保険”とは、”短期保険”の定義の(c)項に規定する保険であり、長期保険法第1条に規定する長期保険でもある保険をいう。
28. Taxation of short-term insurance business[definition of “branch policy” inserted by section 33(1)(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]28.短期保険事業に係る課税[“支店政策”の定義は、2019年法律第34号第33条(1)(a)により追加され、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
28. Taxation of short-term insurance business“premium” means a premium as defined in the Short-term Insurance Act;28.短期保険事業に係る課税 “保険料”とは、短期保険法に定義される保険料をいう。
28. Taxation of short-term insurance business“short-term insurance business” means—28.短期保険事業に係る課税 “短期保険業”とはどういう意味ですか?
28. Taxation of short-term insurance business(a)short-term insurance business as defined in the Short-term Insurance Act;28.短期保険事業に係る課税(ア)短期保険法に定義される短期保険事業
28. Taxation of short-term insurance business(b)micro-insurance business as defined in section 1 of the Insurance Act; or28.短期保険事業に係る課税(b)保険法第1条に定義されるマイクロ保険事業、または
28. Taxation of short-term insurance business(c)business conducted by a foreign reinsurer as contemplated in paragraph (c) of the definition of “short-term insurer”;28.短期保険事業に係る課税(c)短期保険業者の定義の(c)項に規定する外国再保険業者が行う事業
28. Taxation of short-term insurance business[definition of “short-term insurance business” substituted by section 52(1)(a) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 107(1)(a) of Act 23 of 2018), and by section 50(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[“短期保険事業の定義”は、2015年法律第25号第52条(1)(a)項(2018年法律第23号第107条(1)(a)項により遡及的に削除)および2018年法律第23号第50条(1)(a)項により置き換えられ、2018年7月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用]
28. Taxation of short-term insurance business“short-term insurer” means—28.短期保険事業に係る課税 “短期保険会社”とはどういう意味ですか?
28. Taxation of short-term insurance business(a)a company that is licensed under the Insurance Act and is conducting non-life insurance business as defined in that Act;28.短期保険事業に係る課税(a)保険法に基づく免許を受け、同法に定義される損害保険業務を行っている会社。
28. Taxation of short-term insurance business[paragraph (a) substituted by section 21(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]28.短期保険事業に係る課税[(a)項は2021年法律第20号第21条(1)(a)項により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
28. Taxation of short-term insurance business(b)a micro-insurer as defined in section 1 of the Insurance Act; or28.短期保険事業に係る課税(b)保険法第1条に定義される小規模保険会社、または
28. Taxation of short-term insurance business(c)a foreign reinsurer conducting insurance business through a branch in the Republic in terms of section 6 of the Insurance Act;28.短期保険事業に係る課税(c)保険法第6条に基づき共和国内の支店を通じて保険業務を行っている外国再保険会社。
28. Taxation of short-term insurance business[definition of “short-term insurer” substituted by section 52(1)(b) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 107(1)(a) of Act 23 of 2018), and by section 50(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[“短期保険業者の定義は、2015年法律第25号第52条(1)(b)項(2018年法律第23号第107条(1)(a)項により遡及的に削除)および2018年法律第23号第50条(1)(b)項により置き換えられ、2018年7月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用]
28. Taxation of short-term insurance business“short-term policy” means—28.短期保険事業に係る課税 “短期政策”とはどういう意味ですか?
28. Taxation of short-term insurance business(a)a short-term policy as defined in the Short-term Insurance Act;28.短期保険事業に係る課税(a)短期保険法に定義される短期保険
28. Taxation of short-term insurance business(b)a policy issued by a micro-insurer as defined in section 1 of the Insurance Act; or28.短期保険事業に係る課税(b)保険法第1条に定義される小規模保険会社が発行した保険証券、または
28. Taxation of short-term insurance business(c)a policy issued by a foreign reinsurer as contemplated in paragraph (c) in the definition of “short-term insurer”;28.短期保険事業に係る課税(c)短期保険業者の定義の(c)項に規定する外国再保険業者が発行した保険証券。
28. Taxation of short-term insurance business[definition of “short-term policy” substituted by section 52(1)(c) of Act 25 of 2015 (retroactively deleted by section 107(1)(a) of Act 23 of 2018), and by section 50(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[“短期保険の定義は、2015年法律第25号第52条(1)(c)項(2018年法律第23号第107条(1)(a)項により遡及的に削除)および2018年法律第23号第50条(1)(c)項により置き換えられ、2018年7月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用]
28. Taxation of short-term insurance business(2)For the purpose of determining the taxable income derived during a year of assessment by any short-term insurer from carrying on short-term insurance business—28.短期保険事業に係る課税(2)短期保険業者が評価年度中に短期保険事業を行うことにより得た課税所得を決定するため?
28. Taxation of short-term insurance business[words preceding paragraph (a) substituted by section 50(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第50条(1)項(d)により置き換えられ、2018年7月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
28. Taxation of short-term insurance business(a)a premium received by or accrued to that person in respect of a short-term policy issued by that short-term insurer prior to the date of commencement of the risk cover under that policy shall be deemed to have been received by or accrued to that short-term insurer on the date of commencement of the risk cover under that policy;28.短期保険事業に係る課税(a) 当該短期保険業者が発行した短期保険に関して、当該保険契約に基づくリスクカバーの開始日前にその者が受け取った、または当該者に発生した保険料は、当該保険契約に基づくリスクカバーの開始日に当該短期保険業者が受け取った、または当該者に発生したものとみなされる。
28. Taxation of short-term insurance business(b)an amount of expenditure actually incurred by that short-term insurer in respect of a refund of a premium in respect of a short-term policy issued by that short-term insurer may only be deducted in terms of section 11(a) to the extent that the amount of the premium was included in the gross income of that short-term insurer;28.短期保険事業に係る課税(b) 当該短期保険者が発行した短期保険に関する保険料の払戻しに関して当該短期保険者が実際に負担した支出の額は、当該保険料の額が当該短期保険者の総収入に含まれた範囲においてのみ、第11条(a)に基づいて控除することができる。
28. Taxation of short-term insurance business(c)an amount of expenditure payable by that short-term insurer in respect of any claim in terms of a short-term policy—28.短期保険事業に係る課税(c)短期保険契約に基づく請求に関して当該短期保険会社が支払うべき支出額
28. Taxation of short-term insurance business(i)may be deducted in terms of section 11(a) to the extent that the amount has been paid by that short-term insurer; and28.短期保険事業に係る課税(i)当該短期保険業者が支払った金額の範囲内で、第11条(a)に基づいて控除することができる。
28. Taxation of short-term insurance business(ii)to the extent that the amount has been paid by the short-term insurer, sections 23(c) and 23H shall not apply to that expenditure;28.短期保険事業に係る課税(ii)当該金額が短期保険者によって支払われた範囲においては、第23条(c)および第23H条は当該支出には適用されない。
28. Taxation of short-term insurance business(d)section 23H shall not apply to expenditure (other than expenditure contemplated in paragraph (c)) incurred in respect of—28.短期保険事業に係る課税(d)第23H条は、(c)項で想定されている支出以外の)以下に関して発生した支出には適用されないものとする。
28. Taxation of short-term insurance business(i)a short-term policy issued by that short-term insurer; or28.短期保険事業に係る課税(i)当該短期保険会社が発行した短期保険証券、または
28. Taxation of short-term insurance business(ii)a policy of reinsurance if that short-term insurer is the holder of that policy; and28.短期保険事業に係る課税(ii)当該短期保険業者が再保険契約の保有者である場合の再保険契約
28. Taxation of short-term insurance business(e)an amount recoverable by that short-term insurer in respect of a claim incurred under a short-term policy issued by that short-term insurer shall only be included in the income of that short-term insurer when the amount is received by that short-term insurer.28.短期保険事業に係る課税(e) 当該短期保険者が発行した短期保険契約に基づいて発生した請求に関して当該短期保険者が回収できる金額は、当該短期保険者がその金額を受け取ったときにのみ、当該短期保険者の収入に算入されるものとする。
28. Taxation of short-term insurance business(3)Subject to subsection (3A) and notwithstanding section 23(e), for the purpose of determining the taxable income derived during any year of assessment by any short-term insurer from carrying on short-term insurance business, there shall be allowed as a deduction from the income of that short-term insurer an amount equal to the sum of liabilities on investment contracts relating to short-term insurance business in accordance with IFRS as reported by that short-term insurer in its audited annual financial statements, and amounts recognised as insurance liabilities, in accordance with IFRS by that short-term insurer in its audited annual financial statements, relating to—28.短期保険事業に係る課税(3) 3A 項の規定を条件として、また、23 条 (e) 項にかかわらず、短期保険業者が評価年度中に短期保険事業の遂行から得た課税所得を決定する目的で、当該短期保険業者の所得から、当該短期保険業者が監査済みの年次財務諸表で報告した IFRS に従った短期保険事業に関連する投資契約の負債の合計額と、当該短期保険業者が監査済みの年次財務諸表で IFRS に従って保険負債として認識した金額のうち、次に関連する金額を控除することが認められるものとする。
28. Taxation of short-term insurance business(a)premiums; and28.短期保険事業に係る課税(a)保険料
28. Taxation of short-term insurance business(b)claims,28.短期保険事業に係る課税(b) 請求、
28. Taxation of short-term insurance businessreduced by—28.短期保険事業に係る課税削減額は?
28. Taxation of short-term insurance business(i)the amounts recognised as recoverable under policies of reinsurance in accordance with IFRS as reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements, other than any amount that is receivable from an owner as contemplated in the definition of “cell structure” in section 1 of the Insurance Act, in respect of a third party risk as defined in that section of that Act; and28.短期保険事業に係る課税(i) 保険法第1条の”セル構造”の定義で想定される所有者から受取可能な金額を除き、保険者が監査済みの年次財務諸表で株主に報告した、IFRSに従った再保険契約に基づいて回収可能と認識された金額。ただし、保険法第1条で定義される第三者リスクに関して、同法第1条の”セル構造”の定義で想定される所有者から受取可能な金額を除く。
28. Taxation of short-term insurance business(ii)the amounts recognised as deferred acquisition costs in accordance with IFRS as reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements,28.短期保険事業に係る課税(ii)IFRSに従って繰延新契約費として認識された金額は、保険会社が監査済みの年次財務諸表において株主に報告した金額である。
28. Taxation of short-term insurance businessand increased by the amount of deferred revenue determined in accordance with IFRS as reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements.28.短期保険事業に係る課税監査済みの年次財務諸表において保険会社が株主に報告したIFRSに従って算定された繰延収益の額によって増加します。
28. Taxation of short-term insurance business[subsection (3) substituted by section 52(1)(d) of Act 25 of 2015; effective date retroactively amended by section 107(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, amended by section 49(1) of Act 15 of 2016; effective date retroactively amended by section 112(1) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, and by section 50(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 July 2018, and substituted by section 33(1)(b) of Act 34 of 2019; effective date 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[(3) 項は、2015 年法律第 25 号第 52 条(1)(d) により置き換えられ、発効日は 2018 年法律第 23 号第 107 条(1)(b) により遡及的に 2018 年 7 月 1 日に改正され、2016 年法律第 15 号第 49 条(1) により改正され、発効日は 2018 年法律第 23 号第 112 条(1) により遡及的に 2018 年 7 月 1 日に改正され、2018 年法律第 23 号第 50 条(1)(e) により改正され、発効日は 2018 年 7 月 1 日、2019 年法律第 34 号第 33 条(1)(b) により置き換えられ、発効日は 2018 年 7 月 1 日、同日以降に終了する課税年度に適用]
28. Taxation of short-term insurance business(3A)Notwithstanding section 23(e), for the purpose of determining the taxable income derived during any year of assessment by any foreign reinsurer conducting insurance business through a branch in the Republic in terms of section 6 of the Insurance Act in respect of a branch policy, there shall be allowed as a deduction from the income of that foreign reinsurer an amount in respect of liabilities determined in accordance with the formula—28.短期保険事業に係る課税(3A)第23条(e)にかかわらず、保険法第6条に基づき共和国内の支店を通じて保険業務を行っている外国再保険業者が支店保険に関して査定年度中に得た課税所得を決定する目的で、その外国再保険業者の所得から、次の式に従って決定された負債に関する金額を控除することが認められるものとする。
28. Taxation of short-term insurance businessI = (L + DL) – DC + DR28.短期保険事業に係る課税私 = (L + DL) – DC + DR
28. Taxation of short-term insurance businessin which formula—28.短期保険事業に係る課税どの式ですか?
28. Taxation of short-term insurance business(a)“I” represents the amount to be determined;28.短期保険事業に係る課税(a)”I “は決定すべき金額を表す。
28. Taxation of short-term insurance business(b)“L” represents the amount of the liabilities in respect of branch policies of the insurer, net of amounts recognised as—28.短期保険事業に係る課税(b) “L “は、保険会社の支店保険に関する負債の額を表し、負債として認識された金額を控除した額ですか?
28. Taxation of short-term insurance business(i)recoverable under policies of reinsurance; and28.短期保険事業に係る課税(i)再保険契約に基づいて回収可能であること、および
28. Taxation of short-term insurance business(ii)negative liabilities,28.短期保険事業に係る課税(ii)負の負債、
28. Taxation of short-term insurance businessthe amounts of which are determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements in respect of branch policies;28.短期保険事業に係る課税当該金額は、支店の保険契約に関して保険会社が監査済みの年次財務諸表において株主に毎年報告するとおり、IFRSに従って決定されます。
28. Taxation of short-term insurance business(c)“DL” represents the amount of deferred tax liabilities, determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements, in respect of branch policies;28.短期保険事業に係る課税(c)”DL “は、支店保険に関して、保険会社が監査済みの年次財務諸表において株主に毎年報告する、IFRSに従って算定された繰延税金負債の額を表す。
28. Taxation of short-term insurance business(d)“DC” represents the amount of deferred acquisition costs determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited financial statements in respect of branch policies; and28.短期保険事業に係る課税(d)”DC”は、IFRSに従って決定された繰延保険契約費用の額を表し、保険会社が毎年監査済財務諸表において株主に報告する支店保険契約に関する金額である。
28. Taxation of short-term insurance business(e)“DR” represents the amount of deferred revenue determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited financial statements in respect of branch policies.28.短期保険事業に係る課税(e) “DR “は、支店保険に関して保険会社が監査済財務諸表において株主に毎年報告する、IFRSに従って算定された繰延収益の金額を表します。
28. Taxation of short-term insurance business[subsection (3A) inserted by section 33(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]28.短期保険事業に係る課税[(3A)項は2019年法律第34号第33条(1)項(c)により挿入され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
28. Taxation of short-term insurance business(3B)(a)Where a person transfers short-term insurance policies aspart of any short-term insurance business to another short-term insurer carrying on or to be carrying on short-term insurance business, that person may for purposes of section 11(a) deduct an amount equal to liabilities on investment contracts relating to short-term insurance business and amounts of insurance liabilities relating to premiums and claims transferred to the other short-term insurer.28.短期保険事業に係る課税(3B)(a)ある者が短期保険事業の一環として短期保険契約を短期保険事業を営んでいるか営む予定の他の短期保険会社に譲渡する場合、その者は第11条(a)の規定の適用上、短期保険事業に関連する投資契約の負債と他の短期保険会社に譲渡された保険料および保険金に関連する保険負債の額に相当する金額を控除することができる。
28. Taxation of short-term insurance business(b)An amount contemplated in paragraph (a) must be included in the income of the short-term insurer to which the liabilities were transferred as described in paragraph (a).28.短期保険事業に係る課税(b)(a)項で想定される金額は、(a)項で規定されているように負債が移転された短期保険者の収入に含められなければならない。
28. Taxation of short-term insurance business[subsection (3B) inserted by section 21(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[(3B)項は2021年法律第20号第21条(1)(b)項により追加され、2022年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
28. Taxation of short-term insurance business(4)The total of all amounts deducted from the income of a short-term insurer in respect of a year of assessment in terms of subsections (3) and (3A) shall be included in the income of that short-term insurer in the following year of assessment.28.短期保険事業に係る課税(4)短期保険業者が課税年度に関して第3項及び第3A項に基づいて所得から控除したすべての金額の合計は、その短期保険業者の翌課税年度の所得に含まれるものとする。
28. Taxation of short-term insurance business[subsection (4) substituted by section 21(1)(c) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[(4)項は2021年法律第20号第21条(1)項(c)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用される]
28. Taxation of short-term insurance business(5)The sum of all amounts contemplated in section 32(1)(a) and (b) of the Short-term Insurance Act and deducted from the sum of all premiums and other amounts received by or accrued to a short-term insurer in respect of any year of assessmentshall be included in the income of that short-term insurer in the following year of assessment.28.短期保険事業に係る課税(5)短期保険法第32条(1)(a)及び(b)に規定する金額の合計であって、短期保険者がいずれかの課税年度に関して受け取った、又は短期保険者に生じたすべての保険料及びその他の金額の合計から控除された金額は、翌課税年度の当該短期保険者の所得に含まれるものとする。
28. Taxation of short-term insurance business[subsections (7), (8), (9), (10) and (11) deleted by section 52(1)(e) of Act 25 of 2015; effective date, retroactively amended by section 107(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable to years of assessment ending on or after that date]28.短期保険事業に係る課税[(7)、(8)、(9)、(10)、(11)項は2015年法律第25号第52条(1)(e)項により削除され、発効日は2018年法律第23号第107条(1)(b)項により遡及的に2018年7月1日に改正され、同日以降に終了する課税年度に適用される]
29A. Taxation of long-term insurers29A. Taxation of long-term insurers29A. 長期保険業者に対する課税29A. 長期保険業者に対する課税
29A. Taxation of long-term insurers(1)For the purposes of this section—29A. 長期保険業者に対する課税(1)この条の目的のため?
29A. Taxation of long-term insurers“adjusted IFRS value”, in respect of a policyholder fund or the risk policy fund, means an amount, which may not be less than zero, and which must be calculated in accordance with the formula—29A. 長期保険業者に対する課税 “調整されたIFRS値”は、保険契約者基金またはリスク保険基金に関して、ゼロ未満であってはならず、式に従って計算されなければならない金額を意味します。
29A. Taxation of long-term insurersI = (L + DL + PF) – PT– DC + DR29A. 長期保険業者に対する課税I = (L + DL + PF) ? PT? DC + DR
29A. Taxation of long-term insurersin which formula—29A. 長期保険業者に対する課税どの式ですか?
29A. Taxation of long-term insurers(a)“I” represents the amount to be determined;29A. 長期保険業者に対する課税(a)”I “は決定すべき金額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers(b)“L” represents the amount of the liabilities in respect of policies of the insurer, net of amounts recognised as—29A. 長期保険業者に対する課税(b) “L “は、保険会社の保険契約に関する負債の額(保険契約として認識された金額を差し引いた額)を表しています。
29A. Taxation of long-term insurers(i)recoverable under policies of reinsurance; and29A. 長期保険業者に対する課税(i)再保険契約に基づいて回収可能であること、および
29A. Taxation of long-term insurers(ii)negative liabilities,29A. 長期保険業者に対する課税(ii)負の負債、
29A. Taxation of long-term insurersthe amounts of which are determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements in respect of policies allocated to that fund;29A. 長期保険業者に対する課税その金額は、IFRSに従って決定され、保険会社が当該基金に割り当てられた保険契約に関して監査済みの年次財務諸表において株主に毎年報告するものである。
29A. Taxation of long-term insurers(c)“DL” represents for a policyholder fund the amount of deferred tax liabilities, determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements, in respect of assets allocated to that policyholder fund;29A. 長期保険業者に対する課税(c)”DL “は、保険契約者基金については、保険会社が監査済みの年次財務諸表において株主に毎年報告する、IFRSに従って算定された、当該保険契約者基金に割り当てられた資産に関する繰延税金負債の額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers(d)“PF” represents the amount calculated in terms of subsection (14) if a phasing-in amount is determined in terms of subsection (15)(a);29A. 長期保険業者に対する課税(d) “PF “は、段階的導入額が(15)(a)項に基づいて決定される場合、(14)項に基づいて計算された額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers(e)“PT” represents the amount calculated in terms of subsection (14) if a phasing-in amount is determined in terms of subsection (15)(b);29A. 長期保険業者に対する課税(e) “PT “は、段階的導入額が(15)(b)項に基づいて決定される場合、(14)項に基づいて計算された額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers(f)“DC” represents for a policyholder fund the amount of deferred acquisition costs determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited financial statements; and29A. 長期保険業者に対する課税(f)”DC”は、保険契約者基金については、保険会社が監査済財務諸表において株主に毎年報告するIFRSに従って算定された繰延新契約費の額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers(g)“DR” represents for a policyholder fund the amount of deferred revenue determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited financial statements;29A. 長期保険業者に対する課税(g)”DR”は、保険契約者基金については、保険会社が監査済財務諸表において株主に対して毎年報告するIFRSに従って算定された繰延収益の額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers[definition of “adjusted IFRS value” substituted by section 50(1)(a) of Act 15 of 2016; effective date retroactively amended by section 113(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, and by section 46(1)(a) of Act 17 of 2017; effective date, retroactively amended by section 114(1)(a) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[“調整IFRS値”の定義は、2016年法律第15号第50条(1)(a)により置き換えられました。発効日は、2018年法律第23号第113条(1)(b)により2018年7月1日に遡及的に改正され、2017年法律第17号第46条(1)(a)により改正されました。発効日は、2018年法律第23号第114条(1)(a)により2018年7月1日に遡及的に改正され、その日以降に終了する課税年度に適用されます]
29A. Taxation of long-term insurers“business” means any long-term insurance business as defined in section 1 of the Long-term Insurance Act;29A. 長期保険業者に対する課税 “事業”とは、長期保険法第1条に定義される長期保険事業をいう。
29A. Taxation of long-term insurers“insurer” means a company that is licensed under the Insurance Act and is conducting life insurance business as defined in that Act, other than a foreign reinsurer conducting insurance business through a branch in the Republic in terms of section 6 of that Act;29A. 長期保険業者に対する課税 “保険業者”とは、保険法に基づいて認可を受け、同法で定義される生命保険事業を行っている会社をいい、同法第6条に基づき共和国内の支店を通じて保険事業を行っている外国再保険会社は除く。
29A. Taxation of long-term insurers[definition of “insurer” substituted by section 34(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, and by section 22(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]29A. 長期保険業者に対する課税[“保険者”の定義は、2019年法律第34号第34条(a)により置き換えられ、2020年1月15日に発効し、2021年法律第20号第22条(a)により置き換えられ、2022年1月19日に発効し、同法の公布日となる]
29A. Taxation of long-term insurers“market value”, in relation to any asset, means—29A. 長期保険業者に対する課税 “市場価値”は、あらゆる資産に関して何を意味しますか?
29A. Taxation of long-term insurers(a)the amount which a person having the right freely to dispose of such asset might reasonably expect to obtain from a sale of such asset in the open market; or29A. 長期保険業者に対する課税(a)当該資産を自由に処分する権利を有する者が、当該資産を公開市場で売却することにより合理的に得られると期待できる金額、または
29A. Taxation of long-term insurers(b)where an asset cannot be sold in the open market, an amount equal to the value at which that asset is recognised in the audited annual financial statements of the insurer;29A. 長期保険業者に対する課税(b)資産が公開市場で売却できない場合には、当該資産が保険会社の監査済み年次財務諸表に計上されている価値と同額。
29A. Taxation of long-term insurers[definition of “market value” substituted by section 30 of Act 23 of 2020; effective date 20 January 2021, date of promulgation of that Act]29A. 長期保険業者に対する課税[“市場価値”の定義は、2020年法律第23号第30条により置き換えられ、2021年1月20日、同法の公布日に発効]
29A. Taxation of long-term insurers“negative liability”, in respect of a long-term policy, means the amount by which the expected present value of future premiums exceeds the expected present value of future benefits to policyholders and expenses;29A. 長期保険業者に対する課税 “負の負債”とは、長期保険に関して、将来の保険料の期待現在価値が保険契約者への将来の給付および費用の期待現在価値を超える金額をいう。
29A. Taxation of long-term insurers[definition of “negative liability” inserted by section 53(1)(a) of Act 25 of 2015; effective date retroactively amended by section 108(1) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, and substituted by section 46(1)(b) of Act 17 of 2017; effective date, retroactively amended by section 114(1)(a) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[“負の負債”の定義は、2015年法律第25号第53条(1)(a)により追加され、発効日は2018年法律第23号第108条(1)により遡及的に2018年7月1日に改正され、2017年法律第17号第46条(1)(b)により置き換えられた。発効日は、2018年法律第23号第114条(1)(a)により遡及的に2018年7月1日に改正され、その日以降に終了する課税年度に適用される]
29A. Taxation of long-term insurers“owner”, in relation to a policy, means the person who is entitled to enforce any benefit provided for in the policy: Provided that where a policy has been—29A. 長期保険業者に対する課税 “所有者”は、保険契約に関して、保険契約で定められた利益を執行する権利を有する者を意味します。ただし、保険契約が締結されている場合は、その保険契約者は、その保険契約の所有者です。
29A. Taxation of long-term insurers(a)ceded or pledged solely for the purpose of providing security for the performance of any obligation, the owner shall be the person who retains the beneficial interest in such policy; or29A. 長期保険業者に対する課税(a)義務の履行に対する担保を提供することのみを目的として譲渡または質入れされた場合、所有者は当該保険契約の受益権を保持する者とする。
29A. Taxation of long-term insurers(b)reinsured by one insurer with another insurer, the reinsurance policy shall be deemed to be owned by the owner of the insurance policy so insured;29A. 長期保険業者に対する課税(b)ある保険者が他の保険者に再保険を付帯する場合、再保険契約は、そのように付帯された保険契約の所有者が所有するものとみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers“policy” means a long-term policy as defined in section 1 of the Long-term Insurance Act, other than a policy issued by a foreign reinsurer conducting insurance business through a branch in the Republic in terms of section 6 of the Insurance Act;29A. 長期保険業者に対する課税 “保険証書”とは、保険法第6条に基づき共和国内の支店を通じて保険業務を行っている外国再保険会社が発行する保険証書を除き、長期保険法第1条に定義される長期保険証書を意味します。
29A. Taxation of long-term insurers[definition of “policy” substituted by section 34(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]29A. 長期保険業者に対する課税[“政策”の定義は、2019年法律第34号第34条(b)により置き換えられ、2020年1月15日に発効し、同法の公布日となる]
29A. Taxation of long-term insurers“policyholder fund” means any fund contemplated in subsection (4)(a), (b) or (c);29A. 長期保険業者に対する課税 “保険契約者基金”とは、第4項(a)、(b)または(c)に規定する基金をいう。
29A. Taxation of long-term insurers“risk policy” means—29A. 長期保険業者に対する課税 “リスクポリシー”とはどういう意味ですか?
29A. Taxation of long-term insurers(a)any policy issued by the insurer during any year of assessment of that insurer commencing on or after 1 January 2016 under which the benefits payable—29A. 長期保険業者に対する課税(a) 2016年1月1日以降に開始する当該保険会社の課税年度中に保険会社が発行した保険契約で、保険金が支払われるものはありますか?
29A. Taxation of long-term insurers(i)cannot exceed the amount of premiums receivable, except where all or substantially the whole of the policy benefits arepayable due to death, disablement, illness or unemployment and excludes a contract of insurance in terms of which annuities are being paid; or29A. 長期保険業者に対する課税(i)受取保険料の額を超えることはできないが、死亡、障害、病気または失業により保険金の全部または実質的に全額が支払われる場合、および年金が支払われる保険契約は除く。
29A. Taxation of long-term insurers(ii)other than benefits payable due to death, disablement, illness or unemployment, cannot exceed the amount of premiums receivable and excludes a contract of insurance in terms of which annuities are being paid; or29A. 長期保険業者に対する課税(ii)死亡、障害、病気または失業により支払われる給付を除き、受取保険料の額を超えることはできず、年金が支払われる保険契約は除外される。
29A. Taxation of long-term insurers(b)any policy in respect of which an election has been made as contemplated in subsection (13B);29A. 長期保険業者に対する課税(b) 第13B項に規定する選択が行われた政策
29A. Taxation of long-term insurers“risk policy fund” means the fund contemplated in subsection 4(e);29A. 長期保険業者に対する課税 “リスクポリシー基金”とは、第4項(e)に規定する基金を意味する。
29A. Taxation of long-term insurers“value of liabilities” means, in respect of a policyholder fund or a risk policy fund, an amount equal to the value of the liabilities of the insurer in respect of the business conducted by it in the fund concerned calculated on the basis as shall be determined by the chief actuary of the Financial Services Board, appointed in terms of section 13 of the Financial Services Board Act, in consultation with the Commissioner;29A. 長期保険業者に対する課税 “負債の価値 ” とは、保険契約者基金またはリスク保険基金に関して、金融サービス委員会法第13条に基づいて任命された金融サービス委員会の主任保険数理士がコミッショナーと協議して決定する基準に基づいて計算された、当該基金内で保険会社が行う事業に関する保険会社の負債の価値に等しい金額をいう。
29A. Taxation of long-term insurers[definition of “value of liabilities” inserted by section 53(1)(c) of Act 25 of 2015; effective date, retroactively amended by section 108(1) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[負債価値の定義”は、2015年法律第25号第53条(1)(c)により追加され、発効日は2018年法律第23号第108条(1)により遡及的に2018年7月1日に改正され、同日以降に終了する課税年度に適用される]
29A. Taxation of long-term insurers(2)The taxable income derived by any insurer in respect of any year of assessment commencing on or after 1 January 2000, shall be determined in accordance with the provisions of this Act, but subject to the provisions of this section and section 29B.29A. 長期保険業者に対する課税(2)2000年1月1日以後に開始する課税年度に関して保険者が得た課税所得は、この法律の規定に従って決定されるが、この条および第29B条の規定に従うものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(3)Every insurer shall establish five separate funds as contemplated in subsection (4), and shall thereafter maintain such funds in accordance with the provisions of this section and section 29B.29A. 長期保険業者に対する課税(3)各保険者は、第(4)項に定める5つの別個の基金を設立し、その後は、この条および第29B条の規定に従って当該基金を維持しなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(4)The funds referred to in subsection (3) shall be—29A. 長期保険業者に対する課税(4)第3項に規定する資金は、次のとおりとする。
29A. Taxation of long-term insurers(a)a fund, to be known as the untaxed policyholder fund, in which shall be placed assets having a market value equal to the value of liabilities determined in relation to—29A. 長期保険業者に対する課税(a) 非課税保険契約者基金と呼ばれる基金で、これに関連して決定された負債の価値に等しい市場価値を持つ資産が預けられるもの?
29A. Taxation of long-term insurers(i)(aa)business other than business relating to a risk policy carried on by the insurer with; and29A. 長期保険業者に対する課税(i)(aa) 保険業者が行う危険保険に関する業務以外の業務、および
29A. Taxation of long-term insurers(bb)any policy other than a risk policy, of which the owner is,29A. 長期保険業者に対する課税(bb)リスク保険以外の保険で、その所有者が、
29A. Taxation of long-term insurersany pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund, retirement annuity fund or benefit fund;29A. 長期保険業者に対する課税年金基金、年金保存基金、積立基金、積立保存基金、退職年金基金または給付基金。
29A. Taxation of long-term insurers(ii)any policy, other than a risk policy, of which the owner is a person where any amount constituting gross income of whatever nature would be exempt from tax in terms of section 10 were it to be received by or accrue to that person: Provided that an insurer shall not deal with a policy in terms of the provisions of this subparagraph unless it has satisfied itself beyond all reasonable doubt that the owner of such policy is such a person or body;29A. 長期保険業者に対する課税(ii) 危険保険以外の保険で、その保険の所有者が個人である場合で、その個人が受け取ったり、個人に生じたりしたとしても、その性質を問わず総所得を構成する金額が第 10 条に基づいて課税されないもの。ただし、保険会社は、当該保険の所有者がそのような個人または団体であることを合理的な疑いの余地なく確信しない限り、この小項の規定に基づいて保険を取り扱ってはならない。
29A. Taxation of long-term insurers(iii)any annuity contracts entered into by it in respect of which annuities are being paid;29A. 長期保険業者に対する課税(iii)当該会社が締結した年金契約であって、当該契約に基づき年金が支払われているもの
29A. Taxation of long-term insurers(iv)any policy that is a tax free investment as contemplated in section 12T.29A. 長期保険業者に対する課税(iv)第12T条に規定する非課税投資となる保険。
29A. Taxation of long-term insurers(b)a fund, to be known as the individual policyholder fund, in which shall be placed assets having a market value equal to the value of liabilities determined in relation to any policy (other than a policy contemplated in paragraphs (a) or (e)) of which the owner is any person other than a company;29A. 長期保険業者に対する課税(b) 個人保険契約者基金と呼ばれる基金で、会社以外の者が所有者となっている保険((a)項または(e)項で想定されている保険を除く)に関連して決定された負債の価値に等しい市場価値を持つ資産が預けられるもの。
29A. Taxation of long-term insurers(c)a fund, to be known as the company policyholder fund, in which shall be placed assets having a market value equal to the value of liabilities determined in relation to any policy (other than a policy contemplated in paragraphs (a) or (e)) of which the owner is a company;29A. 長期保険業者に対する課税(c) 会社保険契約者基金と呼ばれる基金で、会社が所有者となっている保険契約((a)項または(e)項で想定されている保険契約を除く)に関連して決定された負債の価値に等しい市場価値を持つ資産が預けられるもの。
29A. Taxation of long-term insurers(d)a fund, to be known as the corporate fund, in which shall be placed all the assets held by the insurer, and all liabilities owed by it, other than assets and liabilities contemplated in paragraphs (a), (b), (c) and (e); and29A. 長期保険業者に対する課税(d)法人基金と呼ばれる基金には、(a)項、(b)項、(c)項及び(e)項に規定する資産及び負債以外の、保険会社が保有するすべての資産及び負債が預けられるものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(e)a fund, to be known as a risk policy fund, in which shall be placed assets having a market value equal to the value of liabilities determined in relation to any risk policy.29A. 長期保険業者に対する課税(e) リスクポリシー基金と呼ばれる基金で、リスクポリシーに関連して決定された負債の価値に等しい市場価値を持つ資産が預けられるもの。
29A. Taxation of long-term insurers(5)For the purposes of subsection (4), where the owner of a policy is the trustee of any trust or where two or more owners jointly own a policy—29A. 長期保険業者に対する課税(5)第4項の規定の適用上、保険契約者が信託の受託者である場合、または2人以上の保険契約者が共同で保険契約を所有している場合はどうなるか?
29A. Taxation of long-term insurers(a)if all the beneficiaries in such trust or all such joint owners are funds, persons or bodies contemplated in subsection (4)(a), the owner of such policy shall be deemed to be such a fund, person or body, as the case may be; or29A. 長期保険業者に対する課税(a) 当該信託のすべての受益者またはすべての共同所有者が、第4項(a)に規定する基金、個人または団体である場合、当該保険契約の所有者は、状況に応じて、当該基金、個人または団体とみなされるものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(b)where paragraph (a) is not applicable and all the beneficiaries in such trust or all such joint owners are persons other than a company, the owner of such policy shall be deemed to be a person other than a company; or29A. 長期保険業者に対する課税(b) (a)項が適用されず、当該信託のすべての受益者またはすべての共同所有者が会社以外の者である場合、当該保険の所有者は会社以外の者とみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers(c)where paragraphs (a) and (b) are not applicable, the owner of such policy shall be deemed to be a company.29A. 長期保険業者に対する課税(c) (a)項および(b)項が適用されない場合には、当該保険契約の所有者は会社とみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers(6)An insurer who becomes aware that, in consequence of—29A. 長期保険業者に対する課税(6)その結果、保険業者は、次の事実を知ったか。
29A. Taxation of long-term insurers(a)a change of ownership of any policy issued by it;29A. 長期保険業者に対する課税(a)当社が発行した保険契約の所有権の変更
29A. Taxation of long-term insurers(b)any change affecting the status of the owner of any policy; or29A. 長期保険業者に対する課税(b)保険契約者の地位に影響を及ぼす変更、または
29A. Taxation of long-term insurers(c)an annuity becoming payable in terms of a policy,29A. 長期保険業者に対する課税(c)保険契約に基づいて支払われる年金、
29A. Taxation of long-term insurersthe assets held by it in relation to such policy should in terms of the provisions of subsection (4) be held in a fund other than the fund in which such assets are actually held, shall forthwith transfer from such last-mentioned fund to such first-mentioned fund assets having a market value equal to the value of liabilities determined on the date of such transfer in relation to the said policy.29A. 長期保険業者に対する課税当該保険に関連して保有する資産が、第(4)項の規定に基づき、当該資産が実際に保有されている基金以外の基金に保有される場合、当該保険に関連して当該移転の日に決定された負債の価値に等しい市場価値を有する資産を、当該後者の基金から前者の基金に直ちに移転しなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(7)Every insurer shall within a period ofthree months after the end of every year of assessment redetermine the value of liabilities in relation to each of its policyholder funds and its risk policy fund as at the last day of that year of assessment, and—29A. 長期保険業者に対する課税(7)各保険会社は、各課税年度の終了後3ヶ月以内に、当該課税年度の末日における保険契約者基金及びリスク保険基金のそれぞれに係る負債の価値を再決定しなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(a)where the market value of the assets actually held by it in any such fund exceeds the value of liabilities in relation to such fund on such last day, it shall withinthat period transfer from such fund to its corporate fund assets having a market value equal to such excess; or29A. 長期保険業者に対する課税(a)当該最終日に当該ファンドに実際に保有する資産の時価が当該ファンドに関連する負債の価値を超える場合、当該会社は、当該期間内に、当該超過額に等しい時価を有する当該ファンドからその法人ファンド資産に移転しなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(b)where the market value of the assets actually held by it in any such fund is less than the value of liabilities in relation to such fund on such last day, it shall withinthat period transfer from its corporate fund to such fund assets having a market value equal to the shortfall,29A. 長期保険業者に対する課税(b)当該最終日に当該基金に実際に保有する資産の市場価値が当該基金に関連する負債の価値よりも低い場合、当該法人は当該期間内に、当該法人の基金から、当該不足額に等しい市場価値を有する当該基金資産に移転しなければならない。
29A. Taxation of long-term insurersand such transfer shall be made with effect from that day and for the purposes of this sectionbe deemed to have been made on such last day.29A. 長期保険業者に対する課税当該譲渡は、その日から効力を発し、この条項の適用上、当該最終日に行われたものとみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers(8)Any transfer of an asset effected by an insurer between one fund and another fund shall be effected by way of a disposal of such asset at the market value thereof and shall for the purposes of this Act be treated as an acquisition or disposal of such asset, as the case may be, in each such fund.29A. 長期保険業者に対する課税(8)保険者が行うある基金と他の基金との間の資産の移転は、当該資産をその市場価格で処分することにより行われるものとし、この法律の適用上、各基金における当該資産の取得または処分として取り扱われるものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(9)Subject to the provisions of subsection (11)(d), there shall be exempt from tax any income received by or accrued to an insurer from assets held by it in, and business conducted by it in relation to, its untaxed policyholder fund.29A. 長期保険業者に対する課税(9)第11項(d)の規定に従い、保険会社が非課税保険契約者基金に保有する資産および保険会社が非課税保険契約者基金に関連して行う事業から受け取ったまたは保険会社に発生した収入は、課税されない。
29A. Taxation of long-term insurers(10)The taxable income derived by an insurer in respect of its individual policyholder fund, its company policyholder fund, its corporate fund and its risk policy fund shall be determined separately in accordance with the provisions of this Act as if each such fund had been a separate taxpayer and the individual policyholder fund, company policyholder fund, untaxed policyholder fund, corporate fund and its risk policy fund shall be deemed to be separate companies which are connected persons in relation to each other for the purposes of subsections (6), (7) and (8) and sections, 20, 24I, 24J, 24K, 24L, 26A and 29B and the Eighth Schedule to this Act.29A. 長期保険業者に対する課税(10)保険会社が個人保険契約者基金、会社保険契約者基金、法人基金及びリスク保険基金に関して得た課税所得は、各基金が別個の納税者であるかのように本法の規定に従って別々に決定され、個人保険契約者基金、会社保険契約者基金、非課税保険契約者基金、法人基金及びリスク保険基金は、本法の(6)、(7)及び(8)項並びに第20条、第24I条、第24J条、第24K条、第24L条、第26A条及び第29B条並びに本法第8附則の目的上、互いの関係において関連者である別個の会社とみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers(11)In the determination of the taxable income derived by an insurer in respect of its individual policyholder fund, its company policyholder fund, its corporate fund and its risk policy fund in respect of any year of assessment—29A. 長期保険業者に対する課税(11)保険会社が個人保険契約者基金、法人保険契約者基金、法人基金およびリスク保険基金に関して課税対象年度に関して得た課税所得を決定する際に、
29A. Taxation of long-term insurers(a)the amount of any expenses, allowances and transfers to be allowed as a deduction in the policyholder funds in terms of this Act shall be limited to the total of—29A. 長期保険業者に対する課税(a) この法律に基づき保険契約者基金から控除が認められる費用、手当および振替の額は、次の合計額に制限されるものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(i)the amount of expenses and allowances directly attributable to the income of such fund;29A. 長期保険業者に対する課税(i)当該基金の収入に直接帰属する経費及び手当の額
29A. Taxation of long-term insurers(ii)such percentage of the amount of—29A. 長期保険業者に対する課税(ii) 当該金額の割合は?
29A. Taxation of long-term insurers(aa)all expenses allocated to such fund which are directly incurred during such year of assessment in respect of the selling and administration of policies; and29A. 長期保険業者に対する課税(aa)当該課税年度中に保険の販売および管理に関して直接発生した当該基金に割り当てられたすべての費用、および
29A. Taxation of long-term insurers(bb)all expenses and allowances allocated to such fund which are not included in subparagraph (i), but excluding any expenses directly attributable to any amounts received or accrued which do not constitute income as defined in section 1,29A. 長期保険業者に対する課税(bb)当該基金に割り当てられたすべての費用および手当のうち、(i)項に含まれないもの。ただし、第1項に定義される収入を構成しない受領または発生した金額に直接起因する費用は除く。
29A. Taxation of long-term insurerswhich percentage shall be determined in accordance with the formula29A. 長期保険業者に対する課税その割合は、次の式に従って決定される。
29A. Taxation of long-term insurersin which formula—29A. 長期保険業者に対する課税どの式ですか?
29A. Taxation of long-term insurers(A)“Y” represents the percentage to be applied to such amount;29A. 長期保険業者に対する課税(A)”Y “は、当該金額に適用されるパーセンテージを表す。
29A. Taxation of long-term insurers(B)“X” represents an amount which would have been equal to the taxable income calculated in respect of such fund in respect of such year of assessment before taking into account any deduction during such year of—29A. 長期保険業者に対する課税(B) “X ” は、当該課税年度中の控除を考慮する前の当該基金に関して計算された課税所得に等しい金額を表していますか?
29A. Taxation of long-term insurers(AA)any amount incurred in respect of the selling and administration of policies;29A. 長期保険業者に対する課税(AA)保険の販売および管理に関して発生した金額。
29A. Taxation of long-term insurers(BB)any indirect expenses allocated to such fund;29A. 長期保険業者に対する課税(BB)当該基金に割り当てられた間接費用
29A. Taxation of long-term insurers(CC)the balance of assessed losses as contemplated in section 20(1)(a); and29A. 長期保険業者に対する課税(CC)第20条(1)(a)に規定する評価損失の残高、および
29A. Taxation of long-term insurers(DD)any amount determined in terms of subparagraph (iii);29A. 長期保険業者に対する課税(DD)(iii)項に基づいて決定された金額
29A. Taxation of long-term insurers(C)“U” represents the amount determined under subitem (DD) of item (D) multiplied by 0.4 in the case of the individual policyholder fund and 0.8 in the case of the company policyholder fund; and29A. 長期保険業者に対する課税(C)”U “は、項目(D)の小項目(DD)に基づいて決定された金額に、個人保険契約者基金の場合は0.4を乗じた金額、会社保険契約者基金の場合は0.8を乗じた金額を表す。
29A. Taxation of long-term insurers(D)“Z” represents an amount equal to the amount represented by X in the formula, plus—29A. 長期保険業者に対する課税(D) “Z ” は、式中の X で表される量に等しい量に加えて何を表しますか?
29A. Taxation of long-term insurers(AA)the aggregate amount of all dividends that are exempt from normal tax and that are received in respect of such fund during such year;29A. 長期保険業者に対する課税(AA)当該年度中に当該基金に関して受け取った通常の課税が免除されるすべての配当の合計額。
29A. Taxation of long-term insurers(BB)the aggregate amount of all foreign dividends received in respect of such fund during such year, less any amount of that aggregate amount that is included in taxable income;29A. 長期保険業者に対する課税(BB)当該年度中に当該ファンドに関して受け取ったすべての外国配当金の合計額から、当該合計額のうち課税所得に含まれる金額を差し引いた金額。
29A. Taxation of long-term insurers(CC)any portion of the aggregate capital gain in respect of such fund and in respect of such year that is not, by virtue of paragraph 10 of the Eighth Schedule, included in the taxable income in respect of such fund and in respect of such year; and29A. 長期保険業者に対する課税(CC)当該ファンド及び当該年度に係る総資本利得のうち、第8付表第10項により、当該ファンド及び当該年度に係る課税所得に含まれない部分、及び
29A. Taxation of long-term insurers(DD)the aggregate amount of the differences between the market value as defined in section 29B and the expenditure incurred in respect of all assets allocated to the fund at the end of the year of assessment, reduced by the amount determined in terms of this subitem for the immediately preceding year of assessment: Provided that if the resultant aggregate amount is negative the amount shall be deemed to be nil; and29A. 長期保険業者に対する課税(DD)第29B条に定義される市場価値と、課税年度末に基金に割り当てられたすべての資産に関して発生した支出との差額の合計額から、直前の課税年度についてこの小項目に基づいて決定された金額を差し引いた額。ただし、結果として生じた合計額がマイナスの場合は、その金額はゼロとみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers[subitem (DD) substituted by section 22(b) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]29A. 長期保険業者に対する課税[小項目(DD)は2021年法律第20号第22条(b)により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
29A. Taxation of long-term insurers(iii)such percentage, determined in accordance with the formula contemplated in subparagraph (ii), of 30 per cent of the amount transferred from the policyholder fund in terms of subsection (7)(a), to the extent that the amount of such transfer is required to be included in the income of the corporate fund during such year of assessment in terms of paragraph (d)(i) of this subsection: Provided that the amount of the deduction in terms of this subparagraph shall not exceed the taxable income of the policyholder fund before deducting an amount in terms of this subparagraph;29A. 長期保険業者に対する課税(iii) 当該移転額が本項の(d)(i)項に基づき当該課税年度中に法人基金の所得に含めることが要求される範囲内において、(7)(a)項に基づき保険契約者基金から移転された額の30パーセントに対する、(ii)項で想定される方式に従って決定される割合。ただし、本項に基づく控除額は、本項に基づく金額を控除する前の保険契約者基金の課税所得を超えないものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(bA)a deduction is allowed in determining the taxable income of the risk policy fund of an amount equal to the taxable income before allowing a deduction under this paragraph: Provided that the risk policy fund is deemed not to have incurred any assessed loss during the year of assessment;29A. 長期保険業者に対する課税(bA) リスク保険基金の課税所得を決定する際に、この項に基づく控除を認める前の課税所得と同額の控除が認められる。ただし、リスク保険基金は課税年度中に評価損失を被っていないものとみなされる。
29A. Taxation of long-term insurers[paragraph (bA) substituted by section 46(1)(c) of Act 17 of 2017; effective date, retroactively amended by section 114(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 January 2016, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[(bA)項は2017年法律第17号第46条(1)(c)項により置き換えられ、発効日は2018年法律第23号第114条(1)(b)項により遡及的に2016年1月1日に改正され、同日以降に開始する課税年度に適用される]
29A. Taxation of long-term insurers(d)any amount required to be transferred—29A. 長期保険業者に対する課税(d) 送金が必要な金額はありますか?
29A. Taxation of long-term insurers(i)to the corporate fund in terms of the provisions of subsection (7)(a) shall be included in the income of the corporate fund; and29A. 長期保険業者に対する課税(i)第7項(a)の規定に基づいて法人基金に支払われる収入は、法人基金の収入に含まれるものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(ii)from the corporate fund in terms of the provisions of subsection (7)(b) shall not be deducted from the income of the corporate fund,29A. 長期保険業者に対する課税(ii)法人基金から第7項(b)の規定に基づいて支払われた金額は、法人基金の収入から控除されないものとする。
29A. Taxation of long-term insurersfor purposes of determining the taxable income of such fund for the year of assessment in respect of which the value of liabilities in relation to its policyholder funds or risk policy fund was redetermined in terms of that subsection: Provided that where any amount is transferred from the corporate fund to any policyholder fund or risk policy fund as contemplated in subparagraph (ii), any subsequent transfers from the policyholder fund to the corporate fund of any amounts which in the aggregate do not exceed the total amount of such transfer, shall not be included in the income of the corporate fund in terms of the provisions of subparagraph (i) of this paragraph;29A. 長期保険業者に対する課税当該条項の規定に基づき保険契約者基金またはリスク保険基金に関する負債の価値が再決定された課税年度の当該基金の課税所得を決定する目的において、(ii) 項で想定されるとおり法人基金から保険契約者基金またはリスク保険基金に金額が移転された場合、保険契約者基金から法人基金へのその後の移転で、その移転総額を超えない金額は、本項の(i) 項の規定に基づき法人基金の所得に含められないものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(e)subject to the provisions of paragraphs (a)(iii) and (bA), no amount transferred to or from the corporate fund in terms of the provisions of subsection (7), shall be deducted from or included in the income of the policyholder fund or risk policy fund from or to which such amount was transferred, as the case may be;29A. 長期保険業者に対する課税(e) (a)(iii)項および(bA)項の規定に従い、(7)項の規定に基づいて法人基金に移転された金額または法人基金から移転された金額は、当該金額の移転元または移転先の保険契約者基金またはリスク保険基金の収入から控除または算入されないものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(f)the amount of any transfer contemplated in subsection (6) or (8) shall not be deducted from the income of the fund from which it is transferred and shall not be included in the income of the fund to which it is transferred;29A. 長期保険業者に対する課税(f) 第6項または第8項に規定する移転の額は、移転元の基金の収入から控除してはならず、また、移転先の基金の収入に含めてはならない。
29A. Taxation of long-term insurers(g)(i)premiums and claims in respect of a policy entered into between that insurer and a person other than a resident other than premiums and claims in respect of a risk policy;29A. 長期保険業者に対する課税(g)(i) 当該保険会社と居住者以外の者との間で締結された保険契約に関する保険料および保険金(リスク保険契約に関する保険料および保険金を除く)
29A. Taxation of long-term insurers(ii)premiums and reinsurance claims received and claims and reinsurance premiums paid in respect of policies, other than policies contemplated in subparagraph (i) or risk policies;29A. 長期保険業者に対する課税(ii) (i)に規定する保険または危険保険以外の保険に関して受け取った保険料および再保険金ならびに支払われた保険金および再保険料。
29A. Taxation of long-term insurersshall be disregarded: Provided that where an amount in respect of a claim is received by or accrues to an insurer in respect of a policy (other than a policy that would have constituted a risk policy had that policy been concluded on 1 January 2016) entered into between that insurer and a person other than a resident, there must be included in the gross income of the policyholder fund associated with that policy an amount equal to that claim less the aggregate amount of premiums incurred or paid in terms of that policy which relates to that claim;29A. 長期保険業者に対する課税ただし、保険会社と居住者以外の者との間で締結された保険契約(2016年1月1日に締結されていたとすればリスク保険契約を構成する保険契約を除く)に関して、保険金請求に係る金額が保険会社に支払われるまたは発生する場合、当該保険契約に関連する保険契約者基金の総収入に、当該請求額から当該請求に関連する当該保険契約に基づいて発生または支払われた保険料の合計額を差し引いた金額を含めなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(h)no amount may be deducted, other than in the corporate fund or risk policy fund, by way of an allowance in respect of an asset as defined in the Eighth Schedule other than a financial instrument.29A. 長期保険業者に対する課税(h) 企業基金またはリスクポリシー基金以外では、金融商品以外の第8付表で定義される資産に関する控除として、いかなる金額も控除することはできない。
29A. Taxation of long-term insurers(12)In the allocation of any receipt, accrual, asset, expenditure, liability or payment to any fund contemplated in subsection (4), an insurer shall, when establishing such fund and at all times thereafter—29A. 長期保険業者に対する課税(12)保険者は、第4項に規定する基金への受取金、発生金、資産、支出、負債または支払金の配分にあたり、当該基金の設立時およびその後常に次の事項に留意しなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(a)to the extent to which such receipt, accrual, asset, expenditure, liability or payment relates exclusively to business conducted by it in any one fund, allocate such receipt, accrual, asset, expenditure, liability or payment to that fund; and29A. 長期保険業者に対する課税(a)当該受領、発生額、資産、支出、負債または支払いがいずれかの基金において当該機関が行う事業にのみ関連する範囲において、当該受領、発生額、資産、支出、負債または支払いを当該基金に配分し、
29A. Taxation of long-term insurers(b)to the extent to which such receipt, accrual, asset, expenditure, liability or payment does not relate exclusively to business conducted by it in any one fund, allocate such receipt, accrual, asset, expenditure, liability or payment in a manner which is consistent with and appropriate to the manner in which its business is conducted.29A. 長期保険業者に対する課税(b) 当該受領、発生額、資産、支出、負債または支払いがいずれかのファンドにおいて当該ファンドが行う事業に排他的に関連しない範囲において、当該受領、発生額、資産、支出、負債または支払いを、当該ファンドの事業の運営方法と一致し、かつ、当該ファンドの事業の運営方法に適切な方法で配分する。
29A. Taxation of long-term insurers(13A)(a)Notwithstanding section 23(e), in the determination of the taxable income derived by an insurer in respect of its risk policy fund in respect of any year of assessment, there shall be allowed as a deduction from the income of the risk policy fund an amount equal to the value of liabilities for the year of assessment in respect of risk policies.29A. 長期保険業者に対する課税(13A)(a)第23条(e)にかかわらず、保険会社が評価年度に関してそのリスク保険基金に関して得た課税所得を決定する際には、リスク保険基金の所得から、リスク保険に関する評価年度の負債の価値に等しい金額を控除することが認められる。
29A. Taxation of long-term insurers(b)Any amount deducted in terms of paragraph (a) during any year of assessment shall be included in the income of the risk policy fund in the following year of assessment.29A. 長期保険業者に対する課税(b) いずれかの課税年度中に(a)項に基づいて控除された金額は、翌課税年度のリスク政策基金の収入に含まれるものとする。
29A. Taxation of long-term insurers(13B)(a)An insurer may elect that all policies or one or more classes of policies that share substantially similar contractual rights and obligations that would have constituted risk policies under paragraph (a) of the definition of “risk policy” in subsection (1) had those policies been issued during any year of assessment commencing on or after 1 January 2016 be allocated to the risk policy fund with effect from the first day of the year of assessment commencing on or after 1 January 2016, which election—29A. 長期保険業者に対する課税(13B)(a)保険会社は、2016年1月1日以降に開始する課税年度中に保険が発行されていたとしたら、(1)項のリスク保険の定義の(a)項に基づいてリスク保険を構成することになる実質的に同様の契約上の権利と義務を共有するすべての保険または1つ以上の保険のクラスを、2016年1月1日以降に開始する課税年度の初日からリスク保険基金に割り当てることを選択できるが、どの選択か?
29A. Taxation of long-term insurers(i)is binding for the duration of the policies in respect of which the election is made; and29A. 長期保険業者に対する課税(i)選択が行われた保険の有効期間中拘束力を有すること、および
29A. Taxation of long-term insurers(ii)must be in a manner and form as the Commissioner may prescribe.29A. 長期保険業者に対する課税(ii)コミッショナーが定める方法及び形式に従わなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(b)Assets with a value equal to the value of liabilities, as determined at the end of the previous year of assessment in respect of policies allocated to the risk policy fund in terms of paragraph (a), must be allocated to the risk policy fund with effect from the first day of the year of assessment commencing on or after 1 January 2016.29A. 長期保険業者に対する課税(b) 前課税年度末に(a)項に基づいてリスク政策基金に割り当てられた保険契約に関して決定された負債の価値と等しい価値を持つ資産は、2016年1月1日以降に始まる課税年度の初日からリスク政策基金に割り当てられなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(c)The amount of assets as contemplated in paragraph (b) shall not be deducted from the income of the policyholder fund from which it is transferred and shall not be included in the income of the risk policy fund to which it is transferred.29A. 長期保険業者に対する課税(c) (b)項に規定する資産の額は、その資産の移転元である保険契約者基金の収入から控除してはならず、また、その資産の移転先であるリスク保険基金の収入に含めてはならない。
29A. Taxation of long-term insurers(d)Where as a result of the election as contemplated in paragraph (a) an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, other than an asset that is trading stock, is disposed of by the policyholder fund to a risk policy fund—29A. 長期保険業者に対する課税(d) (a)項で想定されている選択の結果として、売買目的の株式以外の、第8付則第1項で定義される資産が、保険契約者基金からリスク保険基金に処分される場合はどうなるか?
29A. Taxation of long-term insurers(i)the policyholder fund that disposes of that asset must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the base cost of that asset on the date of that disposal; and29A. 長期保険業者に対する課税(i)当該資産を処分する保険契約者基金は、当該処分の日に当該資産の基本原価に等しい金額で当該資産を処分したものとみなされなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(ii)the policyholder fund that disposes of that asset and the risk policy fund that acquires that asset must, for purposes of determining any capital gain or capital loss by the risk policy fund that acquires that asset in respect of a disposal of that asset, be deemed to be one and the same person with respect to—29A. 長期保険業者に対する課税(ii)当該資産を処分する保険契約者基金と当該資産を取得するリスク保険基金は、当該資産の処分に関して当該資産を取得したリスク保険基金による資本利得または資本損失を決定する目的において、同一人物とみなされなければならないか?
29A. Taxation of long-term insurers(aa)the date of acquisition of that asset by the policyholder fund that disposes of that asset and the amount and date of incurral of any expenditure by the policyholder fund that disposes of that asset in respect of that asset allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and29A. 長期保険業者に対する課税(aa) 当該資産を処分する保険契約者基金による当該資産の取得日、並びに当該資産を処分する保険契約者基金による当該資産に関して第8付表第20項に基づいて認められる支出の額及び発生日。
29A. Taxation of long-term insurers(bb)any valuation of that asset effected by the policyholder fund of that asset as contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule.29A. 長期保険業者に対する課税(bb)第8付表第29項(4)に規定する当該資産の保険契約者基金によって行われた当該資産の評価。
29A. Taxation of long-term insurers(e)Where as a result of the election as contemplated in paragraph (a) a policyholder fund disposes of an asset that is held as trading stock to a risk policy fund that acquires that asset as trading stock—29A. 長期保険業者に対する課税(e) (a)項に規定する選択の結果、保険契約者基金がトレーディング株式として保有する資産を、その資産をトレーディング株式として取得したリスク保険基金に処分する場合はどうなりますか?
29A. Taxation of long-term insurers(i)that asset must be deemed to have been disposed of in an amount equal to the amount taken into account in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) in respect of that asset by the policyholder fund; and29A. 長期保険業者に対する課税(i)当該資産は、保険契約者基金により当該資産に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づいて考慮された金額と同額で処分されたものとみなされなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(ii)the policyholder fund and the risk policy fund must, for purposes of determining any taxable income derived by the risk policy fund, be deemed to be one and the same person with respect to the date of acquisition of that asset and the amount and date of incurral of any cost or expenditure incurred in respect of that asset as contemplated in section 11(a) or 22 (1) or (2).29A. 長期保険業者に対する課税(ii) 保険契約者基金とリスク保険基金は、リスク保険基金によって得られた課税所得を決定する目的で、その資産の取得日、ならびに第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)で想定されるその資産に関して発生した費用または支出の金額および発生日に関して、同一人物とみなされなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers(14)The amount referred to in the definition of adjusted IFRS value in respect of the phasing-in amount is in respect of—29A. 長期保険業者に対する課税(14)段階的導入額に係る調整後IFRS価値の定義で言及されている金額は、何に関するものですか?
29A. Taxation of long-term insurers(a)the first year of assessment ending on or after 1 July 2018, 83.3 per cent of the phasing-in amount;29A. 長期保険業者に対する課税(a)2018年7月1日以降に終了する最初の課税年度については、段階的導入額の83.3パーセント
29A. Taxation of long-term insurers(b)the second year of assessment ending on or after 1 July 2018, 66.7 per cent of the phasing-in amount;29A. 長期保険業者に対する課税(b)2018年7月1日以降に終了する2年目の課税年度については、段階的導入額の66.7パーセント
29A. Taxation of long-term insurers(c)the third year of assessment ending on or after 1 July 2018, 50 per cent of the phasing-in amount;29A. 長期保険業者に対する課税(c)2018年7月1日以降に終了する課税年度の3年目については、段階的導入額の50パーセント
29A. Taxation of long-term insurers(d)the fourth year of assessment ending on or after 1 July 2018, 33.3 per cent of the phasing-in amount; and29A. 長期保険業者に対する課税(d)2018年7月1日以降に終了する課税年度の4年目については、段階的導入額の33.3パーセント。
29A. Taxation of long-term insurers(e)the fifth year of assessment ending on or after 1 July 2018, 16.7 per cent of the phasing-in amount: Provided where an insurer ceases to conduct business during any year of assessment contemplated in paragraphs (a) to (e), the amount referred to in the definition of “adjusted IFRS value” in respect of the phasing-in amount in respect of that year of assessment must be nil.29A. 長期保険業者に対する課税(e) 2018年7月1日以降に終了する5年目の課税年度については、段階的導入額の16.7パーセント。ただし、(a)項から(e)項で想定される課税年度中に保険会社が事業を停止した場合、当該課税年度に係る段階的導入額に関する”調整後IFRS値”の定義で言及される額はゼロでなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers[proviso added by section 34(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]29A. 長期保険業者に対する課税[2019年法律第34号第34条(c)により但し書きを追加。発効日:2020年1月15日、同法公布日]
29A. Taxation of long-term insurers[subsection (14) added by section 50(1)(h) of Act 15 of 2016, as retroactively substituted by section 113(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date, retroactively amended by section 113(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[2016年法律第15号第50条(1)(h)により追加された(14)項は、2018年法律第23号第113条(1)(a)により遡及的に置き換えられ、発効日は2018年法律第23号第113条(1)(b)により遡及的に2018年7月1日に改正され、その日以降に終了する課税年度に適用されます]
29A. Taxation of long-term insurers(15)For the purposes of subsection (14) “phasing-in amount” in relation to a policyholder fund or the risk policy fund, means—29A. 長期保険業者に対する課税(15)第14項の規定の適用上、保険契約者基金または危険保険基金に関する段階的導入額とは、何を意味するか。
29A. Taxation of long-term insurers(a)if the amount of negative liabilities that has been recognised in accordance with IFRS as reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements relating to policies allocated to that fund, reduced by negative liabilities recognised as an asset (adjusted to the manner in which negative liabilities were taken into account for purposes of determining assets and liabilities as recognised in the audited annual financial statements for 2015), exceeds the amount of negative liabilities that has been recognised in determining the value of liabilities (adjusted to the manner of recognition of policy liabilities for tax purposes for 2015 years of assessment) relating to policies allocated to that fund in respect of the year of assessment of the insurer ending during 2017, the amount of that excess; or29A. 長期保険業者に対する課税(a) 当該基金に割り当てられた保険契約に関連して保険会社が監査済み年次財務諸表において株主に報告したIFRSに従って認識された負の負債の額から、資産として認識された負の負債(2015年の監査済み年次財務諸表で認識された資産および負債を決定する目的で負の負債が考慮された方法に合わせて調整された)を差し引いた額が、2017年に終了する保険会社の課税年度に関して当該基金に割り当てられた保険契約に関連して負債の価値を決定する際に認識された負の負債の額(2015課税年度の税務上の保険契約負債の認識方法に合わせて調整された)を超える場合、その超過額。または
29A. Taxation of long-term insurers(b)if the amount of negative liabilities that has been recognised in determining the value of liabilities (adjusted to the manner in which negative liabilities were taken into account for purposes of determining assets and liabilities as recognised for tax purposes for 2015 years of assessment) relating to policies allocated to that fund exceeds the amount of negative liabilities that has been recognised in accordance with IFRS as reported by the insurer to shareholders in the audited annual financial statements relating to policies allocated to that fund in respect of the year of assessment of the insurer ending during 2017, reduced by negative liabilities recognised as an asset (adjusted to the manner of recognition of policy liabilities and assets in the audited annual financial statements for 2015), the amount of that excess:29A. 長期保険業者に対する課税(b) 当該基金に割り当てられた保険契約に関連する負債の価値を決定する際に認識された負の負債の額(2015年の課税年度について税務上の資産および負債を決定する目的で負の負債が考慮された方法に合わせて調整)が、2017年に終了する課税年度に関して当該基金に割り当てられた保険契約に関連する監査済み年次財務諸表で保険会社が株主に報告したIFRSに従って認識された負の負債の額から、資産として認識された負の負債(2015年の監査済み年次財務諸表における保険契約負債および資産の認識方法に合わせて調整)を控除した額を超える場合、その超過額は次のとおり。
29A. Taxation of long-term insurersProvided that the reduction of negative liabilities recognised as an asset must apply only where the positive liabilities reduced by the negative liabilities result in a net asset for that fund which is recognised for financial reporting purposes.29A. 長期保険業者に対する課税ただし、資産として認識される負の負債の削減は、負の負債によって削減された正の負債が、財務報告目的で認識されるそのファンドの純資産をもたらす場合にのみ適用されなければならない。
29A. Taxation of long-term insurers[proviso substituted by section 51 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]29A. 長期保険業者に対する課税[2018年法律第23号第51条により但し書きが置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
29A. Taxation of long-term insurers[subsection (15) added by section 50(1)(h) of Act 15 of 2016, as retroactively substituted by section 113(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date retroactively amended by section 113(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, and substituted by section 46(1)(e) of Act 17 of 2017; effective date, retroactively amended by section 114(1)(a) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[(15) 項は、2016 年法律第 15 号第 50 条(1)(h) により追加され、2018 年法律第 23 号第 113 条(1)(a) により遡及的に置き換えられました。発効日は、2018 年法律第 23 号第 113 条(1)(b) により遡及的に 2018 年 7 月 1 日に改正され、2017 年法律第 17 号第 46 条(1)(e) により置き換えられました。発効日は、2018 年法律第 23 号第 114 条(1)(a) により遡及的に 2018 年 7 月 1 日に改正され、その日以降に終了する課税年度に適用されます]
29A. Taxation of long-term insurers(16)For purposes of this section, other than for the purposes of subsection (15), “asset” excludes—29A. 長期保険業者に対する課税(16)この条の規定の適用上、(15)項の規定の適用を除き、”資産”はどれを除外するか?
29A. Taxation of long-term insurers(a)negative liabilities;29A. 長期保険業者に対する課税(a)負の負債
29A. Taxation of long-term insurers(b)policies of reinsurance;29A. 長期保険業者に対する課税(b)再保険契約
29A. Taxation of long-term insurers(c)a deferred tax asset;29A. 長期保険業者に対する課税(c)繰延税金資産
29A. Taxation of long-term insurers(d)goodwill; or29A. 長期保険業者に対する課税(d)のれん、または
29A. Taxation of long-term insurers(e)any amount of deferred acquisition costs determined in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited financial statements,29A. 長期保険業者に対する課税(e)IFRSに従って決定され、保険会社が監査済み財務諸表において株主に毎年報告する繰延契約費用の金額、
29A. Taxation of long-term insurers[paragraph (e) added by section 46(1)(f) of Act 17 of 2017; effective date, retroactively amended by section 114(1)(a) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[(e)項は2017年法律第17号第46条(1)(f)項により追加され、発効日は2018年法律第23号第114条(1)(a)項により遡及的に2018年7月1日に改正され、同日以降に終了する課税年度に適用される]
29A. Taxation of long-term insurersrecognised as an asset in accordance with IFRS as annually reported by the insurer to shareholders in the audited financial statements.29A. 長期保険業者に対する課税監査済み財務諸表において保険会社が株主に対して毎年報告するとおり、IFRS に従って資産として認識されます。
29A. Taxation of long-term insurers[subsection (16) added by section 50(1)(h) of Act 15 of 2016, as retroactively substituted by section 113(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date, retroactively amended by section 113(1)(b) of Act 23 of 2018 to 1 July 2018, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]29A. 長期保険業者に対する課税[2016年法律第15号第50条(1)(h)により追加された(16)項は、2018年法律第23号第113条(1)(a)により遡及的に置き換えられ、発効日は2018年法律第23号第113条(1)(b)により遡及的に2018年7月1日に改正され、その日以降に終了する課税年度に適用される]
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers29B. 長期保険会社に対する時価評価課税29B. 長期保険会社に対する時価評価課税
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(1)For the purposes of this section, unless the context otherwise indicates, any word or expression that has been defined in section 29A must bear the same meaning as defined in that section, and—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(1)この条の規定の適用上、文脈上別段の定めがない限り、第29条A項で定義されている単語または表現は、同条で定義されているものと同じ意味を有するものとし、また、
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers“Category III Financial Services Provider” means a financial services provider as defined in section 1 of the Financial Advisory and Intermediary Services Act, 2002 (Act No. 37 of 2002), that has been issued with a Category III licence in terms of that Act;29B. 長期保険会社に対する時価評価課税 “カテゴリーIII金融サービス提供者”とは、2002年金融助言および仲介サービス法(2002年法律第37号)第1条に定義され、同法に基づいてカテゴリーIIIライセンスが発行された金融サービス提供者を意味します。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers“market value”, in relation to any asset placed in any policyholder fund as contemplated in section 29A(4), means—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税 “市場価値”は、第29A条(4)に規定する保険契約者基金に預けられた資産に関して、何を意味するか。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(a)where that asset constitutes a financial instrument that is listed on—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(a)その資産が上場されている金融商品を構成している場合
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(i)an exchange as defined in section 1 of the Financial Markets Act and licensed under section 9 of that Act; or29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(i)金融市場法第1条に定義され、同法第9条に基づいて認可された取引所、または
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(ii)an exchange in a country other than the Republic which has been recognised by the Minister as contemplated in paragraph (c) of the definition of “recognised exchange” in paragraph 1 of the Eighth Schedule,29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(ii)共和国以外の国における取引所であって、第8付則第1項の公認取引所の定義の(c)項に規定する大臣によって公認されたもの、
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurersthe sum which a person having the right to freely dispose of that asset might reasonably expect to obtain from a sale of that asset in the open market; or29B. 長期保険会社に対する時価評価課税その資産を自由に処分する権利を有する者がその資産を公開市場で売却することにより合理的に得られると期待できる金額、または
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(b)where that asset is an asset other than an asset contemplated in paragraph (a), the value of that asset as taken into account in determining the investment value of policies as reported to the owners of the policies in respect of the policyholder fund in which the asset is so placed; and29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(b)当該資産が(a)項に規定する資産以外の資産である場合、当該資産が組み入れられている保険契約者基金に関して保険契約者に報告された保険契約の投資価値を決定する際に考慮される当該資産の価値、及び
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers“realisation year”, in relation to an insurer, means the first year of assessment of that insurer that ends on or after 29 February 2016.29B. 長期保険会社に対する時価評価課税 “実現年”は、保険者に関して、2016年2月29日以降に終了する当該保険者の最初の課税年度を意味する。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(2)An insurer must be deemed to have disposed of each asset held by that insurer on 29 February 2016, at the close of the day, in respect of all its policyholder funds, other than an asset that constitutes—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(2)保険会社は、2016年2月29日の終値をもって、その保険契約者資金のすべてについて、次の資産を除く各資産を処分したものとみなされるか。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(a)an instrument as defined in section 24J(1);29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(a)第24J条(1)に定義される文書
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(b)an interest rate agreement as defined in section 24K(1);29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(b)第24K条(1)に定義される金利協定
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(c)a contractual right or obligation the value of which is determined directly or indirectly with reference to—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(c) 契約上の権利または義務の価値は、次を参照して直接的または間接的に決定されますか?
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(i)an instrument contemplated in paragraph (a);29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(i) (a)項に規定する文書
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(ii)an interest rate agreement contemplated in paragraph (b); or29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(ii)(b)項に規定する金利協定、または
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(iii)any specified rate of interest;29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(iii)特定の利率
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(d)trading stock; or29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(d) 売買在庫、または
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(e)a policy of reinsurance.29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(e)再保険契約。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(3)Where an asset is deemed to have been disposed of by an insurer as contemplated in subsection (2) on the date contemplated in that subsection—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(3)資産が第2項に規定する日に保険者によって処分されたものとみなされる場合
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(a)that asset must be deemed to have been so disposed of on that date for an amount received or accrued equal to the market value of the asset on that date; and29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(a)当該資産は、当該日に当該資産の市場価値に等しい金額で受領または発生した金額で処分されたものとみなされなければならない。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(b)that insurer must be deemed to have immediately reacquired that asset at an expenditure equal to the market value contemplated in paragraph (a), which expenditure must be deemed to be an amount of expenditure actually incurred for the purposes of paragraph 20(1)(a) of the Eighth Schedule.29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(b)当該保険者は、(a)項で想定される市場価値に等しい支出で当該資産を直ちに再取得したものとみなされなければならず、当該支出は、第8付表第20(1)(a)項の目的上、実際に発生した支出額とみなされなければならない。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(4)Where an asset is deemed to have been disposed of by an insurer as contemplated in subsection (2) and that asset, in the hands of that insurer, constitutes an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, that disposal must not be taken into account for the purposes of determining the amount of any allowance or deduction—29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(4)資産が第2項に規定する保険者によって処分されたとみなされ、その資産がその保険者の手中において第8付表第1項に定義される資産を構成する場合、その処分は控除額または控除額を決定する際に考慮されてはならないか?
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(a)to which that insurer may be entitled in respect of that asset; or29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(a)当該保険者が当該資産に関して権利を有するもの、または
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(b)that is to be recovered or recouped by or included in the income of that insurer in respect of that asset.29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(b)当該資産に関して当該保険者が回収し、もしくは回収し、または当該保険者の収入に含めるべきもの。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(5)(a)In addition to any inclusion in any aggregate capital gain or aggregate capital loss of the policyholder funds of an insurer, that insurer must, in respect of each of those policyholder funds, include in the aggregate capital gain or aggregate capital loss of each of those funds for the realisation year and each of the two years of assessment following that realisation year an amount equal to 27.75 per cent of an amount determined in terms of paragraph (b).29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(5)(a)保険会社の保険契約者基金の総資本利得または総資本損失に含めることに加えて、当該保険会社は、各保険契約者基金に関して、実現年度およびその実現年度に続く2年間の各課税年度について、各基金の総資本利得または総資本損失に、(b)項に基づいて決定された金額の27.75パーセントに相当する金額を含めなければならない。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(b)The amount to be determined for the purposes of paragraph (a) is an amount equal to the aggregate of all capital gains and capital losses determined in respect of the disposal of any asset as contemplated in subsection (2).29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(b)(a)項の規定の適用上決定される金額は、(2)項に規定する資産の処分に関して決定されるすべての譲渡益および譲渡損の合計額に等しい金額である。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(c)Where a person ceases to conduct the business of an insurer prior to the expiration of the two years of assessment contemplated in paragraph (a), any amount determined in terms of paragraph (b) must, to the extent that the amount has not been included as contemplated in paragraph (a), be so included in the year of assessment during which the person ceases to conduct the business of an insurer.29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(c) 個人が、(a)項で想定される2年間の課税期間の満了前に保険業者としての業務を停止する場合、(b)項に基づいて決定された金額は、(a)項で想定されているように算入されていない範囲で、その個人が保険業者としての業務を停止した課税年度に算入されなければならない。
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers(6)This section does not apply to any asset held by an insurer if the asset is administered by a Category III Financial Services Provider and that asset is held by that insurer solely for the purpose of providing a linked policy as defined in the Long-term Insurance Act.29B. 長期保険会社に対する時価評価課税(6)この条項は、保険会社が保有する資産がカテゴリーIII金融サービス提供者によって管理され、その資産が長期保険法で定義されるリンク保険を提供することのみを目的としてその保険会社によって保有されている場合には、その資産には適用されない。
30. Public benefit organisations30. Public benefit organisations30. 公益団体30. 公益団体
30. Public benefit organisations(1)For the purposes of this Act—30. 公益団体(1)この法律の目的のため?
30. Public benefit organisations“public benefit activity” means—30. 公益団体 “公益活動”とはどういう意味ですか?
30. Public benefit organisations(a)any activity listed in Part I of the Ninth Schedule; and30. 公益団体(a)第9付表第1部に列挙される活動、および
30. Public benefit organisations(b)any other activity determined by the Minister from time to time by notice in the Gazette to be of a benevolent nature, having regard to the needs, interests and well-being of the general public;30. 公益団体(b)大臣が官報に随時告示して一般大衆のニーズ、利益及び福祉を考慮して慈善的性質であると決定するその他の活動。
30. Public benefit organisations“public benefit organisation” means any organisation—30. 公益団体 “公益団体”はあらゆる団体を意味しますか?
30. Public benefit organisations(a)which is—30. 公益団体(a)どれですか?
30. Public benefit organisations(i)a non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act or a trust or an association of persons that has been incorporated, formed or established in the Republic; or30. 公益団体(i)会社法第1条に定義される非営利会社、または共和国内で設立、形成、または設立された信託または団体、または
30. Public benefit organisations(ii)any branch within the Republic of any company, association or trust incorporated, formed or established in any country other than the Republic that is exempt from tax on income in that other country;30. 公益団体(ii)共和国以外の国で設立、結成または設立され、当該国における所得税が免除されている会社、協会または信託の共和国内の支店。
30. Public benefit organisations(b)of which the sole or principal object is carrying on one or more public benefit activities, where—30. 公益団体(b) その唯一または主な目的が1つ以上の公益活動を行うことである場合、その場所はどこか?
30. Public benefit organisations(i)all such activities are carried on in a non-profit manner and with an altruistic or philanthropic intent;30. 公益団体(i)そのような活動はすべて非営利的に、利他的または慈善的な意図を持って行われていること。
30. Public benefit organisations(ii)no such activity is intended to directly or indirectly promote the economic self-interest of any fiduciary or employee of the organisation, otherwise than by way of reasonable remuneration payable to that fiduciary or employee; and30. 公益団体(ii)そのような活動は、受託者または従業員に支払われる合理的な報酬以外の方法で、組織の受託者または従業員の経済的自己利益を直接的または間接的に促進することを意図したものではないこと。
30. Public benefit organisations(c)where—30. 公益団体(c) どこですか?
30. Public benefit organisations(i)each such activity carried on by that organisation is for the benefit of, or is widely accessible to, the general public at large, including any sector thereof (other than small and exclusive groups);30. 公益団体(i)当該組織が行う各活動は、一般大衆(小規模かつ排他的な団体を除く)を含む一般大衆全体の利益となるか、または一般大衆が広くアクセスできるものであること。
30. Public benefit organisations(2)Any activity determined by the Minister in terms of paragraph (b) of the definition of “public benefit activity” in subsection (1) or any conditions prescribed by the Minister in terms of subsection (3)(a) must be tabled in Parliament within a period of 12 months after the date of publication by the Minister of that activity or those conditions in the Gazette, for incorporation into this Act.30. 公益団体(2)大臣が第(1)項の公益活動の定義の(b)項に基づいて決定した活動、又は大臣が第(3)項(a)に基づいて規定した条件は、当該活動又は条件を大臣が官報に公表した日から12ヶ月以内に、この法律に組み込むために議会に提出されなければならない。
30. Public benefit organisations(3)The Commissioner shall, for the purposes of this Act, approve a public benefit organisation which—30. 公益団体(3)コミッショナーは、この法律の適用上、次の公益団体を承認しなければならないか?
30. Public benefit organisations(a)complies with such conditions as the Minister may prescribe by way of regulation to ensure that the activities and resources of such organisation are directed in the furtherance of its object;30. 公益団体(a)当該組織の活動及び資源がその目的の促進に向けられることを確保するために大臣が規則で定める条件を遵守すること。
30. Public benefit organisations(b)has submitted to the Commissioner a copy of the constitution, will or other written instrument under which it has been established and in terms of which it is—30. 公益団体(b) 設立の根拠となった定款、遺言書、その他の文書のコピーをコミッショナーに提出しているか?
30. Public benefit organisations(i)required to have at least three persons, who are not connected persons in relation to each other, to accept the fiduciary responsibility of such organisation and no single person directly or indirectly controls the decision making powers relating to that organisation: Provided that the provisions of this subparagraph shall not apply in respect of any trust established in terms of a will of any person;30. 公益団体(i) 当該組織の受託者責任を受け入れるために、互いに関連のない少なくとも3名が必要であり、当該組織に関する意思決定権を直接的または間接的に支配する者が一人もいないこと。ただし、この項の規定は、いかなる者の遺言に基づいて設立された信託については適用されないものとする。
30. Public benefit organisations(ii)prohibited from directly or indirectly distributing any of its funds to any person (otherwise than in the course of undertaking any public benefit activity) and is required to utilise its funds solely for the object for which it has been established;30. 公益団体(ii)その資金をいかなる者に対しても直接的または間接的に分配することを禁止し(公益活動の遂行過程を除く)、その資金をその設立目的のためだけに使用しなければならないこと。
30. Public benefit organisations(iii)in the case of a public benefit organisation contemplated in paragraph (a)(i)of the definition of “public benefit organisation” in subsection (1), required on dissolution to transfer its assets to—30. 公益団体(iii) 第(1)項の公益団体の定義の(a)(i)項に規定する公益団体の場合、解散時にその資産を次の者に譲渡することが義務付けられているか。
30. Public benefit organisations(aa)any public benefit organisation which has been approved in terms of this section;30. 公益団体(aa)この条項に基づいて承認された公益団体。
30. Public benefit organisations(bb)any institution, board or body which is exempt from tax under the provisions of section 10(1)(cA)(i), which has as its sole or principal object the carrying on of any public benefit activity;30. 公益団体(bb) 第10条(1)(cA)(i)の規定に基づいて課税が免除される機関、委員会または団体であって、公益活動を行うことを唯一または主な目的とするもの。
30. Public benefit organisations(cc)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere, contemplated in section 10(1)(a); or30. 公益団体(cc)共和国の政府、国、州、または地方の領域における政府(第10条(1)(a)に規定)
30. Public benefit organisations(dd)the National Finance Housing Corporation contemplated in section 10(1)(t)(xvii),30. 公益団体(dd)第10条(1)(t)(xvii)に規定する国家金融住宅公社、
30. Public benefit organisationswhich is required to use those assets solely for purposes of carrying on one or more public benefit activities;30. 公益団体当該資産を一つ以上の公益活動を行う目的にのみ使用することが義務付けられているもの。
30. Public benefit organisations(iiiA)in the case of a branch of a public benefit organisation contemplated in paragraph (a)(ii) of the definition of “public benefit organisation” in subsection (1), is required on termination of its activities in the Republic to transfer the assets of such branch to any public benefit organisation, institution, board, body, department or administration contemplated in subparagraph (iii), if more than 15 per cent of the receipts and accruals attributable to that branch during the period of three years preceding that termination are derived from a source within the Republic;30. 公益団体(iiiA) 第(1)項の公益団体の定義の(a)(ii)項に規定する公益団体の支部の場合、当該支部の活動終了前の3年間の収入および未払金の15パーセント超が共和国内の源泉から得られたものであるときは、当該支部の資産を、第(iii)項に規定する公益団体、機関、理事会、団体、部門または行政機関に移転することが義務付けられる。
30. Public benefit organisations(v)prohibited from accepting any donation which is revocable at the instance of the donor for reasons other than a material failure to conform to the designated purposes and conditions of such donation, including any misrepresentation with regard to the tax deductibility thereof in terms of section 18A: Provided that a donor (other than a donor which is an approved public benefit organisation or an institution board or body which is exempt from tax in terms of section 10(1)(cA)(i), which has as its sole or principal object the carrying on of any public benefit activity) may not impose conditions which could enable such donor or any connected person in relation to such donor to derive some direct or indirect benefit from the application of such donation;30. 公益団体(v) 寄付者の要請により、指定された目的および寄付の条件に重大な不適合があった場合(第 18A 条に基づく税額控除に関する虚偽の申告を含む)以外の理由で取り消し可能な寄付を受け入れることを禁止する。ただし、寄付者(公益活動の遂行を唯一または主な目的とする、認可された公益団体または第 10(1)(cA)(i) 条に基づいて税金が免除されている機関の理事会または団体である寄付者を除く)は、寄付者または寄付者と関係のある人物が、寄付の用途から直接的または間接的な利益を得ることを可能にする条件を課すことはできない。
30. Public benefit organisations(vi)required to submit to the Commissioner a copy of any amendment to the constitution, will or other written instrument under which it was established;30. 公益団体(vi)設立の根拠となった定款、遺言書、その他の文書の修正の写しをコミッショナーに提出しなければならない。
30. Public benefit organisations(c)the Commissioner is satisfied is or was not knowingly a party to, or does not knowingly permit, or has not knowingly permitted, itself to be used as part of any transaction, operation or scheme of which the sole or main purpose is or was the reduction, postponement or avoidance of liability for any tax, duty or levy which, but for such transaction, operation or scheme, would have been or would have become payable by any person under this Act or any other Act administered by the Commissioner;30. 公益団体(c) コミッショナーは、当該取引、運営または計画がなければ本法またはコミッショナーが管理するその他の法律に基づき何人も支払うべきであった、または支払うべきとなったであろう税金、関税または賦課金に対する責任の軽減、延期または回避を唯一または主な目的とする取引、運営または計画の一部として使用されることを故意に現在または過去において当事者となっていない、または故意に許可していない、または許可したことがないことを確認できる場合;
30. Public benefit organisations(d)has not and will not pay any remuneration, as defined in the Fourth Schedule, to any employee, office bearer, member or other person which is excessive, having regard to what is generally considered reasonable in the sector and in relation to the service rendered and has not and will not economically benefit any person in a manner which is not consistent with its objects;30. 公益団体(d)第4付則で定義される報酬を、当該分野で一般的に合理的とみなされる額および提供されたサービスとの関係を考慮して、いかなる従業員、役員、構成員またはその他の人物に対しても過度な額を支払っておらず、また将来も支払わず、またその目的に反する形でいかなる人物に対しても経済的利益を与えておらず、また将来も与えない。
30. Public benefit organisations(e)complies with such reporting requirements as may be determined by the Commissioner;30. 公益団体(e)コミッショナーが定める報告要件を遵守すること。
30. Public benefit organisations(f)the Commissioner is satisfied that, in the case of any public benefit organisation which provides funds to any association of persons contemplated in paragraph 10(iii) of Part 1 of the Ninth Schedule, has taken reasonable steps to ensure that the funds are utilised for the purpose for which those funds have been provided; and30. 公益団体(f)コミッショナーは、第9付則第1部第10項(iii)に規定する団体に資金を提供する公益団体の場合、当該団体が、当該資金が提供目的に沿って利用されることを確保するために合理的な措置を講じていると確信していること、および
30. Public benefit organisations(h)has not and will not use its resources directly or indirectly to support, advance or oppose any political party.30. 公益団体(h) いかなる政党も直接的または間接的に支持、推進、または反対するためにその資源を使用していないし、今後も使用しない。
30. Public benefit organisations(3A)The Commissioner may, for the purposes of subsection (3), grant approval in respect of any group of organisations sharing a common purpose, which carry on any public benefit activity under the direction or supervision of a regulating or co-ordinating body, where that body takes such steps, as prescribed by the Commissioner, to exercise control over those organisations in order to ensure that they comply with the provisions of this section.30. 公益団体(3A) コミッショナーは、(3) 項の規定の適用上、規制機関または調整機関の指示または監督の下で公益活動を行っている共通の目的を持つ団体のグループに関して、規制機関または調整機関が、コミッショナーが定める措置に従って、これらの団体が本条の規定を遵守することを確保するためにこれらの団体を管理する措置を講じている場合に、承認を与えることができる。
30. Public benefit organisations(3B)(a)Subject to paragraph (b), where an organisation applies for approval, the Commissioner may approve that organisation for the purposes of this section with retrospective effect, if the Commissioner is satisfied that that organisation during the relevant period prior to its application complied with the requirements of a public benefit organisation as defined in subsection (1).30. 公益団体(3B)(a) 団体が承認を申請する場合、(b)項の規定に従い、コミッショナーは、その団体が申請前の関連期間中に(1)項で定義される公益団体の要件を満たしていたと確信する場合には、遡及的にその団体をこの条の目的のために承認することができる。
30. Public benefit organisations(b)For the purposes of paragraph (a), where the organisation—30. 公益団体(b) (a)項の規定の適用上、組織はどこにありますか?
30. Public benefit organisations(i)has complied with all its obligations under chapters 4, 10 and 11 of the Tax Administration Act, the Commissioner may not extend approval to the years of assessment in respect of which an assessment may in terms of section 99(1) of that Act not be made; or30. 公益団体(i)税務行政法第4章、第10章および第11章に基づく義務をすべて遵守している場合、税務長官は、同法第99条(1)に基づいて評価を行うことができない評価年度に承認を延長することはできない。
30. Public benefit organisations(ii)has not complied with all its obligations under chapters 4, 10 and 11 of the Tax Administration Act, the Commissioner may not extend approval to the years of assessment in respect of which an assessment could in terms of section 99(1) of that Act, not have been made had the income tax returns relating to those years of assessment been submitted in accordance with section 25(1) of that Act.30. 公益団体(ii) 税務行政法第4章、第10章および第11章に基づく義務を全て遵守していない場合、税務長官は、当該課税年度に係る所得税申告書が当該課税法第25条(1)に従って提出されていたならば、当該課税年度に係る課税が同法第99条(1)に基づいて行われなかったであろう課税年度に対して承認を延長することはできない。
30. Public benefit organisations[subsection (3B) substituted by section 35 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]30. 公益団体[(3B)項は2019年法律第34号第35条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
30. Public benefit organisations(3C)Notwithstanding any other provision of this section, the Director of Nonprofit Organisations designated in terms of section 8 of the Nonprofit Organisations Act, 1997 (Act No. 71 of 1997), may, in respect of any organisation that has been convicted of an offence under that Act, request the Commissioner to withdraw the approval of that organisation in terms of subsection (5) and the Commissioner may pursuant to that request withdraw such approval.30. 公益団体(3C)本条の他の規定にかかわらず、1997年非営利団体法(1997年法律第71号)第8条に基づいて指定された非営利団体のディレクターは、同法に基づく犯罪で有罪判決を受けた団体に関して、コミッショナーに対して、第(5)項に基づいてその団体の承認を取り消すよう要請することができ、コミッショナーはその要請に従ってその承認を取り消すことができる。
30. Public benefit organisations(4)Where the constitution, will or other written instrument does not comply with the provisions of subsection (3)(b), it shall be deemed to so comply if thepersons contemplated in subsection (3)(b)(i) responsible in a fiduciary capacity for the funds and assets ofa branch contemplated in paragraph (a)(ii) of the definition of “public benefit organisation” in subsection (1) or any trust established in terms of a will of any person furnishes the Commissioner with a written undertaking that such organisation will be administered in compliance with the provisions of this section.30. 公益団体(4) 定款、遺言書またはその他の文書が第(3)項(b)の規定に適合していない場合、第(3)項(b)(i)に規定する人物で、第(1)項の公益団体の定義の(a)項(ii)に規定する支部または誰かの遺言に基づいて設立された信託の資金および資産について受託者として責任を負う人物が、コミッショナーに対して、当該団体がこの条の規定に適合して運営される旨の書面による誓約書を提出した場合は、その規定に適合しているとみなされる。
30. Public benefit organisations(5)Where the Commissioner is—30. 公益団体(5)コミッショナーはどこにいますか?
30. Public benefit organisations(a)satisfied that any public benefit organisation approved under subsection (3) has during any year of assessment in any material respect; or30. 公益団体(a)第3項に基づいて承認された公益団体が、課税年度中に何らかの重要な点において、
30. Public benefit organisations(b)during any year of assessment satisfied that any such public benefit organisation has on a continuous or repetitive basis,30. 公益団体(b)評価年度中、当該公益団体が継続的または反復的に、
30. Public benefit organisationsfailed to comply with the provisions of this section, or the constitution, will or other written instrument under which it is established to the extent that it relates to the provisions of this section, the Commissioner shall after due notice withdraw approval of the organisation with effect from the commencement of that year of assessment, where corrective steps are not taken by that organisation within a period stated by the Commissioner in that notice.30. 公益団体当該組織が本条の規定、または本条の規定に関連する範囲で設立の根拠となった定款、遺言、その他の文書に従わなかった場合、コミッショナーは、当該通知で指定された期間内に当該組織が是正措置を講じない場合、しかるべき通知を行った後、当該課税年度の開始時点から当該組織の承認を取り消すものとする。
30. Public benefit organisations(5A)Where any regulating or co-ordinating body contemplated in subsection (3A)—30. 公益団体(5A)第3A項に規定する規制機関または調整機関はどこに設置されるか?
30. Public benefit organisations(a)with intent or negligently fails to take any steps contemplated in that subsection to exercise control over any public benefit organisation; or30. 公益団体(a)公益団体に対する支配権を行使するために、その項に規定する措置を故意にまたは過失により講じなかった場合、または
30. Public benefit organisations(b)fails to notify the Commissioner where it becomes aware of any material failure by any public benefit organisation over which it exercises control to comply with any provision of this section,30. 公益団体(b)管轄する公益団体がこの条の規定を遵守していない重大な事実を知った場合、コミッショナーに通知しなかった場合、
30. Public benefit organisationsthe Commissioner shall after due notice withdraw the approval of the group of public benefit organisations with effect from the commencement of that year of assessment, where corrective steps are not taken by that regulating or co-ordinating body within a period stated by the Commissioner in that notice.30. 公益団体当該規制機関または調整機関が、当該通知において指定する期間内に是正措置を講じない場合、コミッショナーは、しかるべき通知を行った後、当該課税年度の開始時点から当該公益団体グループの承認を取り消すものとする。
30. Public benefit organisations(6)Where the Commissioner has so withdrawn his approval of such organisation, such organisation shall, within six months or such longer period as the Commissioner may allow after the date of such withdrawal, transfer, or take reasonable steps to transfer, its remaining assets to any public benefit organisation, institution, board or body or the government as contemplated in subsection (3)(b)(iii).30. 公益団体(6)コミッショナーがそのような団体に対する承認を撤回した場合、その団体は、撤回の日から6ヶ月以内、またはコミッショナーが許可するより長い期間内に、その残余の資産を、第3項(b)(iii)に規定する公益団体、機関、委員会もしくは団体または政府に譲渡し、または譲渡するための合理的な措置を講じなければならない。
30. Public benefit organisations(6A)As part of—30. 公益団体(6A) の一部として?
30. Public benefit organisations(a)the dissolution of an organisation contemplated in paragraph (a)(i) of the definition of “public benefit organization” in subsection (1); or30. 公益団体(a) 第(1)項の公益団体の定義の(a)(i)項に規定する団体の解散、または
30. Public benefit organisations(b)the termination of the activities of a branch contemplated in paragraph (a)(ii) of that definition, if more than 15 per cent of the receipts and accruals attributable to that branch during the period of three years preceding that termination are derived from a source within the Republic,30. 公益団体(b)当該定義の(a)(ii)項に規定する部門の活動の終了であって、当該終了に先立つ3年間の当該部門の収入および未払金の15パーセント以上が共和国内の源泉から生じたものである場合、
30. Public benefit organisationsthe organisation or branch must transfer its assets to any public benefit organisation, institution, board or body or the government contemplated in subsection (3)(b)(iii).30. 公益団体当該組織または支部は、その資産を、第3項(b)(iii)に規定する公益団体、機関、理事会、団体または政府に譲渡しなければならない。
30. Public benefit organisations(7)If the organisation fails to transfer, or to take reasonable steps to transfer, its assets, as contemplated in subsection (6) or (6A), an amount equal to the market value of those assets which have not been transferred, less an amount equal to the bona fide liabilities of the organisation, must for purposes of this Act be deemed to be an amount of taxable income which accrued to such organisation during the year of assessment in which approval was withdrawn or the dissolution of the organisation or termination of activities took place.30. 公益団体(7)組織が、(6)項または(6A)項に規定する資産を移転せず、または移転するための合理的な措置を講じなかった場合、移転されなかった資産の市場価値に等しい金額から組織の正当な負債に等しい金額を差し引いた金額は、この法律の目的上、承認が取り消されたか、または組織が解散したか、または活動が終了した課税年度中に当該組織に生じた課税所得の金額とみなされる。
30. Public benefit organisations(8)The provisions of this section shall not, if the Commissioner is satisfied that the non-compliance giving rise to the withdrawal contemplated in subsection (5) has been rectified, preclude any such organisation from applying for approval in terms of this section in the year of assessment following the year of assessment during which the approval was so withdrawn by the Commissioner.30. 公益団体(8)この条の規定は、コミッショナーが、(5)項に規定する撤回の原因となった不遵守が是正されたと確信する場合には、コミッショナーが承認を撤回した課税年度の翌課税年度に、当該組織がこの条の規定に基づいて承認を申請することを妨げない。
30. Public benefit organisations(10)In the application of the provisions of this Act, the Commissioner may by notice in writing require any person whom the Commissioner may deem able to furnish information in regard to any approved public benefit organisation—30. 公益団体(10)この法律の規定の適用上、コミッショナーは、書面による通知により、コミッショナーが認可された公益団体に関する情報を提供することができるとみなす者に対し、情報の提供を求めることができる。
30. Public benefit organisations(a)to answer any questions relating to such organisation; or30. 公益団体(a)当該組織に関する質問に答えること、または
30. Public benefit organisations(b)to make available for inspection by the Commissioner or any person appointed by him, any books of account, records or other documents relating to such organisation; or30. 公益団体(b)コミッショナーまたはコミッショナーが任命した人物による当該組織に関する帳簿、記録またはその他の文書の閲覧を可能にすること。
30. Public benefit organisations(c)to attend at the time and place appointed by the Commissioner for the purposes of producing for examination by the Commissioner or any person appointed by him, any books of account, records or other documents relating to such organisation.30. 公益団体(c)コミッショナーが指定した日時及び場所に出席し、コミッショナーまたはコミッショナーが指定した人物による検査のために、当該組織に関する帳簿、記録その他の文書を提出すること。
30. Public benefit organisations(11)Any person who is in a fiduciary capacity responsible for the management or control of the income and assets of any approved public benefit organisation and who intentionally fails to comply with any provision of this section or of the constitution, will or other written instrument under which such organisation is established to the extent that it relates to the provisions of this section, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 24 months.30. 公益団体(11)認可された公益団体の収入および資産の管理または統制に責任を負う受託者の立場にある者が、本条の規定または当該団体の設立の根拠となった定款、遺言書、その他の文書の規定を、本条の規定に関連する範囲で故意に遵守しなかった場合、有罪となり、有罪判決を受けた場合、罰金または24ヶ月を超えない懲役に処せられる。
30A. Recreational clubs30A. Recreational clubs30A. レクリエーションクラブ30A. レクリエーションクラブ
30A. Recreational clubs(1)For purposes of this Act, “recreational club” means any non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act, society or other association of which the sole or principal object is to provide social and recreational amenities or facilities for the members of that company, society or other association.30A. レクリエーションクラブ(1)この法律において、レクリエーションクラブとは、会社法第1条に定義される非営利の会社、協会、またはその他の団体であって、その会社、協会、またはその他の団体の会員に社交的およびレクリエーション的なアメニティまたは施設を提供することを唯一または主な目的とするものをいう。
30A. Recreational clubs(2)The Commissioner must approve a recreational club for the purposes of section 10(1)(cO),if—30A. レクリエーションクラブ(2)コミッショナーは、第10条(1)(c0)の規定に基づき、レクリエーションクラブを承認しなければならない。
30A. Recreational clubs(a)that club has submitted to the Commissioner a copy of the constitution or other written instrument in terms of which it is established and which provides that—30A. レクリエーションクラブ(a)そのクラブは、クラブの設立の根拠となる定款またはその他の文書のコピーをコミッショナーに提出しており、その文書にはそのことが規定されているか?
30A. Recreational clubs(i)it is required to have at least three persons, who are not connected persons in relation to each other, to accept the fiduciary responsibility of that club and no single person directly or indirectly controls the decision making powers relating to that club;30A. レクリエーションクラブ(i)当該クラブの受託者責任を受け入れるために、互いに関連のない少なくとも3名が必要であり、当該クラブに関する意思決定権を直接的または間接的に支配する者がいないこと。
30A. Recreational clubs(iA)its activities must be carried on in a non-profit manner;30A. レクリエーションクラブ(iA)その活動は非営利的に行われなければならない。
30A. Recreational clubs(ii)it is prohibited from directly or indirectly distributing any surplus funds to any person, other than in terms of subparagraph (iii);30A. レクリエーションクラブ(ii)(iii)に規定する場合を除き、いかなる者に対しても直接または間接に剰余金を分配することを禁止する。
30A. Recreational clubs(iii)it is required on dissolution to transfer its assets and funds to—30A. レクリエーションクラブ(iii)解散時にその資産および資金を次の者に譲渡する必要があるか?
30A. Recreational clubs(aa)any other recreational club which is approved by the Commissioner in terms of this section;30A. レクリエーションクラブ(aa) この条項に基づいてコミッショナーが承認したその他のレクリエーションクラブ。
30A. Recreational clubs(bb)a public benefit organisation contemplated in paragraph (a)(i) of the definition of a “public benefit organisation” in section 30(1) which has been approved in terms of section 30(3);30A. レクリエーションクラブ(bb)第30条(1)の公益団体の定義の(a)(i)項に規定する公益団体であって、第30条(3)項に基づいて承認されたもの。
30A. Recreational clubs(cc)any institution, board or body which is exempt from tax under the provisions of section 10(1)(cA)(i), which has as its sole or principal object the carrying on of any public benefit activity; or30A. レクリエーションクラブ(cc)第10条(1)(cA)(i)の規定に基づいて課税が免除されている機関、委員会または団体であって、公益活動を行うことを唯一または主な目的とするもの。
30A. Recreational clubs(dd)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere, contemplated in section 10(1)(a);30A. レクリエーションクラブ(dd)第10条(1)(a)に規定する国家、州または地方の領域における共和国政府。
30A. Recreational clubs(iv)it may not pay any remuneration to any person which is excessive, having regard to what is generally considered reasonable in the sector and in relation to the service rendered, nor may any remuneration be determined as a percentage of any amounts received or accrued to that club;30A. レクリエーションクラブ(iv)当該クラブは、当該分野で一般的に合理的とみなされる金額及び提供されたサービスに関連して、過度な報酬をいかなる者にも支払ってはならない。また、報酬は、当該クラブが受け取った金額又は発生した金額の割合として決定されてはならない。
30A. Recreational clubs(v)all members must be entitled to annual or seasonal membership; and30A. レクリエーションクラブ(v)すべての会員は年間会員または季節会員になる権利を有しなければならない。
30A. Recreational clubs(vi)members are not allowed to sell their membership rights or any entitlement in terms thereof;30A. レクリエーションクラブ(vi)会員は会員権または会員権に基づくいかなる権利も売却することはできない。
30A. Recreational clubs(b)the club undertakes to submit to the Commissioner a copy of any amendment to the constitution or other written instrument under which it is established; and30A. レクリエーションクラブ(b)クラブは、クラブ設立の根拠となった定款またはその他の文書の修正案のコピーをコミッショナーに提出することを約束する。
30A. Recreational clubs(c)the Commissioner is satisfied that the club is or was not knowingly a party to, or does not knowingly permit, or has not knowingly permitted, itself to be used as part of any transaction, operation or scheme of which the sole or main purpose is or was the reduction, postponement or avoidance of liability for any tax, duty or levy which, but for such transaction, operation or scheme, would have been or would have become payable by any person under this Act or any other Act administered by the Commissioner.30A. レクリエーションクラブ(c) コミッショナーは、クラブが、その取引、運営または計画の唯一または主な目的が、当該取引、運営または計画がなければ本法またはコミッショナーが管理するその他の法律に基づいて誰かが支払うべきであった、または支払うべきとなったであろう税金、関税、または課徴金の責任を軽減、延期、または回避することである、またはそうであった取引、運営または計画の一部として使用されることを故意に許可していない、または許可していないと確信している。
30A. Recreational clubs(3)Where the constitution or other written instrument under which the club is established does not comply with the provisions of paragraph (a) of subsection (2), it shall be deemed to so comply if a person responsible in a fiduciary position for the funds and assets of such club furnishes the Commissioner with a written undertaking by such club that such club will be administered in compliance with the provisions of this section.30A. レクリエーションクラブ(3)クラブ設立の根拠となる定款またはその他の文書が第(2)項(a)の規定に適合していない場合、当該クラブの資金および資産について信託責任を有する者が、当該クラブがこの条の規定に適合して運営される旨の書面による誓約をコミッショナーに提出すれば、その規定に適合しているとみなされる。
30A. Recreational clubs(4)(a)Subject to paragraph (b), where a club applies for approval, the Commissioner may approve that club for purposes of this section with retrospective effect, if the Commissioner is satisfied that that club during the period prior to its application complied with the requirements of a “recreational club” as defined in subsection (1).30A. レクリエーションクラブ(4)(a)(b)項の規定に従い、クラブが承認を申請した場合、コミッショナーは、そのクラブが申請前の期間中に(1)項に定義されるレクリエーションクラブの要件を満たしていたと確信するときは、遡及的にそのクラブをこの条の規定に基づいて承認することができる。
30A. Recreational clubs(b)For the purposes of paragraph (a), where the club—30A. レクリエーションクラブ(b) (a)項の規定の適用上、クラブはどこにありますか?
30A. Recreational clubs(i)has complied with all its obligations under chapters 4, 10 and 11 of the Tax Administration Act, the Commissioner may not extend approval to the years of assessment in respect of which an assessment may in terms of section 99(1) of that Act not be made; or30A. レクリエーションクラブ(i)税務行政法第4章、第10章および第11章に基づく義務をすべて遵守している場合、税務長官は、同法第99条(1)に基づいて評価を行うことができない評価年度に承認を延長することはできない。
30A. Recreational clubs(ii)has not complied with all its obligations under chapters 4, 10 and 11 of the Tax Administration Act, the Commissioner may not extend approval to the years of assessment in respect of which an assessment could in terms of section 99(1) of that Act, not have been made had the income tax returns relating to those years of assessment been submitted in accordance with section 25(1) of that Act.30A. レクリエーションクラブ(ii) 税務行政法第4章、第10章および第11章に基づく義務を全て遵守していない場合、税務長官は、当該課税年度に係る所得税申告書が当該課税法第25条(1)に従って提出されていたならば、当該課税年度に係る課税が同法第99条(1)に基づいて行われなかったであろう課税年度に対して承認を延長することはできない。
30A. Recreational clubs[subsection (4) substituted by section 36 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]30A. レクリエーションクラブ[(4)項は2019年法律第34号第36条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
30A. Recreational clubs(5)Where the Commissioner is—30A. レクリエーションクラブ(5)コミッショナーはどこにいますか?
30A. Recreational clubs(a)satisfied that any recreational club approved under subsection (2) has during any year of assessment in any material respect; or30A. レクリエーションクラブ(a)第2項に基づいて承認されたレクリエーションクラブが、課税年度中に何らかの重要な点で違反行為を行ったと確信していること、または
30A. Recreational clubs(b)during any year of assessment satisfied that any such recreational club has on a continuous or repetitive basis,30A. レクリエーションクラブ(b)評価年度中、そのようなレクリエーションクラブが継続的または反復的に、
30A. Recreational clubsfailed to comply with the provisions of this section, or the constitution or other written instrument under which it was established to the extent that it relates to the provisions of this section, the Commissioner shall notify the recreational club that he or she intends to withdraw the approval of that recreational club if no corrective steps are taken by that club within a period stated in that notice.30A. レクリエーションクラブレクリエーション クラブが、本条の規定、または本条の規定に関連する範囲でクラブの設立の根拠となった定款もしくはその他の文書に従わなかった場合、コミッショナーは、当該レクリエーション クラブに対し、当該通知に記載された期間内にクラブが是正措置を講じない場合には、当該レクリエーション クラブの承認を取り消す意向があることを通知するものとする。
30A. Recreational clubs(6)If no corrective steps are taken by a recreational club as contemplated in subsection (5), the Commissioner must withdraw approval of that club with effect from the commencement of the year of assessment contemplated in subsection (5).30A. レクリエーションクラブ(6)レクリエーションクラブが第(5)項に規定する是正措置を講じない場合には、コミッショナーは、第(5)項に規定する課税年度の開始日から当該クラブの認可を取り消さなければならない。
30A. Recreational clubs(7)If the Commissioner has withdrawn the approval of a recreational club, that club must within six months after the date of that withdrawal (or such longer period as the Commissioner may allow) transfer or take reasonable steps to transfer its remaining assets to any recreational club, public benefit organisation, institution, board or body or the government, as contemplated in subsection (2)(a)(iii).30A. レクリエーションクラブ(7)コミッショナーがレクリエーションクラブの認可を取り消した場合、当該クラブは、その取り消しの日から6ヶ月以内(またはコミッショナーが許可するより長い期間)に、第2項(a)(iii)に規定するレクリエーションクラブ、公益団体、機関、理事会もしくは団体、または政府に、残りの資産を譲渡するか、または譲渡するための合理的な措置を講じなければならない。
30A. Recreational clubs(7A)As part of its dissolution the club must transfer its assets to a recreational club, public benefit organisation, institution, board or body or the government, as contemplated in subsection (2)(a)(iii).30A. レクリエーションクラブ(7A)クラブは解散にあたり、第2項(a)(iii)に定めるところにより、その資産をレクリエーションクラブ、公益団体、機関、理事会、団体、または政府に譲渡しなければならない。
30A. Recreational clubs(8)If the recreational club fails to transfer, or to take reasonable steps to transfer, its assets as contemplated in subsection (7) or (7A), an amount equal to the market value of those assets which have not been transferred less an amount equal to the bona fide liabilities of that recreational club must for purposes of this Act be deemed to be an amount of taxable income which accrued to that recreational club during the year of assessment in which approval was withdrawn or the dissolution took place.30A. レクリエーションクラブ(8)レクリエーション・クラブが、(7)項または(7A)項に定める資産を移転しないか、または移転するための合理的な措置を講じない場合には、移転されていない資産の市場価格から当該レクリエーション・クラブの正当な負債に相当する金額を差し引いた金額は、この法律の目的上、承認が取り消されたかまたは解散が行われた課税年度中に当該レクリエーション・クラブに生じた課税所得の金額とみなされる。
30A. Recreational clubs(9)Any person who is in a fiduciary capacity responsible for the management or control of the income and assets of any approved recreational club and who intentionally fails to comply with any provision of this section or of the constitution, or other written instrument under which such recreational club is established to the extent that it relates to the provisions of this section, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 24 months.30A. レクリエーションクラブ(9)認可されたレクリエーションクラブの収入および資産の管理または統制に責任を負う受託者の立場にある者が、本条の規定または定款、もしくは当該レクリエーションクラブの設立の根拠となったその他の文書の規定を、本条の規定に関連する範囲で故意に遵守しなかった場合、有罪となり、有罪判決を受けた場合、罰金または24ヶ月を超えない懲役に処せられる。
30B. Associations30B. Associations30B. 協会30B. 協会
30B. Associations(1)For the purposes of this section—30B. 協会(1)この条の目的のため?
30B. Associations“entity” means—30B. 協会 “エンティティ”はどういう意味ですか?
30B. Associations(a)any mutual loan association, fidelity or indemnity fund, trade union, chamber of commerce or industry (or an association of such chambers) or local publicity association; or30B. 協会(a)相互貸借協会、忠実基金または補償基金、労働組合、商工会議所または産業会議所(またはそのような会議所の連合体)、または地方広報協会、または
30B. Associations(b)any—30B. 協会(b)何かありますか?
30B. Associations(i)non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act;30B. 協会(i)会社法第1条に定義される非営利会社
30B. Associations(ii)society; or30B. 協会(ii)社会、または
30B. Associations(iii)other association of persons, established to promote the common interests of persons (being members of the company, society or association of persons) carrying on any particular kind of business, profession or occupation, approved by the Commissioner in accordance with subsection (2);30B. 協会(iii) 特定の種類の事業、職業または職業に従事する人々(会社、協会または個人の団体の構成員)の共通の利益を促進するために設立され、第2項に従ってコミッショナーによって承認されたその他の個人の団体。
30B. Associations“member” in the case of a fidelity or indemnity fund includes a contributor to that fund;30B. 協会 “会員”には、忠実基金または補償基金の場合には、その基金への拠出者も含まれます。
30B. Associations“mutual loan association” means an association of which the sole or principal object is to function as a voluntary savings association where participants make regular contributions into a common pool managed by the members for the mutual financial benefit of those members.30B. 協会 “相互融資組合”とは、その唯一または主な目的が、会員の相互の経済的利益のために会員が管理する共通のプールに参加者が定期的に拠出を行う自発的な貯蓄組合として機能することである組合を意味します。
30B. Associations(2)Subject to subsections (3) and (4), the Commissioner must approve an entity for the purposes of section 10(1)(d)(iii) or (iv) if—30B. 協会(2)第(3)項及び第(4)項の規定に従うことを条件として、コミッショナーは、第10条(1)項(d)(iii)又は(iv)の規定の適用上、次の場合には団体を承認しなければならない。
30B. Associations(a)that entity has submitted to the Commissioner a copy of the constitution or written instrument under which it has been established;30B. 協会(a) 当該団体が設立の根拠となった定款または文書の写しをコミッショナーに提出していること。
30B. Associations(b)the constitution or written instrument contemplated in paragraph (a) provides that—30B. 協会(b) (a)項に規定する憲法または文書は、次のことを規定しているか?
30B. Associations(i)the entity must have a committee, board of management or similar governing body consisting of at least three persons, who are not connected persons in relation to each other, to accept the fiduciary responsibility of that entity;30B. 協会(i)当該法人は、当該法人の受託者責任を受け入れるために、相互に関連のない少なくとも3名から構成される委員会、取締役会または類似の統治機関を有していなければならない。
30B. Associations(ii)no single person may directly or indirectly control the decision-making powers relating to that entity;30B. 協会(ii)いかなる個人も、当該団体に関する意思決定権を直接的または間接的に支配することはできない。
30B. Associations(iii)the entity may not directly or indirectly distribute any of its funds or assets to any person other than in the course of furthering its objectives;30B. 協会(iii)当該法人は、その目的の達成以外の目的で、その資金または資産をいかなる者に対しても直接または間接に分配してはならない。
30B. Associations(iv)the entity is required to utilise substantially the whole of its funds for the sole or principal object for which it has been established;30B. 協会(iv)当該法人は、その設立の唯一または主たる目的のために実質的にその資金の全部を使用することが求められている。
30B. Associations(v)no member may directly or indirectly have any personal or private interest in that entity;30B. 協会(v)いかなる会員も、直接的または間接的に当該団体に対していかなる個人的または私的な利益も有してはならない。
30B. Associations(vi)substantially the whole of the activities of the entity must be directed to the furtherance of its sole or principal object and not for the specific benefit of an individual member or minority group;30B. 協会(vi)当該団体の活動の実質的に全ては、その団体の唯一または主要な目的の促進に向けられており、個々の構成員または少数派グループの特定の利益のためであってはならない。
30B. Associations(vii)the entity may not have a share or other interest in any business, profession or occupation which is carried on by its members;30B. 協会(vii)当該団体は、その構成員が営む事業、職業または職業に株式その他の利害関係を有してはならない。
30B. Associations(viii)the entity must not pay to any employee, office bearer, member or other person any remuneration, as defined in the Fourth Schedule, which is excessive, having regard to what is generally considered reasonable in the sector and in relation to the service rendered;30B. 協会(viii) 当該事業体は、当該分野において一般的に合理的であると考えられているもの及び提供されたサービスに関連して、第 4 付表で定義される過度な報酬を従業員、役員、構成員、その他の人物に支払ってはならない。
30B. Associations(ix)substantially the whole of the entity’s funding must be derived from its annual or other long-term members or from an appropriation by the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;30B. 協会(ix)当該団体の資金の実質的に全額は、当該団体の年次会員またはその他の長期会員からの資金、または国、州、地方の領域における共和国政府による予算から得られなければならない。
30B. Associations(x)the entity must as part of its dissolution transfer its assets to—30B. 協会(x) 当該法人は解散にあたり、その資産を次に譲渡しなければならないか。
30B. Associations(aa)another entity approved by the Commissioner in terms of this section;30B. 協会(aa) この条の規定に基づきコミッショナーが承認した他の団体。
30B. Associations(bb)a public benefit organisation approved in terms of section 30;30B. 協会(bb)第30条に基づいて認可された公益団体
30B. Associations(cc)an institution, board or body which is exempt from tax under section 10(1)(cA)(i); or30B. 協会(cc)第10条(1)(cA)(i)に基づいて課税が免除される機関、委員会または団体、または
30B. Associations(dd)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;30B. 協会(dd)国家、州、または地方の領域における共和国の政府。
30B. Associations(xi)the persons contemplated in paragraph (b)(i) will submit any amendment of the constitution or written instrument of the entity to the Commissioner within 30 days of its amendment;30B. 協会(xi) (b)(i)項に規定する者は、当該団体の定款または文書の修正を、修正後30日以内にコミッショナーに提出するものとする。
30B. Associations(xii)the entity will comply with such reporting requirements as may be determined by the Commissioner from time to time; and30B. 協会(xii)当該事業体は、コミッショナーが随時決定する報告要件を遵守するものとする。
30B. Associations(xiii)the entity is not knowingly and will not knowingly become a party to, and does not knowingly and will not knowingly permit itself to be used as part of, an impermissible avoidance arrangement contemplated in Part IIA of Chapter III, or a transaction, operation or scheme contemplated in section 103(5).30B. 協会(xiii) 当該事業体は、第3章第2A部に規定する不当な回避取決め、または第103条(5)に規定する取引、業務、計画の当事者であることを故意に知らず、今後も知らず、また今後も知らずに、自らがその一部として利用されることを故意に認めず、今後も認めない。
30B. Associations(3)The requirements contained in subsection (2)(b)(iii) and (v) do not apply in respect of a mutual loan association.30B. 協会(3)第2項(b)(iii)及び(v)に規定する要件は、相互貸借組合には適用されない。
30B. Associations(4)Where the constitution or written instrument of an entity does not comply with subsection (2)(b), the Commissioner may deem it to so comply if the person who has accepted fiduciary responsibility for the funds and assets of that entity furnishes the Commissioner with a written undertaking that the entity will be administered in compliance with that subsection.30B. 協会(4)法人の定款または文書が第2項(b)の規定に適合していない場合、当該法人の資金および資産に対する受託者責任を受け入れた者が、当該法人が第2項の規定に適合して管理される旨の書面による誓約をコミッショナーに提出すれば、コミッショナーは、当該定款または文書が第2項(b)の規定に適合しているとみなすことができる。
30B. Associations(5)Where the Commissioner is—30B. 協会(5)コミッショナーはどこにいますか?
30B. Associations(a)satisfied that any entity approved in terms of subsection (2) has during any year of assessment in any material respect; or30B. 協会(a) (2)の規定に基づいて承認された事業体が、課税年度中に何らかの重要な点において、
30B. Associations(b)during any year of assessment satisfied that any such entity has on a continuous or repetitive basis,30B. 協会(b)課税年度中、当該事業体が継続的または反復的に、
30B. Associationsfailed to comply with this section, or the constitution or written instrument under which it was established to the extent that it relates to this section, the Commissioner must notify the entity that he or she intends to withdraw approval of the entity if corrective steps are not taken by the entity within the period stated in the notice.30B. 協会当該団体が本条、または本条に関連する範囲において設立の根拠となった定款もしくは文書に従わなかった場合、コミッショナーは、当該団体に対し、当該通知に記載された期間内に当該団体が是正措置を講じない場合には、当該団体の承認を取り消す意向を通知しなければならない。
30B. Associations(6)If no corrective steps are taken by the entity contemplated in subsection (5), the Commissioner must withdraw approval of that entity with effect from the commencement of the year of assessment contemplated in subsection (5).30B. 協会(6)(5)項に規定する事業体が是正措置を講じない場合には、コミッショナーは、(5)項に規定する課税年度の開始日から当該事業体の認可を取り消さなければならない。
30B. Associations(7)If the Commissioner has withdrawn the approval of an entity as contemplated in subsection (6) the entity must within six months after the date of the withdrawal of approval (or such longer period as the Commissioner may allow) transfer, or take reasonable steps to transfer, its remaining assets to any entity, public benefit organisation, institution, board or body or the government of the Republic, contemplated in subsection (2)(b)(x).30B. 協会(7)コミッショナーが第(6)項に規定する法人の認可を取り消した場合、当該法人は、認可の取り消しの日から6ヶ月以内(またはコミッショナーが許可するより長い期間)に、その残余資産を第(2)項(b)項(x)に規定する法人、公益団体、機関、委員会もしくは団体または共和国政府に譲渡するか、または譲渡するための合理的な措置を講じなければならない。
30B. Associations(8)If an entity is wound up or liquidated, the entity must, as part of the winding-up or liquidation, transfer its assets remaining after the satisfaction of its liabilities to any entity, public benefit organisation, institution, board or body or the government of the Republic, contemplated in subsection (2)(b)(x).30B. 協会(8)法人が清算または解散される場合、当該法人は、清算または解散の一環として、債務の履行後に残る資産を、(2)(b)(x)項に規定する法人、公益団体、機関、理事会もしくは団体、または共和国政府に譲渡しなければならない。
30B. Associations(9)If an entity fails to transfer, or to take reasonable steps to transfer, its assets as contemplated in subsection (7) or (8), an amount equal to the market value of those assets which have not been transferred less an amount equal to the bona fide liabilities of that entity must for the purposes of this Act be deemed to be an amount of taxable income which accrued to that entity during the year of assessment in which the withdrawal of approval in terms of subsection (6) or the winding-up or liquidation contemplated in subsection (8) took place.30B. 協会(9)法人が第7項または第8項に規定する資産を移転せず、または移転するための合理的な措置を講じなかった場合には、移転されなかった資産の市場価格から当該法人の正当な負債に相当する金額を差し引いた金額は、本法の目的上、第6項に規定する承認の撤回または第8項に規定する清算もしくは解散が行われた課税年度中に当該法人に生じた課税所得とみなされる。
30B. Associations(10)Any person who is in a fiduciary capacity responsible for the management or control of the income and assets of any approved association and who intentionally fails to comply with any provision of this section or of the constitution, or other written instrument under which such association is established to the extent that it relates to the provisions of this section, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 24 months.30B. 協会(10)認可された団体の収入および資産の管理または統制に責任を負う受託者の立場にある者が、本条の規定または定款、もしくは当該団体の設立の根拠となったその他の文書の規定を、本条の規定に関連する範囲で故意に遵守しなかった場合、有罪となり、有罪判決を受けた場合、罰金または24ヶ月を超えない懲役に処せられる。
30C. Small business funding entities30C. Small business funding entities30C. 中小企業の資金調達機関30C. 中小企業の資金調達機関
30C. Small business funding entities(1)The Commissioner must approve a small business funding entity for the purposes of section 10(1)(cQ) if—30C. 中小企業の資金調達機関(1)コミッショナーは、第10条(1)(cQ)の規定に基づき、中小企業資金提供団体を承認しなければならないか?
30C. Small business funding entities(a)that entity is a trust, an association of persons or a non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act that has been incorporated, formed or established in the Republic;30C. 中小企業の資金調達機関(a)その団体は、共和国内で設立、形成または設立された、会社法第1条に定義される信託、個人の団体または非営利会社である。
30C. Small business funding entities(b)(i)the sole or principal object of that entity is the provision of funding for small, medium and micro-sized enterprises; and30C. 中小企業の資金調達機関(b)(i)その団体の唯一または主な目的は、中小企業および零細企業への資金提供であること、
30C. Small business funding entities(ii)the funding contemplated in subparagraph (i) is—30C. 中小企業の資金調達機関(ii)(i)に規定する資金提供はどのようなものですか?
30C. Small business funding entities(aa)provided by that small business funding entity for the benefit of, or is widely accessible to small, medium and micro-sized enterprises;30C. 中小企業の資金調達機関(aa) 当該中小企業資金提供機関によって中小企業の利益のために提供されるか、または中小企業が広く利用できるものであること。
30C. Small business funding entities(bb)provided on a non-profit basis and with an altruistic or philanthropic intent; and30C. 中小企業の資金調達機関(bb)非営利ベースで、利他的または慈善的な意図を持って提供されること。
30C. Small business funding entities(cc)not intended to directly or indirectly promote the economic self-interest of any fiduciary or employee of that entity, otherwise than by way of reasonable remuneration payable to that fiduciary or employee;30C. 中小企業の資金調達機関(cc)当該受託者または従業員に支払われる合理的な報酬以外の方法で、当該事業体の受託者または従業員の経済的自己利益を直接的または間接的に促進することを意図していないこと。
30C. Small business funding entities(c)that small business funding entity has submitted to the Commissioner a copy of the constitution or written instrument under which that small business funding entity has been established;30C. 中小企業の資金調達機関(c)当該中小企業資金提供機関が、当該中小企業資金提供機関の設立の基礎となった定款又は文書の写しをコミッショナーに提出していること。
30C. Small business funding entities(d)the constitution or written instrument contemplated in paragraph (c) provides that—30C. 中小企業の資金調達機関(d) (c)項に規定する憲法または文書には、次のことが規定されているか?
30C. Small business funding entities(i)(aa)the small business funding entity must have a committee, a board of management or similar governing body consisting of at least three natural persons who are not connected persons in relation to each other to accept the fiduciary responsibility of that small business funding entity;30C. 中小企業の資金調達機関(i)(aa) 中小企業資金提供主体は、当該中小企業資金提供主体の受託者責任を受け入れるために、相互に関連のない少なくとも3人の自然人から構成される委員会、取締役会または類似の統治機関を持たなければならない。
30C. Small business funding entities(bb)not more than fifty per cent of the members of the committee or a board of management contemplated in item (aa) may be employees or directors of any entity providing funding to that small business funding entity or persons who are connected persons in relation to any such employee or director;30C. 中小企業の資金調達機関(bb) (aa)項に規定する委員会または理事会の構成員の50パーセント以下は、当該中小企業資金提供団体に資金を提供している団体の従業員または取締役、または当該従業員または取締役と関連のある者であってはならない。
30C. Small business funding entities(ii)any single person may not directly or indirectly control the decision-making powers relating to that small business funding entity;30C. 中小企業の資金調達機関(ii)いかなる個人も、当該中小企業資金提供機関に関する意思決定権を直接的または間接的に支配してはならない。
30C. Small business funding entities(iii)the small business funding entity may not directly or indirectly distribute any of its funds or assets to any person other than in the course of furthering its sole or principal object;30C. 中小企業の資金調達機関(iii)中小企業資金提供主体は、その唯一または主要な目的を推進する過程以外で、その資金または資産をいかなる者にも直接または間接に分配してはならない。
30C. Small business funding entities(iv)the small business funding entity may not directly or indirectly distribute any of its funds or assets to any employee in relation to that entity or a person that is a connected person in relation to any such employee or to a person contemplated in subparagraph (i);30C. 中小企業の資金調達機関(iv) 中小企業資金提供主体は、その資金または資産を、当該主体に関連する従業員、当該従業員に関連する関係者、または(i)項に規定する人物に直接的または間接的に分配してはならない。
30C. Small business funding entities(v)the small business funding entity is required to utilise substantially the whole of its funds for its sole or principal object for which it has been established;30C. 中小企業の資金調達機関(v)中小企業資金提供主体は、その資金の実質的にすべてを、その設立の唯一または主たる目的のために利用することが求められる。
30C. Small business funding entities(vi)the small business funding entity must within 12 months after the end of the relevant year of assessment distribute or incur the obligation to distribute at least 25 per cent of all amounts received or accrued in respect of assets held, other than any amount received or accrued in respect of the disposal of any of those assets, during that year of assessment;30C. 中小企業の資金調達機関(vi)中小企業資金提供主体は、関連する課税年度の終了後12ヶ月以内に、当該課税年度中に保有資産に関して受け取ったまたは発生したすべての金額(当該資産の処分に関して受け取ったまたは発生した金額を除く)の少なくとも25パーセントを分配するか、分配する義務を負わなければならない。
30C. Small business funding entities[subparagraph (vi) substituted by section 52(1) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019]30C. 中小企業の資金調達機関[(vi) 項は2018年法律第23号第52条(1)により改正され、2019年1月1日に発効]
30C. Small business funding entities(vii)a member of a committee, a board of management or similar governing body of the small business funding entity may not directly or indirectly have any personal or private interest in that small business funding entity;30C. 中小企業の資金調達機関(vii)中小企業資金提供機関の委員会、経営委員会または類似の統治機関の構成員は、直接的または間接的に当該中小企業資金提供機関に対していかなる個人的または私的な利害関係も有してはならない。
30C. Small business funding entities(viii)substantially the whole of the activities of the small business funding entity must be directed to the furtherance of the sole or principal object of that small business funding entity;30C. 中小企業の資金調達機関(viii)中小企業資金提供機関の活動の実質的に全ては、当該中小企業資金提供機関の唯一または主要な目的の促進に向けられなければならない。
30C. Small business funding entities(ix)the small business funding entity may not pay to any employee, office bearer, member or other person any remuneration, as defined in the Fourth Schedule, which is excessive, having regard to what is generally considered reasonable in the sector and in relation to the service rendered;30C. 中小企業の資金調達機関(ix)中小企業資金提供機関は、当該分野で一般的に合理的とみなされるもの及び提供されたサービスに関連して、第4付表で定義される過度な報酬を従業員、役員、構成員、その他の人物に支払ってはならない。
30C. Small business funding entities(x)the small business funding entity must as part of its dissolution transfer its assets to—30C. 中小企業の資金調達機関(x) 中小企業資金提供主体は解散にあたり、その資産を次に譲渡しなければならないか。
30C. Small business funding entities(aa)another small business funding entity approved by the Commissioner in terms of this section;30C. 中小企業の資金調達機関(aa) この条項に基づいてコミッショナーが承認した他の中小企業資金提供団体。
30C. Small business funding entities(bb)a public benefit organisation contemplated in paragraph (a)(i) of the definition of public benefit organisation in section 30(1) that is approved by the Commissioner as a public benefit organisation in terms of that section;30C. 中小企業の資金調達機関(bb)第30条(1)の公益団体の定義の(a)(i)項に規定する公益団体であって、同条の規定に基づきコミッショナーにより公益団体として承認されたもの。
30C. Small business funding entities(cc)an institution, board or body which is exempt from tax under section 10(1)(cA)(i); or30C. 中小企業の資金調達機関(cc)第10条(1)(cA)(i)に基づいて課税が免除される機関、委員会または団体、または
30C. Small business funding entities(dd)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;30C. 中小企業の資金調達機関(dd)国家、州、または地方の領域における共和国の政府。
30C. Small business funding entities(xi)the persons contemplated in paragraph (d)(i) will submit any amendment of the constitution or written instrument of the small business funding entity to the Commissioner within 30 days of its amendment;30C. 中小企業の資金調達機関(xi) (d)(i)項に規定する者は、中小企業資金提供団体の定款または文書の修正を、修正後30日以内にコミッショナーに提出するものとする。
30C. Small business funding entities(xii)the small business funding entity will comply with such reporting requirements as may be determined by the Commissioner from time to time; and30C. 中小企業の資金調達機関(xii)中小企業資金提供機関は、コミッショナーが随時決定する報告要件を遵守するものとする。
30C. Small business funding entities(xiii)the small business funding entity is not knowingly and will not knowingly become a party to, and does not knowingly and will not knowingly permit itself to be used as part of, an impermissible avoidance arrangement contemplated in Part IIA of Chapter III, or a transaction, operation or scheme contemplated in section 103(5).30C. 中小企業の資金調達機関(xiii) 中小企業資金提供主体は、第3章第2A部に規定する不当な回避取決め、または第103条(5)に規定する取引、運営、計画の当事者であることを故意に知らず、今後も知らず、また今後も知らずに、自らがその一部として利用されることを故意に認めず、今後も認めない。
30C. Small business funding entities(2)Where the Commissioner is—30C. 中小企業の資金調達機関(2)委員長はどこにいますか?
30C. Small business funding entities(a)satisfied that any small business funding entity approved in terms of subsection (1) has during any year of assessment in any material respect; or30C. 中小企業の資金調達機関(a) (1)の規定に基づいて承認された中小企業資金提供機関が、課税年度中に何らかの重要な点において、
30C. Small business funding entities(b)during any year of assessment satisfied that any small business funding entity approved in terms of subsection (1) has on a continuous or repetitive basis,30C. 中小企業の資金調達機関(b)評価年度中、(1)項に基づいて承認された中小企業資金提供機関が継続的または反復的に、
30C. Small business funding entitiesfailed to comply with this section, or the constitution or written instrument under which that small business funding entity was established to the extent that it relates to this section, the Commissioner must notify the small business funding entity that the Commissioner intends to withdraw approval of the small business funding entity if corrective steps are not taken by the small business funding entity within the period stated in the notice.30C. 中小企業の資金調達機関当該中小企業資金提供機関が本条、または本条に関連する範囲で当該中小企業資金提供機関が設立された際の定款もしくは文書に従わなかった場合、コミッショナーは、当該中小企業資金提供機関に対し、当該通知に記載された期間内に当該中小企業資金提供機関が是正措置を講じない場合には、コミッショナーが当該中小企業資金提供機関の承認を取り消す意向であることを通知しなければならない。
30C. Small business funding entities(3)If no corrective steps are taken by the small business funding entity as contemplated in subsection (2), the Commissioner must withdraw approval of that small business funding entity with effect from the commencement of the year of assessment contemplated in subsection (2).30C. 中小企業の資金調達機関(3)中小企業資金提供機関が第2項に規定する是正措置を講じない場合には、コミッショナーは、第2項に規定する課税年度の開始日から当該中小企業資金提供機関の承認を取り消さなければならない。
30C. Small business funding entities(4)If the Commissioner has withdrawn the approval of a small business funding entity as contemplated in subsection (3) the small business funding entity must within six months after the date of the withdrawal of approval (or such longer period as the Commissioner may allow) transfer, or take reasonable steps to transfer, its remaining assets to any small business funding entity, public benefit organisation, institution, board or body or the government of the Republic, as contemplated in subsection (1)(d)(x).30C. 中小企業の資金調達機関(4)コミッショナーが第3項に規定する中小企業資金提供団体の承認を取り消した場合、当該中小企業資金提供団体は、承認の取り消しの日から6ヶ月以内(またはコミッショナーが許可するより長い期間)に、第1項(d)(x)に規定する中小企業資金提供団体、公益団体、機関、理事会もしくは団体、または共和国政府に、その残余資産を譲渡するか、または譲渡するための合理的な措置を講じなければならない。
30C. Small business funding entities(5)If a small business funding entity is wound up or liquidated, the small business funding entity must, as part of the winding-up or liquidation, transfer its assets remaining after the satisfaction of its liabilities to any small business funding entity, public benefit organisation, institution, board or body or the government of the Republic, as contemplated in subsection (1)(d)(x).30C. 中小企業の資金調達機関(5)中小企業資金提供団体が解散または清算される場合、中小企業資金提供団体は、清算または清算の一環として、負債の返済後に残る資産を、(1)(d)(x)項に定めるところにより、中小企業資金提供団体、公益団体、機関、理事会もしくは団体、または共和国政府に譲渡しなければならない。
30C. Small business funding entities(6)If a small business funding entity fails to transfer, or to take reasonable steps to transfer, its assets as contemplated in subsection (4) or (5), an amount equal to the market value of those assets which have not been transferred less an amount equal to the bona fide liabilities of that small business funding entity must for the purposes of this Act be deemed to be an amount of taxable income which accrued to that small business funding entity during the year of assessment in which the withdrawal of approval in terms of subsection (4) or the winding-up or liquidation contemplated in subsection (5) took place.30C. 中小企業の資金調達機関(6)中小企業資金提供主体が、第(4)項又は第(5)項に規定する資産の移転を行わず、又は移転するための合理的な措置を講じなかった場合には、当該中小企業資金提供主体の正当な負債に相当する金額を差し引いた移転されていない資産の市場価格に相当する金額は、本法の目的上、第(4)項の規定による承認の撤回又は第(5)項に規定する清算若しくは解散が行われた課税年度中に当該中小企業資金提供主体に生じた課税所得とみなされる。
30C. Small business funding entities(7)Any person who is in a fiduciary capacity responsible for the management of any small business funding entity and who intentionally fails to comply with any provision of this section or of the constitution, or other written instrument under which that small business funding entity is established to the extent that it relates to the provisions of this section, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 24 months.30C. 中小企業の資金調達機関(7)中小企業資金提供団体の管理について受託者の立場にある者が、本条の規定、または本条の規定に関連する範囲でその中小企業資金提供団体が設立された定款もしくはその他の文書の規定を故意に遵守しなかった場合、有罪となり、有罪判決により罰金または24ヶ月を超えない懲役に処せられる。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(1)For the purposes of this section—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(1)この条の目的のため?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle“affected transaction” means any transaction, operation, scheme, agreement or understanding where—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする ” 影響を受ける取引 ” とは、どのような取引、操作、計画、合意、または了解を意味しますか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)that transaction, operation, scheme, agreement or understanding has been directly or indirectly entered into or effected between or for the benefit of either or both—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a) 当該取引、運営、計画、合意または了解が、直接的または間接的に、いずれか一方または双方の間で、またはその利益のために締結または実施されたか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(i)(aa)a person that is a resident; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(i)(aa)居住者である者、および
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(bb)any other person that is not a resident;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(bb)居住者ではないその他の者
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(ii)(aa)a person that is not a resident; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(ii)(aa)居住者でない者、および
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(bb)any other person that is not a resident that has a permanent establishment in the Republic to which the transaction, operation, scheme, agreement or understanding relates;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(bb)当該取引、運営、計画、合意または了解が関係する共和国内に恒久的施設を有する居住者ではないその他の者。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(iii)(aa)a person that is a resident; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(iii)(aa)居住者である者、および
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(bb)any other person that is a resident that has a permanent establishment outside the Republic to which the transaction, operation, scheme, agreement or understanding relates; or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(bb)取引、運営、計画、合意または了解が関係する共和国外に恒久的施設を有する居住者であるその他の者、または
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(iv)(aa)a person that is not a resident; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(iv)(aa)居住者ではない者、および
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(bb)any other person that is a controlled foreign company in relation to any resident,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(bb)居住者との関係において支配外国会社であるその他の者、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principleand those persons are connected persons in relation to one another; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとするそしてそれらの人々は互いの関係において関連のある人々であり、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)any term or condition of that transaction, operation, scheme, agreement or understanding is different from any term or condition that would have existed had those persons been independent persons dealing at arm’s length;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b) 当該取引、運営、計画、合意または了解の条件が、当該者が独立当事者間において取引する独立した者であった場合に存在したであろう条件と異なること。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle“financial assistance” includes any—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする “財政援助”には何か含まれていますか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)debt; or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a) 債務、または
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)security or guarantee.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)担保または保証。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(2)Where—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(2)どこですか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)any transaction, operation, scheme, agreement or understanding constitutes an affected transaction; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a)あらゆる取引、業務、計画、合意または了解が影響を受ける取引を構成すること。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)any term or condition of that transaction, operation, scheme, agreement or understanding—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)その取引、運営、計画、合意または了解事項の条件はありますか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(i)is a term or condition contemplated in paragraph (b) of the definition of “affected transaction”; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(i) 影響を受ける取引の定義の(b)項に規定される条件または条項である。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(ii)results or will result in any tax benefit being derived by a person that is a party to that transaction, operation, scheme, agreement or understanding or by any resident in relation to a controlled foreign company contemplated in subparagraph (iv) of the definition of “affected transaction”,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(ii)当該取引、運営、計画、合意または了解の当事者である者、または影響を受ける取引の定義”の(iv)項に規定する支配外国会社に関連する居住者によって税制上の利益が得られる、または得られることになる場合、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle[subparagraph (ii) substituted by section 31(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする[(ii)項は2020年法律第23号第31条(1)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principlethe taxable income or tax payable by any person contemplated in paragraph (b)(ii) that derives a tax benefit contemplated in that paragraph must be calculated as if that transaction, operation, scheme, agreement or understanding had been entered into on the terms and conditions that would have existed had those persons been independent persons dealing at arm’s length.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)(ii)項で想定される税務上の利益を得る当該項で想定される人物が支払うべき課税所得または税金は、当該取引、運営、計画、合意または了解が、当該人物が独立当事者間において取引を行う独立した人物であった場合に存在していたであろう条件で締結されたかのように計算されなければならない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(3)To the extent that there is a difference between—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(3)両者の間にはどの程度の違いがあるか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)any amount that is, after taking subsection (2) into account, applied in the calculation of the taxable income of any resident that is a party to an affected transaction; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a)第2項を考慮に入れた後、影響を受ける取引の当事者である居住者の課税所得の計算に適用される金額、および
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)any amount that would, but for subsection (2), have been applied in the calculation of the taxable income of the resident contemplated in paragraph (a),31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)第(2)項がなければ、(a)項に規定する居住者の課税所得の計算に適用されていたであろう金額、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principlethe amount of that difference must, if that person is a resident and the other person to the affected transaction is a person as contemplated in paragraph (a)(i)(bb) or (a)(iii)(bb) of the definition of “affected transaction”—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとするその人が居住者であり、影響を受ける取引のもう一方の人が、影響を受ける取引の定義”の(a)(i)(bb)項または(a)(iii)(bb)項に想定される人である場合、その差額の額はどのようになるでしょうか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(i)if that resident is a company, be deemed to be a dividend consisting of a distribution of an asset in specie declared and paid by that resident to that other person; or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(i)当該居住者が会社である場合には、当該居住者がその他の者に対して申告し支払った現物資産の分配からなる配当とみなされる。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(ii)if that resident is a person other than a company, be deemed, for purposes of Part V, to be a donation made by that resident to that other person,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(ii)当該居住者が法人以外の者である場合、第V部の規定の適用上、当該居住者が当該他の者に対して行った寄付とみなされる。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principleon the last day of the period of six months following the end of the year of assessment in respect of which that adjustment is made:31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする当該調整が行われる課税年度の終了後6か月の最終日に、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principleProvided that where the amount of that difference was prior to 1 January 2015 deemed to be a loan that constitutes an affected transaction, so much of that loan as has not been repaid before 1 January 2015 must—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとするただし、その差額が 2015 年 1 月 1 日以前に影響を受けた取引を構成するローンであるとみなされた場合、そのローンのうち 2015 年 1 月 1 日以前に返済されていない部分は、次のとおりとなります。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)if that resident is a company, be deemed to be a dividend consisting of a distribution of an asset in specie that was declared and paid by that resident to that other person; or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a)当該居住者が会社である場合には、当該居住者がその他の者に対して申告し支払った現物資産の分配からなる配当とみなされる。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)if that resident is a person other than a company, be deemed, for purposes of Part V, to be a donation made by that resident to that other person,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)当該居住者が法人以外の者である場合、第5部の規定の適用上、当該居住者が当該他の者に対して行った寄付とみなされる。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principleon 1 January 2015.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする2015年1月1日。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(4)For the purposes of subsection (2), where any transaction, operation, scheme, agreement or understanding has been directly or indirectly entered into or effected as contemplated in that subsection in respect of—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(4)第2項の規定の適用上、当該項に規定する取引、運営、計画、合意又は了解が直接又は間接に締結され、又は効力を発揮した場合には、次の各号に掲げる行為をいう。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)the granting of any financial assistance; or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a)財政援助の付与、または
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)intellectual property as contemplated in the definition of “intellectual property” in section 23I(1) or knowledge,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)第23I条(1)の知的財産の定義に規定される知的財産または知識、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle“connected person” means a connected person as defined in section 1:31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする “関連者”とは、第1条に定義される関連者を意味する。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principleProvided that the expression “and no holder of shares holds the majority voting rights in the company” in paragraph (d)(v) of that definition must be disregarded.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとするただし、同定義の(d)(v)項の「”かつ、当該会社において過半数の議決権を保有する株主はいない」という表現は無視されなければならない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(5)Where any transaction, operation, scheme, agreement or understanding has been entered into between a headquarter company and—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(5)本社と子会社との間で取引、運営、計画、協定、了解が締結されている場合
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)any other person that is not a resident and that transaction, operation, scheme, agreement or understanding is in respect of the granting of financial assistance by that other person to that headquarter company, this section does not apply to so much of that financial assistance that is directly applied as financial assistance to any foreign company in which the headquarter company directly or indirectly (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that headquarter company) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a) 当該取引、業務、計画、合意または了解が当該その他の者による当該本社会社への財政援助の供与に関するものである場合、この条項は、当該本社会社が直接または間接に(単独であるか、当該本社会社と同一の企業グループの一部を構成する他の企業と共同であるかを問わず)少なくとも 10 パーセントの株式および議決権を保有する外国会社への財政援助として直接適用される当該財政援助の部分には適用されない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)any foreign company in which the headquarter company directly or indirectly (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that headquarter company) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights and that transaction, operation, scheme, agreement or understanding comprises the granting of financial assistance by that headquarter company to that foreign company, this section does not apply to that financial assistance;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b) 本社会社が直接または間接に(単独で、または本社会社と同じ企業グループの一部を構成する他の会社と共同で)少なくとも10パーセントの株式および議決権を保有する外国会社であり、その取引、運営、計画、合意または了解が本社会社による外国会社への資金援助の付与を含む場合、この条項は、その資金援助には適用されない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(c)any other person that is not a resident and that transaction, operation, scheme, agreement or understanding is in respect of the granting of the use, right of use or permission to use any intellectual property as defined in section 23I(1) by that other person to that headquarter company, this section does not apply to the extent that the headquarter company—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(c) 居住者でないその他の者であって、当該取引、運営、計画、合意または了解が、当該その他の者による当該本社会社への第23I条(1)に定義される知的財産の使用、使用権または使用許可の付与に関するものである場合、この条項は、本社会社が、当該知的財産の使用、運営、計画、合意または了解の対象となる範囲においては適用されない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(i)grants that use, right of use or permission to use that intellectual property to any foreign company in which the headquarter company directly or indirectly (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that headquarter company) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(i)本社会社が直接または間接に(単独で、または本社会社と同じ企業グループの一部を構成する他の会社と共同で)少なくとも10パーセントの株式および議決権を保有する外国会社に、その使用、使用権または使用許可を付与すること。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(ii)does not make use of that intellectual property otherwise than as contemplated in subparagraph (i); or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(ii)当該知的財産を(i)に規定する方法以外の方法で利用しない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(d)any foreign company in which the headquarter company directly or indirectly (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that headquarter company) holds at least 10 per cent of the equity shares and voting rights and that transaction, operation, scheme, agreement or understanding comprises the granting of the use, right of use or permission to use any intellectual property as defined in section 23I(1) by that headquarter company to that foreign company, this section does not apply to that granting to that foreign company.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(d) 本社会社が直接または間接に(単独で、または本社会社と同じ企業グループの一部を構成する他の会社と共同で)少なくとも10パーセントの株式および議決権を保有し、その取引、運営、計画、合意または了解が、その本社会社からその外国会社への第23I条(1)に定義される知的財産の使用、使用権または使用許可の付与を含む外国会社の場合、この条項は、その外国会社への付与には適用されない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(6)Where any transaction, operation, scheme, agreement or understanding that comprises the granting of—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(6)付与を含む取引、運営、計画、合意または了解事項はありますか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)financial assistance; or31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a) 財政援助、または
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)the use, right of use or permission to use any intellectual property as defined in section 23I,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)第23I条に定義される知的財産の使用、使用権または使用許可、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principleby a person that is a resident (other than a headquarter company) to a controlled foreign company in relation to that resident or in relation to a company that forms part of the same group of companies as that resident, this section must not be applied in calculating the taxable income or tax payable by that resident in respect of any amount received by or accrued to that resident in terms of that transaction, operation, scheme, agreement or understanding if—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする居住者(本社会社以外)が、その居住者との関係において、または居住者と同じ企業グループの一部を形成する会社との関係において、支配下にある外国会社に対して取引、運営、計画、合意または了解事項に関して居住者が受け取ったまたは居住者に発生した金額に関して、この条項をその居住者が支払うべき課税所得または税金の計算に適用してはならない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(ii)that controlled foreign company has a foreign business establishment as defined in section 9D(1); and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(ii)その支配外国会社は、第9D条(1)に定義される外国事業所を有し、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(iii)the aggregate amount of tax payable to all spheres of government of any country other than the Republic by that controlled foreign company in respect of any foreign tax year of that controlled foreign company during which that transaction, operation, scheme, agreement or understanding exists is at least 67,5 per cent of the amount of normal tax that would have been payable in respect of any taxable income of that controlled foreign company had that controlled foreign company been a resident for that foreign tax year: Provided that the aggregate amount of tax so payable must be determined—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(iii) 当該取引、運営、計画、協定または了解が存在する当該外国支配会社のいずれかの外国課税年度に関して、当該外国支配会社が共和国以外のいずれかの国の政府全領域に支払うべき税金の総額が、当該外国支配会社がその外国課税年度に居住者であったとした場合に当該外国支配会社の課税所得に関して支払うべき通常の税額の少なくとも”.5パーセントであること。ただし、そのように支払うべき税金の総額を決定しなければならない。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle[words preceding the proviso substituted by section 37(1)(c) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2020, applicable in respect of years of assessment ending on or after that date]31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする[但し書きの前の文言は、2019年法律第34号第37条(1)(c)により置き換えられ、2020年1月1日に発効し、同日以降に終了する課税年度に適用されます]
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(aa)after taking into account any applicable agreement for the prevention of double taxation and any credit, rebate or other right of recovery of tax from any sphere of government of any country other than the Republic; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(aa)二重課税の防止に関する適用可能な協定、および共和国以外の国の政府からの税額控除、還付またはその他の税額控除の権利を考慮した上で、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(bb)after disregarding any loss in respect of a year other than that foreign tax year or from a company other than that controlled foreign company.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(bb)当該外国課税年度以外の年度に係る損失または当該支配外国会社以外の会社からの損失を無視した後。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(7)Where—31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(7)どこですか?
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(a)any transaction, operation, scheme, agreement or understanding has been entered into between a company that is a resident (for purposes of this subsection referred to as “resident company”) or any company that forms part of the same group of companies as that resident company and any foreign company in which that resident company (whether alone or together with any other company that forms part of the same group of companies as that resident company) directly or indirectly holds in aggregate at least 10 per cent of the equity shares and voting rights and that transaction, operation, scheme, agreement or understanding comprises the granting of financial assistance that constitutes a debt owed by that foreign company to that resident company or any company that forms part of the same group of companies as that resident company;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(a) 居住者である会社(この項の目的上、”居住会社”という)またはその居住会社と同じ企業グループの一部を構成する会社と、その居住会社(単独であるか、またはその居住会社と同じ企業グループの一部を構成する他の会社と共同であるかを問わない)が直接または間接に合計で少なくとも10パーセントの株式および議決権を保有する外国会社との間で、取引、業務、計画、合意または了解が締結されており、その取引、業務、計画、合意または了解が、その外国会社がその居住会社またはその居住会社と同じ企業グループの一部を構成する会社に対して負っている債務を構成する資金援助の供与を含む場合;
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(b)that foreign company is not obliged to redeem that debt in full within 30 years from the date the debt is incurred;31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(b)当該外国会社は、債務が発生した日から30年以内に当該債務を全額償還する義務を負わないこと。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(c)the redemption of the debt in full by the foreign company is conditional upon the market value of the assets of the foreign company not being less than the market value of the liabilities of the foreign company; and31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(c)外国会社による債務の全額償還は、外国会社の資産の時価が外国会社の負債の時価を下回らないことを条件とする。
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle(d)no interest accrued in respect of the debt during the year of assessment,31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする(d)課税年度中に債務に関して利息が発生していないこと、
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principlethis section must not apply to that debt.31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとするこの条項はその債務には適用されないものとする。
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic(1)Any person other than a resident who embarks passengers or loads livestock, mails or goods in the Republic, as an owner or charterer of any ship or aircraft, shall be deemed to have derived therefrom (apart from any taxable income derived by him from other sources) a taxable income of 10 per cent of the amount payable to him or to any agent on his behalf, whether the amount be payable in or outside the Republic, in respect of passengers, livestock, mails and goods so embarked or loaded, but the provisions of this section shall not apply to any such person who renders accounts which satisfactorily disclose the taxable income derived by him from the embarking of passengers or the loading of livestock, mails and goods as aforesaid.33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価(1) 居住者以外の者で、共和国内で船舶または航空機の所有者または用船者として乗客を乗船させ、または家畜、郵便物または商品を積み込む者は、その船舶または航空機から(他の源泉から得た課税所得とは別に)その乗客、家畜、郵便物および積載された商品に関して、共和国の内外を問わず、その者またはその代理人に支払われる金額の10パーセントの課税所得を得たものとみなされる。ただし、この条項の規定は、前述の乗客の乗船または家畜、郵便物および商品の積載から得た課税所得を十分に開示する会計を提出する者には適用されない。
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic(2)Where the person so embarking passengers or loading livestock, mails or goods has no recognized agent in the Republic other than the master of the ship or the pilot of the aircraft in connection with which any such amounts are payable, or where the agent fails to make returns of any such amounts payable in respect of any ship or aircraft—33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価(2)乗客を乗船させたり、家畜、郵便物、物品を積み込んだりする者が、当該金額の支払い対象となる船舶の船長または航空機の操縦士以外に共和国内に公認の代理人がいない場合、または代理人が船舶または航空機に関して支払うべき金額を返還していない場合
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic(a)the Commissioner may make the assessment from such information as may be available to him;33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価(a)コミッショナーは入手可能な情報に基づいて評価を行うことができる。
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic(b)the tax thereon shall be payable to the Commissioner prior to the clearance of the ship or aircraft;33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価(b)その税金は、船舶又は航空機の入港許可前に長官に納付しなければならない。
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic(c)the principal officer of customs at the port or airport where such ship or aircraft is being cleared shall have power to detain the clearance until such payment is made; and33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価(c)当該船舶または航空機の通関が行われる港または空港の税関主任職員は、当該支払いが行われるまで通関を差し止める権限を有する。
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic(d)upon such payment the master, pilot or agent (as the case may be) shall be entitled to a certificate from such officer of customs that the amount so paid has been paid under the provisions of this Act, and such certificate shall be sufficient warrant to such master, pilot or agent of the amount so paid.33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価(d)当該支払いの際、船長、水先案内人または代理人(場合により)は、当該税関職員から、当該支払額がこの法律の規定に基づいて支払われたことを証明する証明書を受け取る権利を有し、当該証明書は、当該船長、水先案内人または代理人に対し、当該支払額を証明する十分な証拠となる。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(1)Any person (hereinafter referred to as “the purchaser”) who must pay any amount to any other person who is not a resident (hereinafter referred to as “the seller”), or to any other person for or on behalf of that seller, in respect of the disposal by that seller of any immovable property in the Republic must, subject to subsection (2), withhold from the amount which that person must so pay, an amount equal to—35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(1) 居住者でない他の者(以下「売主」という)、またはその売主に代わってもしくはその代理として他の者に、その売主による共和国内の不動産の処分に関して金額を支払わなければならない者(以下「購入者」という)は、(2)項の規定に従い、その支払わなければならない金額から次の金額と同額を差し引かなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(a)7,5 per cent of the amount so payable, in the case where the seller is a natural person;35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(a)売主が自然人である場合、当該支払金額の7.5パーセント
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(b)10 per cent of the amount so payable, in the case where the seller is a company;35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(b)売主が法人である場合には、当該支払金額の10パーセント
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(c)15 per cent of the amount so payable, in the case where the seller is a trust; and35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(c)売主が信託である場合には、その支払額の15パーセント
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(d)a percentage of the amount so payable as the Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, with effect from a date mentioned in that Announcement.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(d) 大臣が公共財政管理法第27条(1)に規定する国家年間予算で公布する支払額の割合。当該公布で定める日から適用されます。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(1A)If the Minister makes an announcement contemplated in subsection (1)(d), that rate comes into effect on the date determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(1A)大臣が(1)(d)に規定する告示を行った場合、当該税率は、大臣が当該告示において定める日に発効し、当該日から12か月間引き続き適用されるが、当該12か月の期間内に議会が当該告示を発効させる法律を可決することを条件とする。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(2)The seller may apply to the Commissioner, in the form and at the place as the Commissioner may determine, for a directive that no amount or a reduced amount be withheld by the purchaser in terms of subsection (1) solely having regard to—35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(2)売主は、コミッショナーが定める様式及び場所により、次の事項のみを考慮して、買主が(1)項に基づいて金額を差し控えないか、又は減額した金額を差し控えないよう指示するようコミッショナーに申請することができる。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(a)any security furnished for the payment of any tax due on the disposal of the immovable property by the seller;35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(a)売主による不動産の処分に伴って課せられる税金の支払いのために提供された担保
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(b)the extent of the assets of the seller in the Republic;35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(b)売主が共和国内に有する資産の範囲
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(c)whether that seller is subject to tax in respect of the disposal of the immovable property; and35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(c)売主が不動産の処分に関して課税対象となるかどうか
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(d)whether the actual liability of that seller for tax in respect of the disposal of the immovable property is less than the amount contemplated in subsection (1).35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(d)当該売主が当該不動産の処分に関して実際に負う税額が、(1)項に定める額よりも少ないかどうか。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(3)(a)The amount withheld from any payment to the seller in terms of subsection (1) is an advance in respect of that seller’s liability for normal tax for the year of assessment during which that property is disposed of by that seller.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(3)(a)第(1)項に基づいて売主への支払いから差し引かれた金額は、当該売主がその財産を処分した課税年度に係る売主の通常税の負担分に対する前払金である。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(b)If the seller does not submit a return in respect of that year of assessment within 12 months after the end of that year of assessment, the payment of the amount in terms of subsection (4) is a sufficient basis for an assessment in terms of section 95 of the Tax Administration Act.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(b) 売主が当該課税年度の終了後12ヶ月以内に当該課税年度に係る申告書を提出しない場合には、(4)項に基づく金額の支払いは、税務行政法第95条に基づく課税の十分な根拠となる。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(4)The amount withheld by a purchaser in terms of subsection (1), must be paid to the Commissioner—35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(4)購入者が(1)の規定に基づいて差し引いた金額は、税務署長に支払わなければならないか?
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(a)where that purchaser is a resident, within 14 days after the date on which that amount was so withheld; or35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(a)購入者が居住者である場合、その金額が源泉徴収された日から14日以内、または
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(b)where that purchaser is not a resident, within 28 days after the date on which that amount was so withheld.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(b)購入者が居住者でない場合は、その金額が源泉徴収された日から28日以内。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(5)If an amount has been withheld in terms of subsection (1) from any amount payable in a foreign currency, that amount so withheld must be translated to the currency of the Republic at the spot rate on the date that the amount is paid to the Commissioner.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(5)外国通貨で支払われる金額から(1)項に基づいて金額が差し引かれた場合、そのように差し引かれた金額は、その金額がコミッショナーに支払われる日のスポットレートで共和国の通貨に換算されなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(6)The purchaser must, together with the payment contemplated in subsection (4), submit to the Commissioner a return.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(6)購入者は、(4)に規定する支払いとともに、申告書を税務署長に提出しなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(7)A purchaser is personally liable under the circumstances contemplated in section 157 of the Tax Administration Act, for the amount that must be withheld under subsection (1) only if the purchaser knows or should reasonably have known that the seller is not a resident and must pay that amount to the Commissioner not later than the date on which payment should have been made if the amount had in fact been withheld.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(7)購入者は、税務行政法第157条に規定する状況下において、売主が居住者でないことを購入者が知っているか、または合理的に知っているべきであった場合にのみ、第(1)項に基づいて源泉徴収されるべき金額について個人的に責任を負い、当該金額が実際に源泉徴収されていたとすれば支払いが行われるべきであった日までに、税務長官に当該金額を支払わなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(8)Subsection (7) does not apply if an estate agent or conveyancer assists in the disposal of the immovable property and that estate agent or conveyancer fails to notify the purchaser as contemplated in subsection (11).35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(8)不動産業者または不動産譲渡人が不動産の処分に協力し、その不動産業者または不動産譲渡人が(11)項に規定する購入者への通知を怠った場合には、(7)項は適用されない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(9)If a purchaser fails to pay any amount contemplated in subsection (1) to the Commissioner within the period allowed for payment in terms of subsection (4), that purchaser must pay a penalty equal to ten per cent of the amount, in addition to any other penalty or charge for which he or she may be liable under this Act.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(9)購入者が(4)項に基づいて支払が認められた期間内に(1)項に定める金額をコミッショナーに支払わなかった場合、当該購入者は、本法に基づいて負担すべきその他の罰金または料金に加えて、当該金額の10パーセントに相当する罰金を支払わなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(11)Any estate agent and any conveyancer who is entitled to any remuneration or other payment in respect of services rendered in connection with the disposal of the immovable property by the seller or the registration of transfer, as the case may be, must before any payment is made to the seller each notify the purchaser in writing of the fact that the seller is not a resident and that the provisions of this section may apply.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(11)売主による不動産の処分または移転登記に関連して提供されたサービスに関して報酬またはその他の支払いを受ける権利を有する不動産業者および不動産譲渡人は、売主に支払いが行われる前に、売主が居住者ではないという事実および本条の規定が適用される可能性があることをそれぞれ書面で購入者に通知しなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(12)If an estate agent or conveyancer knows or should reasonably have known that the seller is not a resident and fails to comply with subsection (11), that failing estate agent or conveyancer is jointly and severally liable for the payment of the amount which the purchaser is required to withhold and pay to the Commissioner in terms of this section, but limited to the amount of remuneration or other payment in respect of the services rendered in connection with the disposal of the immovable property by the seller or the registration of transfer, as the case may be.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(12)不動産業者または不動産譲渡人が、売主が居住者でなく、かつ、(11)項に従わないことを知っているか、または合理的に知っているべきであった場合、その不動産業者または不動産譲渡人は、この条に基づいて買主が差し押さえてコミッショナーに支払う必要がある金額の支払いについて連帯責任を負うが、その金額は、売主による不動産の処分または移転の登録に関連して提供されたサービスに対する報酬またはその他の支払いの金額に限定される。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(13)The estate agent or conveyancer who paid an amount in terms of subsection (12) is deemed to be a withholding agent for purposes of the Tax Administration Act.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(13)第12項の規定に基づいて金額を支払った不動産業者又は譲渡人は、税務行政法の目的上、源泉徴収義務者とみなされる。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(14)This section does not apply—35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(14)この条項は適用されないか?
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(a)if the amounts payable by the purchaser to the seller and to any other person for or on behalf of the seller, in respect of the acquisition by that purchaser of the immovable property, in aggregate do not exceed R2 million; or35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(a) 購入者が不動産の取得に関して売主および売主に代わってまたはその他の人物に支払うべき金額の合計が200万ランドを超えない場合、または
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(b)in respect of any deposit paid by a purchaser for purposes of securing the disposal of the immovable property by the seller to that purchaser, until the agreement for that disposal has become unconditional, in which case any amount which would have been required to be withheld from the amount of that deposit, must be withheld from the first following payments made by that purchaser in respect of that disposal.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(b) 売主が購入者に対して不動産の処分を担保するために購入者が支払った手付金については、当該処分の合意が無条件となるまでの間、当該手付金の額から差し引く必要があった金額は、当該購入者が当該処分に関して行うその後の最初の支払いから差し引かなければならない。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property(15)For purposes of this section—35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収(15)この条項の目的上?
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property“conveyancer” means a “conveyancer” as defined in section 102 of the Deeds Registries Act, 1937 (Act No. 47 of 1937);35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収 “不動産譲渡人”とは、1937年証書登録法(1937年法律第47号)第102条に定義される”不動産譲渡人”を意味する。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property“estate agent” means an “estate agent” as defined in section 1 of the Estate Agency Affairs Act, 1976 (Act No. 112 of 1976);35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収 “不動産仲介業者”とは、1976年不動産仲介業法(1976年法律第112号)第1条に定義される”不動産仲介業者”を意味する。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property“foreign currency” means any currency other than the currency of the Republic;35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収 “外国通貨”とは、共和国の通貨以外の通貨を意味する。
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property“immovable property” means immovable property contemplated in paragraph 2(1)(b)(i) and (2) of the Eighth Schedule.35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収 “不動産”とは、第8付則第2項(1)(b)(i)および(2)に規定する不動産を意味する。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(7C)Subject to the provisions of subsections (7E), (7F) and (7G), the amounts to be deducted under section 15(a) from income derived from the working of any producing mine shall be the amount of capital expenditure incurred.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(7C)第(7E)項、(7F)項および第(7G)項の規定に従い、第15条(a)項に基づいて鉱業から得られる収入から控除される金額は、発生した資本的支出の金額とする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(7E)The aggregate of the amounts of capital expenditure determined under subsection (7C) in respect of any year of assessment in relation to any mine or mines shall not exceed the taxable income (as determined before the deduction of any amount allowable under section 15(a), but after the set-off of any balance of assessed loss incurred by the taxpayer in relation to such mine or mines in any previous year which has been carried forward from the preceding year of assessment) derived by the taxpayer from mining, and any amount by which the said aggregate would, but for the provisions of this subsection, have exceeded such taxable income as so determined, shall be carried forward and be deemed to be an amount of capital expenditure incurred during the next succeeding year of assessment in respect of the mine or mines to which such capital expenditure relates.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(7E) 鉱山または複数の鉱山に関するいずれかの課税年度に関して、(7C) 項に基づいて決定された資本支出額の合計額は、納税者が採掘から得た課税所得(第 15(a) 項に基づいて控除可能な金額を控除する前の金額であるが、前年の当該鉱山または複数の鉱山に関連して納税者が被った評価損失の残高で前課税年度から繰り越されたものを相殺した後に決定される)を超えてはならず、この項の規定がなければ、前記合計額がそのように決定された課税所得を超えていたであろう金額は、繰り越され、当該資本支出が関係する鉱山または複数の鉱山に関して次の課税年度に発生した資本支出額とみなされる。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(7EA)Subject to paragraph 12A(6)(a) to (d) and (f) of the Eighth Schedule, where a debt benefit, as defined in section 19, arises in respect of a debt that is owed by a person and that debt was used directly or indirectly to fund any amount of capital expenditure incurred, the debt benefit in respect of that debt must be applied to reduce any amount of capital expenditure incurred in the year of assessment that the debt benefit arises: Provided that any amount of the debt benefit that exceeds the capital expenditure incurred in the year of assessment that the debt benefit arises, must be treated as an amount received by or accrued to that person carrying on mining operations during that year of assessment in respect of a disposal of assets the cost of which has been included in capital expenditure incurred in respect of the mine to which that capital expenditure relates.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(7EA)第8付則第12A項(6)(a)から(d)および(f)に従い、第19条で定義される債務利益が、ある人物が負っている債務に関して発生し、その債務が直接または間接に発生した資本的支出の資金として使用された場合、その債務に関する債務利益は、債務利益が発生した評価年度に発生した資本的支出の額を減額するために充当されなければならない。ただし、債務利益の額が債務利益が発生した評価年度に発生した資本的支出を超える場合は、その資本的支出が関係する鉱山に関して発生した資本的支出にその費用が含まれている資産の処分に関して、その評価年度中に採掘事業を営む人物が受け取った、または当該人物に発生した金額として扱わなければならない。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(7F)The aggregate of the amounts of capital expenditure determined under subsection (7C) in respect of any year of assessment in relation to any one mine shall, unless the Minister, after consultation with the Cabinet member responsible for mineral resources and having regard to any relevant fiscal, financial or technical implications, otherwise directs, not exceed the taxable income (as determined before the deduction of any amount allowable under section 15(a), but after the set-off of any balance of assessed loss incurred by the taxpayer in relation to that mine in any previous year which has been carried forward from the preceding year of assessment) derived by the taxpayer from mining on that mine, and any amount by which the said aggregate would, but for the provisions of this subsection, have exceeded such taxable income as so determined, shall be carried forward and be deemed to be an amount of capital expenditure incurred during the next succeeding year of assessment in respect of that mine: Provided that where the taxpayer was on 5 December 1984 carrying on mining operations on two or more mines, the said mines shall for the purposes of this subsection be deemed to be one mine.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(7F) いずれかの鉱山に関して、評価年度に関して (7C) 項に基づいて決定された資本支出の合計額は、大臣が鉱物資源担当閣僚と協議し、関連する財政的、財務的、または技術的影響を考慮した上で、別途指示しない限り、納税者がその鉱山での採掘から得た課税所得 (第 15 条 (a) 項に基づいて控除可能な金額を控除する前の金額であるが、その前の評価年度から繰り越された、納税者がその鉱山に関して前年度に被った評価損失の残高を相殺した後に決定された金額) を超えないものとする。また、この項の規定がなければ、上記の合計額が、このように決定された課税所得を超えていたであろう金額は、繰り越され、その鉱山に関して次の評価年度に発生した資本支出の金額とみなされるものとする。ただし、納税者が 1984 年 12 月 5 日に 2 つ以上の鉱山で採掘事業を行っていた場合、この項の目的上、上記の鉱山は、一つの地雷とみなされる。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(7G)(a)Where in the case of any mine in respect of which mining operations or any related operations were or are commenced by the taxpayer after 14 March 1990 (in this subsection referred to as a new mine) an amount of capital expenditure falls to be disallowed under the provisions of subsection (7F), there shall, notwithstanding the provisions of that subsection, be deducted from the total taxable income derived by the taxpayer from mining (as determined after the deduction of any capital expenditure which does not fall to be disallowed under the said provisions and after the set-off of any assessed loss incurred by him from mining operations in a previous year of assessment which has been carried forward) so much of the total amount of capital expenditure which has been so disallowed in relation to all producing new mines owned by the taxpayer as does not exceed 25 per cent of such taxable income.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(7G)(a) 納税者が 1990 年 3 月 14 日以降に採掘作業または関連作業を開始した、または開始している鉱山 (この項では新鉱山という) の場合、資本支出の額が項 (7F) の規定に基づいて不算入となる場合、その項の規定にかかわらず、納税者が採掘から得た課税所得合計 (前述の規定に基づいて不算入とならない資本支出を控除し、前年度の採掘作業で被った繰越欠損金を相殺した後に算出) から、納税者が所有するすべての採掘中の新鉱山に関して不算入となった資本支出の総額のうち、当該課税所得の 25 パーセントを超えない額を控除するものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(b)The provisions of paragraph (a) shall not apply to capital expenditure incurred in respect of any new mine—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(b)(a)項の規定は、新しい鉱山に関して発生した資本支出には適用されないか?
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)which has been disposed of by the taxpayer in the current or any previous year of assessment; or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i)納税者が当該課税年度または前課税年度に処分したもの、または
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)if the taxpayer is a company and its acquisition of the right to mine or the mineral rights in respect of such mine was financed wholly or partly by the issue of any share in respect of which any dividend or foreign dividend is to be calculated by reference to that portion of the company’s profits which is attributable to the operation of such mine.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii)納税者が会社であり、その会社による採掘権または当該鉱山に関する鉱業権の取得が株式の発行によって全部または一部賄われた場合、当該株式の配当または外国配当は、当該会社の利益のうち当該鉱山の運営に起因する部分を参照して計算される。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(10)Where separate and distinct mining operations are carried on in mines that are not contiguous, the allowance for redemption of capital expenditure shall be computed separately.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(10)連続していない鉱山において別個の異なる採掘事業が行われている場合には、資本支出償還引当金は別個に計算されるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(11)For the purposes of this section—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(11)この条項の目的上?
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations“capital expenditure” means—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算 “資本支出”とはどういう意味ですか?
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(a)expenditure (other than interest or finance charges) on shaft sinking and mine equipment (other than expenditure referred to in paragraph (d)); and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(a)坑道掘削及び鉱山設備に係る支出(利息又は金融費用を除く。)((d)項に規定する支出を除く。)
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(b)expenditure on development, general administration and management (including any interest and other charges payable after the thirty-first day of December, 1950, on loans utilized for mining purposes) prior to the commencement of production or during any period of non-production; and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(b)生産開始前または非生産期間中の開発、一般管理および経営(採掘目的に利用された借入金に対する1950年12月31日以降に支払われる利息およびその他の料金を含む)にかかる支出。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(c)in the case of any post-1973 gold mine or any post-1990 gold mine, an allowance calculated at the rate of 10 per cent per annum in the case of a post-1973 gold mine or 12 per cent per annum in the case of any post-1990 gold mine on the amount of the aggregate of—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(c) 1973年以降に開設された金鉱山または1990年以降に開設された金鉱山の場合には、次の合計額に対して、1973年以降に開設された金鉱山の場合は年率10パーセント、1990年以降に開設された金鉱山の場合は年率12パーセントの割合で計算された控除額。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)the expenditure referred to in paragraphs (a) and (b), excluding any interest and other charges on loans referred to in paragraph (b), if the mine is a post-1973 gold mine or a post-1990 gold mine; and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i)当該鉱山が1973年以降に開設された金鉱山または1990年以降に開設された金鉱山である場合、(a)項および(b)項に規定する支出((b)項に規定する借入金に対する利子およびその他の費用を除く)
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)the amount (if any) allowed to rank as capital expenditure in terms of section 37;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii)第37条の規定により資本的支出として位置付けられる金額(ある場合)
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iii)any expenditure incurred during any period of production on development on any reef on which at the date of such development stoping has not yet commenced;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iii)開発の停止の日にまだ開発が開始されていない岩礁の開発のために生産期間中に発生した支出
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iv)the instalments of expenditure referred to in paragraph (d); and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iv)(d)に規定する支出の分割払い、及び
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(v)the unredeemed balance of the aggregate determined in terms of this paragraph up to the end of the year of assessment immediately preceding the year of assessment under charge and which shall include the capital allowance determined in terms of this paragraph for such preceding year of assessment,36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(v)課税対象となる課税年度の直前の課税年度末までのこの項に基づいて決定された総額の未償還残高であり、これには、当該前課税年度についてこの項に基づいて決定された資本控除が含まれるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operationsif the mine is a post-1973 gold mine, a post-1990 gold mine, for the period from the end of the month in which the expenditure is actually incurred up to the end of the year of assessment immediately preceding the first year of assessment in respect of which the determination of the taxable income derived from the working of such mine does not result in an assessed loss or nil: Provided that—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算当該鉱山が 1973 年以降に開設された金鉱山である場合、1990 年以降に開設された金鉱山と同様に、支出が実際に発生した月の末日から、当該鉱山の操業から得られた課税所得の決定により評価損失またはゼロとならなかった最初の課税年度の直前の課税年度の末日までの期間については、次のとおりとする。ただし、
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(aa)the amount under this paragraph shall not be calculated for any period during which mining operations are not carried on in accordance with the terms of the relevant—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(aa) この項に基づく金額は、関連する契約の条件に従って採掘活動が行われていない期間については計算されないものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(A)mining authorization issued under the Minerals Act, 1991 (Act No. 50 of 1991); or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(A)1991年鉱物法(1991年法律第50号)に基づいて発行された鉱業許可証、または
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(B)mining right or mining permit issued in terms of the Mineral and Petroleum Resources Development Act;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(B)鉱物及び石油資源開発法に基づいて発行された鉱業権または鉱業許可証
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(bb)notwithstanding anything to the contrary in any law contained, the amount under this paragraph shall not be taken into account for the purpose of—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(bb) いかなる法律に反する規定があっても、この項に基づく金額は、次の目的のために考慮されないものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(A)calculating the allowance provided for in section 25(2) of the Mining Rights Act, 1967;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(A)19″年鉱業権法第25条(2)に規定する控除額を計算すること。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(B)determining the profits of which a share is payable to the State in terms of any mining authorization issued under the Minerals Act, 1991 (Act No. 50 of 1991); or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(B)1991年鉱物法(1991年法律第50号)に基づいて発行された鉱業許可に関して国に支払われるべき利益の額を決定すること。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(C)determining the amounts payable to the State in terms of the transitional mineral and petroleum provisions contemplated in Schedule 3 of the Taxation Laws Amendment Act, 2004 (Act No. 16 of 2004);36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(C)2004年税制改正法(2004年法律第16号)附則3に規定する暫定的な鉱物および石油規定に基づき国に支払うべき金額を決定すること。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(cc)the unredeemed balance of the aggregate of the amounts referred to in subparagraphs (i) to (v), inclusive, of this paragraph, shall be determined by the deduction from such aggregate at the end of every year of assessment—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(cc) この項の(i)から(v)までに規定する金額の合計額のうち未償還残高は、各課税年度末に当該合計額から控除して決定されるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)of the taxable income derived from the working of such mine for such year of assessment, as determined before the deduction of any amount allowable under section 15(a) in relation to such mine and before the set-off in terms of section 20(1)(a) of any balance of assessed loss which is attributable to any deduction made under section 15(a) in relation to such mine; and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i) 当該鉱山の採掘から得られた課税所得のうち、当該鉱山に関して第15条(a)項に基づいて控除可能な金額を控除する前、および第20条(1)(a)項に基づいて当該鉱山に関して第15条(a)項に基づいて行われた控除に起因する評価損失の残高を相殺する前の金額。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)where the mine concerned is a mine to which subsection (7G) applies, an amount equal to that portion of the capital expenditure of such mine which has been set off against the taxable income of another mine or mines during such year of assessment;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii) 関係鉱山が第7G項が適用される鉱山である場合、当該鉱山の資本支出のうち当該課税年度中に他の鉱山の課税所得と相殺された金額に相当する金額。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(dd)the sum of the expenditure contemplated in this paragraph shall be reduced by the sum of the amounts received or accrued during the said relevant period from disposals of assets contemplated in the definition of “capital expenditure incurred”;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(dd)この項で想定される支出の合計額は、当該関連期間中に発生した資本的支出の定義で想定される資産の処分から受け取った金額または発生した金額の合計額によって減額されるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(gg)notwithstanding anything to the contrary in this paragraph, the instalment of expenditure which is in terms of paragraph (d) deemed to be payable during a year of assessment shall qualify for the calculation of the amount under this paragraph as from the first day of the year of assessment following the said year of assessment;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(gg) この項に反する規定がある場合でも、(d)項の規定により課税年度中に支払われるものとみなされる支出の分割払いは、当該課税年度の翌課税年度の初日からこの項に基づく金額の計算の対象となるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(hh)where a sale, transfer, lease or cession of any mining property, as contemplated in section 37, occurs which results in the disposal of an asset in respect of which the provisions of paragraph (d) are applicable, so much of the effective value as relates to the asset so disposed of shall qualify for the calculation of the amount under this paragraph as from the first day of the year of assessment following the year of assessment during which the agreement of sale, transfer, lease or cession of that mining property takes effect; and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(hh) 第37条に規定する鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡により、(d)項の規定が適用される資産の処分が行われる場合、そのように処分された資産に関連する実効価値の部分は、当該鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡の契約が発効する課税年度の翌課税年度の初日から、この項に基づく金額の計算に適格となるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(d)expenditure (excluding the cost of land, surface rights and servitudes) the payment of which has become due on or after 1 July 1989 in respect of the acquisition, erection, construction, improvement or laying out of—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(d) 1989年7月1日以降に支払期限が到来した建物の取得、建設、建築、改良または配置に関する支出(土地、地上権および地役権の費用を除く)は、次のとおりです。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)housing for residential occupation by the taxpayer’s employees (other than housing intended for sale) and furniture for such housing;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i)納税者の従業員が居住するための住宅(販売を目的とする住宅を除く)及び当該住宅用の家具
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)infrastructure in respect of residential areas developed for sale to the taxpayer’s employees;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii)納税者の従業員に販売するために開発された住宅地域に関するインフラストラクチャー
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iii)any hospital, school, shop or similar amenity (including furniture and equipment) owned and operated by the taxpayer mainly for the use of his employees or any garage or carport for any motor vehicle referred to in subparagraph (vi);36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iii) 納税者が主に従業員の使用のために所有し運営する病院、学校、店舗または類似の施設(家具および設備を含む)、または(vi)項に規定する自動車用のガレージまたはカーポート。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iv)recreational buildings and facilities owned and operated by the taxpayer mainly for the use of his employees;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iv)納税者が主に従業員の使用のために所有し、運営するレクリエーション用の建物および施設
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(v)any railway line or system having a similar function for the transport of minerals from the mine to the nearest public transport system or outlet;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(v)鉱山から最寄りの公共交通機関または販売所まで鉱物を輸送するための同様の機能を有する鉄道線路またはシステム。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(vi)motor vehicles intended for the private or partly private use of the taxpayer’s employees:36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(vi)納税者の従業員の私的使用または部分的に私的使用を目的とした自動車:
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operationsProvided that—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算ただし、それは?
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(aa)such expenditure shall for the purposes of this definition be deemed to be payable in ten successive equal annual instalments or, where subparagraph (vi) is applicable, five successive equal annual instalments, the first of which shall be deemed to be payable on the date on which payment of the relevant expenditure became due and the succeeding instalments on the appropriate anniversaries of that date, but if any such anniversary falls on a date after the asset to which such expenditure relates has been sold, disposed of or scrapped by the taxpayer, the instalment of such expenditure so deemed to be payable on such anniversary shall be disregarded;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(aa) この定義の目的上、当該支出は、10回連続の均等年賦払い、または、(vi)項が適用される場合は、5回連続の均等年賦払いで支払われるものとみなされ、そのうち最初の分割払いは、当該支出の支払い期限の到来した日に支払われるものとみなされ、その後の分割払いは、当該日の適切な記念日に支払われるものとみなされる。ただし、当該記念日が、当該支出が関係する資産が納税者によって売却、処分または廃棄された後の日に当たる場合、当該記念日に支払われるものとみなされる当該支出の分割払いは無視される。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(bb)where it is shown to the satisfaction of the Commissioner that the life of the relevant mine will extend over a period which is shorter than the period during which the said instalments are so deemed to be payable, the Commissioner may reduce the number of instalments relating to the expenditure not yet redeemed and the amount of each instalment shall be determined by dividing the amount of the expenditure remaining to be redeemed by the number of years in the remainder of the life of the mine;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(bb) 当該鉱山の寿命が、当該分割払いの支払期間よりも短い期間にわたることが長官の納得できるまで示された場合、長官は、まだ償還されていない支出に関連する分割払いの回数を減らすことができ、各分割払いの金額は、償還されるべき残りの支出の金額を鉱山の残りの寿命の年数で割ることによって決定されるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(cc)where any asset the expenditure in respect of which has qualified as capital expenditure under this paragraph is sold, disposed of or scrapped by the taxpayer during any year of assessment, an allowance shall be made in respect of that asset, equal to the amount by which the full amount of the expenditure incurred by the taxpayer in respect of that asset, as contemplated in this paragraph, exceeds the total amount of all the instalments of such expenditure which are deemed by paragraph (aa) of this proviso to be payable before the asset was sold, disposed of or scrapped, and in such case the amount of the said allowance shall be deemed to be the final instalment of the said expenditure made on the date on which the asset was sold, disposed of or scrapped;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(cc) 本項に基づき資本的支出として認められる支出に係る資産が納税者により課税年度中に売却、処分または廃棄された場合、当該資産に関して、本項に定める当該資産に関して納税者が負担した支出の全額が、本但し書きの(aa)項により当該資産が売却、処分または廃棄される前に支払われるべきとみなされる当該支出のすべての分割払いの合計額を超える金額に等しい控除が行われるものとし、この場合、当該控除額は、当該資産が売却、処分または廃棄された日に行われた当該支出の最終分割払いとみなされるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(dd)where a taxpayer completes an improvement as contemplated in section 12N in respect of the items contemplated in subparagraph (i), (ii), (iii), (iv) or (v), the expenditure incurred by the taxpayer to complete the improvement shall be deemed to be expenditure for the purposes of this section;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(dd) 納税者が、第12N条に規定する改良を、(i)、(ii)、(iii)、(iv)または(v)に規定する項目に関して完了した場合、納税者が当該改良を完了するために要した支出は、この条の目的上、支出とみなされる。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(e)where that trade constitutes mining, any expenditure incurred in terms of a mining right pursuant to the Mineral and Petroleum Resources Development Act other than in respect of infrastructure or environmental rehabilitation;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(e)その取引が鉱業である場合、インフラストラクチャまたは環境修復に関するものを除き、鉱物および石油資源開発法に基づく鉱業権に関して発生した支出。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(eA)expenditure (excluding the cost of land, surface rights and servitudes) actually incurred and paid during a year of assessment in respect of a social and labour plan for the purposes of the contributions by holders of mining rights towards the socioeconomic development of the areas in which those holders are operating and that expenditure is in respect of the acquisition, erection, construction, improvement or laying out of—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(eA) 鉱業権保有者が事業を行っている地域の社会経済発展のために貢献する目的で社会労働計画に関して賦課年度中に実際に発生し支払われた支出(土地、地上権および地役権の費用を除く)であり、その支出が次のものの取得、建設、建築、改良または配置に関するものであるか。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)housing for residential occupation (other than housing intended for sale) and furniture for such housing;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i)居住用の住宅(販売を目的とする住宅を除く)及び当該住宅用の家具
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)infrastructure in respect of residential areas developed;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii)開発された住宅地域に関するインフラ
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iii)any hospital, school, shop or similar amenity (including furniture and equipment); or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iii)病院、学校、店舗または類似の施設(家具および設備を含む)
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iv)recreational buildings and facilities:36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iv)レクリエーション用の建物および施設:
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operationsProvided that—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算ただし、それは?
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(aa)such expenditure shall for the purposes of this definition be deemed to be paid in ten successive equal annual instalments, the first of which shall be deemed to be paid on the date on which payment of the relevant expenditure was made and the succeeding instalments on the appropriate anniversaries of that date, but if any such anniversary falls on a date after the asset to which such expenditure relates has been sold, disposed of or scrapped by the taxpayer, the instalment of such expenditure so deemed to be paid on such anniversary shall be disregarded;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(aa) この定義の目的上、当該支出は、10回に渡る毎年の均等分割払いで支払われるものとみなされ、そのうち最初の分割払いは、当該支出の支払いが行われた日に支払われるものとみなされ、その後の分割払いは、当該日の適切な記念日に支払われるものとみなされる。ただし、当該記念日が、当該支出に関連する資産が納税者によって売却、処分または廃棄された後の日に当たる場合、当該記念日に支払われるものとみなされる当該支出の分割払いは無視される。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(bb)where it is shown to the satisfaction of the Commissioner that the life of the relevant mine will extend over a period which is shorter than the period during which the said instalments are so deemed to be paid, the Commissioner may reduce the number of instalments relating to the expenditure not yet redeemed and the amount of each instalment shall be determined by dividing the amount of the expenditure remaining to be redeemed by the number of years in the remainder of the life of the mine; and36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(bb)当該鉱山の寿命が、当該分割払いが支払われたとみなされる期間よりも短い期間にわたることがコミッショナーの納得できる形で示された場合、コミッショナーは、まだ償還されていない支出に関連する分割払いの回数を減らすことができ、各分割払いの金額は、償還されるべき残りの支出の金額を鉱山の残りの寿命の年数で割ることによって決定されるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(cc)where any asset the expenditure in respect of which has qualified as capital expenditure under this paragraph is sold, disposed of or scrapped by the taxpayer during any year of assessment, an allowance shall be made in respect of that asset, equal to the amount by which the full amount of the expenditure paid by the taxpayer in respect of that asset, as contemplated in this paragraph, exceeds the total amount of all the instalments of such expenditure which are deemed by paragraph (aa) of this proviso to be paid before the asset was sold, disposed of or scrapped, and in such case the amount of the said allowance shall be deemed to be the final installment of the said expenditure made on the date on which the asset was sold, disposed of or scrapped;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(cc) 本項に基づき資本的支出として認められる支出に係る資産が納税者により課税年度中に売却、処分または廃棄された場合、当該資産に関して、本項に定める当該資産に関して納税者が支払った支出の全額が、本但し書きの(aa)項により当該資産が売却、処分または廃棄される前に支払われたものとみなされる当該支出のすべての分割払いの合計額を超える金額に等しい控除が行われるものとし、この場合、当該控除額は、当該資産が売却、処分または廃棄された日に行われた当該支出の最終分割払いとみなされるものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(f)in respect of the disposal of any low-cost residential unit of the taxpayer, an amount equal to 10 per cent of any amount owing to the taxpayer or an “associated institution”, as defined in the Seventh Schedule, in relation to the taxpayer by the employee in respect of the unit at the end of the taxpayer’s year of assessment: Provided that no amount shall be taken into account in terms of this paragraph in the eleventh and subsequent years of assessment, and that this paragraph shall not apply in respect of any disposal by the taxpayer if—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(f) 納税者の低価格住宅ユニットの処分に関しては、納税者の課税年度末に従業員が当該ユニットに関して納税者または関連機関(第 7 付表で定義)に支払うべき金額の 10 パーセントに相当する金額。ただし、第 11 課税年度およびそれ以降の課税年度については、このパラグラフの規定に基づいて金額は考慮されず、また、次の場合には、納税者による処分に関してはこのパラグラフは適用されないものとする。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)the disposal is subject to any condition other than a condition in terms of which the employee is required—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i) 処分には、従業員が遵守しなければならない条件以外の条件が付されているか?
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(aa)on termination of employment; or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(aa) 雇用が終了した場合、または
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(bb)in the case of consistent failure for a period of three months on the part of the employee to pay an amount owing to the taxpayer or an “associated institution”, as defined in the Seventh Schedule, in relation to the taxpayer in respect of a low-cost residential unit,36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(bb)従業員が、納税者または第七付表で定義される”関連機関”に対して、納税者に関連する低価格住宅ユニットに関して支払うべき金額を3か月間継続的に支払わなかった場合、
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operationsto dispose of the low-cost residential unit to the taxpayer (or any associated institution, as defined in the Seventh Schedule, in relation to the taxpayer) for an amount equal to the actual cost (other than borrowing or finance costs) to the employee of the unit and the land on which the unit is erected;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算低価格住宅ユニットを、当該ユニットの従業員及び当該ユニットが建設されている土地にかかる実際の費用(借入費用又は金融費用を除く)と同額で納税者(又は納税者との関係で第七付表に定義される関連機関)に処分すること。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)the employee must pay interest to the taxpayer in respect of the amount owing to the taxpayer by the employee in respect of the unit; or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii)従業員は、当該単位に関して納税者に対して負っている金額について、納税者に利息を支払わなければならない。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(iii)the disposal is for an amount that exceeds the actual cost (other than borrowing or finance costs) to the taxpayer of the unit and the land on which the unit is erected:36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(iii) 譲渡金額が、当該ユニット及び当該ユニットが建設されている土地の納税者にとっての実際の費用(借入費用又は金融費用を除く)を超える場合:
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operationsProvided further that if the amount owing or any part thereof is paid to the taxpayer, the taxpayer is deemed to have recovered or recouped an amount equal to the lesser of—36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算ただし、未払額またはその一部が納税者に支払われた場合、納税者は、次の金額のいずれか少ない方の金額を回収または返還したものとみなされます。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(i)the amount so paid; or36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(i) 支払われた金額、または
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(ii)the amount of the expenditure in terms of this section in the current and any previous year of assessment;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(ii)本条の規定による当該課税年度及び前課税年度の支出額
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations“capital expenditure incurred”, for the purpose of determining the amount of capital expenditure incurred during any period in respect of any mine, means the amount (if any) by which the expenditure that is incurred during such period in respect of such mine and is capital expenditure, exceeds the sum of the amounts received or accrued during the said period from disposals of assets the cost of which has in whole or in part been included in capital expenditure taken into account (whether under this Act or any previous Income Tax Act) for the purposes of any deduction in respect of such mine under section 15(a) of this Act or the corresponding provisions of any previous Income Tax Act;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算 ” 発生した資本的支出 ” は、鉱山に関して任意の期間中に発生した資本的支出の額を決定する目的で、当該鉱山に関して当該期間中に発生した資本的支出である支出が、当該法律第 15 条 (a) 項または以前の所得税法の対応する規定に基づく当該鉱山に関する控除の目的で(本法または以前の所得税法に基づくかどうかにかかわらず)考慮される資本的支出にその費用の全部または一部が含まれている資産の処分から当該期間中に受け取ったまたは発生した金額の合計を超える金額(ある場合)を意味します。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations“expenditure on shaft sinking” includes the expenditure on sumps, pump-chambers, stations and ore bins accessory to a shaft;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算 “立坑掘削費用”には、立坑に付属する貯水槽、ポンプ室、ステーション、鉱石貯蔵庫にかかる費用が含まれます。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations“expenditure” means net expenditure after taking into account any rebates or returns from expenditure, regardless of when such last-mentioned expenditure was incurred;36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算 “支出”とは、支出からの払い戻しまたは返金を考慮した後の純支出を意味し、かかる支出がいつ発生したかは問わない。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations“social and labour plan” means social and labour plan as contemplated in Part II of the Mineral and Petroleum Resources Development Regulations, 2004 (Government Notice R. 527 published in Government Gazette No. 26275 of 23 April 2004), made by the Minister of Minerals and Energy in terms of section 107(1) of the Mineral and Petroleum Resources Development Act.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算 “社会労働計画 “とは、鉱物および石油資源開発法第107条(1)に基づき鉱物エネルギー大臣が作成した、2004年鉱物および石油資源開発規則(2004年4月23日付官報第26275号に掲載された政府通知R.527)第2部に規定される社会労働計画を意味する。
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations(12)The balance of capital expenditure unredeemed at the commencement of the first year of assessment chargeable under this Act shall be the balance shown to be unredeemed at the end of the last year of assessment chargeable under the Income Tax Act, 1941.36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算(12)この法律に基づいて課税される最初の課税年度の開始時に償還されていない資本的支出の残高は、1941年所得税法に基づいて課税される最後の課税年度の終了時に償還されていないと示された残高とする。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(1)For the purposes of this Act, but subject to subsection (1A), whenever a taxpayer—37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(1)この法律の適用上、(1A)項の規定に従うことを条件として、納税者が?
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(a)sells, transfers, leases or cedes any mining property; and37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(a)鉱業資産を売却、譲渡、賃貸または譲渡すること。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(b)disposes of any assets contemplated in section 36(11) (hereinafter referred to as “the capital assets”) in consequence of the sale, transfer, lease or cession contemplated in paragraph (a),37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(b)第36条(11)に規定する資産(以下「資本資産」という)を、(a)項に規定する売却、譲渡、リースまたは譲渡の結果として処分した場合、
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining propertythe person acquiring those capital assets shall be deemed to have acquired such capital assets at a cost equal to the effective value of those capital assets to that person on the effective date of that agreement of sale, transfer, lease or cession of the mining property, and the said cost shall be deemed to be expenditure that is incurred by that person during the period of assessment during which that agreement takes effect and to be capital expenditure which is in respect of such period required to be taken into account for the purposes of the definition of “capital expenditure incurred” in section 36(11).37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算当該資本資産を取得した者は、当該鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡契約の発効日における当該者にとっての当該資本資産の実効価値に等しい費用で当該資本資産を取得したとみなされ、当該費用は、当該契約の発効日である査定期間中に当該者が負担した支出とみなされ、当該期間に関して第36条(11)に規定する”資本支出の定義の目的上考慮される必要のある資本支出とみなされる。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(1A)Where any consideration is given by the person acquiring the assets disposed of by the taxpayer, as contemplated in subsection (1), and the effective value of all those assets (including any mining property) so acquired, exceeds that consideration, the amount of the cost and expenditure in respect of the capital assets shall, for the purposes of subsection (1), be deemed to be an amount which bears to the total amount of such consideration the same ratio as such effective value of those capital assets bears to the effective value to that person of all the assets (including any mining property) so disposed of to that person.37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(1A) 納税者が処分した資産を取得した者が、(1) 項で想定されているように、何らかの対価を支払い、そのようにして取得したすべての資産 (鉱業資産を含む) の実効価値がその対価を超える場合、資本資産に関する費用および支出の額は、(1) 項の目的上、その対価の総額に対する、その資本資産の実効価値がその者に処分したすべての資産 (鉱業資産を含む) の実効価値に対する比率と同じ比率となる金額とみなされる。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(2)For the purposes of paragraph (j) of the definition of “gross income” in section 1 and section 36, the taxpayer who disposes of any capital assets contemplated in subsection (1), shall be deemed to have disposed of such capital assets for a consideration equal in value to the cost of those capital assets to the person acquiring such capital assets as determined under subsection (1) and (1A), and such consideration shall be deemed to have been received by or to have accrued to the said taxpayer on the effective date of the agreement of sale, transfer, lease or cession.37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(2)第1条の総所得の定義の(j)項および第36条の規定の適用上、(1)項に規定する資本資産を処分する納税者は、(1)項および(1A)項に基づいて決定された資本資産を取得した者にとっての当該資本資産の取得原価に等しい対価で当該資本資産を処分したものとみなされ、当該対価は、売却、譲渡、リースまたは譲渡契約の発効日に当該納税者によって受領または発生したものとみなされる。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(3)If the value of the consideration given or the value of the property disposed of is in dispute, the value may be fixed by the Commissioner and shall be determined—37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(3)支払われた対価の価値または処分された財産の価値が争われている場合には、その価値はコミッショナーによって定められ、決定される。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(a)in the case of any mining property, in the same manner as if transfer duty were payable; or37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(a)鉱業資産の場合には、譲渡税が支払われる場合と同様の方法で行う。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(b)in the case of any capital asset, at the market value of such capital asset.37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(b)資本資産の場合には、当該資本資産の市場価値
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(4)The effective value on the effective date of the agreement of sale, transfer, lease or cession, of all the assets disposed of, shall be determined by the Director General for Minerals and Energy who shall, notwithstanding the repeal of the Second Schedule to the Transvaal Mining Leases and Mineral Law Amendment Act, 1918 (Act No. 30 of 1918), for the purposes of such determination have all the powers which were conferred upon him by the provisions of that Schedule.37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(4)売却、譲渡、リースまたは譲渡の契約の発効日における処分されるすべての資産の実効価値は、鉱物エネルギー局長が決定するものとし、同局長は、トランスヴァール鉱業リースおよび鉱物法改正法(1918年法律第30号)第2附則の廃止にかかわらず、かかる決定の目的のために、同附則の規定により付与されたすべての権限を有するものとする。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(5)For the purpose of this section, “mining property” means—37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(5)この条の規定の適用上、”鉱業資産”とは、何を意味するか。
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(a)any land on which mining is carried on; or37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(a)鉱業が行われている土地、または
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property(b)any right to minerals (including any right to mine for minerals) and a lease or sub-lease of such a right.37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算(b)鉱物に対する権利(鉱物を採掘する権利を含む)及び当該権利のリースまたは転貸。
37A. Closure rehabilitation company or trust37A. Closure rehabilitation company or trust37A. 閉鎖再生会社または信託37A. 閉鎖再生会社または信託
37A. Closure rehabilitation company or trust(1)For purposes of determining the taxable income derived by a person from carrying on any trade, any cash paid during any year of assessment commencing on or after 2 November 2006 by that person to a company or trust shall be deducted from that person’s income if—37A. 閉鎖再生会社または信託(1)個人が事業を行うことにより得た課税所得を決定する目的で、2006年11月2日以降に開始する課税年度中にその個人が会社または信託に支払った現金は、次の場合、その個人の所得から控除されるものとする。
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)the sole object of that company or trust is to apply its property solely for rehabilitation upon premature closure, decommissioning and final closure, and post closure coverage of any latent and residual environmental impacts on the area covered in terms of any permit, right, reservation or permission contemplated in paragraph (d)(i)(aa) to restore one or more areas to their natural or predetermined state, or to a land use which conforms to the generally accepted principle of sustainable development;37A. 閉鎖再生会社または信託(a) 当該会社または信託の唯一の目的は、その財産を、早期閉鎖、廃止および最終閉鎖時の修復、ならびに(d)(i)(aa)項で想定される許可、権利、留保または承認に関してカバーされる地域に対する閉鎖後の潜在的および残存する環境影響のカバーのみに使用し、1つまたは複数の地域をその自然または所定の状態に復元するか、持続可能な開発の一般に受け入れられている原則に準拠した土地利用にすることである。
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)that company or trust holds assets solely for purposes contemplated in paragraph (a);37A. 閉鎖再生会社または信託(b)当該会社又は信託が(a)項に規定する目的のためだけに資産を保有していること。
37A. Closure rehabilitation company or trust(c)that company or trust makes distributions solely for purposes contemplated in paragraph (a), or subsection (3) or (4); and37A. 閉鎖再生会社または信託(c)当該会社または信託が、(a)項、または(3)項もしくは(4)項に規定する目的のためだけに配当を行うこと。
37A. Closure rehabilitation company or trust(d)that person—37A. 閉鎖再生会社または信託(d)あの人?
37A. Closure rehabilitation company or trust(i)(aa)holds a permit or right in respect of prospecting, exploration, mining or production, an old order right or OP26 right as defined in item 1 of Schedule II or any reservation or permission for or right to the use of the surface of land as contemplated in item 9 of Schedule II to the Mineral and Petroleum Resources Development Act; or37A. 閉鎖再生会社または信託(i)(aa)鉱物及び石油資源開発法の附則IIの項目1に定義される探鉱、調査、採掘、生産に関する許可証または権利、旧秩序権またはOP26権、または附則IIの項目9に規定される土地の表面の使用に関する留保、許可、または権利を保有している。
37A. Closure rehabilitation company or trust(bb)is engaged in prospecting, exploration, mining or production in terms of any permit, right, reservation or permission as contemplated in item (aa); or37A. 閉鎖再生会社または信託(bb)(aa)に規定する許可、権利、留保または認可に基づいて探鉱、調査、採掘または生産に従事している者、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(ii)after approval by the Commissioner, paid any cash to that company or trust and that payment was not part of any transaction, operation or scheme designed solely or mainly for purposes of shifting the deduction contemplated in this subsection from another person to that person.37A. 閉鎖再生会社または信託(ii) コミッショナーの承認を得た後、当該会社または信託に現金を支払い、その支払いが、この項で想定される控除を他の人からその人に移すことのみまたは主な目的のために設計された取引、業務または計画の一部ではなかったこと。
37A. Closure rehabilitation company or trust(2)The company or trust contemplated in subsection (1) may only hold—37A. 閉鎖再生会社または信託(2)(1)に規定する会社又は信託は、次のもののみを保有することができる。
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)financial instruments issued by any—37A. 閉鎖再生会社または信託(a) いずれかの発行する金融商品ですか?
37A. Closure rehabilitation company or trust(i)collective investment scheme as regulated in terms of the Collective Investment Schemes Control Act;37A. 閉鎖再生会社または信託(i)集団投資スキーム規制法に基づいて規制される集団投資スキーム
37A. Closure rehabilitation company or trust(ii)long-term insurer as regulated in terms of the Long-term Insurance Act;37A. 閉鎖再生会社または信託(ii)長期保険法に規定する長期保険業者
37A. Closure rehabilitation company or trust(iii)bank as regulated in terms of the Banks Act; or37A. 閉鎖再生会社または信託(iii)銀行法に基づいて規制される銀行、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(iv)mutual bank as regulated in terms of the Mutual Banks Act, 1993 (Act No. 124 of 1993);37A. 閉鎖再生会社または信託(iv) 1993年相互銀行法(1993年法律第124号)に規定する相互銀行
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)financial instruments of a listed company unless—37A. 閉鎖再生会社または信託(b)上場会社の金融商品でない限り、?
37A. Closure rehabilitation company or trust(i)those financial instruments are issued by a person contemplated in subsection (1)(d); or37A. 閉鎖再生会社または信託(i) 当該金融商品は、第1項(d)に規定する者によって発行されるものであること、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(ii)those financial instruments are issued by a person that is a connected person in relation to a person contemplated in subsection (1)(d);37A. 閉鎖再生会社または信託(ii) 当該金融商品は、第1項(d)に規定する者と関連のある者によって発行されるものであること。
37A. Closure rehabilitation company or trust(c)financial instruments issued by any sphere of government in the Republic; or37A. 閉鎖再生会社または信託(c)共和国の政府のいずれかの部門が発行した金融商品、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(d)any other investments which were held by that company or trust before 18 November 2003.37A. 閉鎖再生会社または信託(d)2003年11月18日以前に当該会社または信託が保有していたその他の投資。
37A. Closure rehabilitation company or trust(3)To the extent that the Cabinet member responsible for mineral resources is satisfied that all of the areas in terms of any permit, right, reservation or permission contemplated in subsection (1)(d)(i)(aa) that have been rehabilitated as contemplated in subsection (1)(a), the company or trust in respect of those areas must be wound-up or liquidated and its assets remaining after the satisfaction of its liabilities must be transferred to—37A. 閉鎖再生会社または信託(3)鉱物資源を担当する閣僚が、(1)(d)(i)(aa)項で想定される許可、権利、留保または承認に関するすべての地域が(1)(a)項で想定されるとおりに復旧されたと確信する限りにおいて、それらの地域に関する会社または信託は解散または清算され、債務の履行後に残る資産は、次の者に譲渡されなければならない。
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)another company or trust as contemplated in this section as approved by the Commissioner; or37A. 閉鎖再生会社または信託(a)この条に規定する他の会社または信託であって、コミッショナーの承認を得たもの、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)if no such company or trust has been established, to an account or trust prescribed by the Cabinet member responsible for mineral resources as approved of by the Commissioner if the Commissioner is satisfied that such company or trust satisfies the objects of subsection (1)(a).37A. 閉鎖再生会社または信託(b) そのような会社または信託が設立されていない場合、鉱物資源を担当する閣僚が定め、コミッショナーが承認した口座または信託に、その会社または信託が(1)(a)の目的を満たしているとコミッショナーが確信した場合に振り込まれる。
37A. Closure rehabilitation company or trust(4)If the Cabinet member responsible for mineral resources is satisfied that a company or trust as contemplated in subsection (1)(a)—37A. 閉鎖再生会社または信託(4)鉱物資源を担当する閣僚が、(1)(a)項に規定する会社または信託が、
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)will be able to satisfy all of the liabilities of that company or trust; and37A. 閉鎖再生会社または信託(a)当該会社または信託の全ての債務を履行することができること;および
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)such company or trust has sufficient assets to rehabilitate and restore, as contemplated in subsection (1)(a), all areas to which any permit, right, reservation or permission contemplated in subsection (1)(d)(i)(aa) relates, as the case may be,37A. 閉鎖再生会社または信託(b)当該会社または信託は、(1)(a)項で想定されているように、(1)(d)(i)(aa)項で想定されている許可、権利、留保または許可が関係するすべての地域を修復および復元するのに十分な資産を有していること。
37A. Closure rehabilitation company or trustthat company or trust may transfer assets not required for purposes of paragraphs (a) and (b) to another company or trust established in terms of this section as approved by the Commissioner.37A. 閉鎖再生会社または信託当該会社または信託は、(a)項および(b)項の目的に必要でない資産を、コミッショナーの承認を得てこの条項に基づいて設立された別の会社または信託に譲渡することができる。
37A. Closure rehabilitation company or trust(5)(a)The constitution of a company or the instrument establishing a trust contemplated in this section must incorporate the provisions of this section and any amendments thereto.37A. 閉鎖再生会社または信託(5)(a)この条に規定する会社の定款または信託を設立する証書には、この条の規定およびその修正を盛り込まなければならない。
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)Where the constitution of a company or the instrument establishing a trust contemplated in this section does not comply with this section, it shall be deemed to comply for a period not exceeding two years, if the person responsible in a fiduciary capacity for the funds and the assets of that company or trust, furnishes the Commissioner with a written undertaking that that company or trust will be administered in compliance with this section.37A. 閉鎖再生会社または信託(b) 会社の定款または本条で想定される信託を設立する証書が本条に準拠していない場合、当該会社または信託の資金および資産について受託者として責任を負う者が、当該会社または信託が本条に準拠して管理される旨の書面による誓約を長官に提出すれば、2年を超えない期間、当該定款または信託を設立する証書は本条に準拠しているとみなされる。
37A. Closure rehabilitation company or trust(6)If a company or trust holds a financial instrument or investment during any year of assessment—37A. 閉鎖再生会社または信託(6)会社または信託が課税年度中に金融商品または投資を保有している場合
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)other than a financial instrument contemplated in subsection (2); or37A. 閉鎖再生会社または信託(a)第2項に規定する金融商品以外のもの
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)other than an investment contemplated in subsection (2)(d),37A. 閉鎖再生会社または信託(b)第2項(d)に規定する投資以外のもの
37A. Closure rehabilitation company or trustan amount equal to 50 per cent of the highest market value of that other financial instrument or other investment during that year of assessment must be deemed to be an amount of normal tax payable by the person contemplated in subsection (1)(d), subject to subsection (8), to the extent that the financial instrument or investment is directly or indirectly derived from any amount in cash paid by that person to that company or that trust.37A. 閉鎖再生会社または信託当該課税年度中のその他の金融商品またはその他の投資の最高時価の50パーセントに相当する金額は、当該金融商品または投資が当該個人が当該会社または当該信託に支払った現金の額から直接的または間接的に得られたものである限りにおいて、(8)項の規定に従い、(1)(d)項に規定する個人が支払うべき通常の税額とみなされなければならない。
37A. Closure rehabilitation company or trust(7)If a company or trust contemplated in subsection (1) during any year of assessment—37A. 閉鎖再生会社または信託(7)第(1)項に規定する会社または信託が課税年度中に、
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)distributes property from that company or trust for a purpose other than—37A. 閉鎖再生会社または信託(a) 当該会社または信託から得た財産を次の目的以外の目的で分配しますか?
37A. Closure rehabilitation company or trust(i)rehabilitation upon premature closure;37A. 閉鎖再生会社または信託(i)早期閉鎖後のリハビリテーション
37A. Closure rehabilitation company or trust(ii)decommissioning and final closure;37A. 閉鎖再生会社または信託(ii)廃止措置及び最終閉鎖
37A. Closure rehabilitation company or trust(iii)post closure coverage of any latent or residual environmental impacts; or37A. 閉鎖再生会社または信託(iii)閉鎖後の潜在的または残存する環境影響のカバー、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(iv)transfer to another company, trust, or account established for the purposes contemplated in subsection (1)(a); or37A. 閉鎖再生会社または信託(iv)(1)(a)に規定する目的のために設立された他の会社、信託、または口座への移転、または
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)uses property from that company or trust as security for any debt for a purpose other than a purpose contemplated in paragraph (a)(i) or (ii),37A. 閉鎖再生会社または信託(b)当該会社または信託の財産を、(a)(i)または(ii)に規定する目的以外の目的で債務の担保として使用すること。
37A. Closure rehabilitation company or trustan amount equal to 50 per cent of the highest market value during that year of assessment of the property so distributed or used as security must be deemed to be an amount of normal tax payable by the person contemplated in subsection (1)(d), subject to subsection (8), in respect of that year of assessment.37A. 閉鎖再生会社または信託そのように分配され、または担保として使用された財産の当該課税年度中の最高市場価値の50パーセントに相当する金額は、当該課税年度に関して、(8)項の規定に従い、(1)(d)項に規定する者が支払うべき通常の税額とみなされる。
37A. Closure rehabilitation company or trust(8)Any amount deemed to be an amount of normal tax payable by the person contemplated in subsection (1)(d) in terms of subsection (6) or (7) must, to the extent that the amount cannot be recovered from that person, be recovered from the trust or company contemplated in this section.37A. 閉鎖再生会社または信託(8)(1)(d)に規定する者が(6)又は(7)の規定に基づいて支払うべき通常の税額とみなされる金額は、当該者から回収することができない範囲において、この条に規定する信託又は会社から回収しなければならない。
37A. Closure rehabilitation company or trust(9)Subsection (7) does not apply in respect of any amount deemed to be an amount of normal tax that is paid to the Commissioner by a company or trust contemplated in this section.37A. 閉鎖再生会社または信託(9)(7)項は、この条に規定する会社又は信託が税務長官に納める通常の税額とみなされる金額については適用されない。
37A. Closure rehabilitation company or trust(10)A company or trust contemplated in this section must—37A. 閉鎖再生会社または信託(10)この条に規定する会社または信託は、次の要件を満たしていなければならない。
37A. Closure rehabilitation company or trust(a)within three months after the end of any year of assessment submit a report to the Director-General of the National Treasury in respect of that year of assessment providing the Director-General of the National Treasury with information comprising—37A. 閉鎖再生会社または信託(a) 課税年度終了後3ヶ月以内に、その課税年度に関する報告書を財務省長官に提出し、次の事項を含む情報を財務省長官に提供する。
37A. Closure rehabilitation company or trust(i)the total amount of contributions to the company or the trust;37A. 閉鎖再生会社または信託(i)会社または信託への拠出の総額
37A. Closure rehabilitation company or trust(ii)the total amount of withdrawals from the company or the trust; and37A. 閉鎖再生会社または信託(ii)会社または信託からの引き出し総額
37A. Closure rehabilitation company or trust(iii)the purposes for which any amount of those withdrawals were applied; and37A. 閉鎖再生会社または信託(iii)当該引き出し額が使用された目的。
37A. Closure rehabilitation company or trust(b)within seven days after receiving a request from the Director-General of the National Treasury provide such information as the Director-General may require.37A. 閉鎖再生会社または信託(b)財務長官からの要請を受けた後7日以内に、財務長官が要求する情報を提供する。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure37B. Deductions in respect of environmental expenditure37B. 環境関連支出に関する控除37B. 環境関連支出に関する控除
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(1)For purposes of this section—37B. 環境関連支出に関する控除(1)この条の規定の適用上、
37B. Deductions in respect of environmental expenditure“environmental treatment and recycling asset” means any air, water, and solid waste treatment and recycling plant or pollution control and monitoring equipment (and any improvement to the plant or equipment) if the plant or equipment is—37B. 環境関連支出に関する控除 “環境処理およびリサイクル資産 ” とは、空気、水、固形廃棄物の処理およびリサイクルプラント、または汚染防止および監視装置(およびプラントまたは装置に対する改良)を意味します。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(a)utilised in the course of a taxpayer’s trade in a process that is ancillary to any process of manufacture or any other process which, in the opinion of the Commissioner, is of a similar nature; and37B. 環境関連支出に関する控除(a)納税者の取引の過程において、製造工程に付随する工程、またはコミッショナーの意見では同様の性質を持つその他の工程で利用されるもの。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(b)required by any law of the Republic for purposes of complying with measures that protect the environment; and37B. 環境関連支出に関する控除(b)環境を保護する措置を遵守するために共和国の法律によって要求される場合、および
37B. Deductions in respect of environmental expenditure“environmental waste disposal asset” means any air, water, and solid waste disposal site, dam, dump, reservoir, or other structure of a similar nature, or any improvement thereto, if the structure is—37B. 環境関連支出に関する控除 “環境廃棄物処理資産 ” とは、空気、水、固形廃棄物の処分場、ダム、ゴミ捨て場、貯水池、または同様の性質の他の構造物、またはそれらの改良物を意味します。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(a)of a permanent nature;37B. 環境関連支出に関する控除(a)永続的な性質を有するもの
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(b)utilised in the course of a taxpayer’s trade in a process that is ancillary to any process of manufacture or any other process which, in the opinion of the Commissioner, is of a similar nature; and37B. 環境関連支出に関する控除(b)納税者の取引の過程において、製造工程に付随する工程、またはコミッショナーの意見では同様の性質を有するその他の工程において利用されるもの。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(c)required by any law of the Republic for purposes of complying with measures that protect the environment.37B. 環境関連支出に関する控除(c)環境を保護する措置を遵守する目的で共和国の法律によって要求される場合。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(2)There shall be allowed to be deducted from the income of the taxpayer, in respect of any year of assessment, an allowance equal to—37B. 環境関連支出に関する控除(2)納税者の各課税年度の所得から、次の金額に相当する金額を控除することができる。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(a)in the case of a new and unused environmental treatment and recycling asset owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of an “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act, 40 per cent of the cost to the taxpayer to acquire the asset in the year of assessment that it is brought into use for the first time by that taxpayer, and 20 per cent in each succeeding year of assessment; and37B. 環境関連支出に関する控除(a) 納税者が所有する、または付加価値税法第1条の”分割払い契約の定義の(a)項に規定する契約に基づいて納税者が購入者として取得した、未使用の新品の環境処理およびリサイクル資産の場合、当該資産が納税者によって初めて使用される課税年度に納税者がその資産を取得するために要した費用の40パーセント、およびその後の各課税年度に20パーセント。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(b)in the case of a new and unused environmental waste disposal asset owned by the taxpayer or acquired by the taxpayer as purchaser in terms of an agreement contemplated in paragraph (a) of the definition of an “instalment credit agreement” in section 1 of the Value-Added Tax Act, five per cent of the cost to the taxpayer to acquire the asset in the year of assessment that it is brought into use for the first time by that taxpayer, and five per cent in each succeeding year of assessment.37B. 環境関連支出に関する控除(b) 納税者が所有する、または付加価値税法第1条の”分割払い契約の定義の(a)項に規定する契約に基づいて納税者が購入者として取得した、新品かつ未使用の環境廃棄物処理資産の場合、当該資産が納税者によって初めて使用される課税年度に納税者がその資産を取得するために要した費用の5パーセント、およびその後の各課税年度に5パーセント。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(3)For the purposes of this section, the cost to a taxpayer of any asset shall be deemed to be the lesser of the actual cost to the taxpayer or the cost which a person would, if that person had acquired such asset under a cash transaction concluded at arm’s length on the date on which the transaction for the acquisition was in fact concluded, have incurred in respect of the direct cost of the acquisition.37B. 環境関連支出に関する控除(3)この条の規定の適用上、納税者が負担する資産の費用は、納税者が実際に負担した費用、または当該資産の取得取引が実際に締結された日に独立企業間で締結された現金取引に基づいて当該資産を取得した場合に当該取得の直接費用として負担したであろう費用のいずれか少ない方とみなされる。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(4)Where any asset in respect of which any deduction is claimed in terms of this section was during any previous year of assessment used by the taxpayer for the purposes of any trade carried on by such taxpayer, the receipts and accruals of which were not included in the income of such taxpayer during such year, any deduction which could have been allowed in terms of this section during such year or any subsequent year in which such asset was used by the taxpayer shall for the purposes of this section be deemed to have been allowed during such previous year or years as if the receipts and accruals of such trade had been included in the income of such taxpayer.37B. 環境関連支出に関する控除(4)本条の規定に基づいて控除が請求される資産が、前課税年度中に納税者が営む事業のために使用され、その収益および発生額が当該年度中に納税者の所得に含まれなかった場合、当該資産が納税者によって使用された当該年度中またはその後の年度中に本条の規定に基づいて認められた控除は、本条の規定の適用上、当該事業の収益および発生額が納税者の所得に含まれていたかのように、前年度中に認められたものとみなされる。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(5)No deduction shall be allowed under this section in respect of any asset that has been disposed of by the taxpayer during any previous year of assessment.37B. 環境関連支出に関する控除(5)納税者が前課税年度中に処分した資産については、この条項に基づく控除は認められない。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(6)For purposes of determining the taxable income derived during any year of assessment by a taxpayer, there shall be allowed as a deduction any expenditure or loss in respect of decommissioning, remediation or restoration arising from any trade previously carried on by that taxpayer to the extent that such expenditure or loss—37B. 環境関連支出に関する控除(6)納税者が課税年度中に得た課税所得を決定する目的で、当該納税者が以前に営んでいた事業から生じた廃止、修復または復旧に関する支出または損失は、当該支出または損失の範囲内で控除が認められるものとする。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(a)is incurred for purposes of complying with any law of the Republic that provides for the protection of the environment upon the cessation of trade;37B. 環境関連支出に関する控除(a)貿易の停止に伴う環境の保護を規定する共和国の法律を遵守する目的で発生したものであること。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(b)would otherwise have been allowed as a deduction in terms of section 11 had that taxpayer still been carrying on that trade; and37B. 環境関連支出に関する控除(b)納税者が依然としてその事業を営んでいたならば、第11条に基づいて控除が認められていたであろう金額
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(c)is not otherwise allowed as a deduction.37B. 環境関連支出に関する控除(c)その他の控除が認められない。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(7)Any assessed loss of a taxpayer as defined in section 20(2) that is attributable to any expenditure or loss contemplated in subsection (6) may be set off against income derived by that taxpayer during a year of assessment notwithstanding the fact that the taxpayer is not carrying on any trade during that year.37B. 環境関連支出に関する控除(7)第20条(2)に定義される納税者の評価損失のうち、第(6)項に規定する支出または損失に起因するものは、納税者が当該課税年度中にいかなる取引も行っていないという事実にかかわらず、当該納税者が課税年度中に得た所得と相殺することができる。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(8)No deduction shall be allowed under section 11, 12C or 13 in respect of the cost of an environmental treatment and recycling asset or an environmental waste disposal asset.37B. 環境関連支出に関する控除(8)環境処理・リサイクル資産または環境廃棄物処分資産の費用については、第11条、第12C条または第13条に基づく控除は認められない。
37B. Deductions in respect of environmental expenditure(9)The deductions which may be allowed in terms of this section in respect of any asset shall not in the aggregate exceed the cost to the taxpayer of such asset.37B. 環境関連支出に関する控除(9)この条の規定に基づいて資産に関して認められる控除は、その総額が納税者がその資産に要した費用を超えてはならない。
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance37C. 環境保全および維持に関する控除37C. 環境保全および維持に関する控除
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(1)Expenditure actually incurred by a taxpayer to conserve or maintain land is deemed to be expenditure incurred in the production of income and for purposes of a trade carried on by that taxpayer, if—37C. 環境保全および維持に関する控除(1)納税者が土地を保全し、又は維持するために実際に支出した費用は、次の場合、その納税者が営む事業の目的上、所得の創出のために支出した費用とみなされるか?
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(a)the conservation or maintenance is carried out in terms of a biodiversity management agreement that has a duration of at least five years entered into by the taxpayer in terms of section 44 of the National Environmental Management: Biodiversity Act, 2004 (Act No. 10 of 2004); and37C. 環境保全および維持に関する控除(a)保全または維持は、納税者が2004年国家環境管理:生物多様性法(2004年法律第10号)第44条に基づいて締結した、有効期間が少なくとも5年の生物多様性管理協定に基づいて行われていること。
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(b)land utilised by the taxpayer for the production of income and for purposes of a trade consists of, includes or is in the immediate proximity of the land that is the subject of the agreement contemplated in paragraph (a).37C. 環境保全および維持に関する控除(b) 納税者が所得の創出および取引の目的で利用する土地は、(a)項で想定される協定の対象となる土地で構成され、その土地を含み、またはその土地のすぐ近くにある。
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(2)(a)Any deduction of expenditure contemplated in subsection (1) must not be allowed to the extent that the expenditure exceeds the income of the taxpayer derived from trade carried on by the taxpayer on land utilised as contemplated in subsection (1)(b) in any year of assessment.37C. 環境保全および維持に関する控除(2)(a)(1)項に規定する支出の控除は、当該支出が、課税年度において納税者が(1)項(b)項に規定する利用地において営む事業から得た所得を超える範囲においては認められない。
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(b)The amount by which the deduction exceeds the income of the taxpayer so derived must be deemed to be expenditure incurred by the taxpayer in the following year of assessment.37C. 環境保全および維持に関する控除(b)控除額が納税者の所得額を超える金額は、翌課税年度に納税者が負担した支出とみなされる。
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(3)An amount equal to the expenditure actually incurred by a taxpayer to conserve or maintain land owned by the taxpayer is for purposes of section 18A deemed to be a donation by the taxpayer actually paid or transferred during the year to the Government for which a receipt has been issued in terms of section 18A(2), if the conservation or maintenance is carried out in terms of a declaration that has a duration of at least 30 years in terms of section 20, 23 or 28 of the National Environmental Management: Protected Areas Act, 2003 (Act No. 57 of 2003).37C. 環境保全および維持に関する控除(3)納税者が所有する土地を保全し、または維持するために実際に支出した費用と同額は、保全または維持が、2003年国家環境管理保護地域法(2003年法律第57号)第20条、第23条または第28条に基づき、少なくとも30年の存続期間を有する宣言に基づいて行われている場合、第18A条の目的上、納税者が所有する土地を保全し、または維持するために実際に支出した費用と同額は、第18A条(2)に基づき領収書が発行された政府に対して、その年中に納税者が実際に支払ったまたは譲渡した寄付金とみなされる。
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance(4)If during the current or any previous year of assessment a deduction is or was allowed to the taxpayer in terms of subsection (1) or (3) in respect of expenditure incurred to conserve or maintain land in terms of an agreement or declaration contemplated in those subsections, and the taxpayer subsequently is in breach of that agreement or violates that declaration, an amount equal to the deductions allowed in respect of expenditure incurred within the period of five years preceding the breach or violation must be included in the income of the taxpayer for the current year of assessment.37C. 環境保全および維持に関する控除(4)現課税年度または前課税年度において、(1)項または(3)項に定める合意または宣言に基づいて土地を保全または維持するために要した支出に関して、納税者に控除が認められたか認められていた場合において、その後納税者が当該合意または宣言に違反したときは、当該違反または違反に先立つ5年間に要した支出に関して認められた控除額と同額を、現課税年度の納税者の所得に含めなければならない。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(1)For the purposes of this section, “declared land” means—37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(1)この条の規定において、「申告された土地」とは、何を意味するか。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(a)land owned by a person and that is declared a national park or nature reserve in terms of an agreement entered into with that person under section 20 or 23 of the National Environmental Management: Protected Areas Act, 2003 (Act No. 57 of 2003); and37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(a) 個人が所有する土地であり、2003年国家環境管理保護地域法(2003年法律第57号)第20条または第23条に基づいてその個人と締結した協定に基づいて国立公園または自然保護区に指定されている土地。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(b)land in respect of which an endorsement is effected to the title deed of that land that reflects the declaration contemplated in paragraph (a) and has a duration of at least 99 years.37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(b) 当該土地の権利証書に、(a)項に規定する宣言を反映した裏書がされており、その有効期間が少なくとも99年である土地。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks[paragraph (b) substituted by section 53(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当[(b)項は2018年法律第23号第53条(a)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(2)There must be allowed to be deducted from the income of any person in respect of declared land, in the year of assessment during which that land becomes declared land and in each subsequent year of assessment, an amount equal to four per cent of—37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(2)申告された土地に関しては、その土地が申告された土地となった課税年度及びその後の各課税年度において、その申告された土地に係る個人の所得から、その申告された土地の課税額の4パーセントに相当する金額を控除することが認められなければならない。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(a)the expenditure incurred in respect of—37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(a) 以下に関して発生した支出は?
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(i)the acquisition of the declared land; and37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(i)申告された土地の取得、および
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(ii)improvements effected to the declared land (other than borrowing or finance costs),37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(ii)申告された土地に施された改良(借入または資金調達費用を除く)、
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parksif that expenditure is not less than the lower of market value or municipal value of that declared land; or37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当その支出が、その申告された土地の市場価値または市町村価値のいずれか低い方よりも低くない場合、または
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks[words following paragraph (a) substituted by section 53(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当[(a)項に続く文言は、2018年法律第23号第53条(b)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(b)an amount determined in accordance with the formula:37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(b) 次の式に従って決定される金額:
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parksA = B + (C × D)in which formula—37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当どの式でA = B + (C 7E D)ですか?
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(i)“A” represents the amount to be determined;37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(i)”A “は決定されるべき金額を表す。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(ii)“B” represents the cost of acquisition of the declared land and of any improvements to that land;37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(ii)”B “は、申告された土地の取得費用およびその土地に対する改良費用を表す。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(iii)“C” represents the amount of a capital gain (if any), that would have been determined in terms of the Eighth Schedule had the declared land been disposed of for an amount equal to the lower of the market value or municipal value of that land on the date of the agreement; and37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(iii)”C “は、宣言された土地が合意日におけるその土地の市場価格または市町村価格のいずれか低い金額で処分された場合に、第8付表に基づいて決定される資本利得の額(ある場合)を表す。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(iv)“D” represents 60 per cent in the case of a natural person or special trust or 20 per cent in any other case,37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(iv)”D “は、自然人または特別信託の場合は60パーセント、その他の場合は20パーセントを表す。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parksif the lower of market value of the declared land or municipal value of that declared land exceeds the expenditure contemplated in paragraph (a).37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当申告された土地の市場価格またはその申告された土地の市町村による価値のいずれか低い方の金額が、(a)項で想定されている支出額を超える場合。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks[words following paragraph (b) substituted by section 53(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当[(b)項に続く文言は、2018年法律第23号第53条(c)項により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(3)If a person retains a right of use of the declared land, the deduction to be allowed in terms of this section must be limited to an amount that bears to the amount determined as contemplated in subsection (2) the same ratio as the market value of the declared land subject to the right of use bears to the market value of the declared land had that declared land not been subject to that right of use.37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(3)ある者が申告された土地の使用権を保持する場合、この条項に基づいて認められる控除は、(2)項で想定されるように決定された金額に対する、使用権の対象となる申告された土地の市場価値が、その申告された土地がその使用権の対象でなかった場合のその申告された土地の市場価値に対して持つ比率と同じ比率を持つ金額に限定されなければならない。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks[subsection (3) substituted by section 53(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当[(3)項は2018年法律第23号第53条(d)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(4)The deductions which may be allowed in terms of this section in respect of declared land must not in aggregate exceed the expenditure incurred as referred to in subsection (2)(a) or the amount referred to in symbol “A” under subsection (2)(b), as the case may be.37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(4)申告された土地に関してこの条に基づいて認められる控除は、その総額が、場合に応じて、第2項(a)に規定する支出額、または第2項(b)に基づく記号”A”に規定する金額を超えてはならない。
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks(5)If the agreement in respect of which the land that becomes declared land is terminated by the person with which the agreement is entered into, an amount equal to the aggregate of the deductions allowed in terms of this section in the five years of assessment preceding the termination must be included in the income of that person in the year of assessment that the agreement is terminated.37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当(5)宣言土地となる土地に係る協定が、その協定を締結した者によって解除された場合、解除前の5年間の課税年度においてこの条に基づいて認められた控除の合計額に相当する金額が、当該協定が終了した課税年度の当該者の所得に算入されなければならない。
37F. Determination of taxable income derived by persons previously assessable under certain other laws37F. Determination of taxable income derived by persons previously assessable under certain other laws37F. 特定の他の法律に基づいて以前に課税対象となった者が得た課税所得の決定37F. 特定の他の法律に基づいて以前に課税対象となった者が得た課税所得の決定
37F. Determination of taxable income derived by persons previously assessable under certain other lawsWhere it is necessary for any rule provided in this Act as to the inclusion in the income of any taxpayer for any year or as to the deduction or set-off of any amount from or against his income for such year, that regard shall be had to anything that has been done or has occurred in or in relation to a previous year of assessment, anything that has in fact been done or has in fact occurred in or in relation to a year of assessment during which the taxpayer was assessable for taxation purposes in terms of any law of a former self-governing territory declared under section 26 of the repealed Self-governing Territories Constitution Act, 1971 (Act No. 21 of 1971), to be a self-governing territory or of the former Republic of Transkei, Bophuthatswana, Venda or Ciskei for any year of assessment, shall, subject to such adjustments as may in the circumstances be appropriate, for the purposes of applying such rule be taken into account.37F. 特定の他の法律に基づいて以前に課税対象となった者が得た課税所得の決定納税者のいずれかの年の所得への算入、またはその年の所得からの金額の控除もしくは相殺に関して本法で規定されている規則を適用する必要がある場合、前課税年度にまたはそれに関連して行われたまたは発生したあらゆる事柄、および、廃止された1971年自治領憲法法(1971年法律第21号)第26条に基づいて自治領であると宣言された旧自治領の法律、またはいずれかの課税年度について旧トランスケイ共和国、ボプタツワナ共和国、ベンダ共和国もしくはチスケイ共和国の法律に基づいて納税者が課税対象であった課税年度にまたはそれに関連して実際に行われたまたは実際に発生したあらゆる事柄が、状況に応じて適切な調整を条件として、その規則の適用において考慮されるものとする。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakingsThe Minister of Finance may make regulations to facilitate compliance with the provisions of this Act by natural persons who carry on business through small business undertakings, whether as sole proprietors or in partnership with other natural persons.37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定財務大臣は、個人事業主であるか他の自然人と共同事業体であるかを問わず、中小企業事業を通じて事業を営む自然人がこの法律の規定を遵守することを容易にするための規則を制定することができる。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(2)A regulation made under subsection (1) may—37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(2)第1項に基づいて制定された規則は、次の事項を行うことができるか?
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(a)prescribe what shall constitute a small business undertaking, having regard to—37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(a) 以下を考慮して、中小企業事業を構成するものを規定しますか?
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(i)the nature of the undertaking;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(i)事業の性質
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(ii)the turnover, taxable income or profit of the undertaking;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(ii)事業体の売上高、課税所得または利益
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(iii)the number of persons employed in the undertaking;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(iii)企業に雇用されている者の数
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(iv)the nature and extent of other income derived by the proprietor orpartners; and37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(iv)所有者またはパートナーが得たその他の収入の性質および範囲。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(v)any other feature which, in the opinion of the said Minister, indicates that an undertaking should be regarded as a small business undertaking;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(v) 当該大臣の意見において、当該事業体が中小企業事業体とみなされるべきであると示すその他の特徴
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(b)provide for the variation of any provision of this Act relating to the determination of the taxable income derived from a small business undertaking, including—37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(b) 中小企業事業から得られる課税所得の決定に関する本法の規定の変更について規定するものか。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(i)the determination of taxable income having regard only to amounts actually received or expended;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(i)実際に受け取った金額または支出した金額のみを考慮して課税所得を決定すること。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(ii)any variation in the manner in which the values of trading stock are taken into account;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(ii)商品在庫の価値を考慮に入れる方法の変更
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(iii)the manner in which expenditure of a capital nature incurred is to be treated; and37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(iii)資本的支出の取扱いの方法
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(iv)any other provision which, save in so far as the timing of the receipt or accrual of income or the incurral of expenditure is concerned, will not result in a material variation in the determination of the taxable income derived by the undertaking over a period of time;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(iv)収入の受領または発生の時期、あるいは支出の発生に関する場合を除き、一定期間にわたり事業者が得る課税所得の決定に重大な変更をもたらさないその他の規定。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(c)provide for the exemption from, or extension of time limits in, any provision of this Act relating to the preparation and submission of documents, accounts, returns or payments;37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(c)文書、計算書、申告書または支払書の作成および提出に関するこの法律の規定の免除または期限の延長を規定すること。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings(d)make such other provision as in the opinion of the said Minister will facilitate the carrying on of small business undertakings.37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定(d)中小企業の事業の運営を容易にすると大臣が判断するその他の規定を制定する。
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakingsPart II – Special provisions relating to companies37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定第2部 会社に関する特別規定
38. Classification of companies38. Classification of companies38. 会社の分類38. 会社の分類
38. Classification of companies(1)For the purposes of this Act a company shall in respect of each year of assessment be recognized as either a public or a private company, and the Commissioner shall upon the request of any company inform that company whether it is recognized as a public company or as a private company.38. 会社の分類(1)この法律の適用上、会社は各課税年度について公開会社または非公開会社のいずれかとして認定されるものとし、税務長官は会社の要請があった場合には、その会社が公開会社として認定されているか非公開会社として認定されているかを当該会社に通知するものとする。
38. Classification of companies(2)The following companies shall, subject to the provisions of section thirty-nine, be recognized as public companies, namely—38. 会社の分類(2)次に掲げる会社は、第39条の規定に従い、公開会社として認められるものとする。
38. Classification of companies(a)any company all classes of whose equity shares are publicly quoted on the specified date by a stock exchange in the list issued under its authority, provided—38. 会社の分類(a) 指定日に証券取引所がその権限に基づいて発行したリストにすべての種類の株式を公開している会社。ただし、次の条件を満たす必要がある。
38. Classification of companies(i)that the stock exchange is a recognized and bona fide stock exchange under adequate control;38. 会社の分類(i)証券取引所が適切な管理下にある公認の誠実な証券取引所であること
38. Classification of companies(ii)that the rules and regulations of the stock exchange for granting and continuing a quotation for the purchase and sale of shares provide for full protection of the interests of the public in regard to dealings in the shares of the company;38. 会社の分類(ii)株式の売買の相場の付与および継続に関する証券取引所の規則および規制が、会社の株式の取引に関して公衆の利益を完全に保護することを規定していること。
38. Classification of companies(iii)that the memorandum of incorporation prohibits such restrictions on the right to acquire or transfer any of its shares as are likely to preclude members of the general public from becoming shareholders in any class of the company’s shares; and38. 会社の分類(iii)定款は、一般大衆が会社のいずれかの種類の株式の株主になることを妨げるような、株式の取得または譲渡の権利に対する制限を禁止していること。
38. Classification of companies(iv)that the general public was throughout the year of assessment in question interested either directly as shareholders in the company or indirectly as shareholders in any other company, in more than forty per cent. of every class of equity shares issued by the company;38. 会社の分類(iv)一般大衆が、当該課税年度を通じて、当該会社の株主として直接、または他の会社の株主として間接的に、当該会社が発行したすべての種類の株式の40%超に関心を持っていたこと。
38. Classification of companies(b)any other company, not being a private company as defined in section 1 of the Companies Act, nor a close corporation, if—38. 会社の分類(b) 会社法第 1 条に定義される非公開会社または閉鎖会社ではないその他の会社。
38. Classification of companies(i)the general public was throughout the year of assessment in question interested either directly as shareholders in the company or indirectly as shareholders in any other company, in more than fifty per cent of every class of equity shares issued by the company; and38. 会社の分類(i)一般大衆が当該課税年度を通じて、当該会社の株主として直接、または他の会社の株主として間接的に、当該会社が発行するすべての種類の株式の50%以上を保有していたこと、および
38. Classification of companies(ii)the business of the company is conducted and its profits are distributed in such a manner that no person enjoys or receives or is entitled to enjoy or receive, by reason of shareholding, participation in the management or otherwise, any advantage which would not be enjoyed or received by him if the company had been under the control of a board of directors acting in the best interests of all its shareholders and had been one which could have been recognized as a public company under paragraph (a);38. 会社の分類(ii) 当該会社の事業は、当該会社が全株主の最善の利益のために行動する取締役会の管理下にあり、かつ、(a)項に基づいて公開会社として認められたであろう会社であったならば享受または受領しなかったであろう利益を、株式保有、経営参加またはその他の理由により、いかなる者も享受または受領せず、また享受または受領する権利も有さないような方法で運営され、その利益は分配される。
38. Classification of companies(c)any company which has been approved as a public benefit organisation in terms of the provisions of section 30(3);38. 会社の分類(c)第30条(3)の規定に基づいて公益団体として認可された会社
38. Classification of companies(d)any co-operative;38. 会社の分類(d)協同組合
38. Classification of companies(e)any insurance society or company subject to assessment in terms of section 28, 29 or 29A;38. 会社の分類(e) 第28条、第29条または第29A条の規定に基づいて課税の対象となる保険協会または会社。
38. Classification of companies(f)any public utility company, established by or under a special Act of Parliament;38. 会社の分類(f)議会の特別法に基づいて設立された公益事業会社。
38. Classification of companies(g)any company the sole or principal business of which in the Republic is mining for gold or diamonds;38. 会社の分類(g)共和国において金またはダイヤモンドの採掘を唯一または主な事業とする会社。
38. Classification of companies(h)any company to which the provisions of section thirty-three apply.38. 会社の分類(h)第33条の規定が適用される会社。
38. Classification of companies(3)A company which is not recognized as a public company shall be recognized as a private company.38. 会社の分類(3)公開会社として承認されていない会社は、私的会社として承認される。
38. Classification of companies(4)For the purposes of this section—38. 会社の分類(4)この条の目的のため?
38. Classification of companies(a)the general public in relation to any company (in this paragraph referred to as the company) shall be deemed not to include—38. 会社の分類(a) 会社(この項では「会社」という)との関係における一般大衆には含まれないものとみなされるか?
38. Classification of companies(i)any director of the company; or38. 会社の分類(i) 当該会社の取締役、または
38. Classification of companies(ii)any relative of any director of the company, unless such relative, if he is not the spouse or minor child of such director, has at all relevant times exercised his rights as a shareholder in the company or in any other company through which such relative is interested in the shares of the company, independently of such director; or38. 会社の分類(ii) 会社の取締役の親族。ただし、当該親族が当該取締役の配偶者または未成年の子でない場合、当該取締役とは独立して、当該会社または当該親族が当該会社の株式に関心を持つ他の会社において、関連するすべての時点で株主としての権利を行使していない限り、または
38. Classification of companies(iii)the executor of the deceased estate or the trustee of the insolvent estate of any person referred to in sub-paragraph (i) or (ii); or38. 会社の分類(iii)(i)または(ii)に規定する者の死亡財産の執行者または破産財産の管財人、または
38. Classification of companies(iv)any person to the extent that he acts in a fiduciary capacity, or as a nominee, for the benefit of any person who is not in fact or in terms of any other provision of this subsection a member of the general public in relation to the company; or38. 会社の分類(iv) 会社との関係において事実上または本項の他の規定に基づいて一般大衆の一員ではない人物の利益のために、受託者として、または指名人として行動する人物。
38. Classification of companies(v)any man or his wife or any minor child of any man or his wife, if one or more of such persons are directly or indirectly interested (otherwise than by virtue of any shareholding in any public company or any private company which is interested in the shares of the company through a direct or indirect interest in the equity shares in a public company) in altogether more than 15 per cent of any class of equity shares issued by the company;38. 会社の分類(v) 男性もしくはその妻、または男性もしくはその妻の未成年の子で、そのうちの1人以上が、会社が発行するいずれかの種類の株式の合計15パーセント超に直接的または間接的に利害関係を有している場合(公開会社または公開会社の株式に直接的または間接的な利害関係を通じて会社の株式に利害関係を持つ非公開会社の株式保有による場合を除く)。
38. Classification of companies(b)the general public in relation to any company (in this paragraph referred to as the company) shall be deemed to include—38. 会社の分類(b) 会社(この項では「会社」という)に関する一般大衆には、次が含まれるものとみなされますか?
38. Classification of companies(i)any benefit fund, pension fund, pension preservation fund, provident fund, provident preservation fund or retirement annuity fund or any trust or institution which is of a public character; and38. 会社の分類(i)給付基金、年金基金、年金保全基金、積立基金、積立保全基金、退職年金基金、または公的性格を有する信託または機関。
38. Classification of companies(ii)any person to the extent that he acts in a fiduciary capacity, or as a nominee, for the benefit of any person who is in fact or in terms of any other provision of this subsection a member of the general public in relation to the company;38. 会社の分類(ii) 会社に関して事実上または本項の他の規定に基づき一般大衆の一員である人物の利益のために、受託者として、または指名人として行動する範囲における人物。
38. Classification of companies(c)where any person—38. 会社の分類(c) どこに誰がいますか?
38. Classification of companies(i)being a public company, is indirectly interested in any shares of any other company; or38. 会社の分類(i)公開会社であるため、他の会社の株式に間接的に関心を持っている場合、または
38. Classification of companies(ii)being a member of the general public in relation to any company, is indirectly interested in any shares of that company,38. 会社の分類(ii)会社に関して一般大衆の一員であり、その会社の株式に間接的に関心を持っている場合、
38. Classification of companiesby virtue of the said person being a shareholder in any private company and such interest is not attributable to a direct or indirect interest of such private company in the equity shares in a public company, the said person shall be deemed to be interested in only that portion of such shares as such person would be entitled to receive if every company through which that person is interested in those shares were to be wound up or liquidated and the assets of each such company were, without regard to its liabilities, to be distributed among its shareholders;38. 会社の分類当該者が非公開会社の株主であり、かつ、当該利害関係が当該非公開会社の公開会社の株式に対する直接的または間接的な利害関係に起因するものでない場合には、当該者が当該株式に利害関係を有するすべての会社が清算または清算され、各会社の資産が、その負債にかかわらず、株主間で分配される場合に、当該者が受け取る権利を有する株式の部分のみに当該者が利害関係を有するものとみなされる。
38. Classification of companies(d)where persons are jointly interested, whether directly or indirectly, but otherwise than through a direct or indirect interest in the equity shares of a public company, in the shares of any company, each such person shall be deemed to be interested in only such proportion of those shares as he would be entitled to receive if the joint interest of all such persons in such shares were to be divided between such persons.38. 会社の分類(d)複数の者が、公開会社の株式に対する直接的または間接的な利害関係以外の方法で、直接的または間接的に共同で会社の株式に利害関係を有する場合、各当該者は、当該株式に対する当該者全員の共同利害関係が当該者間で分割された場合に受け取る権利を有する割合の株式にのみ利害関係を有するものとみなされる。
39. Redetermination of company’s status39. Redetermination of company’s status39. 会社のステータスの再決定39. 会社のステータスの再決定
39. Redetermination of company’s statusIf owing to changes in the constitution or shareholding of any company which has been recognized as a public company under paragraph (a), (b) or (c) of subsection (2) of section thirty-eight, or for any other reason, the Commissioner is no longer satisfied of the matters of which he is in terms of the applicable paragraph required to be satisfied, or the company ceases to comply with the requirements of that paragraph, the Commissioner may notify the public officer of the company that it will as from the next succeeding specified date be recognized as a private company.39. 会社のステータスの再決定第38条第(2)項(a)、(b)、または(c)項に基づいて公開会社として承認された会社の定款または株式保有の変更、またはその他の理由により、コミッショナーが、該当する項に関して満たす必要がある事項に満足しなくなった場合、または会社が当該項の要件に準拠しなくなった場合、コミッショナーは、会社の公務員に対して、次回の指定日から非公開会社として承認されることを通知することができる。
40A. Close corporations40A. Close corporations40A. 閉鎖法人40A. 閉鎖法人
40A. Close corporations(1)Where any close corporation has been converted into a company, such company and such close corporation shall for the purposes of this Act be deemed to be and to have been one and the same company.40A. 閉鎖法人(1)閉鎖会社が会社に転換された場合、当該会社及び当該閉鎖会社は、この法律の適用上、同一の会社とみなされ、かつ、同一の会社であったものとみなされる。
40B. Conversion of co-operative to company40B. Conversion of co-operative to company40B. 協同組合から会社への転換40B. 協同組合から会社への転換
40B. Conversion of co-operative to companyWhere any co-operative is incorporated as a company in accordance with the provisions of section 161A or 161C of the Co-operatives Act, 1981 (Act No. 91 of 1981) or section 62 of the Co-operatives Act, 2005 (Act No. 14 of 2005), such co-operative and such company shall for purposes of this Act be deemed to be and to have been one and the same company.40B. 協同組合から会社への転換協同組合が、1981年協同組合法(1981年法律第91号)第161A条もしくは第161C条、または2005年協同組合法(2005年法律第14号)第62条の規定に従って会社として設立された場合、当該協同組合および当該会社は、本法の目的上、同一の会社であるとみなされ、かつ、同一であったものとみなされる。
40C. Issue of shares or granting of options or rights for no consideration40C. Issue of shares or granting of options or rights for no consideration40C. 無償での株式の発行またはオプションもしくは権利の付与40C. 無償での株式の発行またはオプションもしくは権利の付与
40C. Issue of shares or granting of options or rights for no considerationWhere a company issues a share or grants an option or other right in respect of the issue of a share to a person for no consideration, the expenditure actually incurred by the person to acquire that share, option or right must be deemed to be nil.40C. 無償での株式の発行またはオプションもしくは権利の付与会社が株式を発行し、または株式の発行に関するオプションもしくはその他の権利を無償で人に付与する場合、その人がその株式、オプションまたは権利を取得するために実際に支出した費用はゼロとみなされなければならない。
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares40CA. 株式と引き換えの資産の取得40CA. 株式と引き換えの資産の取得
40CA. Acquisitions of assets in exchange for sharesWhere a company acquires any asset, as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule—40CA. 株式と引き換えの資産の取得会社が第 8 付則の第 1 項で定義されている資産を取得する場所はどこですか?
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares(a)from any person in exchange for shares issued by that company, that company must be deemed to have actually incurred an amount of expenditure in respect of the acquisition of that asset which is equal to the sum of—40CA. 株式と引き換えの資産の取得(a) 当該会社が発行した株式と引き換えに何らかの者から資産を取得した場合、当該会社は当該資産の取得に関して、次の金額に等しい費用を実際に負担したとみなされるか。
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares(i)the market value of the shares immediately after the acquisition; and40CA. 株式と引き換えの資産の取得(i)取得直後の株式の市場価格、及び
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares(ii)any deemed capital gain determined in terms of section 24BA(3)(a) in respect of the acquisition of that asset; or40CA. 株式と引き換えの資産の取得(ii)当該資産の取得に関して第24BA条(3)(a)に基づいて決定されたみなし資本利得、または
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares(b)in terms of an asset-for-share transaction as contemplated in section 42, a substitutive share-for-share transaction as contemplated in section 43 or an amalgamation transaction as contemplated in section 44 in respect of which a deemed capital gain is determined in terms of section 24BA(3)(a) in respect of the acquisition of that asset—40CA. 株式と引き換えの資産の取得(b)第42条に規定する資産対株式取引、第43条に規定する代替的株式対株式取引、または第44条に規定する合併取引において、当該資産の取得に関して第24BA条(3)(a)項に基づきみなし譲渡益が決定される場合
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares(i)by that company; or40CA. 株式と引き換えの資産の取得(i)その会社によって、または
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares(ii)by any person that acquired that asset from that company in terms of any transaction contemplated in Part III of Chapter II,40CA. 株式と引き換えの資産の取得(ii)第2章第3部に規定する取引に基づいて当該会社から当該資産を取得した者
40CA. Acquisitions of assets in exchange for sharesthat company or that other person must be deemed, in addition to the amount of expenditure for which the asset is deemed to have been acquired by that company or that other person as a result of the application of sections 42(2)(b), 43(2)(b) or 44(2)(a)(ii)(aa), to have incurred an amount of expenditure equal to that deemed capital gain on the date of that asset-for-share transaction, substitutive share-for-share transaction or amalgamation transaction.40CA. 株式と引き換えの資産の取得当該会社または当該その他の者は、第42条(2)(b)項、第43条(2)(b)項または第44条(2)(a)(ii)(aa)項の適用の結果として当該会社または当該その他の者によって資産が取得されたとみなされる支出額に加えて、当該資産対株式取引、代替的株式対株式取引または合併取引の日に、当該みなされる資本利得に等しい支出額を負担したとみなされなければならない。
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares[section 40CA amended by section 38(1) of Act 34 of 2019; effective date 1 January 2020, and substituted by section 32(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, and by section 23(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of any acquisition of an asset on or after that date]40CA. 株式と引き換えの資産の取得[第40CA条は、2019年法律第34号第38条(1)により改正され、2020年1月1日に発効し、2020年法律第23号第32条(1)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、2021年法律第20号第23条(1)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、その日以降の資産の取得に適用されます]
40D. Communications licence conversions40D. Communications licence conversions40D. 通信ライセンスの変換40D. 通信ライセンスの変換
40D. Communications licence conversions(1)Where existing licences referred to in Chapter 15 of the Electronic Communications Act, 2005 (Act No. 36 of 2005), are converted to new licences in terms of section 93 of that Act, a licensee of an existing licence or licences must not recover, recoup or include in the licensee’s income for the year of assessment in which that conversion takes place any allowance allowed to the licensee in respect of the existing licence or licences.40D. 通信ライセンスの変換(1)電子通信法(2005年法律第36号)第15章に規定する既存のライセンスが同法第93条に基づいて新しいライセンスに変更される場合、既存のライセンスのライセンシーは、その変更が行われる課税年度のライセンシーの所得に、既存のライセンスに関してライセンシーに認められた控除を回収、回収、または含めてはならない。
40D. Communications licence conversions(2)The licensee of a new licence contemplated in subsection (1) is deemed to have acquired the new licence—40D. 通信ライセンスの変換(2)第1項に規定する新たな免許の免許者は、当該新たな免許を取得したとみなされるか?
40D. Communications licence conversions(a)in the case where an existing licence is converted to a new licence, at a cost equal to the amount taken into account by the licensee in respect of the existing licence;40D. 通信ライセンスの変換(a)既存のライセンスが新しいライセンスに変更される場合、ライセンシーが既存のライセンスに関して考慮した金額と同額の費用がかかる。
40D. Communications licence conversions(b)in the case where two or more existing licences are converted to a new licence, at a cost equal to the aggregate of the amounts taken into account by the licensee in respect of each of the existing licences; and40D. 通信ライセンスの変換(b)2つ以上の既存の免許を新しい免許に変更する場合、免許取得者が各既存の免許に関して考慮した金額の合計に相当する費用がかかる。
40D. Communications licence conversions(c)in the case where an existing licence is converted to two or more new licences, at a cost equal to an amount that bears to the amount taken into account by the licensee in respect of the existing licence the same ratio as the value of that new licence bears to the aggregate value of the new licences,40D. 通信ライセンスの変換(c)既存のライセンスが2つ以上の新しいライセンスに変更される場合、その新しいライセンスの価値が新しいライセンスの合計価値に占める割合と同じ割合を、既存のライセンスに関してライセンシーが考慮する金額に占める金額に等しい金額で、
40D. Communications licence conversionswhich cost must be treated as expenditure actually incurred by the licensee in respect of the new licence or licences for the purposes of sections 11 and 22(1) and (2).40D. 通信ライセンスの変換この費用は、第11条および第22条(1)および(2)の規定の適用上、新たな免許に関して免許取得者が実際に負担した費用として取り扱われなければならない。
40D. Communications licence conversions(3)For the purposes of subsection (2) the new licence or licences must be deemed to have been acquired by the licensee on the day immediately after the conversion.40D. 通信ライセンスの変換(3)第2項の規定の適用上、新たな免許は、免許取得者により転換の翌日に取得されたものとみなされる。
40E. Ceasing to be controlled foreign company40E. Ceasing to be controlled foreign company40E. 支配外国会社でなくなること40E. 支配外国会社でなくなること
40E. Ceasing to be controlled foreign companyWhere a controlled foreign company ceases to be a controlled foreign company during any foreign tax year of that controlled foreign company prior to 5 June 2015 solely by reason of the coming into operation of the Taxation Laws Amendment Act, 2015, section 9H (3)(b) must not apply.40E. 支配外国会社でなくなること2015年6月5日以前の外国課税年度中に、2015年税法改正法の発効のみを理由として、支配外国会社が支配外国会社でなくなった場合には、第9H条(3)(b)は適用されない。
40E. Ceasing to be controlled foreign companyPart III – Special rules relating to asset-for-share transactions, substitutive share-for-share transactions, amalgamation transactions, intra-group transactions, unbundling transactions and liquidation distributions40E. 支配外国会社でなくなること第3部 資産交換取引、代替株式交換取引、合併取引、グループ内取引、分離取引および清算配当に関する特別規則
41. General41. General41. 一般41. 一般
41. General(1)For the purposes of this Part, unless the context otherwise indicates, any word or expression that has been defined in section 1, shall bear the same meaning so defined, and—41. 一般(1)この部の目的において、文脈が別段の定めをしない限り、第1条で定義された単語または表現は、その定義と同一の意味を有するものとし、?
41. General“allowance asset” means—41. 一般 “引当資産”とはどういう意味ですか?
41. General(a)a capital asset in respect of which a deduction or allowance is allowable in terms of this Act for purposes other than the determination of any capital gain or capital loss; or41. 一般(a)資本的利益または資本的損失の決定以外の目的でこの法律に基づいて控除または控除が認められる資本資産、または
41. General(b)any debt contemplated in section 11(i) or (j);41. 一般(b)第11条(i)または(j)に規定する債務
41. General“asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule;41. 一般 “資産”とは、第8付表第1項に定義される資産を意味する。
41. General“base cost” means the base cost as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule: Provided that where the base cost of an asset as at a specific date is to be determined as contemplated in paragraph 26 or 27 of the Eighth Schedule, the amount thereof must, for purposes of section 42 or 44, be determined as if that asset had been disposed of on that date for an amount received or accrued equal to the market value of that asset as at that date;41. 一般 “基本コスト”とは、第8付表第1項に定義される基本コストを意味する。ただし、特定の日付における資産の基本コストが第8付表第26項または第27項で想定されているように決定される場合、その金額は、第42条または第44条の目的上、その資産がその日付におけるその資産の市場価値に等しい受領額または発生額でその日に処分されたかのように決定されなければならない。
41. General“capital asset” means an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, which does not constitute trading stock;41. 一般 “資本資産”とは、第8付表第1項に定義される資産であって、売買目的在庫を構成しないものをいう。
41. General“company” does not include a headquarter company and, for the purposes of sections 42 and 44, includes any portfolio of a collective investment scheme in securities or any portfolio of a hedge fund collective investment scheme;41. 一般 “会社”には本社会社は含まれず、第42条および第44条の目的上、証券の集団投資スキームのポートフォリオまたはヘッジファンドの集団投資スキームのポートフォリオが含まれます。
41. General“date of acquisition” means the date of acquisition as determined in accordance with paragraph 13 of the Eighth Schedule or, where a person acquires an asset in terms of a transaction subject to the provisions of this Part, the deemed date of acquisition of that asset by that person as contemplated in this Part;41. 一般 “取得日”とは、第8付表第13項に従って決定される取得日、または、ある者がこの部の規定に従う取引に基づいて資産を取得する場合には、この部で想定されるその者による当該資産の取得とみなされる日を意味する。
41. General“debt” includes any contingent liability;41. 一般 “負債”には偶発債務が含まれます。
41. General“disposal” means a disposal as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule and any deemed disposal in terms of this Part;41. 一般 “処分”とは、第8付表第1項に定義される処分およびこの規則の規定によるみなされる処分を意味する。
41. General“equity share”, for the purposes of sections 42 and 44, includes a participatory interest in a portfolio of a collective investment scheme in securities or in a portfolio of a hedge fund collective investment scheme;41. 一般 ” 株式 ” には、第 42 条および第 44 条の目的上、証券集団投資スキームのポートフォリオまたはヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオへの参加権益が含まれます。
41. General“group of companies” means a group of companies as defined in section 1: Provided that for the purposes of this definition—41. 一般 “企業グループ”とは、第1項に定義される企業グループを意味します。ただし、この定義の目的上、
41. General(i)any company that would, but for the provisions of this definition, form part of a group of companies shall not form part of that group of companies if—41. 一般(i) この定義の規定がなければ企業グループの一部を構成する会社は、次の場合にはその企業グループの一部を構成しないものとする。
41. General(aa)that company is a company contemplated in paragraph (c), (d) or (e) of the definition of “company”;41. 一般(aa)当該会社は、”会社”の定義の(c)、(d)または(e)項に規定する会社であること。
41. General(bb)that company is a non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act;41. 一般(bb)当該会社は、会社法第1条に定義される非営利会社であること。
41. General(cc)any amount constituting gross income of whatever nature would be exempt from tax in terms of section 10 were it to be received by or to accrue to that company;41. 一般(cc) いかなる性質の総所得を構成する金額であっても、当該会社が受け取ったり当該会社に発生したりした場合には、第10条に基づいて課税が免除されるもの。
41. General(dd)that company is a public benefit organisation or recreational club that has been approved by the Commissioner in terms of section 30 or 30A;41. 一般(dd)当該会社は、第30条または第30A条に基づいてコミッショナーによって承認された公益団体またはレクリエーションクラブである。
41. General(ee)that company is a company contemplated in paragraph (b) of the definition of “company”, unless that company has its place of effective management in the Republic; or41. 一般(ee)当該会社は、”会社”の定義の(b)項に規定する会社であるが、当該会社が共和国内に実質的な経営所在地を有する場合を除く。
41. General(ff)that company has its place of effective management outside the Republic; and41. 一般(ff)当該会社が実質的な経営拠点を共和国外に有し、かつ
41. General(ii)any share that would, but for the provisions of this definition, be an equity share shall be deemed not to be an equity share if—41. 一般(ii) この定義の規定がなければ株式となる株式は、次の場合には株式ではないものとみなされるか?
41. General(aa)that share is held as trading stock; or41. 一般(aa)その株式が売買目的の株式として保有されていること、または
41. General(bb)any person is under a contractual obligation to sell or purchase that share, or has an option to sell or purchase that share unless that obligation or option provides for the sale or purchase of that share at its market value at the time of that sale or purchase;41. 一般(bb) 当該株式を売却もしくは購入する契約上の義務を負っている者、または当該株式を売却もしくは購入するオプションを有する者(ただし、当該義務またはオプションが当該株式を売却もしくは購入時の市場価格で売却もしくは購入することを規定していない限り)
41. General“listed company” means a company as contemplated in paragraph (a) of the definition of “listed company” in section 1;41. 一般 “上場会社”とは、第1条の”上場会社”の定義の(a)項に規定する会社を意味する。
41. General“market value” in relation to an asset means the price which could be obtained upon a sale of that asset between a willing buyer and a willing seller dealing at arm’s length in an open market; and41. 一般 “資産に関する市場価値”とは、公開市場で独立当事者間の取引を行う意欲のある買い手と意欲のある売り手の間でその資産を売却した場合に得られる価格を意味します。
41. General“trading stock” for purposes of sections 42, 44, 45 and 47, includes any livestock or produce contemplated in the First Schedule and any reference to an amount taken into account in respect of an asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) shall, in the case of such livestock or produce, be construed as a reference to the amount taken into account in respect thereof in terms of paragraph 5(1) or 9 of the First Schedule, as the case may be;41. 一般 “第42条、第44条、第45条および第47条の目的上、商品在庫”には、第一附則で想定される家畜または農産物が含まれ、第11条(a)項または第22条(1)項または(2)項に基づいて資産に関して考慮される金額への言及は、そのような家畜または農産物の場合には、第一附則第5条(1)項または第9項に基づいてそれらに関して考慮される金額への言及として解釈されるものとする。
41. General“unlisted company” means any company which is not a listed company as defined in this subsection.41. 一般 “非上場会社”とは、この項で定義される上場会社ではない会社をいう。
41. General(2)The provisions of this Part must, subject to subsection (3), apply in respect of an asset-for-share transaction, a substitutive share-for-share transaction, an amalgamation transaction, an intra-group transaction, an unbundling transaction and a liquidation distribution as contemplated in sections 42, 43, 44, 45, 46 and 47, respectively, notwithstanding any provision to the contrary contained in the Act, other than sections 24BA, 24I, 25BB(5), 40CA(b) and 103, Part IIA of Chapter III and paragraph 11(1)(g) of the Eighth Schedule and any adjusted gain on transfer or redemption of an instrument, as defined in section 24J (1) and any adjusted loss on transfer or redemption of an instrument as defined in section 24J(1).41. 一般(2) この部の規定は、(3) 項の規定に従い、それぞれ第 42 条、第 43 条、第 44 条、第 45 条、第 46 条および第 47 条で想定される資産対株式取引、代替株式対株式取引、合併取引、グループ内取引、分離取引および清算配当に関して適用されなければならないが、第 24BA 条、第 24I 条、第 25BB(5) 条、第 40CA(b) 条および第 103 条、第 III 章第 IIA 部および第 8 附則第 11(1)(g) 項、および第 24J 条 (1) 項で定義される証券の譲渡または償還による調整後利益および第 24J 条 (1) 項で定義される証券の譲渡または償還による調整後損失を除き、法律に含まれる反対の規定にかかわらず適用される。
41. General[subsection (2) substituted by section 54(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017, by section 54(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, by section 39(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, and by section 24 of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]41. 一般[(2)項は、2018年法律第23号第54条(1)項(a)により2017年12月18日に施行、2018年法律第23号第54条(1)項(b)により2019年1月1日に施行、2019年法律第34号第39条(a)により2020年1月15日に施行、および2021年法律第20号第24条により2022年1月19日に施行、同法の公布日]
41. General(3)The provisions of this Part shall not apply in respect of any transaction in terms of which any asset is disposed of to an insurer as defined in section 29A if the asset is to be held in the insurer’s untaxed policyholder fund as contemplated in subsection (4)(a) of that section.41. 一般(3)この条の規定は、第29A条に定義される保険者に資産を処分する取引であって、当該資産が同条第4項(a)に規定する保険者の非課税保険契約者基金に保有される場合は、適用されない。
41. General(4)A company must for the purposes of this Part, be deemed to have taken steps to liquidate, wind up or deregister, where—41. 一般(4)この規定の適用上、会社は、どこで清算、解散または登録抹消の措置を講じたものとみなされるか?
41. General(a)in the case of a liquidation or winding-up—41. 一般(a) 清算または解散の場合
41. General(i)that company has lodged a resolution authorising the voluntary winding-up of that company in terms of—41. 一般(i) 当該会社は、当該会社の自主清算を承認する決議を提出しているか?
41. General(aa)section 80(2) of the Companies Act in the case of a company to which that section applies;41. 一般(aa) 会社法第80条(2)項が適用される会社の場合
41. General(bb)Regulation 21 of the Regulations under the Co-operatives Act, 2005 (Act No. 14 of 2005), published under section 95 of that Act in Government Notice R. 366 of 30 April 2007, in the case of a co-operative; or41. 一般(bb)協同組合の場合、2005年協同組合法(2005年法律第14号)に基づく規則の第21条(同法第95条に基づき2007年4月30日の政府通知R.366で公布された)
41. General(cc)a similar provision contained in any foreign law relating to the liquidation of companies, in the case where that company is incorporated in a country other than the Republic, if such foreign law so requires; and41. 一般(cc)当該会社が共和国以外の国で設立されている場合、当該外国の法律で要求される場合には、会社の清算に関する外国の法律に含まれる同様の規定。
41. General(ii)that company has disposed of all assets and has settled all liabilities (other than assets required to satisfy any reasonably anticipated liabilities to any sphere of government of any country and costs of administration relating to the liquidation or winding-up); and41. 一般(ii)当該会社がすべての資産を処分し、すべての負債を清算していること(いずれかの国のいずれかの政府領域に対する合理的に予測される負債を返済するために必要な資産および清算または清算に関連する管理費用を除く)。
41. General(iii)the manager, trustee or custodian of the portfolio of the collective investment scheme in property has in terms of section 102(1) or (2) of the Collective Investment Schemes Control Act applied for the winding up of that portfolio;41. 一般(iii)集団投資制度の財産ポートフォリオの管理者、受託者または保管人が、集団投資制度規制法第102条(1)または(2)に基づいて、そのポートフォリオの清算を申請している。
41. General(b)in the case of a deregistration of a company—41. 一般(b) 会社の登録抹消の場合
41. General(i)(aa)a request for the deregistration of that company has in terms of section 82(3)(b)(ii) of the Companies Act been lodged; or41. 一般(i)(aa)会社法第82条(3)(b)(ii)の規定に基づき当該会社の登録抹消の申請が提出されているか、または
41. General(bb)a notice of amalgamation or merger has in terms of section 116 of the Companies Act been filed in respect of that company,41. 一般(bb)当該会社に関して会社法第116条に基づく合併または合併の通知が提出されていること、
41. Generalin the prescribed form and manner with the Companies and Intellectual Property Commission; or41. 一般所定の様式および方法で企業および知的財産委員会に提出する。
41. General(ii)in the case where that company is incorporated in a country other than the Republic, a request or notice in respect of that company has been lodged with a person who, in terms of any similar provision contained in any foreign law, exercises the powers and performs the duties assigned to the Commission contemplated in subparagraph (i), if such foreign law so requires;41. 一般(ii) 当該会社が共和国以外の国で設立されている場合、当該会社に関する要請または通知は、当該外国法に含まれる同様の規定に基づき、(i) 項で想定される委員会に割り当てられた権限を行使し、義務を履行する人物に提出されている(当該外国法がそのように要求する場合)。
41. General[paragraph (b) substituted by section 39(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]41. 一般[(b)項は2019年法律第34号第39条(b)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
41. General(c)that company has submitted a copy of the resolution contemplated in paragraph (a)(i) or the request or notice contemplated in paragraph (b) to the Commissioner; and41. 一般(c)当該会社が(a)(i)項に規定する決議書又は(b)項に規定する要請書若しくは通知書の写しをコミッショナーに提出していること。
41. General[paragraph (c) substituted by section 39(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]41. 一般[(c)項は2019年法律第34号第39条(b)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
41. General(d)all the returns or information required to be submitted or furnished to the Commissioner in terms of any Act administered by the Commissioner by the end of the relevant period within which the steps contemplated in this subsection must be taken, have been submitted or furnished or arrangements have been made with the Commissioner for the submission of any outstanding returns or furnishing of information.41. 一般(d) コミッショナーが管理する法律に基づき、本項に規定する措置を講じなければならない期間の終了までにコミッショナーに提出または提供することが義務付けられているすべての申告書または情報が、提出または提供されているか、または未提出の申告書の提出または情報の提供についてコミッショナーと取り決めがなされていること。
41. General(5)The Commissioner may prescribe the circumstances under which a person entering into any asset-for-share transaction, amalgamation transaction, intra-group transaction, unbundling transaction or liquidation distribution contemplated in sections 42, 44, 45, 46 and 47, respectively, must furnish a return to the Commissioner of that transaction or distribution.41. 一般(5)コミッショナーは、第42条、第44条、第45条、第46条及び第47条にそれぞれ規定される資産交換取引、合併取引、グループ内取引、分離取引又は清算配当を行う者が当該取引又は配当についてコミッショナーに申告書を提出しなければならない状況を規定することができる。
41. General(7)An amount contemplated in paragraph (j) of the definition of “gross income” in section 1 and an amount to be included in gross income in terms of paragraph 14 of the First Schedule must for purposes of this Part be deemed to be an allowance that must be recovered or recouped.41. 一般(7)第1条の総所得の定義の(j)項で想定される金額および第1附則第14項の規定により総所得に含まれる金額は、この部の目的上、回収または補填しなければならない控除とみなされなければならない。
41. General(9)Where a person has made an election in respect of an asset under paragraph 65 or 66 of the Eighth Schedule and disposes of or distributes any replacement asset in relation to that asset in terms of section 42, 44, 45 or 47—41. 一般(9)ある人が第8付表第65項または第66項に基づいて資産に関して選択を行い、第42条、第44条、第45条または第47条に基づいてその資産に関連する代替資産を処分または分配する場合は?
41. General(a)the person so disposing of or distributing that replacement asset must disregard any capital gain or amount recovered or recouped which was apportioned to that asset under paragraph 65 or 66 of the Eighth Schedule or section 8(4)(e) and (eA), as the case may be, and which otherwise would have had to be brought to account at the time of that disposal or distribution; and41. 一般(a)その代替資産を処分または分配する者は、第8付則第65項または第66項、あるいは第8条(4)(e)項および(eA)項に基づいてその資産に配分され、そうでなければその処分または分配の時点で計上されなければならなかった資本利得または回収または回収された金額を無視しなければならない。
41. General(b)the company acquiring that replacement asset and the person referred to in paragraph (a) must be treated as one and the same person for the purposes of section 8(4)(eB), (eC) or (eD) and paragraphs 65 and 66 of the Eighth Schedule.41. 一般(b) 当該代替資産を取得する会社と(a)項に規定する者は、第8条(4)(eB)項、(eC)項または(eD)項、および第8付表第65項および第66項の規定の適用上、同一人物として取り扱われなければならない。
41. General(10)For the purposes of this Part, a contingent liability is deemed to be a debt actually incurred.41. 一般(10)この規定の適用上、偶発債務とは、実際に発生した債務とみなされる。
42. Asset-for-share transactions42. Asset-for-share transactions42. 資産交換取引42. 資産交換取引
42. Asset-for-share transactions(1)For the purposes of this section—42. 資産交換取引(1)この条の目的のため?
42. Asset-for-share transactions“asset-for-share transaction” means any transaction—42. 資産交換取引 “資産交換取引”はあらゆる取引を意味しますか?
42. Asset-for-share transactions(a)(i)in terms of which a person disposes of an asset (other than an asset which constitutes a restraint of trade or personal goodwill), the market value of which is equal to or exceeds—42. 資産交換取引(a)(i) 市場価値が次の金額と等しいかそれを超える資産(取引の制限または個人ののれんを構成する資産を除く)を処分する条件は何ですか?
42. Asset-for-share transactions(aa)in the case of an asset held as a capital asset, the base cost of that asset on the date of that disposal; or42. 資産交換取引(aa)資本資産として保有されている資産の場合には、当該処分日における当該資産の基本原価、または
42. Asset-for-share transactions(bb)in the case of an asset held as trading stock, the amount taken into account in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2),42. 資産交換取引(bb)売買目的保有資産の場合、第11条(a)または第22条(1)または(2)に基づいて当該資産に関して考慮される金額、
42. Asset-for-share transactionsto a company which is a resident, in exchange for the issue of an equity sharein that company and that person—42. 資産交換取引居住者である会社に、その会社とその人の株式の発行と引き換えに、その会社とその人に株式を譲渡することはできますか?
42. Asset-for-share transactions(A)at the close of the day on which that asset is disposed of, holds a qualifying interest in that company; or42. 資産交換取引(A)当該資産が処分された日の終了時に、当該会社に対して適格持分を保有していること、または
42. Asset-for-share transactions(B)is a natural person who will be engaged on a full-time basis in the business of that company, or a controlled group company in relation to that company, of rendering a service; and42. 資産交換取引(B)当該会社または当該会社に関連する支配グループ会社のサービス提供の事業にフルタイムで従事する自然人であること。
42. Asset-for-share transactions(ii)as a result of which that company acquires that asset from that person—42. 資産交換取引(ii)その結果として、当該会社は当該人物から当該資産を取得するのか?
42. Asset-for-share transactions(aa)as trading stock, where that person holds it as trading stock;42. 資産交換取引(aa) 当該者が当該株式を売買目的保有株式として保有している場合において、売買目的保有株式として
42. Asset-for-share transactions(bb)as a capital asset, where that person holds it as a capital asset; or42. 資産交換取引(bb)資本資産として保有している場合、当該者はそれを資本資産として保有している。
42. Asset-for-share transactions(cc)as trading stock, where that person holds it as a capital asset and that company and that person do not form part of the same group of companies:42. 資産交換取引(cc) 売買目的の株式であって、その者が資本資産として保有し、その会社とその者が同一の企業グループに属していない場合:
42. Asset-for-share transactionsProvided that this subparagraph does not apply in respect of any transaction which meets the requirements of subparagraph (i) in terms of which a person disposes of—42. 資産交換取引ただし、この項は、(i) 項の要件を満たす、個人が物品を処分する取引については適用されない。
42. Asset-for-share transactions(i)an equity share in a listed company or in a portfolio of a collective investment scheme in securities or in a portfolio of a hedge fund collective investment scheme to any other company and after that disposal, together with any other transaction that is concluded—42. 資産交換取引(i) 上場会社の株式、または証券集団投資スキームのポートフォリオ、もしくはヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオを他の会社に譲渡し、その後に締結されるその他の取引と併せて処分すること。
42. Asset-for-share transactions(aa)on the same terms as that transaction; and42. 資産交換取引(aa)当該取引と同一の条件で、かつ
42. Asset-for-share transactions(bb)within a period of 90 days after that disposal,42. 資産交換取引(bb)当該処分後90日以内に、
42. Asset-for-share transactionsthat other company holds—42. 資産交換取引他の会社が保有しているものは何ですか?
42. Asset-for-share transactions(A)at least 35 per cent of the equity shares of that listed company or portfolio; or42. 資産交換取引(A)上場会社またはポートフォリオの株式の少なくとも35パーセント、または
42. Asset-for-share transactions(B)at least 25 per cent of the equity shares of that listed company or portfolio if no person other than that other company holds an equal or greater number of equity shares in the listed company or portfolio; or42. 資産交換取引(B)当該上場会社またはポートフォリオの株式の少なくとも25パーセント(当該他の会社以外の者が当該上場会社またはポートフォリオの株式の同数またはそれ以上を保有していない場合)
42. Asset-for-share transactions[subparagraph (B) substituted by section 25(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]42. 資産交換取引[(B)項は2021年法律第20号第25条(1)項(a)により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
42. Asset-for-share transactions(ii)an asset to a portfolio of a hedge fund collective investment scheme; or42. 資産交換取引(ii)ヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオへの資産、または
42. Asset-for-share transactions(b)in terms of which a person that is a company disposes of an asset that constitutes an equity share held by that person in a foreign company as a capital asset, the market value of which is equal to or exceeds the base cost of that equity share on the date of that disposal, to another foreign companyin exchange for the issue of an equity share in that other foreign company and—42. 資産交換取引(b) 会社である者が、その者が資本資産として保有する外国会社の株式を構成する資産であって、その市場価値が当該処分日における当該株式の基本原価と同額かそれを超えるものを、他の外国会社に、当該他の外国会社の株式の発行と引き換えに処分する場合において、かつ、
42. Asset-for-share transactions(i)immediately before the asset is disposed of in terms of that transaction—42. 資産交換取引(i)当該取引に基づいて資産が処分される直前ですか?
42. Asset-for-share transactions(aa)that person and the other foreign company form part of the same group of companies (as defined in section 1); and42. 資産交換取引(aa)当該個人及び他の外国会社は、同一の企業グループ(第1条に定義)を構成している。
42. Asset-for-share transactions(bb)the other foreign company is a controlled foreign company in relation to any company that is a resident and that forms part of that group of companies; and42. 資産交換取引(bb)他の外国会社は、居住者であり、当該企業グループの一部を構成する会社との関係において、支配外国会社であること。
42. Asset-for-share transactions(ii)at the close of the day on which the asset is disposed of in terms of that transaction—42. 資産交換取引(ii)当該取引に基づいて資産が処分された日の終了時ですか?
42. Asset-for-share transactions(aa)more than 50 per cent of the equity shares in the foreign company are directly or indirectly held by a resident (whether alone or together with any company forming part of the same group of companies as that resident); or42. 資産交換取引(aa)当該外国会社の株式の50パーセント以上が居住者(単独であるか、当該居住者と同一の企業グループに属する企業と共同であるかを問わない)によって直接または間接に保有されている場合;または
42. Asset-for-share transactions(bb)at least 70 per cent of the equity shares in that other foreign company are directly or indirectly held by a resident (whether alone or together with any other company forming part of the same group of companies as that resident);42. 資産交換取引(bb)当該他の外国会社の株式の70パーセント以上が居住者(単独であるか、当該居住者と同一の企業グループに属する他の会社と共同であるかを問わない)によって直接または間接に保有されていること。
42. Asset-for-share transactions“qualifying interest” of a person means—42. 資産交換取引 “人の適格利息”とはどういう意味ですか?
42. Asset-for-share transactions(a)an equity share held by that person in a company which is a listed company or will become a listed company within 12 months after the transaction as a result of which that person holds that share;42. 資産交換取引(a)その者が上場会社である会社、または、その者がその株式を保有するに至った取引後12ヶ月以内に上場会社となる会社の株式をその者が保有していること。
42. Asset-for-share transactions(b)an equity share held by that person in a portfolio of a collective investment scheme in securities;42. 資産交換取引(b)その者が有価証券の集団投資制度のポートフォリオにおいて保有する株式
42. Asset-for-share transactions(c)equity shares held by that person in a company that constitute at least 10 per cent of the equity shares and that confer at least 10 per cent of the voting rights in that company; or42. 資産交換取引(c)その者が保有する株式であって、当該会社の株式総数の10パーセント以上を占め、かつ、当該会社の議決権の10パーセント以上を付与するもの
42. Asset-for-share transactions(d)an equity share held by that person in a company which forms part of the same group of companies as that person.42. 資産交換取引(d)その者が、その者と同一の企業グループに属する会社において保有する株式。
42. Asset-for-share transactions(e)any equity share held in a portfolio of a hedge fund collective investment scheme.42. 資産交換取引(e) ヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオに保有されている株式。
42. Asset-for-share transactions(2)Subject to subsections (4) and (8), where a person disposes of an asset to a company in terms of an asset-for-share transaction—42. 資産交換取引(2)第4項及び第8項の規定に従い、ある者が資産を会社に資産交換取引の条件で処分する場合はどうか?
42. Asset-for-share transactions(a)that person must be deemed to have—42. 資産交換取引(a)その者は有するとみなされなければならないか?
42. Asset-for-share transactions(i)disposed of that asset—42. 資産交換取引(i)その資産を処分しましたか?
42. Asset-for-share transactions(aa)in the case of an asset-for-share transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “asset-for-share transaction”, for an amount equal to the amount contemplated initem (aa) or (bb) of subparagraph (i) of that paragraph, as the case may be; or42. 資産交換取引(aa) “資産交換取引”の定義の(a)項に規定する資産交換取引の場合、当該項の(i)項の(aa)項または(bb)項に規定する金額に相当する金額、または
42. Asset-for-share transactions(bb)in the case of an asset-for-share transaction contemplated in paragraph (b) of the definition of “asset-for-share transaction”, for an amount equal to the base cost of that asset on the date of that disposal; and42. 資産交換取引(bb)”資産交換取引”の定義の(b)項に規定する資産交換取引の場合、当該資産の処分日における基本原価に等しい金額、および
42. Asset-for-share transactions(ii)acquired the equity shares in that company on the date that such person acquired that asset (other than for purposes of determining whether asset had been held for at least three years for purposes of section 9C(2) where that asset is not an equity share) and for a cost equal to—42. 資産交換取引(ii)当該人が当該資産を取得した日に、当該会社の株式を(当該資産が株式でない場合、第9C条(2)の規定に基づいて資産が少なくとも3年間保有されていたかどうかを判断する目的以外で)次の金額と同額の費用で取得したか。
42. Asset-for-share transactions(aa)where that asset is so disposed of as a capital asset, any expenditure in respect of that asset incurred by that person that is allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule and to have incurred such cost at the date of incurral by that person of such expenditure; or42. 資産交換取引(aa)その資産が資本資産として処分された場合、その者がその資産に関して支出した支出で、第8付表第20項に基づいて認められるもので、その者がその支出を発生した日にその費用を負担したもの。
42. Asset-for-share transactions(bb)where that asset is so disposed of as trading stock, the amount taken into account in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2),42. 資産交換取引(bb)当該資産が売買在庫として処分された場合、当該資産に関して第11条(a)または第22条(1)または(2)に基づいて考慮される金額、
42. Asset-for-share transactionswhich cost must, where those equity shares are acquired as—42. 資産交換取引これらの株式を取得する場合、どのようなコストがかかりますか?
42. Asset-for-share transactions(A)capital assets, be treated as an expenditure actually incurred and paid by that person in respect of those equity shares for the purposes of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and42. 資産交換取引(A)資本資産については、第8付表第20項の規定の適用上、当該個人が当該株式に関して実際に負担し支払った支出として扱われるものとする。
42. Asset-for-share transactions(B)trading stock, be treated as the amount to be taken into account by that person in respect of those equity shares for the purposes of section 11(a) or 22(1) or (2);42. 資産交換取引(B) 売買目的株式については、第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項の規定の適用上、当該者が当該株式に関して考慮する金額として取り扱われる。
42. Asset-for-share transactions(b)that person and that company must, for purposes of determining—42. 資産交換取引(b) 当該人物及び当該会社は、次の事項を決定するために、何を行う必要があるか。
42. Asset-for-share transactions(i)any taxable income derived by that company from a trade carried on by it; or42. 資産交換取引(i)その会社が営む事業から得た課税所得、または
42. Asset-for-share transactions(ii)any capital gain or capital loss in respect of a disposal of that asset by that company,42. 資産交換取引(ii)当該会社による当該資産の処分に関連する資本利得または資本損失、
42. Asset-for-share transactionsbe deemed to be one and the same person with respect to—42. 資産交換取引同一人物とみなされるのでしょうか?
42. Asset-for-share transactions(aa)where that asset is acquired by that company as a capital asset from that person who disposes of it as a capital asset—42. 資産交換取引(aa)その資産が、資本資産として処分する者からその会社によって資本資産として取得される場合ですか?
42. Asset-for-share transactions(A)the date of acquisition of that asset by that person and the amount and date of incurral by that person of any expenditure in respect of that asset allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and42. 資産交換取引(A)その者がその資産を取得した日、並びにその者がその資産に関して第8付表第20項に基づいて許容される支出を行った金額及び日。
42. Asset-for-share transactions(B)any valuation of that asset effected by that person within the period contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule;42. 資産交換取引(B)その者が第8付表第29項(4)に規定する期間内に実施した当該資産の評価。
42. Asset-for-share transactions(bb)where that asset is acquired by that company as trading stock from that person who disposes of it as trading stock, the date of acquisition of that asset by that person and the amount and date of incurral by that person of any cost or expenditure incurred in respect of that asset as contemplated in section 11(a) or 22(1) or (2); or42. 資産交換取引(bb)当該資産が当該会社によって当該資産を売買株式として処分した者から取得された場合、当該者による当該資産の取得日、並びに当該者が当該資産に関して第11条(a)項又は第22条(1)項若しくは(2)項に定める費用又は支出を負担した金額及びその日。
42. Asset-for-share transactions(cc)where that asset is acquired by that company as trading stock from that person who disposes of it as a capital asset—42. 資産交換取引(cc)その資産が、資本資産として処分する者から、その会社によって売買在庫として取得される場合ですか?
42. Asset-for-share transactions(A)the date of acquisition of that asset by that person and the amount and date of incurral by that person of any expenditure allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; or42. 資産交換取引(A)その者がその資産を取得した日、並びにその者が第8付表第20項に基づいて許容される支出を支出した金額及び支出日、又は
42. Asset-for-share transactions(B)where that person has valued that asset as contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule, the amount of the market value so determined,42. 資産交換取引(B)その者が第8付表第29項(4)に規定するとおり当該資産を評価した場合、そのように決定された市場価値の額、
42. Asset-for-share transactionswhich amount must, notwithstanding paragraph 25 of the Eighth Schedule, be treated as the amount to be taken into account by that company in respect of that asset for purposes of section 11(a) or 22(1) or (2):42. 資産交換取引この金額は、第8付表第25項にかかわらず、第11条(a)または第22条(1)または(2)の目的上、当該資産に関して当該会社が考慮する金額として取り扱われなければならない。
42. Asset-for-share transactionsProvided that this paragraph does not apply in respect of any asset-for-share transaction in terms of which a person disposes of an equity share in a listed company or in a portfolio of a collective investment scheme in securities to any other company and after that disposal, together with any other asset-for-share transaction that is concluded—42. 資産交換取引ただし、この項は、上場会社の株式または証券集団投資スキームのポートフォリオを他の会社に処分し、その後に締結されるその他の資産株式取引と併せて、資産株式取引を行う者については適用されないものとする。
42. Asset-for-share transactions(i)on the same terms as that asset-for-share transaction; and42. 資産交換取引(i)当該資産株式交換取引と同一の条件で、かつ
42. Asset-for-share transactions(ii)within a period of 90 days after that disposal,42. 資産交換取引(ii)当該処分後90日以内に、
42. Asset-for-share transactionsthat other company holds—42. 資産交換取引他の会社が保有しているものは何ですか?
42. Asset-for-share transactions(aa)at least 35 per cent of the equity shares of that listed company or portfolio; or42. 資産交換取引(aa)当該上場会社またはポートフォリオの株式の少なくとも35パーセント、または
42. Asset-for-share transactions(bb)at least 25 per cent of the equity shares of that listed company or portfolio if no person other than that other company holds an equal or greater number of equity shares in the listed company or portfolio;42. 資産交換取引(bb) 当該他の会社以外の者が当該上場会社またはポートフォリオの株式の同数またはそれ以上を保有していない場合、当該上場会社またはポートフォリオの株式の少なくとも25パーセント。
42. Asset-for-share transactions[paragraph (bb) substituted by section 25(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]42. 資産交換取引[(bb)項は2021年法律第20号第25条(1)(b)項により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
42. Asset-for-share transactions(c)any valuation of that asset effected by that person within the period contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule must be deemed to have been effected in respect of the equity shares in that company acquired in terms of that asset-for-share transaction.42. 資産交換取引(c)第8付表第29項(4)に規定する期間内にその者が行った当該資産の評価は、当該資産対株式取引に基づいて取得された当該会社の株式に関して行われたものとみなされる。
42. Asset-for-share transactions(3)Subject to subsection (4) or (8), where a person disposes of—42. 資産交換取引(3)(4)項又は(8)項の規定に従い、人が処分する場合、
42. Asset-for-share transactions(a)an asset that constitutes an allowance asset in that person’s hands to a company as part of an asset-for-share transaction and that company acquires that asset as an allowance asset or that company is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), that acquires that asset as a capital asset or an allowance asset—42. 資産交換取引(a)その人の手にある控除資産を構成する資産が資産交換取引の一環として会社に譲渡され、その会社がその資産を控除資産として取得するか、またはその会社がREITであるか、または第25BB条(1)で定義される支配会社であり、その資産を資本資産または控除資産として取得するか?
42. Asset-for-share transactions[words preceding subparagraph (i) substituted by section 55(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]42. 資産交換取引[(i) に先行する文言は、2018 年法律第 23 号第 55 条 (1) (a) により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
42. Asset-for-share transactions(i)no allowance allowed to that person in respect of that asset must be recovered or recouped by that person or included in that person’s income for the year of that transfer; and42. 資産交換取引(i)当該資産に関して当該者に認められた控除は、当該者によって回収または返還されるものではなく、また、当該譲渡の年の当該者の所得に算入されるものでもない。
42. Asset-for-share transactions(ii)that person and that company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance or deduction—42. 資産交換取引(ii) 当該個人及び当該会社は、控除額を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
42. Asset-for-share transactions(aa)to which that company may be entitled in respect of that asset; or42. 資産交換取引(aa)当該会社がその資産に関して権利を有するもの、または
42. Asset-for-share transactions(bb)that is to be recovered or recouped by or included in the income of that company in respect of that asset;42. 資産交換取引(bb)当該資産に関して当該会社の収益に計上されるか、回収されるか、または含まれるもの。
42. Asset-for-share transactions[item (bb) substituted by section 55(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]42. 資産交換取引[(bb) 項は 2018 年法律第 23 号第 55 条 (1) (b) 項により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
42. Asset-for-share transactions(b)an asset that constitutes an allowance asset in that person’s hands to a company as part of an asset-for-share transaction and that company acquires that asset as trading stock, no allowance allowed to that person in respect of that asset must be recovered or recouped by that person or included in that person’s income for the year of that transfer; or42. 資産交換取引(b) 当該者の手にある控除資産を構成する資産が、資産交換取引の一環として会社に譲渡され、当該会社がその資産を売買株式として取得する場合、当該資産に関して当該者に認められた控除は、当該者によって回収または返還されるものではなく、また、当該譲渡の年の当該者の所得に算入されるものでもない。
42. Asset-for-share transactions(c)a contract to a company as part of a disposal of a business as a going concern in terms of an asset-for-share transaction andan allowance in terms of section 24, 24C or 24P was allowable to that person in respect of that contract for the year preceding that in which that contract is transferred or would have been allowable to that person for the year of that transfer had that contract not been so transferred—42. 資産交換取引(c) 継続企業としての事業の処分の一環として会社に資産を譲渡する契約で、その契約が譲渡される前の年にその契約に関してその人に第 24 条、第 24C 条または第 24P 条に基づく控除が認められていたか、または、その契約が譲渡されていなかったならば、譲渡の年にその人に控除できたはずであるか。
42. Asset-for-share transactions(i)no allowance allowed to that personunder those sections must be included in that person’s income for the year of that transfer; and42. 資産交換取引(i)当該条項に基づいて当該者に認められた控除は、当該移転の年の当該者の所得に含めてはならない。
42. Asset-for-share transactions(ii)that person and that company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance—42. 資産交換取引(ii) 当該個人及び当該会社は、控除額を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
42. Asset-for-share transactions(aa)to which that company may be entitled under those sections; or42. 資産交換取引(aa)当該会社がこれらの条項に基づいて権利を有するもの、または
42. Asset-for-share transactions(bb)that is to be included in the income of that company under those sections.42. 資産交換取引(bb)当該条項に基づいて当該会社の所得に含まれることとなるもの。
42. Asset-for-share transactions(3A)For the purposes of the definition of “contributed tax capital”, if an asset is disposed of by a person to a company in terms of an asset-for-share transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “asset-for-share transaction” and that person at the close of the day on which that asset is disposed of holds a qualifying interest in that company as contemplated in paragraph (c) of the definition of “qualifying interest”, or is a natural person who will be engaged on a full-time basis in the business of that company or a controlled group company in relation to that company of rendering a service, the amount received by or accrued to the company for the issue of the shares is deemed to be equal to—42. 資産交換取引(3A) 拠出税資本の定義の目的上、資産が、資産株式取引の定義のパラグラフ (a) で想定される資産株式取引の観点からある人から会社に処分され、その資産が処分された日の終了時に、その人物が、適格持分の定義のパラグラフ (c) で想定されるその会社の適格持分を保有しているか、またはその会社またはその会社に関連してサービスを提供する支配グループ会社の事業にフルタイムで従事する自然人である場合、株式の発行に対して会社が受け取った金額または会社に発生した金額は、次の金額と等しいとみなされます。
42. Asset-for-share transactions[words preceding paragraph (a) substituted by section 55(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]42. 資産交換取引[(a)項の前文は、2018年法律第23号第55条(1)項(c)により置き換えられた。発効日は2019年1月17日、同法の公布日]
42. Asset-for-share transactions(a)if the asset is trading stock, the amount taken into account by that person in respect of the asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2); or42. 資産交換取引(a)当該資産が売買株式である場合、当該者が第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)に基づいて当該資産に関して考慮した金額、または
42. Asset-for-share transactions(b)if the asset is an asset other than trading stock, the base cost of that asset determined at the time of that disposal in relation to the person disposing of that asset:42. 資産交換取引(b) 当該資産が売買目的の在庫以外の資産である場合、当該資産を処分した者との関係において当該処分時に決定された当該資産の基本原価:
42. Asset-for-share transactionsProvided that this subsection does not apply in respect of any asset-for-share transaction in terms of which a person disposes of—42. 資産交換取引ただし、この項は、個人が資産を処分する資産交換取引には適用されないものとする。
42. Asset-for-share transactions(i)an equity share in a listed company or in a portfolio of a collective investment scheme in securities to any other company and after that disposal, together with any other asset-for-share transaction that is concluded—42. 資産交換取引(i) 上場会社の株式または集団投資スキームの証券ポートフォリオを他の会社に譲渡し、その後に締結されるその他の資産株式取引と併せて処分すること。
42. Asset-for-share transactions(aa)on the same terms as that asset-for-share transaction; and42. 資産交換取引(aa)当該資産株式交換取引と同一の条件で、かつ
42. Asset-for-share transactions(bb)within a period of 90 days after that disposal,42. 資産交換取引(bb)当該処分後90日以内に、
42. Asset-for-share transactionsthat other company holds—42. 資産交換取引他の会社が保有しているものは何ですか?
42. Asset-for-share transactions(A)at least 35 per cent of the equity shares of that listed company or portfolio; or42. 資産交換取引(A)上場会社またはポートフォリオの株式の少なくとも35パーセント、または
42. Asset-for-share transactions(B)at least 25 per cent of the equity shares of that listed company or portfolio if no person other than that other company holds an equal or greater number of equity shares in the listed company or portfolio; or42. 資産交換取引(B)当該上場会社またはポートフォリオの株式の少なくとも25パーセント(当該他の会社以外の者が当該上場会社またはポートフォリオの株式の同数またはそれ以上を保有していない場合)
42. Asset-for-share transactions[subparagraph (B) substituted by section 25(1)(c) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]42. 資産交換取引[(B)項は2021年法律第20号第25条(1)(c)項により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
42. Asset-for-share transactions(ii)an asset to a portfolio of a hedge fund collective investment scheme.42. 資産交換取引(ii) ヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオへの資産。
42. Asset-for-share transactions(4)Where—42. 資産交換取引(4)どこですか?
42. Asset-for-share transactions(a)a person disposes of an asset to a company in terms of an asset-for-share transaction; and42. 資産交換取引(a)ある人が資産を会社に資産交換取引に基づいて譲渡し、
42. Asset-for-share transactions(b)that person becomes entitled, in exchange for that asset, to any consideration in addition to any equity shares issued by the company to that person, other than any debt assumed by that company as contemplated in subsection (8),42. 資産交換取引(b)その者は、その資産と引き換えに、会社がその者に発行した株式に加えて、(8)項で想定されている会社が引き受けた債務以外の対価を受け取る権利を得る。
42. Asset-for-share transactionsthe disposal of that asset to that company contemplated in paragraph (a) must, to the extent that any equity shares are issued by the company to that person, be deemed to be a disposal in terms of an asset-for-share transaction for purposes of this section, and to the extent that such person becomes entitled to any other consideration, as contemplated in paragraph (b), be deemed to be a disposal of part of that asset other than in terms of an asset-for-share transaction, in which case the amount to be determined in respect of—42. 資産交換取引(a)項で想定されている当該会社への資産の処分は、当該会社が当該人物に対して株式を発行する限りにおいて、本条の目的上、資産対株式取引による処分とみなされなければならず、また、(b)項で想定されているように、当該人物がその他の対価を受け取る権利を得る限りにおいて、資産対株式取引以外の方法による当該資産の一部の処分とみなされなければならない。その場合、当該処分に関して決定される金額は?
42. Asset-for-share transactions(i)in the case of a disposal of a capital asset, the base cost of that asset at the time of that disposal;42. 資産交換取引(i)資本資産の処分の場合には、当該処分時における当該資産の基本原価
42. Asset-for-share transactions(ii)in the case of a disposal of an allowance asset, the amount of the allowances allowed to that person in respect of that asset; or42. 資産交換取引(2)控除資産の処分の場合においては、当該資産に関してその者に認められた控除の額
42. Asset-for-share transactions(iii)in the case of the disposal of an asset that constitutes trading stock, the amount taken into account in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2),42. 資産交換取引(iii)売買目的資産を構成する資産の処分の場合、第11条(a)または第22条(1)または(2)に基づいて当該資産に関して考慮された金額、
42. Asset-for-share transactionsthat must be attributed to the part of the asset deemed to have been disposed of other than in terms of an asset-for-share transaction, must bear the same ratio to the respective amounts referred to in subparagraphs (i) to (iii) as the market value of the consideration not consisting of equity shares issued by that company bears to the market value of the total consideration in respect of that asset.42. 資産交換取引当該資産の株式交換以外の方法で処分されたとみなされる部分に帰属すべき対価の時価は、当該会社が発行した株式によらない対価の時価が当該資産に係る総対価の時価に占める割合と同じ比率を、(i)から(iii)に規定する各金額に占めなければならない。
42. Asset-for-share transactions(5)Where a person—42. 資産交換取引(5)人はどこにいますか?
42. Asset-for-share transactions(a)acquired any equity share in a company in terms of an asset-for-share transaction; and42. 資産交換取引(a)資産対株式取引により会社の株式を取得した者
42. Asset-for-share transactions(b)disposes of any such equity share (other than by way of an intra-group transaction contemplated in section 45, an unbundling transaction contemplated in section 46 or a liquidation distribution contemplated in section 47, an involuntary disposal as contemplated in paragraph 65 of the Eighth Schedule or the death of that person) within a period of 18 months after the date of acquisition contemplated in paragraph (a) and immediately prior to that disposal more than 50 per cent of the market value of all the assets disposed of by that person to that company in terms of any transaction in respect of which the provisions of this Part apply, is attributable to allowance assets or trading stock or both,42. 資産交換取引(b) 当該株式を、(a) 項で想定される取得日から 18 か月以内に、かつ、当該処分の直前に、当該人が当該会社に対してこの規則が適用される取引に基づき処分したすべての資産の市場価値の 50 パーセント超が、控除資産または売買株式、あるいはその両方に起因する場合 (第 45 条で想定されるグループ内取引、第 46 条で想定される分離取引、または第 47 条で想定される清算配当、第 8 附則第 65 項で想定される強制処分、または当該人の死亡による場合を除く) 処分し、
42. Asset-for-share transactionsthat person must, to the extent that any amount received by or accrued to that person in respect of the disposal of that share is less than or equal to the market value of that share at the beginning of such period of 18 months, include that amount in that person’s income.42. 資産交換取引その者は、その株式の処分に関してその者が受け取った金額またはその者に生じた金額が、当該18か月の期間の開始時のその株式の市場価格以下である限り、その金額をその者の所得に含めなければならない。
42. Asset-for-share transactions(6)Where a person—42. 資産交換取引(6)人はどこにいますか?
42. Asset-for-share transactions(a)disposed of an asset to a company in terms of an asset-for-share transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “asset-for-share transaction” and, within a period of 18 months after the date of that disposal, that person ceases—42. 資産交換取引(a) “資産交換取引の定義”の(a)項で想定される資産交換取引に基づいて会社に資産を処分し、その処分の日から18ヶ月以内にその者が死亡した場合?
42. Asset-for-share transactions(i)to hold a qualifying interest in that company, as contemplated in paragraphs (c) and (d) of the definition of “qualifying interest” (whether or not as a result of the disposal of shares in that company); or42. 資産交換取引(i) 当該会社における適格持分(当該会社の株式の処分の結果であるか否かを問わず、”適格持分の定義”の(c)項および(d)項に規定する適格持分を保有すること)
42. Asset-for-share transactions(ii)to be engaged on a full-time basis in the business of the company, or controlled group company in relation to that company, of rendering the service contemplated in paragraph (a)(i)(B) of the definition of “asset-for-share transaction”,42. 資産交換取引(ii)当該会社またはその会社に関連する支配グループ会社の事業にフルタイムで従事し、”資産株式取引の定義”の(a)(i)(B)項で想定されるサービスを提供する。
42. Asset-for-share transactionsthat person is for purposes of subsection (5), section 22 or the Eighth Schedule deemed to have—42. 資産交換取引その人は、第5項、第22条、または第8附則の目的上、有するものとみなされますか?
42. Asset-for-share transactions(aa)disposed of all the equity shares acquired in terms of that asset-for-share transaction that are still held immediately after that person ceased—42. 資産交換取引(aa)当該資産対株式取引に基づいて取得し、当該者が死亡した直後に引き続き保有しているすべての株式を処分したか?
42. Asset-for-share transactions(A)to hold the qualifying interest contemplated in subparagraph (i); or42. 資産交換取引(A) (i)に規定する適格権益を保有すること、または
42. Asset-for-share transactions(B)to be engaged as contemplated in subparagraph (ii),42. 資産交換取引(B)(ii)項に規定するとおり従事すること
42. Asset-for-share transactionsfor an amount equal to the market value of those equity shares as at the date of the disposal in terms of the asset-for-share transaction; and42. 資産交換取引資産交換取引における処分日時点の当該株式の市場価値に相当する金額で、かつ
42. Asset-for-share transactions(bb)immediately reacquired all the equity shares contemplated in item (aa) at a cost equal to the amount contemplated in that item:42. 資産交換取引(bb) (aa)項で想定されるすべての株式を、その項で想定される金額と同額の費用で直ちに再取得した。
42. Asset-for-share transactionsProvided that this paragraph does not apply where the person ceases to hold a qualifying interest in that company as a result of—42. 資産交換取引ただし、この項は、当該者が以下のいずれかの結果として当該会社に対する適格持分を保有しなくなった場合には適用されないものとする。
42. Asset-for-share transactions(a)an intra-group transaction contemplated in section 45, an unbundling transaction contemplated in section 46 or a liquidation distribution contemplated in section 47;42. 資産交換取引(a)第45条に規定するグループ内取引、第46条に規定する分離取引、または第47条に規定する清算配当。
42. Asset-for-share transactions(b)an involuntary disposal contemplated in paragraph 65 of the Eighth Schedule or a disposal that would have constituted an involuntary disposal contemplated in that paragraph had that asset not been a financial instrument; or42. 資産交換取引(b)第8付表第65項に規定する強制処分、または当該資産が金融商品でなかったとすれば同項に規定する強制処分となる処分、または
42. Asset-for-share transactions(c)the death of that person; or42. 資産交換取引(c)その者の死亡、または
42. Asset-for-share transactions(b)disposed of an equity share in a foreign company to another foreign company in terms of an asset-for-share transaction contemplated in paragraph (b) of the definition of “asset-for-share transaction” and, at any time within a period of 18 months after the date of that disposal and whether or not as a result of the disposal of shares in that foreign company—42. 資産交換取引(b) “資産交換取引”の定義の(b)項に規定する資産交換取引に基づき、外国会社の株式を他の外国会社に処分したこと、および当該処分の日から18ヶ月以内のいつでも、当該外国会社の株式の処分の結果であるか否かを問わず、当該処分を行ったことがあるか?
42. Asset-for-share transactions(i)where that asset-for-share transaction was constituted as a result of compliance with the requirement prescribed by paragraph (b)(ii)(aa) of that definition, that requirement is no longer met; or42. 資産交換取引(i)当該資産交換取引が当該定義の(b)(ii)(aa)項に規定する要件の遵守の結果として行われた場合、当該要件はもはや満たされていない。
42. Asset-for-share transactions(ii)where that asset-for-share transaction was constituted as a result of compliance with the requirement prescribed by paragraph (b)(ii)(bb) of that definition, that requirement is no longer met,42. 資産交換取引(ii)当該資産株式交換取引が、当該定義の(b)(ii)(bb)項に規定する要件の遵守の結果として行われた場合、当該要件はもはや満たされず、
42. Asset-for-share transactionsthat person is for purposes of subsection (5), section 22 or the Eighth Schedule deemed to have—42. 資産交換取引その人は、第5項、第22条、または第8附則の目的上、有するものとみなされますか?
42. Asset-for-share transactions(aa)disposed of all the equity shares acquired in terms of that asset-for-share transaction that are still held immediately after the applicable requirement is no longer met, for an amount equal to the market value of those equity shares as at the date of the disposal in terms of the asset-for-share transaction; and42. 資産交換取引(aa) 当該資産交換取引に基づいて取得した株式のうち、適用要件が満たされなくなった直後に引き続き保有するすべての株式を、当該資産交換取引に基づいて処分した日における当該株式の市場価値と同額で処分し、
42. Asset-for-share transactions(bb)immediately reacquired all the equity shares contemplated in item (aa) at a cost equal to the amount contemplated in that item:42. 資産交換取引(bb) (aa)項で想定されるすべての株式を、その項で想定される金額と同額の費用で直ちに再取得した。
42. Asset-for-share transactionsProvided that this paragraph does not apply where any requirement prescribed by paragraph (b)(ii)(aa) or (bb) of the definition of “asset-for-share transaction” is no longer met as a result of—42. 資産交換取引ただし、この項は、”資産株式取引の定義”の(b)(ii)(aa)項または(bb)項に規定される要件が以下の結果として満たされなくなった場合には適用されない。
42. Asset-for-share transactions(a)an intra-group transaction contemplated in section 45, an unbundling transaction contemplated in section 46 or a liquidation distribution contemplated in section 47; or42. 資産交換取引(a)第45条に規定するグループ内取引、第46条に規定する分離取引、または第47条に規定する清算配当、または
42. Asset-for-share transactions(b)an involuntary disposal contemplated in paragraph 65 of the Eighth Schedule or a disposal that would have constituted an involuntary disposal contemplated in that paragraph had that asset not been a financial instrument.42. 資産交換取引(b) 第8付表第65項に規定する強制処分、または当該資産が金融商品でなかったならば同項に規定する強制処分を構成する処分。
42. Asset-for-share transactions(7)Where a company disposes of an asset, other than an asset contemplated in section 25BB(5), within a period of 18 months after acquiring that asset in terms of an asset-for-share transaction, and—42. 資産交換取引(7)会社が、第25BB条(5)に規定する資産以外の資産を、資産対株式取引により当該資産を取得した後18ヶ月以内に処分した場合、また、
42. Asset-for-share transactions[words preceding paragraph (a) substituted by section 40 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]42. 資産交換取引[(a) 項の前文は、2019 年法律第 34 号第 40 条により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日、同法の公布日に発効]
42. Asset-for-share transactions(a)that asset constitutes a capital asset, so much of any capital gain determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed the amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date, may not be taken into account in determining any net capital gain or assessed capital loss of that company but is subject to paragraph 10 of the Eighth Schedule for purpose of determining an amount of taxable capital gain derived from that gain, which taxable capital gain may not be set off against any assessed loss or balance of assessed loss of that company; or42. 資産交換取引(a) 当該資産が資本資産を構成する場合、当該資産の処分に関して算定された資本利得のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに当該日現在の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に算定されたであろう金額を超えない部分は、当該会社の純資本利得または評価資本損失の算定に考慮されないが、当該利得から得られた課税資本利得の額の算定の目的で第 8 附則第 10 項の規定の対象となり、当該課税資本利得は当該会社の評価損失または評価損失残高と相殺されないものとする。または
42. Asset-for-share transactions(b)that asset constitutes—42. 資産交換取引(b)その資産はどれを構成するか?
42. Asset-for-share transactions(i)trading stock in the hands of that company, other than an asset that constitutes trading stock that is regularly and continuously disposed of by that company, so much of the amount received or accrued in respect of the disposal of that trading stock as does not exceed the market value of that trading stock as at the beginning of that period of 18 months and so much of the amount taken into account in respect of that trading stock in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) as is equal to the amount so taken into account in terms of subsection (2)(b); or42. 資産交換取引(i) 当該会社が保有する商品在庫(当該会社が定期的かつ継続的に処分する商品在庫を構成する資産を除く)については、当該商品在庫の処分に関して受領または発生した金額のうち、当該18か月の期間の開始時点における当該商品在庫の市場価格を超えない金額、および、第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づき当該商品在庫に関して考慮された金額のうち、第2項(b)項に基づき考慮された金額と同額。または
42. Asset-for-share transactions(ii)an allowance asset in the hands of that company, other than a company that is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), so much of any allowance in respect of that asset that is recovered or recouped by or included in the income of that company as a result of that disposal as does not exceed the amount that would have been recovered had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for an amount equal to the market valve of that asset as at that date,42. 資産交換取引(ii) 当該会社(REIT または第 25BB(1) 項で定義される被管理会社を除く)の所有する控除資産については、当該資産に関する控除のうち、当該処分の結果として当該会社の収益に回収または返還された金額、または当該資産が当該 18 か月の期間の初めに当該日時点の当該資産の市場価格と同額で処分されていた場合に回収されたであろう金額を超えない金額、
42. Asset-for-share transactionsmust be deemed to be attributable to a separate trade carried on by that company, the taxable income from which trade may not be set off against any assessed loss or balance of assessed loss of that company.42. 資産交換取引当該会社が営む別個の事業に起因するものとみなされなければならない場合、当該事業からの課税所得は、当該会社の評価損失または評価損失残高と相殺することはできない。
42. Asset-for-share transactions(8)Where a person disposes of—42. 資産交換取引(8)廃棄場所は?
42. Asset-for-share transactions(a)any asset which secures any debt to a company in terms of an asset-for-share transaction and that debt was incurred by that person—42. 資産交換取引(a) 資産と株式の交換取引において会社に対する債務を担保する資産であり、その債務がその人によって負われたものか?
42. Asset-for-share transactions(i)more than 18 months before that disposal; or42. 資産交換取引(i)当該処分の18ヶ月以上前、または
42. Asset-for-share transactions(ii)within a period of 18 months before that disposal—42. 資産交換取引(ii)当該処分前の18ヶ月以内か?
42. Asset-for-share transactions(aa)and that debt was incurred at the same time as that asset was acquired by that person; or42. 資産交換取引(aa)かつ、当該債務は当該資産がその者に取得されたのと同時に発生したものであること、または
42. Asset-for-share transactions(bb)to the extent that debt constitutes the refinancing of any debt in respect of that asset incurred as contemplated in subparagraph (i) or item (aa) of subparagraph (ii),42. 資産交換取引(bb)負債が、(i)項または(ii)項の(aa)項で想定される当該資産に関する負債の借り換えを構成する範囲において、
42. Asset-for-share transactionsand that company assumes that debt or an equivalent amount of debt that is secured by that asset; or42. 資産交換取引そして、その会社がその負債またはその資産によって担保されている負債と同等の金額を引き受ける場合、または
42. Asset-for-share transactions(b)any business undertaking as a going concern to a company in terms of an asset-for-share transaction and that disposal includes any amount of debt that is attributable to, and arose in the normal course of that business undertaking,42. 資産交換取引(b)継続企業としての事業を資産と株式の取引の観点から会社に譲渡し、その譲渡には当該事業の通常の過程に帰属し、かつ当該事業の通常の過程において生じた債務の額が含まれる。
42. Asset-for-share transactionsthat person must, upon the disposal of any equity share acquired in terms of that asset-for-share transaction and notwithstanding the fact that that person may be liable as surety for the payment of the debt referred to in subparagraph (a) or (b), treat so much of the face value of that debt as relates to that equity share—42. 資産交換取引その者は、当該資産対株式取引の条件で取得した株式を処分する際に、当該者が(a)項または(b)項に規定する債務の支払について保証人として責任を負う可能性があるという事実にかかわらず、当該債務の額面金額のうち当該株式に係る金額に相当する金額を処分しなければならないか?
42. Asset-for-share transactions(A)where that equity share is held as a capital asset, as a return of capital in respect of that equity share that accrues to that person immediately before the disposal by that person of that equity share; or42. 資産交換取引(A)当該株式が資本資産として保有されている場合には、当該株式の処分直前に当該者に生じた当該株式に係る資本の返還として、または
42. Asset-for-share transactions[paragraph (A) substituted by section 25(1)(d) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of disposals of shares on or after that date]42. 資産交換取引[(A)項は2021年法律第20号第25条(1)(d)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降の株式の処分に適用されます]
42. Asset-for-share transactions(B)where that equity share is held as trading stock, as an amount to be included in that person’s income immediately before that equity share is disposed of by that person.42. 資産交換取引(B)当該株式が売買目的の株式として保有されている場合には、当該株式が当該者により処分される直前に当該者の所得に含まれるべき金額として。
42. Asset-for-share transactions[paragraph (B) substituted by section 55(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, and by section 25(1)(d) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of disposals of shares on or after that date]42. 資産交換取引[(B)項は、2018年法律第23号第55条(1)項(d)により、2019年1月17日に発効し、2021年法律第20号第25条(1)項(d)により、2022年1月1日に発効し、その日以降の株式の処分に適用されます。]
42. Asset-for-share transactions(8A)This section does not apply to the disposal of an asset by a person to a company if—42. 資産交換取引(8A)この条項は、次の場合には個人から会社への資産の譲渡には適用されない。
42. Asset-for-share transactions(a)the person and the company agree in writing that this section does not apply;42. 資産交換取引(a)当該個人及び会社が、この条項が適用されないことに書面で合意すること。
42. Asset-for-share transactions(b)the disposal would not be taken into account for purposes of determining—42. 資産交換取引(b)処分は決定の目的において考慮されないか?
42. Asset-for-share transactions(i)any taxable income or assessed loss of that person; or42. 資産交換取引(i)その者の課税所得または評価損失、または
42. Asset-for-share transactions(ii)any proportional amount of the net income of a controlled foreign company which is included in the income ofany resident in terms of section 9D; or42. 資産交換取引(ii)第9D条に基づいて居住者の所得に含まれる支配外国会社の純所得の割合額、または
42. Asset-for-share transactions(c)that asset constitutes a debt owing by or a share in that company.42. 資産交換取引(c)当該資産は当該会社が負っている債務またはその会社の株式を構成する。
43. Substitutive share-for-share transactions43. Substitutive share-for-share transactions43. 代替的株式交換取引43. 代替的株式交換取引
43. Substitutive share-for-share transactions(1)For the purposes of this section—43. 代替的株式交換取引(1)この条の目的のため?
43. Substitutive share-for-share transactions“equity share” includes a linked unit;43. 代替的株式交換取引 “株式”にはリンクユニットが含まれます。
43. Substitutive share-for-share transactions“substitutive share-for-share transaction” means a transaction between a person and a company in terms of which that person disposes of an equity share in the form of a linked unit in that company and acquires an equity share other than a linked unit in that company.43. 代替的株式交換取引 “代替的株式交換取引”とは、個人と会社との間で行われる取引であって、当該個人がその会社のリンクユニットの形態の株式を処分し、当該会社のリンクユニット以外の株式を取得する取引をいう。
43. Substitutive share-for-share transactions(1A)Where a person disposes of an equity share in a company that constitutes a pre-valuation date asset and acquires another equity share in that company in terms of a substitutive share-for-share transaction, for the purposes of determining the date of acquisition of that equity share and the expenditure in respect of the cost of acquisition of that equity share, that person must be treated as having—43. 代替的株式交換取引(1A) ある人が、評価日前の資産を構成する会社の株式を処分し、代替的な株式交換取引に基づいてその会社の別の株式を取得した場合、その株式の取得日およびその株式の取得費用に関する支出を決定する目的で、その人は以下を有するものとみなされますか?
43. Substitutive share-for-share transactions(a)disposed of that equity share at the time immediately before that substitutive share-for-share transaction, for an amount equal to the market value of that equity share at that time; and43. 代替的株式交換取引(a)当該代替株式交換取引の直前に、当該株式を、その時点における当該株式の市場価格と同額で処分したこと、及び
43. Substitutive share-for-share transactions(b)immediately reacquired that equity share at that time at an expenditure equal to that market value—43. 代替的株式交換取引(b)その時点でその市場価値と同額の費用をかけてその株式を直ちに再取得したか?
43. Substitutive share-for-share transactions(i)less any capital gain, and43. 代替的株式交換取引(i)資本利得を差し引いた額、および
43. Substitutive share-for-share transactions(ii)increased by any capital loss,43. 代替的株式交換取引(ii)資本損失による増加
43. Substitutive share-for-share transactionsthat would have been determined had that equity share been disposed of at market value at that time,43. 代替的株式交換取引当該株式が当時の市場価格で処分されていたとしたら、
43. Substitutive share-for-share transactionswhich expenditure must be treated as an amount of expenditure actually incurred at that time for the purposes of paragraph 20(1)(a) of the Eighth Schedule.43. 代替的株式交換取引この支出は、第8付表第20項(1)(a)の規定の適用上、その時点で実際に発生した支出額として取り扱われなければならない。
43. Substitutive share-for-share transactions(2)Subject to subsection (4), where a person disposes of an equity share in a company and acquires another equity share in that company in terms of a substitutive share-for-share transaction, that person must be deemed to have—43. 代替的株式交換取引(2)第4項の規定に従い、ある者が会社の株式を処分し、代替的株式交換により当該会社の他の株式を取得する場合、その者は次に掲げる権利を有するものとみなされるか。
43. Substitutive share-for-share transactions(a)disposed of that equity share so disposed of for an amount equal to the expenditure incurred by that person in respect of that equity share so disposed of which is or was allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule or taken into account in terms of section 11(a) or 22(1) or (2), as the case may be;43. 代替的株式交換取引(a) そのように処分した株式を、その者がそのように処分した株式に関して負担した支出で、第8付表第20項の規定に基づいて許容されるか許容されていたか、または第11条(a)項、第22条(1)項、または(2)項の規定に基づいて考慮される金額と同額で処分したこと。
43. Substitutive share-for-share transactions(b)acquired that other equity share so acquired on the latest date on which that person acquired any share comprising the equity share so disposed of for a cost equal to the expenditure incurred by that person as contemplated in paragraph (a); and43. 代替的株式交換取引(b)その者がそのように処分した株式を構成する株式を取得した最新の日に、その者が(a)項で想定される支出と同額の費用でそのように取得したその他の株式を取得し、
43. Substitutive share-for-share transactions(c)incurred the cost contemplated in paragraph (b) on the date contemplated in that paragraph, which cost must—43. 代替的株式交換取引(c) (b)項で想定される日に、同項で想定される費用が発生した場合、どの費用を負担しなければならないか?
43. Substitutive share-for-share transactions(i)if the equity share so acquired is acquired as a capital asset, be treated for the purposes of paragraph 20 of the Eighth Schedule as an expenditure actually incurred by that person in respect of the equity shareso acquired; or43. 代替的株式交換取引(i)そのようにして取得した株式が資本資産として取得された場合、第8付表第20項の目的上、その者がそのように取得した株式に関して実際に負担した支出として扱われる。
43. Substitutive share-for-share transactions(ii)if the equity share so acquired is acquired as trading stock, be treated for the purposes of section 11(a) or 22(1) or (2) as the amount to be taken into account by that person in respect of the equity share so acquired.43. 代替的株式交換取引(ii)そのように取得された株式が売買目的株式として取得された場合、その金額は、第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項の規定の適用上、その者がそのように取得された株式に関して考慮する金額として取り扱われる。
43. Substitutive share-for-share transactions(4)(a)This subsection applies where—43. 代替的株式交換取引(4)(a)この項はどこに適用されるか?
43. Substitutive share-for-share transactions(i)a person disposes of an equity share in a company in terms of a substitutive share-for-share transaction; and43. 代替的株式交換取引(i)ある者が代替的株式交換取引に基づいて会社の株式を処分し、かつ
43. Substitutive share-for-share transactions(ii)that person becomes entitled, in exchange for that equity share, to any consideration other than a dividend, foreign dividend or another equity share that is acquired by that person in terms of that substitutive share-for-share transaction.43. 代替的株式交換取引(ii)その者は、当該株式と引き換えに、当該代替的株式交換取引に基づいて取得した配当金、外国配当金または他の株式以外の対価を受け取る権利を得る。
43. Substitutive share-for-share transactions(b)Where a person disposes of an equity share in terms of a substitutive share-for-share transaction and becomes entitled to consideration other than another equity share as contemplated in paragraph (a)(ii)—43. 代替的株式交換取引(b) ある者が代替的な株式交換取引に基づいて株式を処分し、(a)(ii)項で想定される別の株式以外の対価を受け取る権利を取得する場合
43. Substitutive share-for-share transactions(i)subsection (2) must not apply to the part of the equity share so disposed of that relates to that consideration; and43. 代替的株式交換取引(i)第2項は、そのように処分された株式のうち当該対価に関連する部分には適用されない。
43. Substitutive share-for-share transactions(ii)either—43. 代替的株式交換取引(ii)どちらですか?
43. Substitutive share-for-share transactions(aa)where that equity share is so disposed of as a capital asset, the base cost at the time of that disposal of the part of the equity share contemplated in subparagraph (i) must be deemed to be equal to an amount which bears to the base cost of the equity share so disposed of the same ratio as the market value of that consideration bears to the sum of the market value of that consideration and the market value of the equity share acquired by that person in terms of that substitutive share-for-share transaction; or43. 代替的株式交換取引(aa) 当該株式が資本資産として処分される場合、(i) 項に規定する当該株式の一部の処分時の基本原価は、処分された株式の基本原価に対する当該対価の市場価値が、当該対価の市場価値と当該代替的株式交換取引において当該者が取得した株式の市場価値の合計に対する割合と同じ割合となる金額と等しいものとみなされなければならない。
43. Substitutive share-for-share transactions(bb)where that interest is so disposed of as trading stock, the amount to be taken into account in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) in respect of the part of the equity share contemplated in subparagraph (i) must be deemed to be equal to an amount which bears to the total amount taken into account in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) in respect of the equity share so disposed of the same ratio as the market value of that consideration bears to the sum of the market value of that consideration and the market value of the equity share acquired by that person in terms of that substitutive share-for-share transaction.43. 代替的株式交換取引(bb)その持分が売買株式として処分される場合、(i)項で想定される株式の一部に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づいて考慮される金額は、そのように処分された株式に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づいて考慮される総額に対する、その対価の市場価値とその代替的株式交換取引に基づいてその人によって取得された株式の市場価値の合計に対する比率と同じ比率に相当する金額とみなされなければならない。
43. Substitutive share-for-share transactions(4A)If an equity share is issued in terms of a substitutive share-for-share transaction, the issue price of the linked unit disposed of in terms of that transaction is deemed to be contributed tax capital in respect of the class to which the equity share so acquired relates.43. 代替的株式交換取引(4A)代替的な株式交換取引に基づいて株式が発行された場合、当該取引に基づいて処分された連結ユニットの発行価格は、取得された株式が関連するクラスに関して拠出された税額資本とみなされる。
44. Amalgamation transactions44. Amalgamation transactions44. 合併取引44. 合併取引
44. Amalgamation transactions(1)For the purposes of this section “amalgamation transaction” means any transaction—44. 合併取引(1)この条の目的において、合併取引とは、いかなる取引を意味するか?
44. Amalgamation transactions(a)(i)in terms of which any company (hereinafter referred to as the “amalgamated company”) which is a resident disposes of all of its assets (other than assets it elects to use to settle any debts incurred by it in the ordinary course of its trade and other than assets required to satisfy any reasonably anticipated liabilities to any sphere of government of any country and costs of administration relating to the liquidation or winding-up) to another company (hereinafter referred to as the “resultant company”) which is a resident, by means of an amalgamation, conversion or merger; and44. 合併取引(a)(i) 居住者である会社(以下「合併会社」という)が、合併、転換または併合により、そのすべての資産(通常の業務において負った債務の返済に使用することを選択した資産、およびいずれかの国の政府圏に対する合理的に予測される債務および清算または清算に関連する管理費用を返済するために必要な資産を除く)を居住者である別の会社(以下「新会社」という)に処分すること。
44. Amalgamation transactions(ii)as a result of which the existence of that amalgamated company will be terminated;44. 合併取引(ii)その結果当該合併会社の存在が終了することとなること
44. Amalgamation transactions(b)(i)in terms of which an amalgamated company which is a foreign company disposes of all of its assets (other than assets it elects to use to settle any debts incurred by it in the ordinary course of its trade and other than assets required to satisfy any reasonably anticipated liabilities to any sphere of government of any country and costs of administration relating to the liquidation or windingup) to a resultant company which is a resident, by means of an amalgamation, conversion or merger;44. 合併取引(b)(i) 外国会社である合併会社が、合併、転換または併合により、そのすべての資産(通常の業務の過程で負った債務の返済に使用することを選択した資産、およびいずれかの国の政府部門に対する合理的に予測される債務および清算または清算に関連する管理費用を返済するために必要な資産を除く)を居住者である新設会社に処分する場合。
44. Amalgamation transactions(ii)if, immediately before that transaction, any shares in that amalgamated company are held as capital assets; and44. 合併取引(ii)当該取引の直前に、当該合併会社の株式が資本資産として保有されている場合、及び
44. Amalgamation transactions(iii)as a result of whichthe existence of that amalgamated company will be terminated; or44. 合併取引(iii)その結果、当該合併会社の存在が終了することとなる場合、または
44. Amalgamation transactions(c)(i)in terms of which an amalgamated company which is a foreign company disposes of all of its assets (other than assets it elects to use to settle any debts incurred by it in the ordinary course of its tradeand other than assets required to satisfy any reasonably anticipated liabilities to any sphere of government of any country and costs of administration relating to its liquidation or winding-up) to a resultant company which is a foreign company, by means of an amalgamation, conversion or merger;44. 合併取引(c)(i) 外国会社である合併後の会社が、合併、転換または併合により、そのすべての資産(通常の業務の過程で負った債務の返済に使用することを選択した資産、およびいずれかの国の政府部門に対する合理的に予測される債務および会社の清算または清算に関連する管理費用を返済するために必要な資産を除く)を外国会社である合併後の会社に処分すること。
44. Amalgamation transactions(ii)if—44. 合併取引(ii) もし?
44. Amalgamation transactions(aa)immediately before that transaction—44. 合併取引(aa)その取引の直前ですか?
44. Amalgamation transactions(A)that amalgamated company and that resultant company form part of the same group of companies (as defined in section 1);44. 合併取引(A)合併会社と新設会社が同一の企業グループ(第1条に定義)を構成すること。
44. Amalgamation transactions(B)that resultant company is a controlled foreign company in relation to any resident that is part of the group of companies contemplated in subitem (A); and44. 合併取引(B)当該合併により設立された会社は、(A)項に規定する企業グループに属する居住者との関係において、支配外国会社となること。
44. Amalgamation transactions(C)any shares in that amalgamated company that are directly or indirectly held by that resultant company are held as capital assets; and44. 合併取引(C)合併後の会社が直接または間接に保有する合併会社の株式は資本資産として保有され、
44. Amalgamation transactions(bb)immediately after that transaction, more than 50 per cent of the equity shares in that resultant company are directly or indirectly held by a resident (whether alone or together with any other person that is a resident and that forms part of the same group of companies as that resident); and44. 合併取引(bb)当該取引の直後において、当該合併後の会社の株式の50パーセント以上が居住者(単独であるか、当該居住者と同一の会社グループに属する他の居住者と共同であるかを問わない)によって直接または間接に保有されていること。
44. Amalgamation transactions(iii)as a result of which the existence of that amalgamated company will be terminated.44. 合併取引(iii)その結果、当該合併会社の存在が終了すること。
44. Amalgamation transactions(2)Where an amalgamated company disposes of—44. 合併取引(2)合併会社はどこに処分するのか?
44. Amalgamation transactions(a)a capital asset in terms of an amalgamation transaction to a resultant company which acquires it as a capital asset—44. 合併取引(a)合併取引における資本資産を、それを資本資産として取得する新設会社に譲渡するか?
44. Amalgamation transactions(i)the amalgamated company must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the base cost of that asset on the date of that disposal; and44. 合併取引(i)合併会社は、当該資産を当該処分日における当該資産の基本原価に等しい額で処分したものとみなされなければならない。
44. Amalgamation transactions(ii)that resultant company and that amalgamated company must, for purposes of determining any capital gain or capital loss in respect of a disposal of that asset by that resultant company, be deemed to be one and the same person with respect to—44. 合併取引(ii) 当該合併後の会社と当該合併後の会社は、当該合併後の会社による当該資産の処分に関する資本利得または資本損失を決定する目的で、同一人物とみなされなければならないか?
44. Amalgamation transactions(aa)the date of acquisition of that asset by that amalgamated company and the amount and date of incurral by that amalgamated company of any expenditure in respect of that asset allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and44. 合併取引(aa)当該合併会社による当該資産の取得日、並びに当該合併会社による当該資産に関して第8付表第20項に基づいて認められる支出の額及び発生日、及び
44. Amalgamation transactions(bb)any valuation of that asset effected by that amalgamated company as contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule:44. 合併取引(bb)合併会社が第8付表第29項(4)に規定する資産の評価:
44. Amalgamation transactionsProvided that this paragraph does not apply to any asset disposed of in terms of an amalgamation transaction contemplated in paragraph (b) of the definition of “amalgamation transaction” if, on the date of that disposal, the market value of that asset is less than the base cost of that asset;44. 合併取引ただし、この項は、”合併取引の定義”の(b)項で想定される合併取引に基づいて処分された資産については、当該処分日において当該資産の市場価値がその資産の基本原価よりも低い場合には適用されない。
44. Amalgamation transactions(b)an asset held by it as trading stock in terms of an amalgamation transaction to a resultant company which acquires it as trading stock—44. 合併取引(b)合併取引において、その会社が保有する資産を、合併新設会社がそれを株式として取得する場合、その新設会社が株式として保有する資産を、合併新設会社が株式として取得する場合。
44. Amalgamation transactions(i)that amalgamated company must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the amount taken into account by that amalgamated company in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2); and44. 合併取引(i)当該合併会社は、当該合併会社が当該資産に関して第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)に基づいて考慮した金額と同額で当該資産を処分したものとみなされなければならない。
44. Amalgamation transactions(ii)that amalgamated company and that resultant company must, for purposes of determining any taxable income derived by that resultant company from a trade carried on by it, be deemed to be one and the same person with respect to the date of acquisition of that asset by that amalgamated company and the amount and date of incurral by that amalgamated company of any cost or expenditure incurred in respect of that asset as contemplated in section 11(a) or 22(1) or (2):44. 合併取引(ii) 当該合併会社と当該新設会社は、当該新設会社が営む事業から得た課税所得を決定する目的上、当該合併会社による当該資産の取得日、ならびに当該合併会社が当該資産に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に定める費用または支出を負担した金額および日に関して、同一人物とみなされなければならない。
44. Amalgamation transactionsProvided that this paragraph does not apply to any asset disposed of in terms of an amalgamation transaction contemplated in paragraph (b) of the definition of “amalgamation transaction” if, on the date of that disposal, the market value of that asset is less than the amount taken into account in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2).44. 合併取引ただし、この項は、”合併取引の定義”の(b)項で想定される合併取引に基づいて処分された資産については、当該処分日において当該資産の市場価値が第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づいて当該資産に関して考慮された金額よりも低い場合には適用されない。
44. Amalgamation transactions(3)Where an amalgamated company disposes of—44. 合併取引(3)合併後の会社はどこに処分するのか?
44. Amalgamation transactions(a)an asset that constitutes an allowance asset for that amalgamated company to a resultant company as part of an amalgamation transaction and that resultant company acquires that asset as an allowance asset or that resultant company is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), that acquires that asset as a capital asset or an allowance asset—44. 合併取引(a) 合併取引の一環として、合併会社から新設会社にその合併会社の引当金資産を構成する資産が譲渡され、新設会社がその資産を引当金資産として取得するか、または新設会社がREITまたは第25BB条(1)で定義される支配会社であり、その資産を資本資産または引当金資産として取得するか?
44. Amalgamation transactions[words preceding subparagraph (i) substituted by section 56(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]44. 合併取引[(i) に先行する文言は、2018 年法律第 23 号第 56 条 (1) (a) により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
44. Amalgamation transactions(i)no allowance allowed to that amalgamated company in respect of that asset must be recovered or recouped by that amalgamated company or included in that amalgamated company’s income for the year of that transfer; and44. 合併取引(i)当該合併会社に当該資産に関して認められた控除は、当該合併会社によって回収または回収されるものではなく、また、当該合併会社の当該譲渡の年の所得に算入されるものでもない。
44. Amalgamation transactions(ii)that amalgamated company and that resultant company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance or deduction—44. 合併取引(ii) 控除額または減額額を決定する目的において、合併会社と新設会社は同一人物とみなされなければならないか?
44. Amalgamation transactions(aa)to which that resultant company may be entitled in respect of that asset; or44. 合併取引(aa)当該合併後の会社がその資産に関して権利を有するもの、または
44. Amalgamation transactions(bb)that is to be recovered or recouped by or included in the income of that resultant company in respect of that asset;44. 合併取引(bb)当該資産に関して当該合併後の会社によって回収または回収されるか、または当該合併後の会社の収入に含まれることとなるもの。
44. Amalgamation transactions[item (bb) substituted by section 56(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]44. 合併取引[(bb) 項は 2018 年法律第 23 号第 56 条 (1) (b) 項により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
44. Amalgamation transactions(b)a contract to a resultant company as part of a disposal of a business as a going concern in terms of an amalgamation transaction andan allowance in terms of section 24, 24C or 24P was allowable to that amalgamated company in respect of that contract for the year preceding that in which that contract is transferred or would have been allowable to that amalgamated company for the year of that transfer had that contract not been so transferred—44. 合併取引(b)合併取引に基づく継続企業としての事業の処分の一環として新会社に締結された契約で、その契約に関して、その契約が譲渡される年の前の年に合併後の会社に第24条、第24C条または第24P条に基づく控除が認められていたか、または、その契約が譲渡されていなかった場合には、その譲渡の年に合併後の会社に控除できたはずであるか。
44. Amalgamation transactions(i)no allowance allowed to that amalgamated companyunder those sections must be included in that amalgamated company’s income for the year of that transfer; and44. 合併取引(i)当該条項に基づいて当該合併会社に認められた控除は、当該合併会社の当該譲渡の年の所得に含めることはできない。
44. Amalgamation transactions(ii)that amalgamated company and that resultant company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance—44. 合併取引(ii) 控除額を決定する目的において、合併会社と新設会社は同一人物とみなされなければならないか?
44. Amalgamation transactions(aa)to which that resultant company may be entitledunder those sections; or44. 合併取引(aa)当該合併後の会社がこれらの条項に基づいて有する権利、または
44. Amalgamation transactions(bb)that is to be included in the income of that resultant companyunder those sections.44. 合併取引(bb)当該条項に基づいて当該新設会社の所得に含まれることとなるもの。
44. Amalgamation transactions(4)The provisions of subsections (2) and (3) will not apply to a disposal of an asset by an amalgamated company to a resultant company as part of an amalgamation transaction to the extent that such asset is so disposed of in exchange for consideration other than—44. 合併取引(4)(2)項及び(3)項の規定は、合併取引の一環として合併会社が新設会社に資産を処分する場合において、当該資産が次のもの以外の対価と引き換えに処分される限りにおいては適用されない。
44. Amalgamation transactions(a)an equity share or shares in that resultant company; or44. 合併取引(a) 当該合併後の会社の株式、または
44. Amalgamation transactions(b)the assumption by that resultant company of a debt of that amalgamated company,that—44. 合併取引(b) 当該合併会社の負債を当該新会社が引き受けるということは、
44. Amalgamation transactions(i)was incurred by that amalgamated company—44. 合併取引(i) 当該合併会社によって発生したものは何ですか?
44. Amalgamation transactions(aa)more than 18 months before that disposal; or44. 合併取引(aa)当該処分の18ヶ月以上前、または
44. Amalgamation transactions(bb)within a period of 18 months before that disposal, to the extent that the debt—44. 合併取引(bb)当該処分前の18ヶ月以内に、債務の範囲は?
44. Amalgamation transactions(A)constitutes the refinancing of any debt incurred as contemplated in subparagraph (aa); or44. 合併取引(A) (aa)項に規定する債務の借り換えを構成するもの、または
44. Amalgamation transactions(B)is attributable to and arose in theordinary course ofa business undertaking disposed of, as a going concern, to that resultant company as part of that amalgamation transaction; and44. 合併取引(B)合併取引の一環として存続会社に譲渡された事業活動に起因し、その通常の業務の過程で生じたものであること。
44. Amalgamation transactions(ii)was not incurred by that amalgamated company for the purpose of procuring, enabling, facilitating or funding the acquisition by that resultant company of any asset in terms of that amalgamation transaction.44. 合併取引(ii) 当該合併取引に関連して、当該合併後の会社による資産の取得を調達、可能にし、促進し、または資金提供する目的で当該合併後の会社によって負担されたものではない。
44. Amalgamation transactions(4A)For purposes of the definition of “contributed tax capital”, if the resultant company issues shares in exchange for the disposal of an asset in terms of an amalgamation transaction, the amount received by or accrued to the resultant company as consideration for the issue of shares is deemed to be equal to an amount which bears to the contributed tax capital of the amalgamated company at the time of termination contemplated in paragraph (a)(ii) of the definition of “amalgamation transaction” in subsection (1) the same ratio as the value of the shares held in the amalgamated company at that time by shareholders other than the resultant company bears to the value of all shares held in the amalgamated company at that time: Provided that where the amalgamated company is a portfolio of a collective investment scheme in property, the price at which the participatory interests were issued shall be added to the contributed tax capital in respect of the class of shares issued by the resultant company.44. 合併取引(4A) 拠出税資本の定義の目的上、合併取引の条件で資産の処分と引き換えに合併後の会社が株式を発行する場合、株式発行の対価として合併後の会社が受け取ったまたは発生した金額は、(1) 項の合併取引の定義のパラグラフ (a)(ii) で想定される終了時に合併後の会社の拠出税資本に及ぼす、その比率が、合併後の会社以外の株主がその時点で合併後の会社に保有していた株式の価値が、その時点で合併後の会社に保有されていたすべての株式の価値に及ぼす比率と同じである金額と等しいとみなされます。ただし、合併後の会社が財産に対する集団投資スキームのポートフォリオである場合、参加持分が発行された価格は、合併後の会社が発行した株式の種類に関する拠出税資本に加算されるものとします。
44. Amalgamation transactions(5)Where the resultant company acquires any asset, other than an asset contemplated in section 25BB(5), from the amalgamated company in terms of an amalgamation transaction that was subject to subsection (2) or (3) and that resultant company disposes of that asset within a period of 18 months after so acquiring that asset and—44. 合併取引(5)合併後の会社が、第2項または第3項の規定に従う合併取引に基づき、合併会社から第25BB条(5)に規定する資産以外の資産を取得し、当該合併後の会社がその資産を取得後18ヶ月以内に処分した場合、
44. Amalgamation transactions[words preceding paragraph (a) substituted by section 41 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]44. 合併取引[(a) 項の前文は、2019 年法律第 34 号第 41 条により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日、同法の公布日に発効]
44. Amalgamation transactions(a)that asset constitutes a capital asset in the hands of that resultant company—44. 合併取引(a)その資産は、新設会社の資本資産を構成するか?
44. Amalgamation transactions(i)so much of any capital gain determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed the amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date, may not be taken into account in determining any net capital gain or assessed capital loss of that resultant company but is subject to paragraph 10 of the Eighth Schedule for purpose of determining an amount of taxable capital gain derived from that gain, which taxable capital gain may not be set off against any assessed loss or balance of assessed loss of that resultant company; or44. 合併取引(i) 当該資産の処分に関して決定されたキャピタルゲインのうち、当該資産が当該18か月の期間の初めに、当該日現在の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に決定されたであろう金額を超えない部分は、当該結果として生じる会社の純キャピタルゲインまたは評価されたキャピタルロスを決定する際に考慮されないが、当該ゲインから得られる課税対象キャピタルゲインの額を決定する目的で第8付則第10項の適用を受け、当該課税対象キャピタルゲインは、当該結果として生じる会社の評価された損失または評価された損失の残高と相殺されないものとする。または
44. Amalgamation transactions(ii)so much of any capital loss determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed the amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date, must be disregarded in determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of that resultant company for purposes of the Eighth Schedule: Provided that the amount of any capital loss so disregarded may be deducted from the amount of any capital gain determined in respect of the disposal during that year or any subsequent year of assessment of any other asset acquired by that resultant company from that amalgamated company in terms of that amalgamation transaction; or44. 合併取引(ii) 当該資産の処分に関して決定された資本損失のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに、当該日時点の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に決定されたであろう金額を超えない部分は、第 8 附則の目的上、当該合併後の会社の総資本利得または総資本損失を決定する際に無視されなければならない。ただし、このように無視された資本損失の額は、当該合併取引に基づき当該合併後の会社が取得したその他の資産の当該年またはその後の課税年度中に処分に関して決定された資本利得の額から控除することができる。または
44. Amalgamation transactions(b)that asset constitutes—44. 合併取引(b)その資産はどれを構成するか?
44. Amalgamation transactions(i)trading stock in the hands of that resultant company, so much of the amount received or accrued in respect of the disposal of that trading stock as does not exceed the market value of that trading stock as at the beginning of that period of 18 months and so much of the amount taken into account in respect of that trading stock in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) as is equal to the amount so taken into account in terms of subsection (2)(b): Provided that this subparagraph does not apply to any asset that constitutes trading stock that is regularly and continuously disposed of by that resultant company; or44. 合併取引(i) 当該合併後の会社が保有する商品在庫については、当該商品在庫の処分に関して受領または発生した金額のうち、当該 18 か月の期間の開始時点における当該商品在庫の市場価格を超えない金額、および、第 11 条 (a) または第 22 条 (1) または (2) の規定に基づいて当該商品在庫に関して考慮された金額のうち、第 (2) 項 (b) の規定に基づいて考慮された金額と同額。ただし、この項は、当該合併後の会社が定期的かつ継続的に処分する商品在庫を構成する資産には適用されない。
44. Amalgamation transactions(ii)an allowance asset in the hands of that resultant company other than a resultant company that is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), so much of any allowance in respect of that asset that is recovered or recouped by or included in the income of that resultant company as a result of that disposal as does not exceed the amount that would have been recovered had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for an amount equal to market value of that asset as at that date,44. 合併取引(ii) 当該合併会社が REIT または第 25BB(1) 条で定義される被合併会社以外の合併会社の手中にある控除資産については、当該資産に関する控除のうち、当該処分の結果として当該合併会社の収入に含められた金額のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに当該日時点の当該資産の市場価値と同額で処分されていた場合に回収されたであろう金額を超えない金額、
44. Amalgamation transactionsmust be deemed to be attributable to a separate trade carried on by that resultant company, the taxable income or assessed loss from which trade may not be set off against or added to any assessed loss or balance of assessed loss of that resultant company.44. 合併取引当該分割会社が営む別個の事業に起因するものとみなされなければならない場合、当該事業から生じる課税所得または評価損失は、分割会社の評価損失または評価損失残高と相殺したり、加算したりすることはできない。
44. Amalgamation transactions(6)(a)This subsection applies where any person that holds an equity share in an amalgamated company acquires an equity share in the resultant company by virtue of that shareholding and pursuant to an amalgamation transaction in respect of which subsection (2) or (3) applied—44. 合併取引(6)(a)この項は、合併会社の株式を保有する者が、その株式保有に基づき、また、(2)項または(3)項が適用される合併取引に従って、合併後の会社の株式を取得した場合に適用されるか?
44. Amalgamation transactions(i)as either a capital asset or trading stock, in the case where that equity share in the amalgamated company is held as a capital asset; or44. 合併取引(i)合併会社の株式が資本資産として保有されている場合には、資本資産または売買株式として、または
44. Amalgamation transactions(ii)as trading stock in the case where that equity share in the amalgamated company is held as trading stock.44. 合併取引(2)合併会社の当該株式が商品株式として保有されている場合における商品株式として
44. Amalgamation transactions(b)The person contemplated in paragraph (a) is deemed, subject to paragraphs (d) and (e), to have—44. 合併取引(b)(a)項に規定する者は、(d)項および(e)項の規定を条件として、次の者とみなされるか。
44. Amalgamation transactions(i)disposed of the equity share in that amalgamated company for an amount equal to the expenditure incurred by that person in respect of that equity share which is or was allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule or taken into account in terms of section 11(a) or 22(1) or (2), as the case may be;44. 合併取引(i) 当該合併会社の株式を、当該人が当該株式に関して支出した費用(当該株式に関して第8付表第20項に基づいて控除可能であり、または控除可能であった費用、もしくは第11条(a)項、第22条(1)項、または(2)項に基づいて考慮された費用)と同額で処分した。
44. Amalgamation transactions(ii)acquired the equity share in the resultant company on the date on which that person acquired the equity share in the amalgamated company for a cost equal to the expenditure incurred by that person as contemplated in subparagraph (i);44. 合併取引(ii)その者が合併会社の株式を取得した日に、(i)項に規定するその者が負担した支出と同額の費用で合併後の会社の株式を取得した。
44. Amalgamation transactions(iii)incurred the cost contemplated in subparagraph (ii) on the date on which that person incurred the expenditure in respect of the equity share in the amalgamated company, which cost must be treated as—44. 合併取引(iii) 当該人が合併会社の株式に係る支出を行った日に、(ii) に規定する費用を負担していた場合、その費用はどの費用として扱われるべきか。
44. Amalgamation transactions(aa)an expenditure actually incurred by that person in respect of those equity shares for the purposes of paragraph 20 of the Eighth Schedule, if those equity shares in the resultant company are acquired as capital assets; or44. 合併取引(aa)当該合併後の会社の株式が資本資産として取得された場合、第8付表第20項の規定の適用上、当該株式に関して当該者が実際に負担した支出、または
44. Amalgamation transactions(bb)the amount to be taken into account by that person in respect of those equity shares for the purposes of section 11(a) or 22(1) or (2), if those equity shares in the resultant company are acquired as trading stock; and44. 合併取引(bb)当該合併後の会社の株式が売買株式として取得された場合、当該者が第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)の規定の適用上、当該株式に関して考慮する金額。
44. Amalgamation transactions(iv)done any valuation of the equity share in the amalgamated company which was done by that person within the period contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule, in respect of the equity share in the resultant company.44. 合併取引(iv)合併後の会社の株式について、その者が第8付表第29項(4)に規定する期間内に行った合併後の会社の株式の評価を行ったこと。
44. Amalgamation transactions(c)An equity share in the resultant company that is acquired by the person contemplated in paragraph (a) is deemed not to be an amount transferred or applied by the amalgamated company for the benefit or on behalf of that person in respect of the share held by that person in that amalgamated company.44. 合併取引(c) (a)項に規定する者が取得した新設会社の株式は、当該新設会社において当該者が保有する株式に関して、当該新設会社がその者の利益のためにまたはその者に代わって移転または充当した金額ではないものとみなされる。
44. Amalgamation transactions(d)Where the person contemplated in paragraph (a) becomes entitled to any consideration other than any equity share in the resultant company, the provisions of paragraph (b) must not apply in respect of the part of the equity share held by that person in the amalgamated company which bears the same ratio to that share as the amount of that other consideration bears to the amount of the full consideration in respect of that share.44. 合併取引(d) (a)項に規定する者が合併後の会社の株式以外の対価を受け取る権利を得る場合、(b)項の規定は、当該合併後の会社のその者が保有する株式のうち、当該株式に対するその他の対価の額と当該株式に係る全対価の額との比率と同じ比率を有する部分については適用されない。
44. Amalgamation transactions(e)Where the person contemplated in paragraph (a) becomes entitled, by virtue of the equity share held by that person in the amalgamated company, to any consideration other than any equity share in the resultant company, so much of the amount of that other consideration as does not exceed the market value of all the assets of the amalgamated company immediately before the amalgamation, conversion or merger less—44. 合併取引(e) (a)項に規定する者が、合併後の会社において保有する株式に基づき、新設会社の株式以外の対価を受け取る権利を取得する場合、当該その他の対価の額は、合併、転換または併合の直前の合併後の会社の全資産の市場価格から控除した額を超えないものとする。
44. Amalgamation transactions(i)the liabilities; and44. 合併取引(i)負債、および
44. Amalgamation transactions(ii)the sum of the contributed tax capital of all the classes of shares,44. 合併取引(ii)すべての種類の株式の拠出税額資本の合計、
44. Amalgamation transactionsof the amalgamated company immediately before the amalgamation, conversion or merger must, for the purposes of the definitions of “dividend”, “foreign dividend”, “foreign return of capital” and “return of capital” in section 1, be deemed to be an amount transferred or applied by that amalgamated company for the benefit or on behalf of that person in respect of the share held by that person in the amalgamated company.44. 合併取引合併、転換または合併の直前に合併会社の譲渡または充当された金額は、第 1 条の ” 配当 “、” 外国配当 “、” 外国資本の返還 ” および ” 資本の返還 ” の定義の目的上、合併会社においてその者が保有する株式に関して、その者の利益のためにまたはその者に代わってその合併会社によって移転または充当された金額とみなされる。
44. Amalgamation transactions(8)Where an amalgamated company disposes of any equity shares in a resultant company that were acquired by that amalgamated company in terms of an amalgamation transaction that was subject to subsection (2) or (3), to a shareholder of that amalgamated company as part of that amalgamation transaction, that amalgamated company must disregard that disposal for purposes of determining its taxable income or assessed loss.44. 合併取引(8)合併会社が、(2)項又は(3)項の規定の適用を受ける合併取引に基づいて取得した新会社の株式を、当該合併取引の一環として当該合併会社の株主に処分する場合、当該合併会社は、その処分を課税所得又は評価損失の算定上考慮しないものとする。
44. Amalgamation transactions(9)[subsection (9) deleted by section 56(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]44. 合併取引(9)[2018年法律第23号第56条(1)(c)により(9)項は削除され、2019年1月17日に発効し、同法の公布日となる]
44. Amalgamation transactions(13)The provisions of this section do not apply where the amalgamated company—44. 合併取引(13)この条の規定は、合併会社が以下の場合には適用されない。
44. Amalgamation transactions(a)has not, within a period of 36 months after the date of the amalgamation transaction, or such further period as the Commissioner may allow, taken the steps contemplated in section 41(4) to liquidate, wind up or deregister; or44. 合併取引(a)合併取引の日から36ヶ月以内、またはコミッショナーが許可する追加期間内に、第41条(4)に規定する清算、解散または登録抹消の措置を講じていないこと。
44. Amalgamation transactions(b)has at any stage withdrawn any step taken to liquidate, wind up or deregister that company, as contemplated in paragraph (a), or does anything to invalidate any step so taken, with the result that the company will not be liquidated, wound up or deregistered:44. 合併取引(b) 当該会社が、(a)項に定めるところにより、当該会社を清算、解散、または登録抹消するために講じた措置をいずれかの段階で撤回し、または講じた措置を無効にする行為を行った結果、当該会社が清算、解散、または登録抹消されないこととなった場合。
44. Amalgamation transactionsProvided that any tax which becomes payable as a result of the application of this subsection may be recovered from the resultant company.44. 合併取引ただし、この項の適用の結果として支払われるべき税金は、合併後の会社から回収することができる。
44. Amalgamation transactions(14)The provisions of this section do not apply—44. 合併取引(14)この条の規定は適用されないか?
44. Amalgamation transactions(a)in respect of any transaction that constitutes a liquidation distribution as defined in section 47(1);44. 合併取引(a)第47条(1)に定義される清算配当を構成する取引に関して;
44. Amalgamation transactions(b)in respect of any transaction if the resultant company is a company contemplated in paragraph (c) or (d) of the definition of “company”;44. 合併取引(b) 結果として生じる会社が”会社”の定義の(c)項または(d)項に規定する会社である場合のあらゆる取引に関して;
44. Amalgamation transactions(bA)in respect of any transaction if the resultant company is a portfolio of a collective investment scheme in securities and the amalgamated company is not a collective investment scheme in securities;44. 合併取引(bA)合併後の会社が証券集団投資スキームのポートフォリオであり、合併後の会社が証券集団投資スキームでない場合の取引に関して;
44. Amalgamation transactions(bB)in respect of any transaction if the resultant company is a portfolio of a hedge fund investment scheme and the amalgamated company is not a portfolio of a hedge fund collective investment scheme;44. 合併取引(bB)合併後の会社がヘッジファンド投資スキームのポートフォリオであり、合併後の会社がヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオではない場合の取引に関して;
44. Amalgamation transactions(c)in respect of any transaction if the resultant company is a non-profit company as defined in section 1 of the Companies Act;44. 合併取引(c)合併により設立された会社が会社法第1条に定義される非営利会社である場合の取引に関して
44. Amalgamation transactions(d)in respect of any transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “amalgamated company” if the resultant company is a company contemplated in paragraph (b) or (e)(ii) of the definition of “company” and does not have its place of effective management in the Republic;44. 合併取引(d)合併会社”の定義の(a)項で想定される取引に関して、合併後の会社が会社”の定義の(b)項または(e)(ii)項で想定される会社であり、共和国内に実質的な経営所在地を有していない場合;
44. Amalgamation transactions(e)in respect of any transaction if any amount constituting gross income of whatever nature would be exempt from tax in terms of section 10 were it to be received by or to accrue to the resultant company;44. 合併取引(e) いかなる取引に関しても、その性質を問わず総所得を構成する金額が、新設会社によって受け取られるか、または新設会社に発生する場合には、第10条に基づいて課税が免除されることになる場合。
44. Amalgamation transactions(f)in respect of any transaction if the resultant company is a public benefit organisation or recreational club approved by the Commissioner in terms of section 30 or 30A; or44. 合併取引(f)結果として生じる会社が、第30条または第30A条に基づいてコミッショナーによって承認された公益団体またはレクリエーションクラブである場合の取引に関して、または
44. Amalgamation transactions(g)to a disposal of an asset by an amalgamated company to a resultant company—44. 合併取引(g) 合併会社による新会社への資産の処分?
44. Amalgamation transactions(i)in terms of an amalgamation transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “amalgamation transaction” where that resultant company and the person contemplated in subsection (6) form part of the same group of companies immediately before and after that disposal; or44. 合併取引(i) “合併取引の定義”の(a)項に規定する合併取引に関しては、その結果生じる会社と(6)項に規定する者が、当該処分の直前及び直後に同一の企業グループの一部を構成する場合、又は
44. Amalgamation transactions(ii)in terms of an amalgamation transaction contemplated in paragraph (b) of the definition of “amalgamation transaction” where that resultant company and the person contemplated in subsection (6) form part of the same group of companies (without regard to paragraph (i)(ee) of the proviso to the definition of “group of companies” in section 41) immediately before and after that disposal,44. 合併取引(ii)合併取引の定義”の(b)項に規定する合併取引に関しては、結果として生じる会社と(6)項に規定する者が、その処分の直前および直後に同じ会社グループの一部を構成する場合(第41条の会社グループの定義”の但し書きの(i)(ee)項に関係なく)、
44. Amalgamation transactionsif that amalgamated company, resultant company and person jointly so elect.44. 合併取引当該合併会社、新設会社及び当該個人が共同で選択した場合。
45. Intra-group transactions45. Intra-group transactions45. グループ内取引45. グループ内取引
45. Intra-group transactions(1)For the purposes of this section—45. グループ内取引(1)この条の目的のため?
45. Intra-group transactions“intra-group transaction” means any transaction—45. グループ内取引 “グループ内取引”はあらゆる取引を意味しますか?
45. Intra-group transactions(a)(i)in terms of which any asset is disposed of by one company (hereinafter referred to as the “transferor company”) to another company that is a resident (hereinafter referred to as the “transferee company”) and both companies form part of the same group of companies as at the end of the day of that transaction; and45. グループ内取引(a)(i) 資産が、ある会社(以下「譲渡会社」という)から居住者である別の会社(以下「譲受会社」という)に処分され、両会社が当該取引日の終了時点で同一の企業グループの一部を構成する場合、かつ
45. Intra-group transactions(ii)as a result of which that transferee company acquires that asset from that transferor company—45. グループ内取引(ii)その結果、譲受会社は譲渡会社からその資産を取得するのか?
45. Intra-group transactions(aa)as a capital asset, where that transferor company holds it as a capital asset; or45. グループ内取引(aa)譲渡会社が資本資産として保有している場合、資本資産として、または
45. Intra-group transactions(bb)as trading stock, where that transferor company holds it as trading stock; or45. グループ内取引(bb)譲渡会社がそれを売買目的の株式として保有している場合、または
45. Intra-group transactions(b)(i)in terms of which any asset that constitutes an equity share held by a transferor company as a capital asset in a foreign company is disposed of by that transferor company to a transferee company in exchange for the issue of debt or shares other than equity shares by that transferee company;45. グループ内取引(b)(i) 譲渡会社が外国会社の資本資産として保有する株式を構成する資産が、当該譲渡会社から譲受会社に対して、当該譲受会社による負債または株式以外の株式の発行と引き換えに処分される場合;
45. Intra-group transactions(ii)as a result of which that transferee company acquires that asset from that transferor company as a capital asset; and45. グループ内取引(ii)その結果、当該譲受会社が当該譲渡会社から当該資産を資本資産として取得すること、及び
45. Intra-group transactions(iii)if, immediately before and as at the end of the day of that transaction—45. グループ内取引(iii) 当該取引の直前及び当該取引日の終了時点では?
45. Intra-group transactions(aa)that transferor company and that transferee company form part of the same group of companies (as defined in section 1);45. グループ内取引(aa) 当該譲渡会社と当該譲受会社が同一の企業グループ(第1条に定義)を構成すること。
45. Intra-group transactions(bb)that transferor company is a resident or is a controlled foreign company in relation to one or more residents that form part of that group of companies; and45. グループ内取引(bb)当該譲渡会社が当該企業グループを構成する1人以上の居住者との関係において居住者であるか、または支配外国会社であること;
45. Intra-group transactions(cc)that transferee company is a resident or is a controlled foreign company in relation to one or more residents that form part of that group of companies.45. グループ内取引(cc) 当該譲渡先会社は居住者であるか、または当該企業グループの一部を構成する1人以上の居住者との関係において支配外国会社である。
45. Intra-group transactions(2)Where a transferor company disposes of—45. グループ内取引(2)譲渡会社が処分する場所はどこですか?
45. Intra-group transactions(a)a capital asset in terms of an intra-group transaction to a transferee company which acquires it as a capital asset—45. グループ内取引(a) グループ内取引における資本資産を、それを資本資産として取得する譲受会社に譲渡するか?
45. Intra-group transactions(i)the transferor company must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the base cost of that asset on the date of that disposal; and45. グループ内取引(i)譲渡会社は、当該資産を、当該処分の日に当該資産の基本原価に等しい金額で処分したものとみなされなければならない。
45. Intra-group transactions(ii)that transferor company and that transferee company must, for purposes of determining any capital gain or capital loss in respect of a disposal of that asset by that transferee company, be deemed to be one and the same person with respect to—45. グループ内取引(ii) 当該譲渡会社と当該譲受会社は、当該譲受会社による当該資産の処分に関する譲渡益または譲渡損を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
45. Intra-group transactions(aa)the date of acquisition of that asset by that transferor company and the amount and date of incurral by that transferor company of any expenditure in respect of that asset allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and45. グループ内取引(aa)当該譲渡会社による当該資産の取得日、並びに当該譲渡会社による当該資産に関して第8付表第20項に基づいて認められる支出の額及び発生日、及び
45. Intra-group transactions(bb)any valuation of that asset effected by that transferor company as contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule:45. グループ内取引(bb)第8付表第29項(4)に規定する譲渡会社による当該資産の評価:
45. Intra-group transactionsProvided that in the case of an intra-group transaction contemplated in paragraph (b) of the definition of “intra-group transaction”, this paragraph does not apply to any asset that constitutes an equity share disposed of by a transferor company to a transferee company in terms of that intra-group transaction if—45. グループ内取引ただし、”グループ内取引の定義”の(b)項に規定するグループ内取引の場合には、当該グループ内取引に基づき譲渡会社が譲受会社に処分した株式を構成する資産には、この項は適用されない。
45. Intra-group transactions(A)that transferor company is a controlled foreign company in relation to any resident;45. グループ内取引(A)譲渡会社が居住者との関係において支配外国会社である場合
45. Intra-group transactions(B)that transferee company is a resident; and45. グループ内取引(B)譲渡先会社が居住者であること、及び
45. Intra-group transactions(C)the base cost of that equity share exceeds the market value of that equity share at the time of that disposal;45. グループ内取引(C)当該株式の基本取得原価が、当該処分時点における当該株式の市場価値を超えていること。
45. Intra-group transactions(b)an asset held by it as trading stock in terms of an intra-group transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “intra-group transaction” to a transferee company which acquires it as trading stock—45. グループ内取引(b) グループ内取引の定義”の(a)項に規定するグループ内取引に基づき、その会社が保有する資産を、それを売買株式として取得する譲受会社に譲渡すること。
45. Intra-group transactions(i)that transferor company must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the amount taken into account by that transferor company in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2); and45. グループ内取引(i)当該譲渡会社は、当該資産を、第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)に基づき当該資産に関して当該譲渡会社が考慮した金額と同額で処分したものとみなされなければならない。
45. Intra-group transactions(ii)that transferor company and that transferee company must, for purposes of determining any taxable income derived by that transferee company from a trade carried on by it, be deemed to be one and the same person with respect to the date of acquisition of that asset by that transferor company and the amount and date of incurral by that transferor company of any cost or expenditure incurred in respect of that asset as contemplated in section 11(a) or 22(1) or (2).45. グループ内取引(ii) 当該譲渡会社と当該譲受会社は、当該譲受会社が営む事業から得た課税所得を決定する目的上、当該譲渡会社による当該資産の取得日、並びに当該譲渡会社が当該資産に関して第11条(a)項又は第22条(1)項若しくは(2)項に定める費用又は支出を負担した金額及びその日に関して、同一人物とみなされなければならない。
45. Intra-group transactions(3)Where a transferor company transfers—45. グループ内取引(3)譲渡会社はどこに移転するのか?
45. Intra-group transactions(a)an asset that constitutes an allowance asset for that transferor company to a transferee company in terms of an intra-group transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “intra-group transaction” and that transferee company acquires that asset as an allowance asset or that transferee company is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), that acquires that asset as a capital asset or an allowance asset—45. グループ内取引(a) “グループ内取引の定義”の(a)項で想定されるグループ内取引の観点から、譲渡会社から譲受会社への引当金資産を構成する資産であり、譲受会社がその資産を引当金資産として取得するか、または譲受会社が、その資産を資本資産または引当金資産として取得する、第25BB条(1)で定義されるREITまたは管理会社であるか?
45. Intra-group transactions[words preceding subparagraph (i) substituted by section 57(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]45. グループ内取引[(i) の前の文言は、2018年法律第23号第57条(1)(a)により置き換えられ、2017年12月18日に発効]
45. Intra-group transactions(i)no allowance allowed to that transferor company in respect of that asset must be recovered or recouped by that transferor company or included in that transferor company’s income for the year of that transfer; and45. グループ内取引(i)当該資産に関して譲渡会社に認められた控除は、当該譲渡会社によって回収または回収されるものではなく、また、当該譲渡会社の当該譲渡の年の所得に算入されるものでもない。
45. Intra-group transactions(ii)that transferor company and that transferee company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance or deduction—45. グループ内取引(ii) 譲渡会社と譲受会社は、控除額を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
45. Intra-group transactions(aa)to which that transferee company may be entitled in respect of that asset; or45. グループ内取引(aa)当該譲受会社がその資産に関して権利を有するもの、または
45. Intra-group transactions(bb)that is to be recovered or recouped by or included in the income of that transferee company in respect of that asset;45. グループ内取引(bb)当該資産に関して当該譲受会社により回収もしくは回収されるか、または当該譲受会社の収入に含まれることとなるもの
45. Intra-group transactions[item (bb) substituted by section 57(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]45. グループ内取引[(bb) 項は 2018 年法律第 23 号第 57 条 (1) (b) 項により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
45. Intra-group transactions(b)a contract to a transferee company as part of a disposal of a business as a going concern in terms of an intra-group transaction contemplated in paragraph (a) of the definition of “intra-group transaction” and an allowance in terms of section 24, 24C or 24P was allowable to that transferor company in respect of that contract for the year preceding that in which that contract is transferred or would have been allowable to that transferor company for the year of that transfer had that contract not been so transferred—45. グループ内取引(b) グループ内取引の定義”の(a)項で想定されているグループ内取引の観点から継続企業としての事業の処分の一環として譲受会社に締結された契約で、その契約に関して、その契約が譲渡される前の年に譲渡会社に第24条、第24C条または第24P条に基づく控除が認められていたか、または、その契約が譲渡されていなかったならば、譲渡会社にその譲渡の年に控除できたであろうか?
45. Intra-group transactions(i)no allowance allowed to that transferor company under those sections must be included in that transferor company’s income for the year of that transfer; and45. グループ内取引(i)当該条項に基づいて譲渡会社に認められた控除は、当該譲渡会社の当該譲渡の年の所得に含めてはならない。
45. Intra-group transactions(ii)that transferor company and that transferee company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance—45. グループ内取引(ii)譲渡会社と譲受会社は、控除額を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
45. Intra-group transactions(aa)to which that transferee company may be entitled under those sections; or45. グループ内取引(aa)当該譲受会社がこれらの条項に基づいて権利を有するもの、または
45. Intra-group transactions(bb)that is to be included in the income of that transferee company under those sections.45. グループ内取引(bb)当該条項に基づいて譲渡先会社の所得に含まれることとなるもの。
45. Intra-group transactions(3A)(a)This subsection applies where an asset is acquired by a transferee company from a transferor company in terms of an intra-group transaction and—45. グループ内取引(3A)(a)この項は、グループ内取引に基づき、譲受会社が譲渡会社から資産を取得した場合に適用され、かつ、
45. Intra-group transactions(i)any amount incurred by that transferee company as consideration for the acquisition of that asset from that transferor company is funded directly or indirectly by the issue of any debtor share other than an equity share; and45. グループ内取引(i)当該資産を譲渡会社から取得する対価として譲受会社が負担した金額は、自己株式以外の債務者株式の発行によって直接または間接に賄われていること、および
45. Intra-group transactions(ii)that debtor share—45. グループ内取引(ii)その債務者の持分は?
45. Intra-group transactions(aa)is issued by a company that forms part of the same group of companies as the transferee company or the transferor company; and45. グループ内取引(aa)譲渡会社または譲渡会社と同一の企業グループに属する会社が発行したものであること。
45. Intra-group transactions(bb)is issued or used for the purposes of directly or indirectly facilitating or funding that intra-group transaction.45. グループ内取引(bb)当該グループ内取引を直接的または間接的に促進し、または資金提供する目的で発行または使用されるものであること。
45. Intra-group transactions(b)The holder of any debtor share contemplated in paragraph (a) who is part of the same group of companies as the issuer of that debtor share must, for the purposes of—45. グループ内取引(b) (a)項に規定する債務者株式の保有者が、当該債務者株式の発行者と同一の企業グループに属する場合、その保有者は、次の目的のために、
45. Intra-group transactions(i)paragraph 20 of the Eighth Schedule, be deemed to have acquired that debtor share for an amount of expenditure of nil; and45. グループ内取引(i)第8付表第20項に基づき、当該債務者の持分をゼロの支出額で取得したものとみなされる。
45. Intra-group transactions(ii)section 11(a) or 22 (1) or (2), be deemed to have acquired that debtor share for an amount of expenditure or cost of nil.45. グループ内取引(ii)第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に規定する債務者持分を取得した者は、当該債務者持分をゼロの支出額または費用で取得したものとみなされる。
45. Intra-group transactions(c)Where an amount, other than an amount of interest or an amount previously taken into account as interest, is received by or accrues to a holder in respect of a debt contemplated in paragraph (a) from any company that forms part of the same group of companies as that holder and that amount is applied by the holder in settlement of the amount outstanding in respect of that debt, that amount must be disregarded in determining the aggregate capital gain or the taxable income of that holder to the extent that that amount reduces the liability of the issuer of that debt to that holder.45. グループ内取引(c) 利息額または以前に利息として考慮された額以外の額が、(a)項で想定される債務に関して、当該債務者と同一の企業グループに属する企業から当該債務者が受領または発生し、当該債務者がその額を当該債務に関する未払額の決済に充当する場合、当該額は、当該債務者の当該債務者に対する債務の発行者の責任を軽減する範囲において、当該債務者の総資本利得または課税所得の算定において無視されなければならない。
45. Intra-group transactions(d)Where an amount, other than an amount that constitutes a dividend or an amount previously taken into account as a dividend, is received by or accrued to a holder in respect of a share contemplated in paragraph (a) from any company that forms part of the same group of companies, as defined in section 1, as that holder and that amount is applied in reduction of the capital subscribed for that share, that amount must be disregarded in determining the aggregate capital gain or the taxable income of that holder.45. グループ内取引(d) 配当を構成する金額または以前に配当として考慮された金額以外の金額が、第1項で定義されるとおり、その保有者と同じ企業グループの一部を構成する会社から、(a)項で想定される株式に関して保有者に受領または発生した場合、その金額が当該株式の払込資本の減少に充当されるときは、その金額は、当該保有者の総資本利得または課税所得を決定する際に無視されなければならない。
45. Intra-group transactions(3B)(a)This subsection applies where a debt or share is issued or used for purposes of directly or indirectly facilitating or funding the acquisition of an asset that is acquired as contemplated in subsection (3A), and subsequent to that acquisition—45. グループ内取引(3B)(a)この項は、(3A)項で想定されているように取得された資産の取得を直接的または間接的に促進または資金提供する目的で負債または株式が発行または使用され、その取得後に適用されるか?
45. Intra-group transactions(i)the transferee company, within a period of six years after the acquisition, ceases in relation to the transferor company or a controlling group company in relation to the transferor company, as contemplated in subsection (4), or the transferee company and the transferor company are deemed to have ceased in terms of subsection (4B), to form part of any group of companies as contemplated in subsection (4);45. グループ内取引(i) 譲受会社が、買収後6年以内に、譲渡会社との関係において、または譲渡会社との関係において支配グループ会社との関係において、第(4)項に規定する当該譲渡会社でなくなった場合、または、譲受会社および譲渡会社が、第(4)項に規定する企業グループの一部を構成することをやめたものとみなされる場合。
45. Intra-group transactions(ii)the transferee company and the transferor company still form part of the same group of companies on the sixth anniversary of that acquisition; or45. グループ内取引(ii)譲受会社と譲渡会社が、当該買収の6年目に依然として同一の企業グループに属していること、または
45. Intra-group transactions(iii)the transferee company disposes of an asset in terms of any transaction other than a transaction contemplated under this Part.45. グループ内取引(iii)譲受会社が、この部に基づいて想定される取引以外の取引に基づいて資産を処分した場合。
45. Intra-group transactions[paragraph (a) substituted by section 16(1)(a) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 January 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]45. グループ内取引[(a)項は2022年法律第20号第16条(1)(a)項により置き換えられ、発効日は2022年1月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
45. Intra-group transactions(b)Where the holder of a debt or the holder of a share acquired that debt or share as a result of the issue or use of a debt or share as contemplated in paragraph (a), the holder of that debt or the holder of that share must, on the day on which the circumstances contemplated in paragraph (a) occur, be deemed to have incurred expenditure—45. グループ内取引(b) 債務者または株式保有者が、(a)項で想定される債務または株式の発行または使用の結果として当該債務または株式を取得した場合、当該債務者または当該株式保有者は、(a)項で想定される状況が発生した日に、支出を行ったものとみなされるか?
45. Intra-group transactions[words preceding subparagraph (i) substituted by section 16(1)(b) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 January 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]45. グループ内取引[(i) の前の文言は、2022 年法律第 20 号第 16 条 (1) (b) により置き換えられました。発効日は 2022 年 1 月 1 日とみなされ、その日以降に開始される課税年度に適用されます]
45. Intra-group transactions(i)in respect of a debt, in an amount equal to the face value of that debt immediately after the acquisition of an asset as contemplated in paragraph (a) less any amount, other than an amount of interest or an amount previously taken into account as interest, that was received by or accrued to that holder in respect of that debt and was applied by that holder as settlement of the amount outstanding in respect of that debt; or45. グループ内取引(i) 債務については、(a)項に規定する資産の取得直後の当該債務の額面金額から、当該債務に関して当該保有者が受け取った、または当該保有者に発生した利息の額または以前に利息として考慮された額以外の金額であって、当該保有者が当該債務に関する未払額の決済に充当した金額を差し引いた金額、または
45. Intra-group transactions(ii)in respect of a share, in an amount equal to the price at which that share was subscribed for by that holder of that share less any amount, other than an amount that constitutes a dividend or an amount previously taken into account as a dividend, that was received by or accrued to that holder in respect of that share if that amount so taken into account was previously applied in reduction of the amount of expenditure incurred in respect of the acquisition of that share:45. グループ内取引(ii) 株式については、当該株式の保有者が当該株式を引き受けた価格から、当該株式に関して当該保有者が受け取った、または当該保有者に生じた配当金となる金額または以前に配当金として考慮された金額以外の金額(当該考慮された金額が以前に当該株式の取得に関して発生した費用の額の減額に充当されていた場合)を差し引いた金額:
45. Intra-group transactionsProvided that the determination of any expenditure deemed to have been incurred shall be limited to the extent to which a debt or share facilitated the funding of the acquisition of an asset in respect of which the provisions of this section are applied.45. グループ内取引ただし、発生したとみなされる支出の決定は、この条項の規定が適用される資産の取得の資金調達を容易にした負債または株式の範囲に限定されるものとする。
45. Intra-group transactions[proviso substituted by section 16(1)(c) of Act 20 of 2022; effective date deemed to have been 1 January 2022, applies in respect of years of assessment commencing on or after that date]45. グループ内取引[但し書きは2022年法律第20号第16条(1)(c)により置き換えられ、発効日は2022年1月1日とみなされ、その日以降に開始する課税年度に適用される]
45. Intra-group transactions[subsection (3B) added by section 33(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, and substituted by section 26(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]45. グループ内取引[(3B)項は2020年法律第23号第33条(1)項により追加され、2021年1月1日に発効し、2021年法律第20号第26条(1)項(a)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、その日以降に開始する課税年度に適用される]
45. Intra-group transactions(4)(a)This subsection applies in respect of a transferee company which has acquired an asset—45. グループ内取引(4)(a)この項は、資産を取得した譲受会社に関して適用される。
45. Intra-group transactions(i)in terms of a disposal by a transferor company by means of an intra-group transaction; or45. グループ内取引(i)譲渡会社によるグループ内取引による処分の場合、または
45. Intra-group transactions(ii)in terms of one or more disposals subsequent to the disposal contemplated in subparagraph (i) and no capital gain or capital loss was determined in respect of any of those disposals as a result of the application of this Part:45. グループ内取引(ii) (i) に規定する処分に続く 1 回以上の処分に関し、この規定の適用の結果、これらの処分のいずれについても譲渡益または譲渡損が算定されなかったとき。
45. Intra-group transactionsProvided that this subsection does not apply to any asset that constitutes trading stock that is regularly and continuously disposed of by the transferee company.45. グループ内取引ただし、この項は、譲受会社が定期的かつ継続的に処分する商品在庫を構成する資産には適用しない。
45. Intra-group transactions(b)Where a transferee company contemplated in paragraph (a) of the definition of “intra-group transaction” which has acquired an asset as contemplated in paragraph (a) ceases within a period of six years after the acquisition to form part of any group of companies in relation to the transferor company contemplated in paragraph (a)(i) or a controlling group company in relation to the transferor company, and the transferee company has not disposed of that asset—45. グループ内取引(b) グループ内取引の定義”の(a)項で想定される譲渡先会社が、(a)項で想定される資産を取得したが、取得後6年以内に、(a)(i)項で想定される譲渡会社に関連する企業グループの一部でなくなり、または譲渡会社に関連する支配グループ会社でなくなった場合、譲渡先会社はその資産を処分していない場合。
45. Intra-group transactions(i)an amount, in the case of an asset other than an asset contemplated in section 25BB(5), equal to the lesser of—45. グループ内取引(i)第25BB条(5)に規定する資産以外の資産の場合には、次のいずれか少ない方の金額に等しい額。
45. Intra-group transactions[words preceding item (aa) substituted by section 42(a) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]45. グループ内取引[(aa) の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 42 条 (a) により置き換えられました。発効日は 2020 年 1 月 15 日、同法の公布日です]
45. Intra-group transactions(aa)the greatest capital gain that would have been determined in respect of any disposal of the asset in terms of an intra-group transaction within the period of six years preceding the date on which the transferee company ceased to form part of the group of companies, had subsection (2) not applied in respect of that disposal; or45. グループ内取引(aa) 譲受会社が企業グループの構成員でなくなった日の前の6年間にグループ内取引による資産の処分に関して決定されたであろう最大の資本利得であって、当該処分に関して第2項が適用されなかったもの。または
45. Intra-group transactions(bb)the capital gain that would be determined if the asset was disposed of on the date on which the transferee company ceases to form part of the group of companies for an amount equal to the market value of the asset on that date,45. グループ内取引(bb)資産が、譲受会社が企業グループの一員でなくなった日に、その日の資産の市場価格と同額で処分された場合に決定される譲渡益、
45. Intra-group transactionsis deemed to be a capital gain of the transferee company for the current year of assessment and the base cost of the asset must be increased by that amount and, where the asset is an allowance asset, the cost or value of the asset must be increased by 80 per cent of that amount;45. グループ内取引当該資産は、当該課税年度における譲受会社の譲渡益とみなされ、当該資産の基本原価はその額だけ増加されなければならず、当該資産が控除資産である場合には、当該資産の原価または価値はその額の80パーセントだけ増加されなければならない。
45. Intra-group transactions[words following item (bb) substituted by section 42(b) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]45. グループ内取引[(bb) に続く文言は、2019 年法律第 34 号第 42 条 (b) により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日に発効し、同法の公布日となる]
45. Intra-group transactions(ii)an amount equal to the greater of—45. グループ内取引(ii) いずれか大きい方の金額に等しい金額?
45. Intra-group transactions(aa)the greatest amount contemplated in paragraph (j) or (n) of the definition of “gross income” that would have been included in income as a result of any disposal of the asset in terms of an intra-group transaction within the period of six years preceding the date on which the transferee company ceases to form part of the group of companies, had subsection (3) not applied in respect of that disposal; or45. グループ内取引(aa) 譲受会社が企業グループの構成員でなくなる日の前の6年間にグループ内取引による資産の処分の結果として所得に含められたであろう、”総所得の定義の(j)項または(n)項で想定される最大額。ただし、その処分に関して(3)項が適用されなかった場合である。
45. Intra-group transactions(bb)the amount contemplated in paragraph (j) or (n) of the definition of “gross income” that would be included in income if the asset was disposed of on the date on which the transferee company ceases to form part of the group of companies for an amount equal to the market value of the asset on that date,45. グループ内取引(bb) “総所得の定義”の(j)項または(n)項で想定される金額で、資産が譲渡会社が企業グループの一員でなくなった日にその日の資産の市場価値と同額で処分された場合に所得に含まれる金額、
45. Intra-group transactionsmust be included in the gross income of the transferee company for the current year of assessment and the cost or value of the asset for purposes of any deductions allowable in respect of that asset (other than deductions allowable in terms of section 12G or 12I) must be increased by that amount: Provided that where an amount contemplated in paragraph (j) of the definition of “gross income” is so included, the cost or value is deemed to be so increased immediately before any subsequent disposal of the asset; and45. グループ内取引当該資産は、譲渡会社の当該課税年度の総所得に含められなければならず、当該資産に関して認められる控除(第12G条または第12I条に基づいて認められる控除を除く)の目的上、当該資産の費用または価値はその額だけ増加しなければならない。ただし、”総所得の定義”の(j)項で想定される金額がそのように含まれている場合、費用または価値は、その後の資産の処分の直前に増加したものとみなされる。
45. Intra-group transactions(iii)an amount equal to the lesser of—45. グループ内取引(iii) いずれか少ない方の金額に等しい金額?
45. Intra-group transactions(aa)the greatest amount of taxable income (other than any taxable capital gain and any taxable income derived as a result of an amount being included in gross income in terms of paragraph (j) or (n) of the definition of “gross income”) that would have been determined in respect of any disposal of the asset in terms of an intra-group transaction within the period of six years preceding the date on which the transferee company ceases to form part of the group of companies, had subsection (2) not applied in respect of that disposal; or45. グループ内取引(aa) 譲受会社が企業グループの構成員でなくなる日の前の6年間にグループ内取引による資産の処分に関して決定されたであろう課税所得の最大額(課税対象となるキャピタルゲインおよび”総所得の定義”の(j)項または(n)項に基づいて総所得に含まれる金額の結果として得られた課税対象となる所得を除く)であって、当該処分に関して(2)項が適用されなかったとした場合の金額。または
45. Intra-group transactions(bb)the taxable income (other than any taxable capital gain and any taxable income derived as a result of an amount being included in gross income in terms of paragraph (j) or (n) of the definition of “gross income”), that would be determined if the asset was disposed of on the date on which the transferee company ceases to form part of the group of companies for an amount equal to the market value of the asset on that date,45. グループ内取引(bb) 資産が、譲受会社が企業グループから脱退する日に、その日の資産の市場価格と同額で処分された場合に決定される課税所得(課税対象となるキャピタルゲインおよび”総所得の定義”の(j)項または(n)項に基づいて総所得に含まれる金額の結果として得られる課税所得を除く)、
45. Intra-group transactionsmust be included in the taxable income of the transferee company for the current year of assessment and the cost of the asset must be increased by that amount.45. グループ内取引当該資産は、譲渡先会社の当該課税年度の課税所得に含められなければならず、資産の取得価額はその額だけ増加されなければならない。
45. Intra-group transactions(bA)Where a transferee company contemplated in paragraph (b) of the definition of “intra-group transaction” which has acquired an asset that constitutes an equity share as contemplated in paragraph (a)—45. グループ内取引(bA)”グループ内取引の定義”の(b)項で想定される譲受会社が、(a)項で想定される株式を構成する資産を取得した場合はどうなりますか?
45. Intra-group transactions(i)ceases within a period of six years after the acquisition—45. グループ内取引(i) 取得後6年以内に終了するか?
45. Intra-group transactions(aa)to form part of any group of companies (as defined in section 1) in relation to—45. グループ内取引(aa) 次のいずれかに該当する企業グループ(第 1 条で定義)の一部を構成すること。
45. Intra-group transactions(A)the transferor company contemplated in paragraph (a)(i); or45. グループ内取引(A)(a)(i)項に規定する譲渡会社、または
45. Intra-group transactions(B)any controlling group company of a group of companies (as defined in section 1) in relation to that transferor company; or45. グループ内取引(B)当該譲渡会社に関連する企業グループ(第1条に定義)の支配グループ会社、または
45. Intra-group transactions(bb)to be a controlled foreign company in relation to any resident that is part of any group of companies contemplated in item (aa); and45. グループ内取引(bb)(aa)に規定する企業グループに属する居住者との関係において、支配外国企業であること。
45. Intra-group transactions(ii)has not disposed of that equity share at the time of so ceasing,45. グループ内取引(ii)当該廃止時点で当該株式を処分していないこと
45. Intra-group transactionsan amount equal to the lesser of—45. グループ内取引いずれか少ない方の金額に等しい金額ですか?
45. Intra-group transactions(AA)the greatest capital gain that would have been determined in respect of any disposal of the equity share in terms of an intra-group transaction within the period of six years preceding the date on which the transferee company ceased to form part of the group of companies as contemplated in item (aa), had subsection (2) not applied in respect of that disposal; or45. グループ内取引(AA) 譲受会社が(aa)項に規定する企業グループの構成員でなくなった日の6年前の期間内にグループ内取引による株式の処分に関して決定された最大の資本利得であって、当該処分に関して(2)項が適用されなかったとすれば、当該株式の処分に関して決定されたであろう最大の資本利得。
45. Intra-group transactions(BB)the capital gain that would be determined if the asset was disposed of on the date on which the transferee company ceases to form part of the group of companies as contemplated in item (aa) or on the date before the day the transferee company ceases to be a controlled foreign company as contemplated in item (bb) for an amount equal to the market value of the equity share on that date,45. グループ内取引(BB)資産が、(aa)項に規定する譲渡先会社が企業グループの一員でなくなる日、または(bb)項に規定する譲渡先会社が支配外国会社でなくなる日の前日に処分された場合に算定される資本利得で、その日の株式の市場価格に等しい額、
45. Intra-group transactions[subparagraph (BB) substituted by section 42(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]45. グループ内取引[(BB)項は2019年法律第34号第42条(c)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
45. Intra-group transactionsmust be deemed to be a capital gain of the transferee company for the year of assessment in which the transferee company ceased to form part of the group of companies as contemplated in item (aa) or on the date before the day the transferee company ceases to be a controlled foreign company as contemplated in item (bb) and applied to increase the base cost of the equity share.45. グループ内取引譲渡会社が(aa)項で想定される企業グループの一員でなくなった課税年度、または譲渡会社が(bb)項で想定される外国支配企業でなくなった日の前日に譲渡会社の譲渡益とみなされ、株式の基本コストの増加に適用されなければならない。
45. Intra-group transactions[words following subparagraph (BB) substituted by section 42(c) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]45. グループ内取引[(BB)項以下の文言は2019年法律第34号第42条(c)項により置き換えられ、2020年1月15日発効、同法の公布日]
45. Intra-group transactions(c)Where the transferor company or transferee company contemplated in paragraph (b) is liquidated, wound up or deregistered at a time when a company which is a resident (hereinafter referred to as the “holding company”) holds at least 70 per cent of the equity shares of that company which is liquidated, wound up or deregistered, the holding company and the company which is liquidated, wound up or deregistered must be deemed to be one and the same company for purposes of paragraph (b).45. グループ内取引(c) (b)項に規定する譲渡会社または譲受会社が、居住者である会社(以下「持株会社」という)が清算、清算または登録抹消される会社の株式の少なくとも70パーセントを保有している時点で清算、清算または登録抹消される場合、当該持株会社と清算、清算または登録抹消される会社は、(b)項の目的上、同一の会社とみなされる。
45. Intra-group transactions(d)Where the transferor company or transferee company contemplated in paragraph (bA) is liquidated, wound up or deregistered at a time when a company (hereinafter referred to as the “holding company”), which is a resident or a controlled foreign company in relation to any resident, holds at least 70 per cent of the equity shares of that company which is liquidated, wound up or deregistered, the holding company and the company which is liquidated, wound up or deregistered must be deemed to be one and the same company for purposes of paragraph (bA).45. グループ内取引(d) (bA)項に規定する譲渡会社または譲受会社が、居住者または居住者との関係で支配されている外国会社である会社(以下「持株会社」という)が、清算、清算または登録抹消される会社の株式の少なくとも70パーセントを保有している時点で清算、清算または登録抹消される場合、持株会社と清算、清算または登録抹消される会社は、(bA)項の目的上、同一の会社とみなされる。
45. Intra-group transactions(4A)Subsection (4)(b) does not apply in respect of any asset disposed of—45. グループ内取引(4A)(4)(b)項は処分された資産には適用されないか?
45. Intra-group transactions(a)prior to 21 February 2008, where that transferee company and that transferor company contemplated in that subsection cease to form part of a group of companies by reason of the coming into operation of section 52(1)(c) of the Revenue Laws Amendment Act, 2007 (Act No. 35 of 2007); or45. グループ内取引(a) 2008年2月21日前において、当該小節に規定する譲渡会社及び譲渡会社が、2007年歳入法改正法(2007年法律第35号)第52条(1)(c)の施行により企業グループの一部を構成しなくなった場合、又は
45. Intra-group transactions(b)on or after 1 January 2011, where that transferee company and that transferor company contemplated in that subsection cease to form part of a group of companies by reason of the coming into operation of section 6(1)(g) of the Taxation Laws Amendment Act, 2010.45. グループ内取引(b) 2011年1月1日以降、同項に規定する譲渡会社と譲渡会社が、2010年税法改正法第6条(1)項(g)の施行により企業グループに属さなくなった場合。
45. Intra-group transactions(4B)A transferee company and a transferor company contemplated in subsection (4)(b) must for purposes of subsection (4) be deemed to have ceased to form part of any group of companies in relation to each other if a disposal contemplated in subsection (4) forms part of any transaction, operation or scheme in terms of which—45. グループ内取引(4B)(4)項(b)に規定する譲渡先会社および譲渡会社が、(4)項に規定する譲渡が、どのような取引、業務または計画の一部を構成するかという点において、(4)項の目的上、相互の関係において企業グループの一部を形成しなくなったものとみなされるか。
45. Intra-group transactions(a)any consideration received or accrued in respect of that disposal; or45. グループ内取引(a)当該処分に関して受け取った、または発生した対価、または
45. Intra-group transactions(b)more than 10 per cent of any amount derived directly or indirectly from such consideration,45. グループ内取引(b)当該対価から直接的または間接的に得られた金額の10パーセントを超える金額、
45. Intra-group transactionshas, within two years of that disposal, been disposed of—45. グループ内取引当該処分後2年以内に処分されましたか?
45. Intra-group transactions(i)by that transferor company; or45. グループ内取引(i) 当該譲渡会社によって、または
45. Intra-group transactions(ii)by any other company forming part of the same group of companies as the transferor company,45. グループ内取引(ii)譲渡会社と同一の企業グループに属する他の会社
45. Intra-group transactionsto any person that does not form part of the same group of companies as the transferor company—45. グループ内取引譲渡会社と同じ企業グループに属していない者に対してですか?
45. Intra-group transactions(aa)for no consideration;45. グループ内取引(aa) 無償で;
45. Intra-group transactions(bb)for a consideration which does not reflect an arm’s length price; or45. グループ内取引(bb)独立企業間価格を反映しない対価で、または
45. Intra-group transactions(cc)by means of a distribution.45. グループ内取引(cc)配布によって。
45. Intra-group transactions(5)Where a transferee company disposes of an asset, other than an asset contemplated in section 25BB(5) or in terms of an involuntary disposal as contemplated in paragraph 65 of the Eighth Schedule or a disposal that would have constituted an involuntary disposal as contemplated in that paragraph had that asset not been a financial instrument, within a period of 18 months after acquiring that asset in terms of an intra-group transaction and—45. グループ内取引(5)譲受会社が、グループ内取引により当該資産を取得してから18ヶ月以内に、第25BB条(5)に規定する資産、第8付表第65項に規定する強制処分、又は当該資産が金融商品でなかったとすれば同項に規定する強制処分となる処分以外の資産を処分する場合、また、
45. Intra-group transactions[words preceding paragraph (a) substituted by section 42(d) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]45. グループ内取引[(a)項の前の文言は、2019年法律第34号第42条(d)項により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
45. Intra-group transactions(a)that asset constitutes a capital asset in the hands of that transferee company—45. グループ内取引(a)その資産は譲受会社の所有する資本資産を構成するか?
45. Intra-group transactions(i)so much of any capital gain determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed the amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date, may not be taken into account in determining any net capital gain or assessed capital loss of that transferee company but is subject to paragraph 10 of the Eighth Schedule for purpose of determining an amount of taxable capital gain derived from that gain, which taxable capital gain may not be set off against any assessed loss or balance of assessed loss of that transferee company; or45. グループ内取引(i) 当該資産の処分に関して決定されたキャピタルゲインのうち、当該資産が当該18か月の期間の初めに、当該日現在の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に決定されたであろう金額を超えない部分は、当該譲渡会社の純キャピタルゲインまたは評価キャピタルロスを決定する際に考慮されないが、当該ゲインから得られた課税キャピタルゲインの額を決定する目的で第8付則第10項の適用を受け、当該課税キャピタルゲインは、当該譲渡会社の評価損失または評価損失残高と相殺されないものとする。または
45. Intra-group transactions(ii)so much of any capital loss determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed that amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date, must be disregarded in determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of that transferee company for purposes of the Eighth Schedule: Provided that the amount of any capital loss so disregarded may be deducted from the amount of any capital gain determined in respect of the disposal during that year or any subsequent year of assessment of any other asset acquired by that transferee company from the transferor company in terms of an intra-group transaction; or45. グループ内取引(ii) 当該資産の処分に関して決定された資本損失のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに、当該日現在の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に決定されたであろう金額を超えない部分は、第 8 附則の目的上、当該譲受会社の総資本利得または総資本損失を決定する際に無視されなければならない。ただし、このように無視された資本損失の額は、当該譲受会社がグループ内取引により譲渡会社から取得したその他の資産の当該年またはその後の査定年度中に処分に関して決定された資本利得の額から控除することができる。または
45. Intra-group transactions(b)that asset constitutes—45. グループ内取引(b)その資産はどれを構成するか?
45. Intra-group transactions(i)trading stock in the hands of that transferee company, so much of the amount received or accrued in respect of the disposal of that trading stock as does not exceed the market value of that trading stock as at the beginning of that period of 18 months and so much of the amount taken into account in respect of that trading stock in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) as is equal to the amount so taken into account in terms of subsection (2)(b): Provided that this subparagraph does not apply to any asset that constitutes trading stock that is regularly and continuously disposed of by that transferee company; or45. グループ内取引(i) 当該譲渡先会社の保有する商品在庫については、当該商品在庫の処分に関して受領または発生した金額のうち、当該 18 か月の期間の開始時点における当該商品在庫の市場価格を超えない金額、および、第 11 条 (a) または第 22 条 (1) もしくは (2) に基づき当該商品在庫に関して考慮された金額のうち、第 (2) 項 (b) に基づき考慮された金額と同額。ただし、この項は、当該譲渡先会社によって定期的かつ継続的に処分される商品在庫を構成する資産には適用されない。
45. Intra-group transactions(ii)an allowance asset in the hands of that transferee company other than a transferee company that is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), so much of any allowance in respect of that asset that is recovered or recouped by or included in the income of that transferee company as a result of that disposal as does not exceed the amount that would have been recovered had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for an amount equal to the market value of that asset as at that date,45. グループ内取引(ii) 当該譲渡会社が REIT または第 25BB(1) 条で定義される被管理会社以外の譲渡会社の手中にある控除資産については、当該資産に関する控除のうち、当該譲渡会社の処分の結果として当該譲渡会社の収入に含められた金額のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに当該日時点の当該資産の市場価値に等しい金額で処分されていた場合に回収されたであろう金額を超えない金額、
45. Intra-group transactionsmust be deemed to be attributable to a separate trade carried on by that transferee company, the taxable income or assessed loss from which trade may not be set off against any assessed loss or balance of assessed loss of that transferee company:45. グループ内取引当該譲渡会社が営む別個の事業に起因するものとみなされなければならない場合、当該事業からの課税所得または評価損失は、当該譲渡会社の評価損失または評価損失残高と相殺することはできない。
45. Intra-group transactionsProvided that no regard must be had to the provisions of this subsection if the provisions of subsection (4) have, subsequent to the acquisition of an asset by a transferee company from a transferor company in terms of an intra-group transaction in the manner contemplated in paragraph (a), been applied in respect of that asset:45. グループ内取引ただし、(a)項に規定する方法により、譲受会社がグループ内取引により譲渡会社から資産を取得した後、当該資産に関して(4)項の規定が適用されている場合には、この項の規定は考慮されないものとする。
45. Intra-group transactions[proviso added by section 42(e) of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]45. グループ内取引[2019年法律第34号第42条(e)により但し書きを追加。発効日:2020年1月15日、同法公布日]
45. Intra-group transactionsProvided further that no regard must be had to the provisions of this subsection in the instance that—45. グループ内取引ただし、以下の場合には、この項の規定は考慮されないものとする。
45. Intra-group transactions(a)a capital gain is determined in respect of the disposal of an asset where a capital loss would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months; or45. グループ内取引(a)当該資産が18ヶ月の期間の初めに処分されていたならば資本損失が算定されていたであろう資産の処分に関して資本利得が算定される場合、または
45. Intra-group transactions(b)a capital loss is determined in respect of the disposal of an asset where a capital gain would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months.45. グループ内取引(b) 当該資産が18ヶ月の期間の初めに処分されていたならば譲渡益が確定していたであろう資産の処分に関して譲渡損が確定する。
45. Intra-group transactions[further proviso added by section 26(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of the disposal of any asset on or after that date]45. グループ内取引[2021年法律第20号第26条(1)(b)により追加された但し書き。発効日は2022年1月1日、同日以降の資産の処分に適用]
45. Intra-group transactions(6)This section does not apply in respect of the disposal of an asset if—45. グループ内取引(6)この条項は、次の場合には資産の処分に関しては適用されない。
45. Intra-group transactions(b)all the receipts and accruals of the transferee company are exempt from tax in terms of section 10(1)(cA), (cN), (cO), (cP), (d) or (t);45. グループ内取引(b) 譲受会社のすべての収入および発生額は、第10条(1)(cA)、(cN)、(cO)、(cP)、(d)または(t)の規定に基づいて免税となる。
45. Intra-group transactions(c)the asset was disposed of by the transferor company in exchange for equity shares issued by the transferee company;45. グループ内取引(c)当該資産は、譲渡会社により譲渡先会社が発行した株式と引き換えに処分されたものである。
45. Intra-group transactions(d)the asset constitutes a share that is distributed by the transferor company to the transferee company;45. グループ内取引(d)当該資産が譲渡会社から譲受会社に分配される株式を構成すること
45. Intra-group transactions(e)the asset was disposed of by the transferor company to the transferee company in terms of a liquidation distribution referred to in section 47 regardless of whether or not an election has been made for the provisions of that section to apply and regardless of whether or not that transferee company acquired that asset as a capital asset or as trading stock;45. グループ内取引(e) 当該資産は、第47条の規定を適用する選択が行われたか否かにかかわらず、また、当該譲受会社が当該資産を資本資産として取得したか、商品在庫として取得したかにかかわらず、譲渡会社から譲受会社に第47条に規定する清算配当により処分されたものである。
45. Intra-group transactions(f)the asset constitutes a share in the transferee company; or45. グループ内取引(f)当該資産が譲受会社の株式を構成する場合、または
45. Intra-group transactions(g)at the time of the disposal of the asset, the transferor company and the transferee company agree in writing that this section does not apply to that disposal.45. グループ内取引(g) 資産の処分の時点で、譲渡会社と譲受会社は、この条項が当該処分には適用されないことに書面で合意する。
46. Unbundling transactions46. Unbundling transactions46. 取引の分離46. 取引の分離
46. Unbundling transactions(1)For the purposes of this section, “unbundling transaction” means any transaction—46. 取引の分離(1)この条の規定において、”分離取引”とは、次の取引を意味する。
46. Unbundling transactions(a)(i)in terms of which the equity shares in a company (hereinafter referred to as the “unbundled company”), which is a resident that are held by a company (hereinafter referred to as the “unbundling company”), which is a resident, are all distributed by that unbundling company to any shareholder of that unbundling company in accordance with the effective interest of the shareholders in the shares of that unbundling company, and if—46. 取引の分離(a)(i) 居住者である会社(以下、「”分離会社”」という)が保有する居住者である会社(以下、「”分離会社”」という)の持分株式が、当該分離会社から当該分離会社の株主に対し、当該分離会社の株式に対する株主の実効利子に応じて全て分配される場合、かつ、次のとおりであるとき。
46. Unbundling transactions(aa)all of the equity shares of the unbundled company are listed shares or will become listed shares within 12 months after that distribution;46. 取引の分離(aa)分離会社のすべての株式が上場株式であるか、または当該分配後12ヶ月以内に上場株式となること。
46. Unbundling transactions(bb)that shareholder to which that distribution is made by that unbundling company forms part of the same group of companies as that unbundling company; or46. 取引の分離(bb)当該分離会社による配当が行われる株主が、当該分離会社と同一の企業グループに属している場合、または
46. Unbundling transactions(cc)that distribution is made pursuant to an order in terms of the Competition Act, 1998 (Act No. 89 of 1998), made by the Competition Tribunal or the Competition Appeal Court; and46. 取引の分離(cc) 当該分配は、競争法1998年(1998年法律第89号)に基づく競争裁判所または競争控訴裁判所の命令に従って行われること。
46. Unbundling transactions(ii)if the equity shares distributed as contemplated in subparagraph (i) constitute—46. 取引の分離(ii) (i) 項で想定されているとおりに分配される株式は、次のとおりですか?
46. Unbundling transactions(aa)where that unbundled company is a listed company immediately before that distribution—46. 取引の分離(aa)分離される会社は、その分配の直前まで上場会社であったか?
46. Unbundling transactions(A)and no shareholder of the unbundled company other than the unbundling company holds the same number of equity shares as or more equity shares than the unbundling company of that unbundled company, more than 25 per cent of the equity shares of the unbundled company; or46. 取引の分離(A)分離会社の株主のうち分離会社以外の株主が、分離会社の株式の25%を超える株式を分離会社と同数以上保有していない場合、または
46. Unbundling transactions(B)and any shareholder of the unbundled company other than the unbundling company holds the same number of equity shares as or more equity shares than the unbundling company of that unbundled company, at least 35 per cent of the equity shares of that unbundled company; or46. 取引の分離(B)分離会社以外の分離会社の株主が、当該分離会社の分離会社と同数以上の株式を保有している場合、当該分離会社の株式の少なくとも35%を保有している。
46. Unbundling transactions(bb)where that unbundled company is an unlisted company immediately before that distribution, more than 50 per cent of the equity shares of that unbundled company; or46. 取引の分離(bb)当該分離会社が当該分配の直前に非上場会社であった場合には、当該分離会社の株式の50パーセント超、または
46. Unbundling transactions(b)(i)in terms of which all the equity shares in an unbundled company which is aforeign company that are held by an unbundling company which is a resident or a controlled foreign company are all distributed by that unbundling company toany shareholderof that unbundling company in accordance with the effective interest of that shareholderin the shares of that unbundling company—46. 取引の分離(b)(i) 居住者または支配外国会社である分離会社が保有する外国会社である分離会社のすべての株式が、当該分離会社によって、当該分離会社の株主の当該分離会社の株式に対する実効利子に応じて当該分離会社の株主に分配されるという条件ですか?
46. Unbundling transactions(aa)if that shareholder is a resident and that shareholder forms part of the same group of companies (as defined in section 1); or46. 取引の分離(aa)当該株主が居住者であり、かつ、当該株主が同一の企業グループ(第1条に定義)の一部を構成する場合、または
46. Unbundling transactions(bb)if that shareholder is not a resident and that shareholder is a controlled foreign company in relation to any resident that forms part of the same group of companies (as defined in section 1),46. 取引の分離(bb)当該株主が居住者ではなく、当該株主が同一の企業グループ(第1条に定義)を構成する居住者との関係において支配外国企業である場合、
46. Unbundling transactionsas that unbundling company;46. 取引の分離その分離会社として;
46. Unbundling transactions(ii)if, immediately before the distribution of the equity shares of an unbundled company by an unbundling company to any shareholder of that unbundling company as contemplated in subparagraph (i)—46. 取引の分離(ii) 分離会社が分離対象会社の株式を当該分離対象会社の株主に(i)項に規定するとおり分配する直前の場合
46. Unbundling transactions(aa)the unbundling company holds more than 50 per cent of the equity shares of the unbundled company; and46. 取引の分離(aa)分離会社が分離対象会社の株式の50%以上を保有していること、および
46. Unbundling transactions(bb)each of those equity shares of that unbundled company are held by the unbundling company as a capital asset.46. 取引の分離(bb)分離会社の各株式は、分離会社によって資本資産として保有される。
46. Unbundling transactions(2)Subject to subsection (7), where an unbundling company distributes shares in terms of an unbundling transaction, that unbundling company must disregard that distribution for purposes of determining its taxable income or assessed loss, or its net income as contemplated in section 9D.46. 取引の分離(2)第(7)項の規定に従い、分離会社が分離取引の条件で株式を分配する場合、当該分離会社は、その課税所得、評価損失、または第9D条に規定する純利益を決定する目的において、その分配を無視しなければならない。
46. Unbundling transactions[subsection (2) substituted by section 34(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable to unbundling transactions entered into on or after that date]46. 取引の分離[(2)項は2020年法律第23号第34条(1)項(a)により置き換えられ、2020年10月28日に発効し、同日以降に締結されたアンバンドリング取引に適用]
46. Unbundling transactions(3)(a)If a shareholder acquires equity shares (hereinafter referred to as “unbundled shares”) in terms of an unbundling transaction—46. 取引の分離(3)(ア)株主がアンバンドリング取引に基づき自己株式(以下「アンバンドリング株式」という。)を取得する場合
46. Unbundling transactions(i)that shareholder must—46. 取引の分離(i)その株主は?
46. Unbundling transactions(aa)allocate a portion of the expenditure and any market value attributable to the equity shares held in the unbundling company (hereinafter referred to as the “unbundling shares”) to the unbundled shares in accordance with subparagraph (v); and46. 取引の分離(aa) 分離会社が保有する株式(以下「分離株式」という)に帰属する支出の一部及び市場価値を、(v)項に従って分離株式に割り当てること。
46. Unbundling transactions(bb)reduce the expenditure and market value attributable to the unbundling shares by the amount so allocated to the unbundled shares;46. 取引の分離(bb)分離株式に割り当てられた金額だけ、分離株式に帰属する支出および市場価値を減額する。
46. Unbundling transactions(ii)the unbundled shares must, other than for purposes of determining whether a share has been held for at least three years for the purposes of section 9C(2), be deemed to have been acquired on the same date as the unbundling shares;46. 取引の分離(ii)分離株式は、第9C条(2)の規定に基づき株式が3年以上保有されているかどうかを判断する場合を除き、分離株式と同一の日に取得されたものとみなされる。
46. Unbundling transactions(iii)the unbundled shares must be deemed to have been acquired as—46. 取引の分離(iii)分離株式は、次のように取得されたものとみなされるか?
46. Unbundling transactions(aa)trading stock, if the unbundling shares were held as trading stock;46. 取引の分離(aa) 分離株式が売買目的株式として保有されていた場合には、売買目的株式
46. Unbundling transactions(bb)capital assets, if the unbundling shares were held as capital assets;46. 取引の分離(bb)分離株式が資本資産として保有されていた場合には、資本資産
46. Unbundling transactions(iv)any expenditure allocated to the unbundled shares must be deemed to have been incurred on the date on which the expenditure was incurred in respect of the unbundling shares; and46. 取引の分離(iv)分離株式に割り当てられた支出は、分離株式に関して支出が発生した日に発生したものとみなされなければならない。
46. Unbundling transactions(v)the proportionate amount of the expenditure and market value to be allocated to the unbundled shares in terms of subparagraph (i)(aa) must be determined in accordance with the ratio that the market value of the unbundled shares, as at the end of the day after that distribution, bears to the sum of the market value, as at the end of that day, of the unbundling shares and of the unbundled shares.46. 取引の分離(v) 分割株式に(i)(aa)項に基づいて配分される支出額と市場価値の比例額は、分配日の翌日の終値における分割株式の市場価値が、その日の終値における分割株式と分割株式の市場価値の合計額に占める比率に従って決定されなければならない。
46. Unbundling transactions(b)For the purposes of this subsection—46. 取引の分離(b) この項の目的のため?
46. Unbundling transactions“expenditure” means in relation to unbundled shares acquired as—46. 取引の分離 “支出”とは、取得した分離株式に関して何を意味しますか?
46. Unbundling transactions(i)trading stock, the amount taken into account prior to the unbundling transaction in respect of the unbundling shares for the purposes of section 11(a) or 22(1) or (2);46. 取引の分離(i) 売買株式については、第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項の規定の適用上、分離株式に関して分離取引前に考慮された金額。
46. Unbundling transactions(ii)capital assets, the expenditure incurred prior to the unbundling transaction in respect of the unbundling shares that is allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and46. 取引の分離(ii)資本資産については、第8付表第20項に基づいて許容される、分離株式に関して分離取引前に発生した支出、および
46. Unbundling transactions(iii)the amount which bears to the tax paid by the unbundling company of any equity share in respect of which this section does not apply as contemplated in subsection (7) the same ratio as the number of equity shares held by a shareholder that acquires unbundled shares in terms of an unbundling transaction in an unbundling company bears to the number of all the issued equity shares in that unbundling company immediately before that unbundling transaction;46. 取引の分離(iii) 第7項に規定する本条が適用されない株式に係る分離会社が支払う税金に占める割合は、分離会社における分離取引に基づき分離株式を取得した株主が保有する株式数と当該分離会社の当該分離取引の直前における発行済み株式総数との割合と同じである。
46. Unbundling transactions[definition of “expenditure” substituted by section 27(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of the allocation of expenditure to unbundled shares acquired on or after that date]46. 取引の分離[“支出の定義は、2021年法律第20号第27条(1)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に取得された分離株式への支出の配分に関して適用される]
46. Unbundling transactions“market value” in relation to unbundling shares acquired prior to the valuation date as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule, means any market value adopted or determined by the shareholder in respect of those shares within the period contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule.46. 取引の分離 “市場価値”とは、第8付則第1項に定義される評価日より前に取得された株式の分離に関連して、第8付則第29項(4)に規定される期間内に株主が当該株式に関して採用または決定した市場価値を意味する。
46. Unbundling transactions(3A)If shares are distributed in terms of an unbundling transaction, the contributed tax capital of—46. 取引の分離(3A)アンバンドリング取引により株式が分配された場合、拠出された税金資本は?
46. Unbundling transactions(a)the unbundling company immediately after the distribution is deemed to be an amount which bears to the contributed tax capital of that company immediately before distribution the same ratio as the aggregate market value, immediately after the distribution, of the shares in that company bears to the aggregate market value of the shares immediately before distribution; and46. 取引の分離(a) 分離会社の配当直後の配当税額は、当該会社の配当直前の拠出税額資本に対する当該会社の株式の配当直後の市場価値総額が配当直前の株式の市場価値総額に及ぼす割合と同じ割合となる金額とみなされる。
46. Unbundling transactions(b)the unbundled company immediately after the distribution is deemed to be an amount equal to the sum of—46. 取引の分離(b) 分配直後の分離会社の配当金は、次の合計額と等しいとみなされますか?
46. Unbundling transactions(i)an amount which bears to the contributed tax capital of the unbundling company immediately before the distribution the same ratio as the aggregate market value of the distributed shares before the distribution bears to the aggregate market value of the shares in the unbundling company immediately before the distribution; and46. 取引の分離(i) 分配直前の分離会社の拠出税資本に対する割合が、分配前の分配株式の時価総額が分配直前の分離会社の株式の時価総額に占める割合と同じである金額、および
46. Unbundling transactions(ii)an amount which bears to the contributed tax capital of the unbundled company immediately before the distribution the same ratio as the shares held in that company immediately before the distribution by persons other than the unbundling company bear to all shares held in that company immediately before the distribution;46. 取引の分離(2)分割直前の分離会社の拠出税資本に対する割合が、分割直前の分離会社以外の者が当該会社において保有する株式が当該会社の全株式に対して有する割合と同一の割合となる金額
46. Unbundling transactions(4)Where those shares are distributed by an unbundling company to a shareholder in terms of an unbundling transaction and that shareholder held the unbundling shares as a result of the exercise, by that shareholder, of a right contemplated in section 8A, a portion of any gain made by that shareholder in the exercise of that right to acquire those unbundling shares must be included in the income of that shareholder—46. 取引の分離(4)これらの株式が分離会社から分離取引の条件で株主に分配され、その株主が第8A条に規定する権利を行使した結果として分離株式を保有していた場合、その株主が当該分離株式を取得する権利を行使して得た利益の一部は、その株主の所得に含めなければならないか?
46. Unbundling transactions(a)in the year of assessment during which that shareholder becomes entitled to dispose of those shares, which portion shall be an amount which bears to such gain the same ratio as that contemplated in subsection (3)(a); and46. 取引の分離(a)当該株主が当該株式を処分する権利を得た課税年度において、当該部分は、当該利益に対して第3項(a)に規定する割合と同じ割合となる金額とする。
46. Unbundling transactions(b)in the year of assessment during which that person becomes entitled to dispose of the unbundling shares, which portion shall be calculated by reducing such gain by the amount which has been determined or is to be determined in terms of paragraph (a).46. 取引の分離(b)その者が分離株式を処分する権利を得た課税年度において、その部分は、(a)項に基づいて決定された、または決定される金額をその利益から減額することによって計算されるものとする。
46. Unbundling transactions(5)Subject to subsection (7), where shares are distributed by an unbundling company to a shareholder in terms of an unbundling transaction, the distribution by that unbundling company of the shares must be disregarded in determining any liability for dividends tax.46. 取引の分離(5)第7項の規定に従い、分離会社が分離取引に基づいて株主に株式を分配する場合には、当該分離会社による株式の分配は配当税の負担を決定する際に考慮されないものとする。
46. Unbundling transactions[subsection (5) substituted by section 34(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable to unbundling transactions entered into on or after that date]46. 取引の分離[(5)項は2020年法律第23号第34条(1)(b)項により置き換えられ、2020年10月28日に発効し、同日以降に締結されたアンバンドリング取引に適用]
46. Unbundling transactions(5A)Where shares are distributed by an unbundling company to a shareholder in terms of an unbundling transaction, paragraph 76B of the Eighth Schedule does not apply to that distribution.46. 取引の分離(5A)分離会社が分離取引に基づいて株主に株式を分配する場合、第8付表第76B項はその分配には適用されない。
46. Unbundling transactions(6A)This section does not apply in respect of an unbundling transaction where the unbundling company is a REIT or a controlled company as defined in section 25BB(1).46. 取引の分離(6A)この条項は、分離会社がREITまたは第25BB条(1)に定義される被管理会社である分離取引には適用されない。
46. Unbundling transactions(7)(a)In the case of an unbundling transaction contemplated in subsection (1)(a), this section does not apply in respect of any equity share that is distributed by an unbundling company to any shareholder that—46. 取引の分離(7)(a)第(1)項(a)に規定する分離取引の場合、分離会社が次に掲げる株主に分配する株式については、この条項は適用されない。
46. Unbundling transactions(i)is a disqualified person; and46. 取引の分離(i) 資格のない者であり、
46. Unbundling transactions(ii)holds at least 5 per cent of the equity shares in the unbundling company immediately before that unbundling transaction.46. 取引の分離(ii)分離取引の直前に分離会社の株式の少なくとも5パーセントを保有していること。
46. Unbundling transactions[paragraph (a) substituted by section 34(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date 28 October 2020, applicable to unbundling transactions entered into on or after that date]46. 取引の分離[(a)項は2020年法律第23号第34条(1)(c)により置き換えられ、2020年10月28日に発効し、同日以降に締結されたアンバンドリング取引に適用]
46. Unbundling transactions(b)For the purposes of paragraph (a), a “disqualified person” means—46. 取引の分離(b)(a)項の規定の適用上、”資格のない者”とは、何を意味するか。
46. Unbundling transactions(i)a person that is not a resident;46. 取引の分離(i) 居住者でない者
46. Unbundling transactions(ii)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere, contemplated in section 10(1)(a);46. 取引の分離(ii)共和国の政府、国家、州、または地方の領域における政府(第10条(1)(a)に規定)
46. Unbundling transactions(iii)a public benefit organisation as defined in section 30 that has been approved by the Commissioner in terms of that section;46. 取引の分離(iii)第30条に定義される公益団体であって、同条の規定に基づいてコミッショナーによって承認されたもの。
46. Unbundling transactions(iv)a recreational club as defined in section 30A that has been approved by the Commissioner in terms of that section;46. 取引の分離(iv)第30A条に定義されるレクリエーションクラブであって、同条の規定に基づいてコミッショナーによって承認されたもの。
46. Unbundling transactions(v)a company or trust contemplated in section 37A;46. 取引の分離(v)第37A条に規定する会社または信託
46. Unbundling transactions(vi)a fund contemplated in section 10(1)(d)(i) or (ii); or46. 取引の分離(vi)第10条(1)(d)(i)または(ii)に規定する基金、または
46. Unbundling transactions(vii)a person contemplated in section 10(1)(cA) or (t).46. 取引の分離(vii)第10条(1)(cA)または(t)に規定する者。
46. Unbundling transactions(8)Where an unlisted unbundling company disposes of shares in an unlisted unbundled company in terms of an unbundling transaction to a shareholder and that unbundled company is a controlled group company in relation to that shareholder immediately before and after that disposal, the provisions of this section will not apply to that disposal if that shareholder and that unbundling company agree in writing that this section does not apply to that disposal.46. 取引の分離(8)非上場分離会社が非上場分離対象会社の株式を分離取引により株主に処分し、当該分離対象会社がその処分の直前及び直後において当該株主との関係で支配グループ会社である場合、当該株主及び当該分離会社が当該処分には本条を適用しないことに書面で合意したときは、本条の規定はその処分には適用されない。
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company(1)Notwithstanding any other provision of this Act, if a taxpayer acquires a share in an unbundled company from an unbundling company in terms of an unbundling transaction defined in section 46 and a share in that unbundling company was within a period of two years preceding the acquisition held by a person who was a connected person in relation to the taxpayer at any time during that period, and any amount received by or accrued to that person in respect of the disposal of the share at any time during that period would not have been subject to normal tax or would not have been taken into account for purposes of determining the net income, as defined in section 9D, of that person, the expenditure incurred by the taxpayer in respect of any share held in that company as a result of that unbundling transaction shall not for purposes of this Act exceed an amount determined in accordance with subsection (2).46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限(1)本法の他の規定にかかわらず、納税者が第46条で定義される分離取引に基づき分離会社から分離対象会社の株式を取得し、その分離会社の株式が取得前2年以内にその期間中の任意の時点で納税者との関係で関連者であった者によって保有されており、その期間中の任意の時点で株式の処分に関してその者が受け取ったまたは発生した金額が通常の課税対象とならず、またはその者の第9D条で定義される純所得を決定する目的で考慮されなかった場合には、その分離取引の結果としてその会社で保有する株式に関して納税者が負担した支出は、本法の目的上、第(2)項に従って決定される金額を超えないものとする。
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company[subsection (1) substituted by section 28(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of the allocation of expenditure to unbundled shares acquired on or after that date]46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限[(1)項は2021年法律第20号第28条(1)項により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に取得された分離株式への支出の配分に関して適用される]
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company(2)The amount to be determined for purposes of subsection (1) is the sum of—46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限(2)第1項の規定により決定される金額は、次の金額の合計額とする。
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company(a)the cost of the equity share to the connected person contemplated in subsection (1) that first held that share less the sum of all deductions that have been allowed in respect of the share to any connected person that held that share during that period;46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限(a) 当該株式を最初に保有した第1項に規定する関連者に対する当該株式の取得価額から、当該期間中に当該株式を保有した関連者に対して当該株式に関して認められたすべての控除の合計額を差し引いた金額。
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company(b)any amount contemplated in paragraph (n) of the definition of “gross income” in section 1 that is required to be included in the income of any connected person that held that share during that period that arises as a result of the disposal of the share by any such person; and46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限(b)第1条の総所得の定義の(n)項に規定する金額であって、当該期間中に当該株式を保有していた関連者の所得に含めることが要求される金額であって、当該関連者による当該株式の処分の結果として生じた金額。
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company(c)any capital gain of any connected person that held that share during that period that arises as a result of the disposal of the share by any such person.46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限(c) 当該期間中に当該株式を保有していた関連者の当該株式の処分の結果として生じた資本利得。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration47. 清算、解散および登録抹消に関する取引47. 清算、解散および登録抹消に関する取引
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(1)For the purposes of this section “liquidation distribution” means any transaction—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(1)この条の規定の適用上、清算配当とは、次の取引を意味する。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)in terms of which any company (hereinafter referred to as the “liquidating company”) which is a resident disposes of all of its assets (other than assets it elects to use to settle any debts incurred by it in the ordinary course of its trade) to its shareholders in anticipation of or in the course of the liquidation, winding up or deregistration of that company and other than assets required to satisfy any reasonably anticipated liabilities to any sphere of government of any country and costs of administration relating to the liquidation or winding up, but only to the extent to which those assets are so disposed of to another company (hereinafter referred to as the “holding company”) which is a resident and which on the date of that disposal forms part of the same group of companies as the liquidating company; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 居住者である会社(以下「清算会社」という)が、その会社の清算、清算または登録抹消を見越してまたはその過程で、かつ、いずれかの国のいずれかの政府領域に対する合理的に予測される債務および清算または清算に関連する管理費用を弁済するために必要な資産以外のすべての資産(通常の業務の過程で発生した債務の決済に使用することを選択した資産を除く)を株主に処分する場合。ただし、当該資産が、当該処分の日に清算会社と同じ企業グループの一部を構成する居住者である別の会社(以下「持株会社」という)に処分される範囲に限る。または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)in terms of which a liquidating company which is a controlled foreign company in relation to any resident disposes of all of its assets (other than assets it elects to use to settle any debts incurred by it in the ordinary course of its trade) to its shareholders in anticipation of or in the course of the liquidation, winding up or deregistration of that company—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b) 居住者との関係で支配下にある外国会社である清算会社が、その会社の清算、清算手続き、または登録抹消を予想して、またはその過程で、その会社のすべての資産(通常の取引の過程で発生した債務を返済するために使用する資産を除く)を株主に処分する場合。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)to the extent that those assets are so disposed of to a holding company which—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i) 当該資産が持株会社に処分される範囲はどれですか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(aa)is a resident and which forms part of the same group of companies (as defined in section 1) as the liquidating company immediately before that distribution; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(aa) 居住者であり、当該配当の直前の清算会社と同じ企業グループ(第1条で定義)の一部を構成する場合、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(bb)is a controlled foreign company in relation to any resident;47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(bb)居住者との関係において支配外国会社である。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)if, immediately before that transaction, each of the shares held by the holding company in the liquidating company is held as a capital asset; and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(2)当該取引の直前において、持株会社が清算会社において保有していた各株式が資本資産として保有されていた場合
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(iii)if, immediately after that transaction, where that holding company is a controlled foreign company as contemplated in subparagraph (i)(bb), more than 50 per cent of the equity shares in the holding company are directly or indirectly held by a resident (whether alone or together with any other resident that forms part of the same group of companies as that resident).47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(iii)当該取引の直後において、当該持株会社が(i)(bb)項に規定する支配外国会社である場合、当該持株会社の株式の50パーセント超が居住者(単独であるか、当該居住者と同一の企業グループに属する他の居住者と共同であるかを問わない)によって直接または間接に保有されている場合。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(2)Where a liquidating company disposes of—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(2)清算会社はどこで処分するのか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)a capital asset in terms of a liquidation distribution to its holding company which acquires it as a capital asset—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 資本資産として取得した持株会社への清算配当の観点からの資本資産か?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)that liquidating company must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the base cost of that asset on the date of the disposal thereof; and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i)当該清算会社は、当該資産を処分した日に当該資産の基本原価に等しい額で処分したものとみなされなければならない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)that liquidating company and that holding company must, for purposes of determining any capital gain or capital loss in respect of a disposal of that asset by that holding company, be deemed to be one and the same person with respect to—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 当該清算会社及び当該持株会社は、当該持株会社による当該資産の処分に関する譲渡益又は譲渡損を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(aa)the date of acquisition of that asset by that liquidating company and the amount and date of incurral by that liquidating company of any expenditure in respect of that asset allowable in terms of paragraph 20 of the Eighth Schedule; and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(aa)当該清算会社による当該資産の取得日、並びに当該清算会社による当該資産に関して第8付表第20項に基づいて認められる支出の額及び発生日、及び
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(bb)any valuation of that asset effected by that liquidating company as contemplated in paragraph 29(4) of the Eighth Schedule; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(bb)当該清算会社が第8付表第29項(4)に規定する資産の評価、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)an asset held by it as trading stock in terms of a liquidation distribution to its holding company which acquires it as trading stock—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b) 持株会社がトレーディング株式として保有する資産を、トレーディング株式として取得した持株会社への清算配当として受け取ること。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)that liquidating company must be deemed to have disposed of that asset for an amount equal to the amount taken into account by that liquidating company in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2); and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i)当該清算会社は、当該資産を、第11条(a)または第22条(1)もしくは(2)に基づいて当該清算会社が当該資産に関して考慮した金額と同額で処分したものとみなされなければならない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)that liquidating company and that holding company must, for purposes of determining any taxable income derived by that holding company from a trade carried on by it, be deemed to be one and the same person with respect to the date of acquisition of that asset by that liquidating company and the amount and date of incurral by that liquidating company of any cost or expenditure incurred in respect of that asset as contemplated in section 11(a) or 22(1) or (2):47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 当該清算会社及び当該持株会社は、当該持株会社が営む事業から得た課税所得を決定する目的上、当該清算会社による当該資産の取得日並びに当該清算会社が当該資産に関して第11条(a)項又は第22条(1)項若しくは(2)項に定める費用又は支出を負担した金額及びその日に関して、同一人物とみなされなければならない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistrationProvided that in the case of a liquidation distribution contemplated in paragraph (b) of the definition of “liquidation distribution”, this subsection does not apply to any asset disposed of in terms of that liquidation distribution to a holding company which is a resident and which forms part of the same group of companies (as defined in section 1) as the liquidating company if that asset constitutes—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引ただし、”清算配当の定義”の(b)項で想定される清算配当の場合、その資産が次のいずれに該当するかにかかわらず、その清算会社と同じ企業グループ(第1項で定義)に属する居住者である持株会社への清算配当に基づいて処分された資産には、この項は適用されない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)a capital asset acquired by the holding company as a capital asset and the base cost of that asset exceeds the market value of that asset at the time of that disposal; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 持株会社が資本資産として取得した資本資産であって、その資産の基本原価が当該処分時点におけるその資産の市場価値を超えるもの、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)trading stock acquired by the holding company as trading stock and the amount taken into account in respect of that asset in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) exceeds the market value of that asset at the time of that disposal.47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b)持株会社が商品在庫として取得した商品在庫であり、その資産に関して第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づいて考慮された額が、その処分時のその資産の市場価格を超える場合。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(3)Where a liquidating company disposes of—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(3)清算会社はどこで処分するのか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)an asset that constitutes an allowance asset for that liquidating company to its holding company in terms of a liquidation distribution and that holding company acquires that asset as an allowance asset or that holding company is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), that acquires that asset as a capital asset or allowance asset—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 清算会社が清算配当に関してその持株会社に対して引当資産を構成する資産であり、その持株会社がその資産を引当資産として取得するか、またはその持株会社がREITであるか、または第25BB条(1)で定義される被支配会社であり、その資産を資本資産または引当資産として取得するか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration[words preceding subparagraph (i) substituted by section 58(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]47. 清算、解散および登録抹消に関する取引[(i) に先行する文言は、2018 年法律第 23 号第 58 条 (1) (a) により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)no allowance allowed to that liquidating company in respect of that asset must be recovered or recouped by that liquidating company or included in that liquidating company’s income for the year of that transfer; and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i)当該資産に関して当該清算会社に認められた控除は、当該清算会社によって回収または回収されるものではなく、また、当該清算会社の当該譲渡の年の所得に算入されるものでもない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)that liquidating company and that holding company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance or deduction—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 清算会社とその持株会社は、控除額を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(aa)to which that holding company may be entitled in respect of that asset; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(aa)当該持株会社がその資産に関して権利を有するもの、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(bb)that is to be recovered or recouped by or included in the income of that holding company in respect of that asset; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(bb)当該資産に関して当該持株会社の収益に回収または充当されるか、または含まれるもの。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration[item (bb) substituted by section 58(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 18 December 2017]47. 清算、解散および登録抹消に関する取引[(bb) 項は 2018 年法律第 23 号第 58 条 (1) (b) 項により置き換えられ、2017 年 12 月 18 日に発効]
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)to its holding company as part of a disposal of a business as a going concern in terms of a liquidation distribution and an allowance in terms of section 24 or 24C was allowable to that liquidating company in respect of that contract for the year preceding that in which that contract is transferred or would have been allowable to that liquidating company for the year of that transfer had that contract not been so transferred—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b) 継続企業としての事業の処分の一環として、清算配当としてその持株会社に支払われる場合、その清算会社に対して、契約が譲渡される前の年度について、その契約に関して第 24 条または第 24C 条に基づく控除が認められていたか、または、契約が譲渡されていなかった場合には、その清算会社に対して、その譲渡の年度について控除できたか。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)no allowance allowed to that liquidating company under those sections must be included in that liquidating company’s income for the year of that transfer; and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i)当該条項に基づいて清算会社に認められた控除は、当該清算会社の当該譲渡の年の所得に含めてはならない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)that liquidating company and that holding company must be deemed to be one and the same person for purposes of determining the amount of any allowance—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 清算会社とその持株会社は、控除額を決定する目的上、同一人物とみなされなければならないか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(aa)to which that holding company may be entitled under those sections; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(aa)当該持株会社がこれらの条項に基づいて権利を有するもの、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(bb)that is to be included in the income of that holding company under those sections.47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(bb)当該条項に基づいて当該持株会社の所得に含まれることとなるもの。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(3A)The provisions of subsections (2) and (3) apply to a disposal of an asset by a liquidating company to its holding company in terms of a liquidation distribution only to the extent that—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(3A)(2)項および(3)項の規定は、清算会社がその持株会社に対して清算配当として資産を処分する場合に、次の範囲に限り適用されるか。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)equity shares held by that holding company in that liquidating company are disposed of as a result of the liquidation, winding up or deregistration of that liquidating company; and47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 当該持株会社が当該清算会社に対して保有する株式が、当該清算会社の清算、解散または登録抹消の結果として処分されること。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)that holding company has not assumed any debt of that liquidating company which was incurred by that liquidating company within a period of 18 months before that disposal, unless that debt—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b) 当該持株会社は、当該清算会社が当該処分前の18ヶ月間に負った当該清算会社の債務を一切引き受けていない。ただし、当該債務が当該清算会社に帰属する債務である場合は除く。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)constitutes the refinancing of any debt incurred in more than 18 months before that disposal; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i)当該処分前の18ヶ月以上の間に発生した債務の借り換えを構成するものであること、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)is attributable to and arose in the normal course of a business undertaking disposed of, as a going concern, to that holding company as part of that liquidation distribution.47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 当該持株会社が継続企業として清算配当の一環として処分した事業の通常の過程に起因し、かつ、当該事業の通常の過程において生じたものであること。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(4)Where the holding company acquires any asset from the liquidating company in terms of a liquidation distribution and that holding company disposes of that asset within a period of 18 months after so acquiring that asset and—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(4)持株会社が清算会社から清算配当により資産を取得し、その持株会社がその資産を取得後18ヶ月以内に処分した場合、
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)that asset, other than an asset contemplated in section 25BB(5) constitutes a capital asset for that holding company—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a)その資産は、第25BB条(5)に規定する資産を除き、その持株会社の資本資産を構成するか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration[words preceding subparagraph (i) substituted by section 43 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, and by section 29 of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]47. 清算、解散および登録抹消に関する取引[(i) の前の文言は、2019 年法律第 34 号第 43 条により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日に発効し、2021 年法律第 20 号第 29 条により置き換えられ、2022 年 1 月 19 日、同法の公布日に発効します]
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)so much of any capital gain determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed the amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date, may not be taken into account in determining any net capital gain or assessed capital loss of that holding company but is subject to paragraph 10 of the Eighth Schedule for purpose of determining an amount of taxable capital gain derived from that gain, which taxable capital gain may not be set off against any assessed loss or balance of assessed loss of that holding company; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i) 当該資産の処分に関して決定されたキャピタルゲインのうち、当該資産が当該18か月の期間の初めに、当該日現在の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に決定されたであろう金額を超えない部分は、当該持株会社の純キャピタルゲインまたは評価されたキャピタルロスを決定する際に考慮されないが、当該ゲインから得られた課税対象キャピタルゲインの額を決定する目的で第8付則第10項の適用を受け、当該課税対象キャピタルゲインは、当該持株会社の評価された損失または評価された損失の残高と相殺されないものとする。または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)so much of any capital loss determined in respect of the disposal of that asset as does not exceed the amount that would have been determined had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for proceeds equal to the market value of that asset as at that date must be disregarded in determining the aggregate capital gain or aggregate capital loss of that holding company for purposes of the Eighth Schedule: Provided that the amount of any capital loss so disregarded may be deducted from the amount of any capital gain determined in respect of the disposal during that year or any subsequent year of assessment of any other asset acquired by that holding company from the liquidating company in terms of that liquidation distribution; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 当該資産の処分に関して決定された資本損失のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに当該日現在の当該資産の市場価値に等しい収益で処分されていたとした場合に決定されたであろう金額を超えない部分は、第 8 附則の目的上、当該持株会社の総資本利得または総資本損失を決定する際に無視されなければならない。ただし、このように無視された資本損失の額は、当該持株会社が当該清算配当に関して清算会社から取得したその他の資産の当該年またはその後の査定年度中に処分に関して決定された資本利得の額から控除することができる。または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)that asset constitutes—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b)その資産はどれを構成するか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)trading stock in the hands of that holding company, so much of the amount received or accrued in respect of the disposal of that trading stock as does not exceed the market value of that trading stock as at the beginning of that period of 18 months and so much of the amount taken into account in respect of that trading stock in terms of section 11(a) or 22(1) or (2) as is equal to the amount so taken into account in terms of subsection (2)(b); or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i) 当該持株会社の保有する商品株式については、当該商品株式の処分に関して受領または発生した金額のうち、当該18か月の期間の開始時点における当該商品株式の市場価格を超えない金額、および、第11条(a)項または第22条(1)項もしくは(2)項に基づき当該商品株式に関して考慮された金額のうち、第2項(b)項に基づき考慮された金額と同額。または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)an allowance asset in the hands of that holding company, so much of any allowance in respect of that asset that is recovered or recouped by or included in the income of that holding company, other than a holding company that is a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB(1), as a result of that disposal as does not exceed the amount that would have been recovered had that asset been disposed of at the beginning of that period of 18 months for an amount equal to the market value of that asset as at that date,47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 当該持株会社の手中にある控除資産については、当該資産に関する控除のうち、当該処分の結果として当該持株会社(REIT または第 25BB(1) 項で定義される被支配会社である持株会社を除く)によって回収または補填された、または当該持株会社の収入に含められた金額のうち、当該資産が当該 18 か月の期間の初めに当該日時点の当該資産の市場価値に等しい金額で処分されていたとした場合に回収されたであろう金額を超えない金額、
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistrationmust be deemed to be attributable to a separate trade carried on by that holding company, the taxable income or assessed loss from which trade may not be set off against or added to any assessed loss or balance of assessed loss of that holding company.47. 清算、解散および登録抹消に関する取引当該持株会社が営む別個の事業に起因するものとみなされなければならない場合、当該事業からの課税所得または評価損失は、当該持株会社の評価損失または評価損失残高と相殺したり、加算したりすることはできない。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(5)Where—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(5)どこですか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)a holding company disposes of any equity share in a liquidating company as a result of the liquidation, winding up or deregistration of that liquidating company; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 持株会社が清算会社の清算、解散または登録抹消の結果として清算会社の株式を処分する場合、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)in anticipation of or in the course of the liquidation, winding up or deregistration of a liquidating company, a return of capital by way of a distribution of cash or an asset in specie by that company is received by or accrues to a holding company,47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b)清算会社の清算、清算手続き、または登録抹消を予期して、またはその過程で、当該会社による現金または現物資産の分配による資本の返還が持株会社に受け取られるか、または発生する場合、
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistrationthe holding company must disregard that disposal or return of capital for purposes of determining its taxable income, assessed loss, aggregate capital gain or aggregate capital loss.47. 清算、解散および登録抹消に関する取引持株会社は、課税所得、評価損失、総資本利得または総資本損失を決定する目的で、その資本の処分または返還を無視しなければなりません。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(6)The provisions of this section do not apply where—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(6)この条の規定はどこに適用されないか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(a)the holding company is—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(a) 持株会社はどれですか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)a public benefit organisation as defined in section 30 that has been approved by the Commissioner in terms of that section;47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i) 第30条に定義される公益団体であって、同条の規定に基づきコミッショナーによって承認されたもの。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)a recreational club as defined in section 30A that has been approved by the Commissioner in terms of that section; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii)第30A条に定義されるレクリエーションクラブであって、同条に基づいてコミッショナーによって承認されたもの、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(iii)a person contemplated in section 10(1)(cA), (cP), (d), (e) or (t);47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(iii)第10条(1)(cA)、(cP)、(d)、(e)または(t)に規定する者
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(b)the holding company and the liquidating company agree in writing that this section does not apply; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(b)持株会社と清算会社が書面でこの条項を適用しないことに合意した場合、または
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(c)the liquidating company—47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(c) 清算会社ですか?
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(i)has not, within a period of 36 months after the date of the liquidation distribution, or such further period as the Commissioner may allow, taken the steps contemplated in section 41(4) to liquidate, wind up or deregister; or47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(i) 清算配当の日から36ヶ月以内、またはコミッショナーが許可する追加期間内に、第41条(4)に規定する清算、解散または登録抹消の措置を講じていないこと。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration(ii)has at any stage withdrawn any step taken to liquidate, wind up or deregister that company, as contemplated in paragraph (i), or does anything to invalidate any step so taken, with the result that the company will not be liquidated, wound up or deregistered:47. 清算、解散および登録抹消に関する取引(ii) 当該会社を清算、解散、または登録抹消するために講じた措置を、いずれかの段階で撤回し、または、講じた措置を無効にする行為を行った結果、当該会社が清算、解散、または登録抹消されないこととなった場合。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistrationProvided that any tax which becomes payable as a result of the application of this paragraph shall be recoverable from the holding company or, where the holding company is a controlled foreign company, from any resident who directly or indirectly holds any participation rights in that controlled foreign company as contemplated in section 9D(2).47. 清算、解散および登録抹消に関する取引ただし、この項の適用の結果として支払われるべき税金は、持株会社から、または持株会社が支配外国会社である場合には、第9D条(2)に規定する支配外国会社への参加権を直接または間接に保有する居住者から回収することができるものとする。
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistrationPart IIIA – Taxation of foreign entertainers and sportspersons47. 清算、解散および登録抹消に関する取引パートIIIA ? 外国人芸能人およびスポーツ選手に対する課税
47A. Definitions47A. Definitions47A. 定義47A. 定義
47A. DefinitionsFor purposes of this Part—47A. 定義この部分の目的のためですか?
47A. Definitions(a)“entertainer or sportsperson” includes any person who for reward—47A. 定義(a) “芸能人またはスポーツ選手”には、報酬を得るために芸能活動を行う人も含まれますか?
47A. Definitions(i)performs any activity as a theatre, motion picture, radio or television artiste or a musician;47A. 定義(i)演劇、映画、ラジオ、テレビのアーティストまたは音楽家として活動すること。
47A. Definitions(ii)takes part in any type of sport; or47A. 定義(ii)何らかのスポーツに参加すること、または
47A. Definitions(iii)takes part in any other activity which is usually regarded as of an entertainment character;47A. 定義(iii)通常娯楽的性格を有するとみなされるその他の活動に参加すること。
47A. Definitions(b)“specified activity” means any personal activity exercised in the Republic or to be exercised by a person as an entertainer or sportsperson, whether alone or with any other person or persons.47A. 定義(b) “指定活動”とは、共和国内で行われる個人的活動、または芸能人またはスポーツ選手として単独でまたは他の者と共同で行う予定の活動を意味する。
47B. Imposition of tax47B. Imposition of tax47B. 税の課税47B. 税の課税
47B. Imposition of tax(1)Subject to subsection (3), there must be levied and paid for the benefit of the National Revenue Fund a tax, to be known as the tax on foreign entertainers and sportspersons, in respect of any amount received by or accrued to any person who is not a resident (in this Part referred to as the ”taxpayer”) in respect of any specified activity exercised or to be exercised by that person or any other person who is not a resident.47B. 税の課税(1) 第(3)項の規定に従い、居住者でない者(この部では「納税者」という)が、その者または居住者でないその他の者が行った、または行う予定の特定の活動に関して受け取った、または生じた金額については、国税基金の利益のために、外国人芸能人およびスポーツ選手に対する税と呼ばれる税を課し、支払わなければならない。
47B. Imposition of tax(2)(a)The tax on foreign entertainers and sportspersons is a final tax and is levied—47B. 税の課税(2)(ア)外国人芸能人やスポーツ選手に対する税金は確定税であり、課税されるのか?
47B. Imposition of tax(i)at a rate of 15 per cent; or47B. 税の課税(i)15パーセントの割合で、または
47B. Imposition of tax(ii)at such a rate as the Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, with effect from a date mentioned in that Announcement,47B. 税の課税(ii)財政管理法第27条(1)に規定する国家予算において大臣が公布する率で、当該公布に記載された日から発効する。
47B. Imposition of taxon all amounts received by or accrued to a taxpayer as contemplated in subsection (1).47B. 税の課税(1)に規定する納税者が受け取った、または納税者に発生したすべての金額について
47B. Imposition of tax(b)If the Minister makes an announcement contemplated in paragraph (a)(ii), that rate comes into effect on the date determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.47B. 税の課税(b)大臣が(a)(ii)項に規定する発表を行った場合、当該税率は、大臣が当該発表において定める日に発効し、当該日から12か月間引き続き適用されるが、当該12か月の期間内に議会が当該発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
47B. Imposition of tax(3)Subsection (1) does not apply in respect of any person who is not a resident, if that person—47B. 税の課税(3)(1)項は、居住者でない者については適用しない。
47B. Imposition of tax(a)is an employee of an employer who is a resident; and47B. 税の課税(a)居住者である雇用主の従業員であり、
47B. Imposition of tax(b)is physically present in the Republic for a period or periods exceeding 183 full days in aggregate during any 12 month period commencing or ending during the year of assessment in which the specified activity is exercised.47B. 税の課税(b)特定の活動が行われる課税年度中に開始または終了する12か月の期間中、合計で183日を超える期間、共和国に物理的に滞在すること。
47C. Liability for payment of tax47C. Liability for payment of tax47C. 税金の支払い義務47C. 税金の支払い義務
47C. Liability for payment of tax(1)A taxpayer must, within 30 days (or within such further period as the Commissioner may approve) after an amount contemplated in section 47B is received by or accrues to that taxpayer, pay to the Commissioner the amount of tax which is leviable in terms of this Part in respect of that amount.47C. 税金の支払い義務(1)納税者は、第47B条に規定する金額を受領し、または当該金額が発生した後30日以内(または税務長官が承認する追加期間内)に、当該金額に関して本条の規定に基づいて課税される税額を税務長官に支払わなければならない。
47C. Liability for payment of tax(2)This section does not apply to any amounts received by or accrued to the taxpayer—47C. 税金の支払い義務(2)この条項は、納税者が受け取った金額または納税者に発生した金額には適用されないか?
47C. Liability for payment of tax(a)from which the full amount of tax has been withheld by a resident in terms of section 47D; or47C. 税金の支払い義務(a)居住者が第47D条に基づいて全額源泉徴収したもの、または
47C. Liability for payment of tax(b)which have been recovered from a resident who is personally liable for the amount in terms of section 47G(1).47C. 税金の支払い義務(b)第47G条(1)の規定に基づいてその金額について個人的に責任を負う居住者から回収されたもの。
47D. Withholding of amounts of tax47D. Withholding of amounts of tax47D. 税額の源泉徴収47D. 税額の源泉徴収
47D. Withholding of amounts of tax(1)Any resident who is liable to pay to a taxpayer any amount contemplated in section 47B(1) must deduct or withhold from that payment the amount of tax for which the taxpayer is liable under that section in respect of that amount.47D. 税額の源泉徴収(1)第47B条(1)に規定する金額を納税者に支払う義務のある居住者は、当該金額に関して納税者が同条に基づいて負担すべき税額を当該支払いから控除し、又は源泉徴収しなければならない。
47D. Withholding of amounts of tax(2)A taxpayer from whom an amount has been deducted or withheld in terms of this section is deemed to have received the amount so deducted or withheld.47D. 税額の源泉徴収(2)この条の規定に基づいて控除又は源泉徴収された納税者は、控除又は源泉徴収された金額を受け取ったものとみなされる。
47E. Payment of amounts of tax deducted or withheld47E. Payment of amounts of tax deducted or withheld47E. 控除または源泉徴収された税額の支払い47E. 控除または源泉徴収された税額の支払い
47E. Payment of amounts of tax deducted or withheld(1)A resident must pay any amount deducted or withheld in terms of section 47D to the Commissioner before the end of the month following the month during which that amount was so deducted or withheld.47E. 控除または源泉徴収された税額の支払い(1)居住者は、第47D条の規定に基づいて控除または源泉徴収された金額を、その金額が控除または源泉徴収された月の翌月末までに税務署長に支払わなければならない。
47E. Payment of amounts of tax deducted or withheld(2)The payment contemplated in subsection (1) is a payment made on behalf of the taxpayer in respect of his or her liability under section 47B.47E. 控除または源泉徴収された税額の支払い(2)第1項に規定する支払いとは、第47B条に基づく納税者の債務に関して納税者に代わって行われる支払いをいう。
47F. Submission of return47F. Submission of return47F. 申告書の提出47F. 申告書の提出
47F. Submission of return(1)A taxpayer must, together with the payment contemplated in section 47C(1), submit to the Commissioner a return.47F. 申告書の提出(1)納税者は、第47C条(1)に規定する納税額とともに、申告書を税務署長に提出しなければならない。
47F. Submission of return(2)A resident who pays to the Commissioner any amount in terms of section 47E, must together with that payment submit to the Commissioner a return.47F. 申告書の提出(2)居住者が第47E条の規定に基づいて税務長官に金額を支払う場合には、その支払いとともに申告書を税務長官に提出しなければならない。
47G. Personal liability of resident47G. Personal liability of resident47G. 居住者の個人的責任47G. 居住者の個人的責任
47G. Personal liability of resident(1)A resident who—47G. 居住者の個人的責任(1)居住者とは誰ですか?
47G. Personal liability of resident(a)fails to deduct or withhold an amount of tax in terms of section 47D from any payment made to a taxpayer; or47G. 居住者の個人的責任(a)納税者への支払いから第47D条の規定に基づく税額を控除または源泉徴収しなかった場合、または
47G. Personal liability of resident(b)deducts or withholds an amount of tax but fails to pay that amount over in terms of section 47E,47G. 居住者の個人的責任(b)税額を控除または源泉徴収したが、第47E条の規定に従ってその金額を支払わない場合、
47G. Personal liability of residentis personally liable for payment of that amount of tax in accordance with Part A of Chapter 10 of the Tax Administration Act.47G. 居住者の個人的責任税務行政法第 10 章第 A 部に従って、その税額を個人的に支払う責任があります。
47G. Personal liability of resident(3)Subsection (1)(a) does not apply where the taxpayer has in terms of section 47C(1) paid to the Commissioner the amount of tax payable under this Part in respect of the payment from which the resident has so failed to deduct or withhold the tax.47G. 居住者の個人的責任(3)(1)(a)項は、居住者が控除又は源泉徴収を怠った支払いに関して、納税者が第47C条(1)項に基づいてこの部に基づいて支払うべき税額を税務署長に支払った場合には適用されない。
47J. Currency of payments made to Commissioner47J. Currency of payments made to Commissioner47J. コミッショナーへの支払いの通貨47J. コミッショナーへの支払いの通貨
47J. Currency of payments made to CommissionerIf an amount deducted or withheld by a resident in terms of section 47D is denominated in any currency other than the currency of the Republic, the amount so deducted or withheld and paid to the Commissioner must be translated to the currency of the Republic at the spot rate on the date on which that amount was so deducted or withheld.47J. コミッショナーへの支払いの通貨第 47D 条に基づいて居住者が控除または源泉徴収した金額が共和国の通貨以外の通貨建てである場合、そのように控除または源泉徴収されてコミッショナーに支払われる金額は、その金額が控除または源泉徴収された日のスポット レートで共和国の通貨に換算する必要があります。
47K. Notification of specified activity47K. Notification of specified activity47K. 特定活動の通知47K. 特定活動の通知
47K. Notification of specified activityAny resident who is primarily responsible for founding, organising, or facilitating a specified activity in the Republic and who will be rewarded directly or indirectly for that function of founding, organising or facilitating must, in the manner and form prescribed by the Commissioner—47K. 特定活動の通知共和国における特定の活動の創設、組織、促進に主たる責任を負い、その創設、組織、促進の機能に対して直接的または間接的に報酬を受け取る居住者は、コミッショナーが定める方法と形式に従って報酬を受け取る必要がありますか?
47K. Notification of specified activity(a)notify the Commissioner of that specified activity within 14 days after the agreement relating to that founding, organising or facilitating of that specified activity has been concluded; and47K. 特定活動の通知(a)当該特定の活動の創設、組織化または促進に関する協定が締結された後14日以内に、当該特定の活動についてコミッショナーに通知すること。
47K. Notification of specified activity(b)provide to the Commissioner such other details relating thereto as may be required by the Commissioner.47K. 特定活動の通知(b)コミッショナーが要求するその他の関連詳細事項をコミッショナーに提供する。
47K. Notification of specified activityPart IV – Turnover tax payable by micro businesses47K. 特定活動の通知第4部 小規模事業者が支払うべき売上税
48. Definitions48. Definitions48. 定義48. 定義
48. DefinitionsFor purposes of this Part, unless the context otherwise indicates, any word or expression that has been defined in section 1 shall bear the meaning so defined and any word or expression that has been defined in the Sixth Schedule shall bear the meaning so defined.48. 定義この部分の目的上、文脈が別段の定めをしない限り、第 1 条で定義されている単語または表現は、その定義に従うものとし、第 6 附則で定義されている単語または表現は、その定義に従うものとする。
48A. Imposition of tax48A. Imposition of tax48A. 税の課税48A. 税の課税
48A. Imposition of taxThere must be levied and paid for the benefit of the National Revenue Fund a tax, to be known as the turnover tax, payable by a person that was a registered micro business during a year of assessment, in respect of its taxable turnover for that year of assessment.48A. 税の課税課税年度中に登録された小規模事業者であった個人は、その課税年度の課税売上高に対して、国家歳入基金の利益のために売上高税と呼ばれる税金を課され、支払われなければなりません。
48B. Rates48B. Rates48B. 料金48B. 料金
48B. Rates(1)The rates of tax chargeable in terms of section 48A must be fixed annually by Parliament.48B. 料金(1)第48A条に基づいて課税される税率は、毎年議会によって定められなければならない。
48B. Rates(2)The rates fixed by Parliament in respect of any year of assessment continue to apply until the next such determination of rates and will be applied for the purposes of calculating the tax payable in respect of the taxable turnover of a registered micro business during the next succeeding year of assessment if, in the opinion of the Commissioner, the calculation and collection of the tax chargeable in respect of such taxable turnover cannot without the risk of loss of revenue be postponed until after the rates for that year have been determined.48B. 料金(2)議会が課税年度に関して定めた税率は、次回の税率決定まで引き続き適用され、コミッショナーの意見により、当該課税売上高に係る課税税の計算及び徴収を、収入減少のリスクなしに当該年度の税率が決定されるまで延期することができない場合には、次回の課税年度に登録された小規模事業者の課税売上高に係る納税額を計算する目的で適用される。
48C. Transitional provisions48C. Transitional provisions48C. 経過規定48C. 経過規定
48C. Transitional provisions(1)Where an amount—48C. 経過規定(1)金額はどこにありますか?
48C. Transitional provisions(a)was received by a person during a year of assessment when it was a registered micro business;48C. 経過規定(a) 登録された小規模事業者であった個人が課税年度中に受け取ったものであること。
48C. Transitional provisions(b)was included in that person’s taxable turnover for that year of assessment; and48C. 経過規定(b)当該課税年度の当該人の課税売上高に含まれていたこと、及び
48C. Transitional provisions(c)accrues to that person when it is no longer a registered micro business,48C. 経過規定(c)登録された小規模事業者でなくなった場合にその者に発生するもの
48C. Transitional provisionsthat amount must not be taken into account as a receipt or accrual for purposes of determining the taxable income of that person.48C. 経過規定その金額は、その人の課税所得を決定する目的で、収入または発生額として考慮されてはならない。
48C. Transitional provisions(2)Where an amount—48C. 経過規定(2)金額はどこにありますか?
48C. Transitional provisions(a)accrued to a person when it was a registered micro business;48C. 経過規定(a) 個人が登録された小規模事業者であったときに発生したもの
48C. Transitional provisions(b)would have been included in that person’s taxable turnover had it been received on the date that it accrued; and48C. 経過規定(b)当該所得が、その発生日に受領されていたならば、当該者の課税売上高に含まれていたであろう金額。
48C. Transitional provisions(c)is received by that person when it is no longer a registered micro business,48C. 経過規定(c)その者が登録された小規模事業者でなくなったときに受領した場合
48C. Transitional provisionsten per cent of that amount must be included in the taxable income of that person for the year of assessment in which it is received.48C. 経過規定その金額の10パーセントは、その金額を受け取った課税年度のその人の課税所得に含められなければなりません。
48C. Transitional provisions(3)Where a registered micro business is deregistered, any trading stock held and not disposed of by it as at the date with effect from which it is deregistered shall, for purposes of the application of section 22, be deemed to have been trading stock held and not disposed of by it at the beginning of the year of assessment within which that date falls.48C. 経過規定(3)登録された零細企業が登録を抹消された場合、登録を抹消された日現在において保有され処分されていない商品在庫は、第22条の適用上、当該登録を抹消された日を含む課税年度の初めにおいて保有され処分されていない商品在庫であったものとみなされる。
48C. Transitional provisions(4)Where in the course of a year of assessment a registered micro business is deregistered in terms of paragraph 10(2) of the Sixth Schedule and a person becomes liable for payment of tax in terms of section 5 in respect of the taxable income of that deregistered micro business, that person is exempt from any penalties for underpayment of tax for which that person, solely as a result of becoming so liable in respect of that taxable income, would otherwise become liable under the Fourth Schedule to this Act or Chapter 15 of the Tax Administration Act.48C. 経過規定(4)課税年度の途中で、登録された零細企業が第6付表第10項(2)に基づいて登録を抹消され、ある人物がその登録を抹消された零細企業の課税所得に関して第5条に基づいて納税義務を負うことになった場合、その人物は、その課税所得に関してその納税義務を負うことのみの結果として、この法律の第4付表または税務行政法第15章に基づいて納税義務を負うことになる税金の未納に対する罰則を免除される。
48C. Transitional provisionsPart IVA – Withholding tax on royalties48C. 経過規定パートIVA ? ロイヤルティに対する源泉徴収税
49A. Definitions49A. Definitions49A. 定義49A. 定義
49A. DefinitionsIn this Part—49A. 定義この部分では?
49A. Definitions“foreign person” means any person that is not a resident;49A. 定義 “外国人”とは、居住者ではない者をいう。
49A. Definitions“royalty” means any amount that is received or accrues in respect of—49A. 定義 “ロイヤリティ ” とは、何に関して受け取られる、または発生する金額を意味しますか?
49A. Definitions(a)the use or right of use of or permission to use any intellectual property as defined in section 23I; or49A. 定義(a)第23I条に定義される知的財産の使用または使用権もしくは使用許可、または
49A. Definitions(b)the imparting of or the undertaking to impart any scientific, technical, industrial or commercial knowledge or information, or the rendering of or the undertaking to render any assistance or service in connection with the application or utilisation of such knowledge or information.49A. 定義(b)科学的、技術的、産業的もしくは商業的知識もしくは情報の伝達もしくは伝達の約束、またはそのような知識もしくは情報の応用もしくは利用に関連する援助もしくはサービスの提供もしくは提供の約束。
49B. Levy of withholding tax on royalties49B. Levy of withholding tax on royalties49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税
49B. Levy of withholding tax on royalties(1)(a)There must be levied for the benefit of the National Revenue Fund a tax, to be known as the withholding tax on royalties, calculated—49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(1)(a)国家歳入基金のために、ロイヤルティに対する源泉徴収税と呼ばれる税金を課さなければならないか?
49B. Levy of withholding tax on royalties(i)at the rate of 15 per cent; or49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(i)15パーセントの割合で、または
49B. Levy of withholding tax on royalties(ii)at such rate as the Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, with effect from a date mentioned in that Announcement,49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(ii)大臣が財政管理法第27条(1)に規定する国家予算で公布する率で、当該公布で定める日から発効する。
49B. Levy of withholding tax on royaltiesof the amount of any royalty that is paid by any person to or for the benefit of any foreign person to the extent that the amount is regarded as having been received by or accrued to that foreign person from a source within the Republic in terms of section 9(2)(c), (d), (e) or (f).49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税外国人に対してまたはその利益のために支払われるロイヤルティの額のうち、その額が第9条(2)(c)、(d)、(e)または(f)に基づいて共和国内の源泉からその外国人によって受領または発生したものとみなされる額。
49B. Levy of withholding tax on royalties(b)If the Minister makes an announcement contemplated in paragraph (a)(ii), that rate comes into effect on the date determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(b)大臣が(a)(ii)項に規定する発表を行った場合、当該税率は、大臣が当該発表において定める日に発効し、当該日から12か月間引き続き適用されるが、当該12か月の期間内に議会が当該発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
49B. Levy of withholding tax on royalties(2)For the purposes of this Part, a royalty is deemed to be paid on the earlier of the date on which the royalty is paid or becomes due and payable.49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(2)この部の規定の適用上、使用料は、当該使用料が支払われる日又は支払期限が到来する日のいずれか早い日に支払われたものとみなされる。
49B. Levy of withholding tax on royalties(3)The withholding tax on royalties is a final tax.49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(3)使用料に対する源泉徴収税は確定申告課税である。
49B. Levy of withholding tax on royalties(4)Where a person making payment of a royalty to or for the benefit of a foreign person has withheld an amount as contemplated in section 49E(1), that person must, for the purposes of this Part, be deemed to have paid the amount so withheld to that foreign person.49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税(4)外国人に対して、または外国人の利益のために使用料を支払う者が第49E条(1)に規定する金額を源泉徴収した場合、当該者は、この条の規定の適用上、その源泉徴収した金額を当該外国人に支払ったものとみなされる。
49C. Liability for tax49C. Liability for tax49C. 納税義務49C. 納税義務
49C. Liability for tax(1)A foreign person to which a royalty is paid is liable for the withholding tax on royalties to the extent that the royalty is regarded as having been received by or accrued to that foreign person from a source within the Republic in terms of section 9(2)(c), (d), (e) or (f).49C. 納税義務(1)使用料が支払われる外国人は、その使用料が第9条(2)(c)、(d)、(e)または(f)に基づいて共和国内の源泉からその外国人に受領または発生したものとみなされる範囲において、使用料に対する源泉徴収税を納付する義務を負う。
49C. Liability for tax(2)Any amount of withholding tax on royalties that is—49C. 納税義務(2)ロイヤリティにかかる源泉徴収税はいくらですか?
49C. Liability for tax(a)withheld as contemplated in section 49E(1); and49C. 納税義務(a)第49E条(1)に規定するとおりに差し引かれるもの。
49C. Liability for tax(b)paid as contemplated in section 49F(1),49C. 納税義務(b)第49F条(1)に規定するとおり支払われ、
49C. Liability for taxis a payment made on behalf of the foreign person to which the royalty is paid in respect of that foreign person’s liability under subsection (1).49C. 納税義務使用料が支払われる外国人に代わって、その外国人の(1)項に基づく債務に関して行われる支払いである。
49D. Exemption from withholding tax on royalties49D. Exemption from withholding tax on royalties49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除
49D. Exemption from withholding tax on royaltiesA foreign person is exempt from the withholding tax on royalties if—49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除外国人がロイヤルティに対する源泉徴収税を免除されるのは次の場合ですか?
49D. Exemption from withholding tax on royalties(a)that foreign person is a natural person who was physically present in the Republic for a period exceeding 183 days in aggregate during the twelve-month period preceding the date on which the royalty is paid; or49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除(a)当該外国人は、ロイヤルティが支払われる日の前の12か月間に、合計183日を超えて共和国に物理的に滞在した自然人である。または
49D. Exemption from withholding tax on royalties(b)the property in respect of which that royalty is paid is effectively connected with a permanent establishment of that foreign person in the Republic if that foreign person is registered as a taxpayer in terms of Chapter 3 of the Tax Administration Act; or49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除(b)当該外国人が税務行政法第3章に基づいて納税者として登録されている場合、当該ロイヤルティが支払われる対象となる財産が、当該外国人の共和国における恒久的施設と実質的に関連していること、または
49D. Exemption from withholding tax on royalties(c)that royalty is paid by a headquarter company in respect of the granting of the use or right of use of or permission to use intellectual property as defined in section 23I to which section 31 does not apply as a result of the exclusions contained in section 31(5)(c) or (d).49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除(c) 当該ロイヤルティは、第23I条に定義される知的財産の使用または使用権の付与、または使用許可に関して本社会社によって支払われるものであって、第31条(5)(c)項または(d)項に含まれる除外の結果として第31条が適用されないものである。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(1)Subject to subsections (2) and (3), any person making payment of anyamount of royalties to or for the benefit of a foreign person must withhold an amountof withholding tax on royalties from that payment.49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(1)第2項及び第3項の規定に従い、外国人に対して又は外国人の利益のために使用料の金額を支払う者は、その支払いから使用料に係る源泉徴収税の額を源泉徴収しなければならない。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(2)A person must not withhold any amount from any payment contemplated in subsection (1)—49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(2)人は、(1)項に規定する支払いからいかなる金額も差し控えてはならない。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(a)to the extent that the royalty is exempt from the withholding tax on royalties in terms of section 49D(c); or49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(a)当該使用料が第49D条(c)に基づき使用料に対する源泉徴収税を免除される範囲において、または
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(b)if the foreign person to or for the benefit of which that payment is to be made has, before the royalty is paid, submitted to the person making the payment—49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(b)その支払いが行われるべき外国人またはその利益となる外国人が、ロイヤルティが支払われる前に、支払いを行う者に申し出た場合
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(i)a declaration in such form as may be prescribed by the Commissioner that the foreign person is, in terms of section 49D(a) or (b) or an agreement for the avoidance of double taxation, exempt from the withholding tax on royalties in respect of that payment; and49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(i) 外国人が第49D条(a)項または(b)項、あるいは二重課税回避協定に基づき、当該支払いに係るロイヤルティに対する源泉徴収税を免除される旨を長官が定める様式で宣言すること、および
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties[subparagraph (i) substituted by section 30(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of royalties paid on or after that date]49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収[(i) 項は2021年法律第20号第30条(1)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に支払われるロイヤルティに適用される]
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(ii)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the person making the payment in writing, should the circumstances affecting the exemption referred to in subparagraph (i) change or should the payment of the royalty no longer be for the benefit of that foreign person.49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(ii) コミッショナーが定める様式による書面による誓約書であって、(i) 項に規定する免除に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または使用料の支払いがもはや当該外国人の利益のためではなくなった場合には、支払いを行う者に直ちに書面で通知する旨を記載したもの。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties[paragraph (b) substituted by section 3(1)(a) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収[(b)項は2019年法律第33号第3条(1)項(a)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(3)The rate referred to in section 49B(1) must, for the purposes of that subsection, be reduced if the foreign person to or for the benefit of which the payment contemplated in that subsection is to be made has, before the royalty is paid, submitted to the person making the payment—49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(3)第49B条(1)に規定する料率は、同項の規定の適用上、同項に規定する支払いを受ける外国人が、ロイヤルティの支払い前に、支払いを行う者にその旨を提出した場合には、減額されなければならないか?
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(a)a declaration in such form as may be prescribed by the Commissioner that the royalty is subject to that reduced rate of tax as a result of the application of an agreement for the avoidance of double taxation; and49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(a)二重課税回避協定の適用の結果、使用料が減税の対象となる旨を長官が定める様式で宣言すること。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(b)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the person making the payment in writing, should the circumstances affecting the application of the agreement referred to in paragraph (a) change or should the payment of the royalty no longer be for the benefit of that foreign person.49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(b) 長官が定める様式による書面による誓約書であって、(a)項に規定する協定の適用に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または使用料の支払いがもはや当該外国人の利益のためではなくなった場合には、支払いを行う者に書面で直ちに通知する旨を記載したもの。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties[subsection (3) substituted by section 3(1)(b) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収[(3)項は2019年法律第33号第3条(1)項(b)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties(4)A declaration and written undertaking submitted in terms of subsection (2)(b) or (3) are no longer valid after a period of five years from the date of the declaration.49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収(4)第2項(b)又は第3項に基づいて提出された宣言及び書面による約束は、宣言の日から5年を経過すると効力を失う。
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties[subsection (4) added by section 3(1)(c) of Act 33 of 2019; effective date 1 July 2020]49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収[2019年法律第33号第3条(1)(c)により(4)項が追加され、2020年7月1日に発効]
49F. Payment and recovery of tax49F. Payment and recovery of tax49F. 税金の支払いと回収49F. 税金の支払いと回収
49F. Payment and recovery of tax(1)If, in terms of section 49C, a foreign person is liable for any amount of withholding tax on royalties in respect of any amount of royalties that is paid to or for the benefit of the foreign person, that foreign person must pay that amount of withholding tax and submit a return by the last day of the month following the month during which the royalty is paid, unless the tax has been paid by any other person.49F. 税金の支払いと回収(1)第49C条の規定により、外国人が当該外国人に対して支払われる、または当該外国人の利益のために支払われる使用料の額に関して使用料源泉徴収税の納税義務を負う場合、当該外国人は、当該税が他の者によって支払われていない限り、使用料が支払われた月の翌月の末日までに、当該源泉徴収税の額を納付し、申告書を提出しなければならない。
49F. Payment and recovery of tax[subsection (1) substituted by section 3 of Act 21 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]49F. 税金の支払いと回収[(1)項は2021年法律第21号第3条により改正され、同法の公布日である2022年1月19日に発効]
49F. Payment and recovery of tax(2)Any person that withholds any withholding tax on royalties in terms of section 49E must submit a return and pay the tax to the Commissioner by the last day of the month following the month during which the royalty is paid.49F. 税金の支払いと回収(2)第49E条の規定に基づき使用料に係る源泉徴収税を源泉徴収する者は、使用料が支払われた月の翌月の末日までに申告書を提出し、その税金を税務長官に納付しなければならない。
49G. Refund of withholding tax on royalties49G. Refund of withholding tax on royalties49G. 使用料に対する源泉税の還付49G. 使用料に対する源泉税の還付
49G. Refund of withholding tax on royaltiesNotwithstanding Chapter 13 of the Tax Administration Act, if—49G. 使用料に対する源泉税の還付税務行政法第 13 章にかかわらず、次の場合は?
49G. Refund of withholding tax on royalties(a)an amount is withheld from a payment of a royalty as contemplated in section 49E(1);49G. 使用料に対する源泉税の還付(a)第49E条(1)に規定する使用料の支払いから金額が差し引かれること。
49G. Refund of withholding tax on royalties(b)a declaration contemplated in section 49E(2) or (3) in respect of that royalty is not submitted to the person paying that royalty by the date of the payment of that royalty; and49G. 使用料に対する源泉税の還付(b) 当該使用料に関して第49E条(2)または(3)に規定する宣言が、当該使用料の支払日までに当該使用料を支払う者に提出されないこと。
49G. Refund of withholding tax on royalties(c)a declaration contemplated in section 49E(2) or (3) is submitted to the Commissioner within three years after the payment of the royalty in respect of which the declaration is made,49G. 使用料に対する源泉税の還付(c)第49E条(2)または(3)に規定する宣言が、宣言の対象となったロイヤルティの支払い後3年以内にコミッショナーに提出され、
49G. Refund of withholding tax on royaltiesso much of that amount as would not have been withheld had that declaration been submitted by the date contemplated in the relevant subsection is refundable by the Commissioner to the person to which the royalty was paid.49G. 使用料に対する源泉税の還付当該申告書が当該小節に定める日までに提出されていたならば差し押さえられなかったであろう金額のうち、当該ロイヤルティが支払われた者に、コミッショナーが返金することができる金額。
49H. Currency of payments made to Commissioner49H. Currency of payments made to Commissioner49H. コミッショナーへの支払いの通貨49H. コミッショナーへの支払いの通貨
49H. Currency of payments made to CommissionerIf an amount withheld by a person in terms of section 49E(1) is denominated in any currency other than the currency of the Republic, the amount so withheld must, for the purposes of determining the amount to be paid to the Commissioner in terms of section 49F(2), be translated to the currency of the Republic at the spot rate on the date on which the amount was so withheld.49H. コミッショナーへの支払いの通貨第49E条(1)に基づいて個人によって源泉徴収された金額が共和国の通貨以外の通貨で表示されている場合は、そのように源泉徴収された金額は、第49F条(2)に基づいてコミッショナーに支払われる金額を決定する目的で、その金額が源泉徴収された日のスポットレートで共和国の通貨に換算されなければならない。
49H. Currency of payments made to CommissionerPart IVB – Withholding tax on interest49H. コミッショナーへの支払いの通貨パートIVB ? 利子に対する源泉徴収税
50A. Definitions50A. Definitions50A. 定義50A. 定義
50A. DefinitionsIn this Part—50A. 定義この部分では?
50A. Definitions“bank” means any—50A. 定義 “bank ” は何か意味がありますか?
50A. Definitions(a)any bank or branch as defined in section 1 of the Banks Act respectively;50A. 定義(a)銀行法第1条に定義される銀行または支店。
50A. Definitions(b)mutual bank as defined in section 1 of the Mutual Banks Act, 1993 (Act No. 124 of 1993); or50A. 定義(b) 1993年相互銀行法(1993年法律第124号)第1条に定義される相互銀行、または
50A. Definitions(c)co-operative bank as defined in section 1 of the Co-operative Banks Act, 2007 (Act No. 40 of 2007);50A. 定義(c)2007年協同組合銀行法(2007年法律第40号)第1条に定義される協同組合銀行。
50A. Definitions“Development Bank of Southern Africa” means the Development Bank of Southern Africa Limited, incorporated in terms of the Development Bank of Southern Africa Act, 1997 (Act No. 13 of 1997);50A. 定義 ” 南部アフリカ開発銀行 ” とは、1997 年南部アフリカ開発銀行法(1997 年法律第 13 号)に基づいて設立された南部アフリカ開発銀行有限会社をいう。
50A. Definitions“foreign person” means any person that is not a resident;50A. 定義 “外国人”とは、居住者ではない者をいう。
50A. Definitions“Industrial Development Corporation” means the Industrial Development Corporation of South Africa Limited, registered in terms of the Industrial Development Corporation Act, 1940 (Act No. 22 of 1940);50A. 定義 ” 工業開発公社 ” とは、1940 年工業開発公社法(1940 年法律第 22 号)に基づいて登録された南アフリカ工業開発公社を意味します。
50A. Definitions“interest” means interest as contemplated in paragraph (a) or (b) of the definition of “interest” in section 24J(1), but does not include an amount of interest that is deemed to be a dividend in specie in terms of section 8F(2) or 8FA(2);50A. 定義 “利息”とは、第24J条(1)の”利息”の定義の(a)項または(b)項に規定する利息を意味するが、第8F条(2)項または第8FA条(2)項に基づいて現物配当とみなされる利息の額は含まれない。
50A. Definitions[definition of “interest” substituted by section 31(1)(b) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of amounts paid on or after that date]50A. 定義[“利息”の定義は、2021年法律第20号第31条(1)(b)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、その日以降に支払われる金額に適用されます]
50A. Definitions“listed debt” means any debt that is listed on a recognised exchange as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule.50A. 定義 “上場債務”とは、第8付表第1項に定義される公認取引所に上場されている債務を意味する。
50A. Definitions[section 50A amended by section 31(1)(a) of Act 20 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]50A. 定義[第50A条は2021年法律第20号第31条(1)(a)により改正され、2022年1月19日に発効し、同法の公布日となる]
50B. Levy of withholding tax on interest50B. Levy of withholding tax on interest50B. 利子に対する源泉徴収税の課税50B. 利子に対する源泉徴収税の課税
50B. Levy of withholding tax on interest(1)(a)There must be levied for the benefit of the National Revenue Fund a tax, to be known as the withholding tax on interest, calculated—50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(1)(a)国税基金のために、利子に対する源泉徴収税と呼ばれる税金を課さなければならないか?
50B. Levy of withholding tax on interest(i)at the rate of 15 per cent; or50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(i)15パーセントの割合で、または
50B. Levy of withholding tax on interest(ii)at such rate as the Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, with effect from a date mentioned in that Announcement,50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(ii)大臣が公共財政管理法第27条(1)に規定する国家予算で公布する率で、当該公布で定める日から発効する。
50B. Levy of withholding tax on interestof the amount of any interest that is paid by any person to or for the benefit of any foreign person to the extent that the amount is regarded as having been received or accrued from a source within the Republic in terms of section 9(2)(b).50B. 利子に対する源泉徴収税の課税外国人に対して、または外国人の利益のために支払われる利子の額のうち、その額が第9条(2)(b)項に基づき共和国内の源泉から受領または発生したものとみなされる額。
50B. Levy of withholding tax on interest(b)If the Minister makes an announcement contemplated in paragraph (a)(ii), that rate comes into effect on the date determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(b)大臣が(a)(ii)項に規定する発表を行った場合、当該税率は、大臣が当該発表において定める日に発効し、当該日から12か月間引き続き適用されるが、当該12か月の期間内に議会が当該発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
50B. Levy of withholding tax on interest(2)For the purposes of this Part, interest is deemed to be paid on the earlier of the date on which the interest is paid or becomes due and payable.50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(2)この規定の適用上、利息は、利息が支払われる日又は支払期限が到来する日のいずれか早い日に支払われたものとみなされる。
50B. Levy of withholding tax on interest(3)The withholding tax on interest is a final tax.50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(3)利子に係る源泉徴収税は確定申告に係る税金である。
50B. Levy of withholding tax on interest(4)Where a person making payment of any amount of interest to or for the benefit of a foreign person has withheld an amount as contemplated in section 50E(1), that person must, for the purposes of this Part, be deemed to have paid the amount so withheld to that foreign person.50B. 利子に対する源泉徴収税の課税(4)外国人に対して、または外国人の利益のために何らかの利子を支払う者が、第50E条(1)に規定する金額を源泉徴収した場合、当該者は、この規則の規定の適用上、その源泉徴収した金額を当該外国人に支払ったものとみなされる。
50C. Liability for tax50C. Liability for tax50C. 納税義務50C. 納税義務
50C. Liability for tax(1)A foreign person to which an amount of interest is paid is liable for the withholding tax on interest to the extent that the interest is regarded as having been received by or accrued to that foreign person from a source within the Republic in terms of section 9(2)(b).50C. 納税義務(1)利子の支払を受けた外国人は、その利子が第9条(2)(b)の規定に基づき共和国内の源泉から当該外国人に受領された、または発生したとみなされる範囲において、利子に係る源泉徴収税を納付しなければならない。
50C. Liability for tax(2)Where any amount of withholding tax on interest is—50C. 納税義務(2)利子にかかる源泉徴収税額はいくらですか?
50C. Liability for tax(a)withheld as contemplated in section 50E(1); and50C. 納税義務(a)第50E条(1)に規定するとおりに差し引かれるもの。
50C. Liability for tax(b)paid as contemplated in section 50F(2),50C. 納税義務(b)第50F条(2)に規定するとおり支払われ、
50C. Liability for taxthat amount of withholding tax on interest must be regarded as an amount that is paid in respect of that foreign person’s liability under subsection (1).50C. 納税義務その利子に係る源泉徴収税額は、当該外国人の(1)項に基づく債務に関して支払われる金額とみなされる。
50D. Exemption from withholding tax on interest50D. Exemption from withholding tax on interest50D. 利子に対する源泉徴収税の免除50D. 利子に対する源泉徴収税の免除
50D. Exemption from withholding tax on interest(1)Subject to subsection (2), there must be exempt from the withholding tax on interest any amount of interest—50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(1)(2)項の規定に従い、利子の金額にかかわらず、利子に係る源泉徴収税は免除されなければならないか?
50D. Exemption from withholding tax on interest(a)if that amount of interest is paid to any foreign person—50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(a)その利子の額が外国人に支払われる場合
50D. Exemption from withholding tax on interest(i)by—50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(i)によって?
50D. Exemption from withholding tax on interest(aa)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(aa)国家、州または地方の領域における共和国の政府。
50D. Exemption from withholding tax on interest(bb)any bank, the South African Reserve Bank, the Development Bank of Southern Africa or the Industrial Development Corporation; or50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(bb)いずれかの銀行、南アフリカ準備銀行、南部アフリカ開発銀行、または工業開発公社、または
50D. Exemption from withholding tax on interest(cc)a headquarter company in respect of the granting of financial assistance as defined in section 31(1) to which section 31 does not apply as a result of the exclusion contained in section 31(5)(a); or50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(cc)第31条(5)(a)に規定する除外の結果として第31条が適用されない第31条(1)に定義される財政援助の付与に関する本社会社、または
50D. Exemption from withholding tax on interest(ii)in respect of any listed debt;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(ii)上場債務に関して
50D. Exemption from withholding tax on interest(b)payable as contemplated in section 21(6) of the Financial Markets Act to any foreign person that is a client as defined in section 1 of that Act;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(b)金融市場法第21条(6)に規定するとおり、同法第1条に定義される顧客である外国人に支払われるもの。
50D. Exemption from withholding tax on interest(c)paid to a foreign person in respect of a debt owed by another foreign person unless—50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(c) 他の外国人が負っている債務に関して外国人に支払われる場合、次の場合は除きます。
50D. Exemption from withholding tax on interest(i)the other foreign person is a natural person who was physically present in the Republic for a period exceeding 183 days in aggregate during the twelve month period preceding the date on which the interest is paid; or50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(i)他の外国人が、利息が支払われる日の前の12か月間に合計183日を超えて共和国に物理的に滞在した自然人である場合、または
50D. Exemption from withholding tax on interest(ii)the debt claim in respect of which that interest is paid is effectively connected with a permanent establishment of that other foreign person in the Republic if that other foreign person is registered as a taxpayer in terms of Chapter 3 of the Tax Administration Act;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(ii)当該利息が支払われる債務債権は、当該その他の外国人が税務行政法第3章に基づいて納税者として登録されている場合には、当該その他の外国人の共和国における恒久的施設と実質的に関連していること。
50D. Exemption from withholding tax on interest(d)if that amount of interest is paid to—50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(d)その金額の利息が支払われる場合?
50D. Exemption from withholding tax on interest(i)the African Development Bank established on 10 September 1964;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(i)1964年9月10日に設立されたアフリカ開発銀行
50D. Exemption from withholding tax on interest(ii)the World Bank established on 27 December 1945 including the International Bank for Reconstruction and Development and International Development Association;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(ii)1945年12月27日に設立された世界銀行(国際復興開発銀行および国際開発協会を含む)
50D. Exemption from withholding tax on interest(iii)the International Monetary Fund established on 27 December 1945;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(iii)1945年12月27日に設立された国際通貨基金
50D. Exemption from withholding tax on interest(iv)the African Import and Export Bank established on 8 May 1993;50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(iv)1993年5月8日に設立されたアフリカ輸出入銀行
50D. Exemption from withholding tax on interest(v)the European Investment Bank established on 1 January 1958 under the Treaty of Rome; or50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(v)1958年1月1日にローマ条約に基づいて設立された欧州投資銀行、または
50D. Exemption from withholding tax on interest(vi)the New Development Bank established on 15 July 2014; or50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(vi)2014年7月15日に設立された新開発銀行、または
50D. Exemption from withholding tax on interest(e)included in the income of a resident as is attributable to a donation, settlement or other disposition made by a resident as contemplated in section 7(8)(a).50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(e)第7条(8)項(a)に規定する居住者による寄付、和解またはその他の処分に起因する居住者の所得に含まれるもの。
50D. Exemption from withholding tax on interest[paragraph (e) added by section 59 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]50D. 利子に対する源泉徴収税の免除[2018年法律第23号第59条により(e)項が追加されました。発効日は2019年1月17日、同法の公布日です]
50D. Exemption from withholding tax on interest(2)Interest paid to a foreign person in respect of any amount advanced by the foreign person to a bank is not exempt from the withholding tax on interest if the amount is advanced in the course of any arrangement, transaction, operation or scheme to which the foreign person and any other person are parties and in terms of which the bank advances any amount to that other person on the strength of the amount advanced by the foreign person to the bank.50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(2)外国人が銀行に貸し付けた金額に関して外国人に支払われる利子は、当該金額が、当該外国人とその他の者が当事者となっている取決め、取引、業務又は計画の過程において貸し付けられ、かつ、当該取決め、取引、業務又は計画の条件において、銀行が当該外国人が銀行に貸し付けた金額に基づいて当該その他の者に金額を貸し付ける場合には、利子に係る源泉徴収税を免除されない。
50D. Exemption from withholding tax on interest(3)A foreign person is exempt from the withholding tax on interest if—50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(3)外国人が利子に係る源泉徴収税を免除されるのは、次の場合ですか?
50D. Exemption from withholding tax on interest(a)that foreign person is a natural person who was physically present in the Republic for a period exceeding 183 days in aggregate during the twelve-month period preceding the date on which the interest is paid; or50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(a)当該外国人は、利息が支払われる日の前の12か月間に、合計183日を超えて共和国に物理的に滞在した自然人である。または
50D. Exemption from withholding tax on interest(b)the debt claim in respect of which that interest is paid is effectively connected with a permanent establishment of that foreign person in the Republic if that foreign person is registered as a taxpayer in terms of Chapter 3 of the Tax Administration Act.50D. 利子に対する源泉徴収税の免除(b) 当該外国人が税務行政法第3章に基づいて納税者として登録されている場合、当該利息が支払われる債務請求は、当該外国人の共和国における恒久的施設と実質的に関連している。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(1)Subject to subsections (2) and (3), any person who makes payment of any amount of interest to or for the benefit of a foreign person must withhold an amount of withholding tax on interest calculated at the rate contemplated in section 50B(1) from that payment.50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(1)第2項及び第3項の規定に従い、外国人に対して、又は外国人の利益のために利子の支払を行う者は、その支払額から第50B条第1項に定める利率で計算した利子に係る源泉徴収税額を源泉徴収しなければならない。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(2)A person must not withhold any amount from any payment contemplated in subsection (1)—50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(2)人は、(1)項に規定する支払いからいかなる金額も差し控えてはならない。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(a)to the extent that the interest is exempt from the withholding tax on interest in terms of section 50D(1); or50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(a)当該利子が第50D条(1)に基づいて利子に対する源泉徴収税を免除される範囲において、または
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(b)if the foreign person to or for the benefit of which that payment is to be made has, before the interest is paid, submitted to the person making the payment—50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(b) 当該支払いが行われる外国人またはその利益を受ける外国人が、利子が支払われる前に、支払いを行う者に申し出た場合
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(i)a declaration in such form as may be prescribed by the Commissioner that the foreign person is, in terms of section 50D(3) or an agreement for the avoidance of double taxation, exempt from the withholding tax on interest in respect of that payment; and50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(i) 当該外国人が、第50D条(3)項または二重課税回避協定に基づき、当該支払いに係る利子に対する源泉徴収税を免除される旨を、コミッショナーが定める様式で宣言すること。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(ii)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the person making the payment in writing, should the circumstances affecting the exemption referred to in subparagraph (i) change or should the payment of the interest no longer be for the benefit of that foreign person.50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(ii) 長官が定める様式による書面による約束。書面は、(i)に規定する免除に影響を及ぼす状況が変化した場合、または利子の支払いがもはや当該外国人の利益のためではなくなった場合には、支払いを行う者に直ちに書面で通知するものとする。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest[paragraph (b) substituted by section 4(1)(a) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収[(b)項は2019年法律第33号第4条(1)項(a)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(3)The rate referred to in subsection (1) must, for the purposes of that subsection, be reduced if the foreign person to or for the benefit of which the payment contemplated in that subsection is to be made has, before the interest is paid, submitted to the person making the payment—50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(3)(1)項に規定する利率は、同項に規定する支払いを受ける外国人が、その利子が支払われる前に、支払いを行う者に利子の支払を申し出た場合、同項の規定の適用上、減額されなければならないか?
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(a)a declaration in such form as may be prescribed by the Commissioner that the interest is subject to that reduced rate of tax as a result of the application of an agreement for the avoidance of double taxation; and50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(a)二重課税回避協定の適用の結果、当該利子が減税の対象となる旨を税務長官が定める様式で宣言すること。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(b)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the person making the payment in writing, should the circumstances affecting the application of the agreement referred to in paragraph (a) change or should the payment of the interest no longer be for the benefit of that foreign person.50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(b) (a)項に規定する協定の適用に影響を及ぼす状況が変化した場合、または利息の支払いがもはや当該外国人の利益のためではなくなった場合には、支払いを行う者に直ちに書面で通知することを長官が定める様式による書面による約束。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest[subsection (3) substituted by section 4(1)(b) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収[(3)項は2019年法律第33号第4条(1)項(b)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(4)A declaration and written undertaking submitted in terms of subsection (2)(b) or (3) are no longer valid after a period of five years from the date of the declaration, unless the person making the payment is subject to the provisions of—50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(4)第2項(b)または第3項に基づいて提出された宣言および書面による約束は、支払いを行う者が次の規定の対象でない限り、宣言の日から5年を経過すると無効となる。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(a)the Financial Intelligence Centre Act, 2001 (Act No. 38 of 2001);50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(a)2001年金融情報センター法(2001年法律第38号)
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(b)the Agreement Between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the United States of America to improve International Tax Compliance and to Implement the US Foreign Account Tax Compliance Act; or50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(b)南アフリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府との間の国際税務コンプライアンスの改善及び米国外国口座税務コンプライアンス法の実施に関する協定、または
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest(c)the regulations for purposes of paragraph (a) of the definition of ‘‘international tax standard’’ in section 1 of the Tax Administration Act,50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収(c)税務行政法第1条の国際税務基準の定義の(a)項の規定の適用上、
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interestwith regard to the foreign person to or for the benefit of which the payment is to be made and takes account of these provisions in monitoring the continued validity of the declaration.50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収支払いが行われる外国人またはその利益のために外国人に関する規定を定め、申告の継続的な有効性を監視する際にこれらの規定を考慮に入れる。
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest[subsection (4) added by section 4(1)(c) of Act 33 of 2019; effective date 1 July 2020]50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収[2019年法律第33号第4条(1)(c)により(4)項が追加され、2020年7月1日に発効]
50F. Payment and recovery of tax50F. Payment and recovery of tax50F. 税金の支払いと回収50F. 税金の支払いと回収
50F. Payment and recovery of tax(1)If, in terms of section 50C, a foreign person is liable for any amount of withholding tax on interest in respect of any amount of interest that is paid to or for the benefit of the foreign person, that foreign person must pay that amount of withholding tax and submit a return by the last day of the month following the month during which the interest is paid, unless the tax has been paid by any other person.50F. 税金の支払いと回収(1)第50C条の規定により、外国人が当該外国人に対してまたはその利益のために支払われる利子の額に関して利子に対する源泉徴収税の納税義務を負う場合、当該外国人は、当該源泉徴収税の額を納付し、利子が支払われた月の翌月の末日までに申告書を提出しなければならない。ただし、当該税が他の者によって支払われた場合はこの限りではない。
50F. Payment and recovery of tax(2)Any person that withholds any withholding tax on interest in terms of section 50E must submit a return and pay the tax to the Commissioner by the last day of the month following the month during which the interest is paid.50F. 税金の支払いと回収(2)第50E条の規定に基づき利子に係る源泉徴収税を源泉徴収する者は、利子が支払われた月の翌月の末日までに申告書を提出し、その税金を税務長官に納付しなければならない。
50F. Payment and recovery of tax(3)Any person that pays withholding tax on interest in terms of section 50E in respect of interest due and payable but not actually paid, must submit a return by the last day of the month following the month during which the interest became due and payable.50F. 税金の支払いと回収(3)第50E条の規定により、支払期限が到来しているが実際には支払われていない利子に係る源泉徴収税を納付する者は、当該利子の支払期限が到来した月の翌月の末日までに申告書を提出しなければならない。
50G. Refund of withholding tax on interest50G. Refund of withholding tax on interest50G. 利子にかかる源泉税の還付50G. 利子にかかる源泉税の還付
50G. Refund of withholding tax on interest(1)Notwithstanding Chapter 13 of the Tax Administration Act, if—50G. 利子にかかる源泉税の還付(1)税務行政法第13章にかかわらず、次の場合は?
50G. Refund of withholding tax on interest(a)an amount is withheld from a payment of an amount of interest as contemplated in section 50E(1);50G. 利子にかかる源泉税の還付(a) 第50E条(1)に規定する利息の支払額から一定の金額が差し引かれること。
50G. Refund of withholding tax on interest(b)a declaration contemplated in section 50E(2)(b) or (3) in respect of that interest is not submitted to the person paying that interest by the date of the payment of that interest; and50G. 利子にかかる源泉税の還付(b)その利息に関して第50E条(2)(b)または(3)に規定する宣言が、その利息の支払日までにその利息を支払う者に提出されないこと。
50G. Refund of withholding tax on interest(c)a declaration contemplated in section 50E(2)(b) or (3) is submitted to the Commissioner within three years after the payment of the interest in respect of which the declaration is made,50G. 利子にかかる源泉税の還付(c)第50E条(2)(b)または(3)に規定する宣言が、当該宣言に係る利子の支払い後3年以内にコミッショナーに提出され、
50G. Refund of withholding tax on interestso much of that amount as would not have been withheld had that declaration been submitted by the date contemplated in the relevant subsection is refundable by the Commissioner to the person to which the interest was paid.50G. 利子にかかる源泉税の還付当該申告書が関係する小節に定める日までに提出されていたならば差し引かれなかったであろう金額のうち、利子が支払われた者に対して税務長官が払い戻すことができる金額。
50G. Refund of withholding tax on interest(2)Notwithstanding Chapter 13 of the Tax Administration Act, if—50G. 利子にかかる源泉税の還付(2)税務行政法第13章にかかわらず、
50G. Refund of withholding tax on interest(a)an amount of withholding tax on interest is paid as contemplated in section 50E(1) in respect of an amount of interest that became due and payable; and50G. 利子にかかる源泉税の還付(a)支払期限が到来した利子の額に関して、第50E条(1)に規定する利子源泉税額が支払われること。
50G. Refund of withholding tax on interest(b)the amount of interest subsequently becomes irrecoverable,50G. 利子にかかる源泉税の還付(b)その後利息の額が回収不能となった場合
50G. Refund of withholding tax on interestso much of that amount as would not have been paid had the interest not become due and payable is refundable by the Commissioner to the person who paid the tax.50G. 利子にかかる源泉税の還付利息の支払い期限が到来していなかった場合には支払われなかったであろう金額の一部は、税務長官によって税金を支払った人に払い戻される。
50H. Currency of payments made to Commissioner50H. Currency of payments made to Commissioner50H. コミッショナーへの支払いの通貨50H. コミッショナーへの支払いの通貨
50H. Currency of payments made to CommissionerIf an amount withheld by a person in terms of section 50E(1) is denominated in any currency other than the currency of the Republic, the amount so withheld must, for the purposes of determining the amount to be paid to the Commissioner in terms of section 50F(2), be translated to the currency of the Republic at the spot rate on the date on which the amount was so withheld.50H. コミッショナーへの支払いの通貨第50E条(1)に基づいて個人によって源泉徴収された金額が共和国通貨以外の通貨建てである場合、そのように源泉徴収された金額は、第50F条(2)に基づいてコミッショナーに支払われる金額を決定する目的で、その金額が源泉徴収された日のスポットレートで共和国通貨に換算されなければならない。
50H. Currency of payments made to CommissionerPart V – Donations tax50H. コミッショナーへの支払いの通貨第5部 ? 寄付税
54. Levy of donations tax54. Levy of donations tax54. 寄付金税の課税54. 寄付金税の課税
54. Levy of donations taxSubject to the provisions of section 56, there shall be paid for the benefit of the National Revenue Fund a tax (in this Act referred to as donations tax) on the value of any property disposed of (whether directly or indirectly and whether in trust or not) under any donation by any resident (in this Part referred to as the donor).54. 寄付金税の課税第56条の規定に従い、居住者(この部分では寄付者という)による寄付に基づいて処分された財産(直接的か間接的か、信託されているかどうかに関係なく)の価値に対して、国家歳入基金の利益のために税金(この法律では寄付税という)が支払われるものとする。
55. Definitions for purposes of this Part55. Definitions for purposes of this Part55. この部分の目的における定義55. この部分の目的における定義
55. Definitions for purposes of this Part(1)In this Part, unless the context otherwise indicates—55. この部分の目的における定義(1)この部においては、文脈により別段の定めがない限り、
55. Definitions for purposes of this Part“donation” means any gratuitous disposal of property including any gratuitous waiver or renunciation of a right;55. この部分の目的における定義 “寄付”とは、無償の権利放棄を含む財産の無償処分を意味します。
55. Definitions for purposes of this Part“donee” means any beneficiary under a donation and includes, where property has been disposed of under a donation to any trustee to be administered by him for the benefit of any beneficiary, such trustee: Provided that any donations tax paid or payable by any trustee in his capacity as such may, notwithstanding anything to the contrary contained in the trust deed concerned, be recovered by him from the assets of the trust;55. この部分の目的における定義 “受贈者 ” とは、寄付による受益者を意味し、財産が寄付により受託者へ処分され、受益者の利益のために管理される場合、当該受託者を含みます。ただし、受託者がその資格において支払ったまたは支払うべき寄付税は、関連する信託証書に反する規定がある場合でも、受託者により信託の資産から回収することができます。
55. Definitions for purposes of this Part“fair market value”, means—55. この部分の目的における定義 “公正市場価値”とはどういう意味ですか?
55. Definitions for purposes of this Part(a)the price which could be obtained upon a sale of the property between a willing buyer and a willing seller dealing at arm’s length in an open market; or55. この部分の目的における定義(a)公開市場において、買手と売手が独立当事者間の条件で不動産を売却した場合に得られる価格、または
55. Definitions for purposes of this Part(b)in relation to immovable property on which a bona fide farming undertaking is being carried on in the Republic, the amount determined by reducing the price which could be obtained upon a sale of the property between a willing buyer and a willing seller dealing at arm’s length in an open market by 30 per cent;55. この部分の目的における定義(b)共和国において真正な農業事業が営まれている不動産に関しては、公開市場において独立企業間取引を行う自発的な買手と自発的な売手の間で不動産が売却された際に得られる価格を30パーセント減額して決定された金額。
55. Definitions for purposes of this Part“property” means any right in or to property movable or immovable, corporeal or incorporeal, wheresoever situated.55. この部分の目的における定義 “財産”とは、動産または不動産、有体または無体の財産、所在地を問わず、財産に対するあらゆる権利を意味します。
55. Definitions for purposes of this Part(3)For the purposes of this Part a donation shall be deemed to take effect upon the date upon which all the legal formalities for a valid donation have been complied with.55. この部分の目的における定義(3)この規定の適用上、寄付は、有効な寄付のためのすべての法的手続きが完了した日に効力を生じたものとみなされる。
56. Exemptions56. Exemptions56. 免除56. 免除
56. Exemptions(1)Donations tax shall not be payable in respect of the value of any property which is disposed of under a donation—56. 免除(1)寄附により処分された財産の価額については、寄附金税は課税されないか?
56. Exemptions(a)to or for the benefit of the spouse of the donor under a duly registered antenuptial or post-nuptial contract or under a notarial contract entered into as contemplated in section 21 of the Matrimonial Property Act, 1984 (Act No. 88 of 1984);56. 免除(a) 適法に登録された婚前契約または婚姻後契約に基づき、または1984年夫婦財産法(1984年法律第88号)第21条に規定する公正証書に基づいて贈与者の配偶者にまたはその配偶者の利益のために贈与するもの。
56. Exemptions(b)to or for the benefit of the spouse of the donor who is not separated from him under a judicial order or notarial deed of separation;56. 免除(b)贈与者の配偶者であって、裁判所の命令または公正証書による別居をしていない配偶者に対して、またはその配偶者の利益のために行われるもの。
56. Exemptions(c)as a donatio mortis causa;56. 免除(c)死因贈与として
56. Exemptions(d)in terms of which the donee will not obtain any benefit thereunder until the death of the donor;56. 免除(d)贈与者が死亡するまで受贈者はその規定に基づくいかなる利益も受けないものとすること。
56. Exemptions(e)which is cancelled within six months from the date upon which it took effect;56. 免除(e)効力が生じた日から6ヶ月以内に取り消されたもの
56. Exemptions(f)made by or to or for the benefit of any traditional council, traditional community or any tribe referred to in section (10)(1)(t)(vii);56. 免除(f) 伝統的評議会、伝統的共同体、または第(10)(1)(t)(vii)項に規定する部族によって、またはそれらの者に対して、またはそれらの者の利益のために行われたもの。
56. Exemptions(g)if such property consists of any right in property situated outside the Republic and was acquired by the donor—56. 免除(g)当該財産が共和国外に所在する財産に対する権利であり、寄贈者によって取得された場合
56. Exemptions(i)before the donor became a resident of the Republic for the first time; or56. 免除(i)寄贈者が初めて共和国の居住者となる前、または
56. Exemptions(ii)by inheritance from a person who at the date of his death was not ordinarily resident in the Republic or by a donation if at the date of the donation the donor was a person (other than a company) not ordinarily resident in the Republic; or56. 免除(ii)死亡日において共和国に通常居住していなかった者からの相続、または贈与日において贈与者が共和国に通常居住していなかった者(法人以外)であった場合の贈与による場合、または
56. Exemptions(iii)out of funds derived by him from the disposal of any property referred to in sub-paragraph (i) or (ii) or, if the donor disposed of such last-mentioned property and replaced it successively with other properties (all situated outside the Republic and acquired by the donor out of funds derived by him from the disposal of any of the said properties), out of funds derived by him from the disposal of, or from revenue from any of those properties; or56. 免除(iii) 寄贈者が(i)または(ii)に規定する財産の処分により得た資金から、または寄贈者がかかる財産を処分し、その後他の財産(いずれも共和国外に所在し、寄贈者が上記財産の処分により得た資金により取得したもの)に置き換えた場合は、寄贈者がそれらの財産の処分により得た資金、またはそれらの財産から得た収入から、または
56. Exemptions(h)by or to any person (including any sphere of government) referred to in section 10(1)(a), (cA), (cE), (cN), (cO), (cQ), (d) or (e);56. 免除(h) 第10条(1)(a)、(cA)、(cE)、(cN)、(cO)、(cQ)、(d)または(e)に規定する者(政府機関を含む)による、または当該者に対するもの。
56. Exemptions(k)as a voluntary award—56. 免除(k)任意の賞として?
56. Exemptions(i)the value of which is required to be included in the gross income of the donee in terms of paragraph (c), (d) or (i) of the definition of “gross income” in section 1; or56. 免除(i)その価値は、第1条の総所得の定義の(c)、(d)または(i)項に基づいて受贈者の総所得に含めることが要求されるもの、または
56. Exemptions(ii)the gain in respect of which must be included in the income of the donee in terms of section 8A, 8B or 8C;56. 免除(ii)その利益が第8A条、第8B条または第8C条の規定に基づいて受贈者の所得に算入されなければならないもの
56. Exemptions(l)if such property is disposed of under and in pursuance of any trust;56. 免除(l)当該財産が信託に基づいて信託に従って処分される場合
56. Exemptions(m)if such property consists of a right (other than a fiduciary, usufructuary or other like interest) to the use or occupation of property used for farming purposes, for no consideration or for a consideration which is not an adequate consideration, and the donee is a child of the donor;56. 免除(m) 当該財産が、農業の目的のために使用される財産の使用または占有に対する権利(信託権、用益権またはその他の類似の権利を除く)から成り、無償または十分な対価ではない対価を受け取る権利であり、かつ受贈者が贈与者の子供である場合。
56. Exemptions(n)on or after the seventeenth day of August, 1966, by any company which is recognized as a public company in terms of section 38;56. 免除(n) 1966年8月17日以降、第38条に基づいて公開会社として認められた会社によって;
56. Exemptions(o)where such property consists of the full ownership in immovable property, if—56. 免除(o) 当該財産が不動産の完全な所有権から構成される場合、次のとおりです。
56. Exemptions(i)(aa)such immovable property was acquired by any beneficiary entitled to any grant or services in terms of the Land Reform Programme, as contemplated in the White Paper on South African Land Policy, 1997; and56. 免除(i)(aa)当該不動産は、1997年の南アフリカ土地政策白書に規定されている土地改革プログラムに基づく補助金またはサービスを受ける権利を有する受益者によって取得されたものであり、
56. Exemptions(bb)the Minister of Land Affairs or a person designated by him has, on such terms and conditions as such Minister may in consultation with the Commissioner prescribe, approved the particular project in terms of which such immovable property is so acquired; or56. 免除(bb)土地大臣または同大臣が指名した者が、当該大臣がコミッショナーと協議して定める条件に基づき、当該不動産の取得の対象となる特定のプロジェクトを承認したこと、または
56. Exemptions(ii)such immovable property was acquired by a person in terms of land reform initiatives by virtue of the measures as contemplated in Chapter 6 of the National Development Plan: Vision 2030 of 11 November 2011 released by the National Planning Commission, Presidency of the Republic of South Africa;56. 免除(ii)当該不動産は、南アフリカ共和国大統領府国家計画委員会が2011年11月11日に発表した国家開発計画「ビジョン2030」第6章に定められた措置による土地改革イニシアチブの一環として個人によって取得されたものである。
56. Exemptions(r)by a company to any other company that is a resident and is a member of the same group of companies as the company making that donation.56. 免除(r) 企業が、その寄付を行う企業と同じ企業グループに属する居住者である他の企業に対して行う寄付。
56. Exemptions(2)Donations tax shall not be payable in respect of—56. 免除(2)寄附金税は、次のものについては課税されないものとする。
56. Exemptions(a)so much of the sum of the values of all casual gifts made by a donor other than a natural person during any year of assessment as does not exceed R10 000: Provided that where the year of assessment exceeds or is less than 12 months, the amount in respect of which the tax shall not be payable in terms of this paragraph shall be an amount which bears to R10 000 the same ratio as that year of assessment bears to twelve months;56. 免除(a) 自然人以外の贈与者によって課税年度中に行われたすべての偶発的な贈与の価値の合計額のうち、10,000ランドを超えない金額。ただし、課税年度が12か月を超えるか12か月未満である場合、この項の規定に基づいて税金が支払われない金額は、その課税年度が12か月に対して持つ割合と同じ割合が10,000ランドに対して持つ金額とする。
56. Exemptions(b)so much of the sum of the values of all property disposed of under donations by a donor who is a natural person as does not during any year of assessment exceed R100 000;56. 免除(b) 自然人である贈与者により寄付により処分されたすべての財産の価値の合計額のうち、いずれの課税年度においても10万ランドを超えない額。
56. Exemptions(c)so much of any bona fide contribution made by the donor towards the maintenance of any person as the Commissioner considers to be reasonable.56. 免除(c)寄贈者が、ある人物の維持のために行った善意の寄付のうち、コミッショナーが合理的と判断する金額。
57. Donations by a body corporate at the instance of any person57. Donations by a body corporate at the instance of any person57. 法人が個人の要請に基づいて行う寄付57. 法人が個人の要請に基づいて行う寄付
57. Donations by a body corporate at the instance of any person(1)If—57. 法人が個人の要請に基づいて行う寄付(1)もしも?
57. Donations by a body corporate at the instance of any person(a)any property is disposed of under any donation by any company at the instance of any person; and57. 法人が個人の要請に基づいて行う寄付(a)いかなる財産も、いかなる会社によるいかなる人物からの要請により寄付によって処分される。
57. Donations by a body corporate at the instance of any person(b)that disposal would have been treated as a donation had that disposal been made by that person, that property must for the purposes of this Part be deemed to be disposed of under a donation by that person.57. 法人が個人の要請に基づいて行う寄付(b) 当該処分が当該者によって行われたとすれば、当該処分は寄贈として扱われることになる場合には、当該財産は、この規則の適用上、当該者による寄贈により処分されたものとみなされる。
57A. Donations by spouses married in community of property57A. Donations by spouses married in community of property57A. 財産共有の配偶者による贈与57A. 財産共有の配偶者による贈与
57A. Donations by spouses married in community of propertyFor the purposes of this Part, in the case of spouses married in community of property, where any property is disposed of in terms of a donation by one of the spouses and—57A. 財産共有の配偶者による贈与この条項の適用上、財産共有の配偶者の場合、配偶者の一方による贈与という形で財産が処分され、
57A. Donations by spouses married in community of property(a)such property falls within the joint estate of the spouses, such donation shall be deemed to have been made in equal shares by each spouse; and57A. 財産共有の配偶者による贈与(a)当該財産が配偶者の共有財産に属する場合、当該贈与は各配偶者により均等に行われたものとみなされる。
57A. Donations by spouses married in community of property(b)such property was excluded from the joint estate of the spouses, such donation shall be deemed to have been made solely by the spouse making the donation.57A. 財産共有の配偶者による贈与(b)当該財産が配偶者の共有財産から除外されていた場合、当該贈与は贈与を行った配偶者のみによって行われたものとみなされる。
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(1)This section applies where—57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(1)この条項はどこに適用されるか?
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(a)a person (“the employee”) has agreed to render services to another person (“the employer”);57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(a) ある人(“従業員”)が別の人(“雇用主”)にサービスを提供することに同意した場合;
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(b)the whole or part of the compensation for those services is to be paid by the employer in the form of an asset as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule; and57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(b)当該サービスに対する報酬の全部または一部は、第8付表第1項に定義される資産の形で雇用主によって支払われること。
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(c)prior to the employee becoming entitled to that asset, that employee disposes of the right to the asset to another person.57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(c) 従業員がその資産に対する権利を得る前に、その従業員がその資産に対する権利を他の人に処分した場合。
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(2)For purposes of this Act, where subsection (1) applies—57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(2)この法律の適用上、(1)項はどこに適用されるか?
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(a)that disposal must be disregarded and that employee must be treated as having acquired that asset on the date that it would otherwise have been received by or accrued to him or her for an amount of expenditure equal to the amount included in that employee’s gross income under paragraph (ii) of the proviso to paragraph (c) or under paragraph (i) of the definition of “gross income”; and57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(a)その処分は無視されなければならず、その従業員は、その資産を、(c)項但し書きの(ii)項または総所得の定義の(i)項に基づいてその従業員の総所得に含まれる金額に等しい支出額で受領または発生したはずの日に取得したものとみなされなければならない。
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered(b)that employee must be treated as having disposed of that asset to that other person by way of donation for an amount received or accrued equal to the expenditure contemplated in subsection (2)(a), and that other person must be deemed to have acquired that asset for expenditure equal to that same amount.57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分(b)当該従業員は、(2)(a)項で想定される支出と同額の受領または発生した金額で寄付により当該資産をその他の者に処分したものとみなされなければならず、その他の者は、当該同額の支出で当該資産を取得したとみなされなければならない。
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered[section 57B inserted by section 32(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 March 2022, applicable in respect of the disposal of the right to receive an asset on or after that date]57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分[第57B条は2021年法律第20号第32条(1)により追加され、2022年3月1日に発効し、その日以降の資産受領権の処分に適用される]
58. Property disposed of under certain transactions deemed to have been disposed of under a donation58. Property disposed of under certain transactions deemed to have been disposed of under a donation58. 一定の取引により処分された財産は贈与により処分されたものとみなされる58. 一定の取引により処分された財産は贈与により処分されたものとみなされる
58. Property disposed of under certain transactions deemed to have been disposed of under a donation(1)Where any property has been disposed of for a consideration which, in the opinion of the Commissioner, is not an adequate consideration that property shall for the purposes of this Part be deemed to have been disposed of under a donation: Provided that in the determination of the value of such property a reduction shall be made of an amount equal to the value of the said consideration.58. 一定の取引により処分された財産は贈与により処分されたものとみなされる(1)財産が、コミッショナーの意見では、十分な対価ではない対価で処分された場合、その財産は、この規則の目的上、寄付により処分されたものとみなされる。ただし、その財産の価値を決定する際には、前記対価の価値に等しい金額の減額が行われるものとする。
58. Property disposed of under certain transactions deemed to have been disposed of under a donation(2)Where a person disposes of a restricted equity instrument, as defined in section 8C, under the circumstances contemplated in section 8C(5)(a) or (b), that restricted equity instrument shall for the purposes of this Part be deemed to have been donated by that person at the time that it is deemed to vest for the purposes of section 8C and to have a value equal to the fair market value of that instrument at that time: Provided that in the determination of the value of that restricted equity instrument a reduction shall be made of an amount equal to the value of any consideration in respect of that donation.58. 一定の取引により処分された財産は贈与により処分されたものとみなされる(2) 8C条で定義される制限付き株式を、8C条(5)(a)または(b)で想定される状況下で処分する者があった場合、当該制限付き株式は、この規則の目的上、8C条の目的上権利確定したとみなされる時点で当該者により寄付されたものとみなされ、その時点での当該株式の公正市場価値に等しい価値を有するものとされる。ただし、当該制限付き株式の価値の決定においては、当該寄付に関する対価の価値に等しい金額の減額が行われるものとする。
59. Persons liable for the tax59. Persons liable for the tax59. 納税義務者59. 納税義務者
59. Persons liable for the taxThe person liable for donations tax shall be the donor: Provided that if the donor fails to pay the tax within the period prescribed in subsection (1) of section sixty the donor and the donee shall be jointly and severally liable for the tax.59. 納税義務者贈与税の納税義務者は贈与者とする。ただし、贈与者が第60条第1項に規定する期間内に税金を支払わなかった場合、贈与者と受贈者は連帯して納税義務を負う。
60. Payment and assessment of the tax60. Payment and assessment of the tax60. 税金の支払いと評価60. 税金の支払いと評価
60. Payment and assessment of the tax(1)Donations tax shall be paid to the Commissioner by the end of the month following the month during which a donation takes effect or such longer period as the Commissioner may allow from the date upon which the donation in question takes effect.60. 税金の支払いと評価(1)寄附金税は、寄附の効力が生じた月の翌月末までに、又は寄附の効力が生じた日から国税庁長官が認めるより長い期間内に、国税庁長官に納付しなければならない。
60. Payment and assessment of the tax(2)Where a donor has during the year of assessment disposed of property under more than one donation in respect of which an exemption may be applicable under the provisions of section 56(2)(a) or (b), the amount to be exempted in respect of any such donation shall be calculated according to the order in which such donations took effect.60. 税金の支払いと評価(2)寄附者が課税年度中に、第56条(2)(a)または(b)の規定に基づいて免税が適用される可能性のある複数の寄附により財産を処分した場合、当該寄附に関して免税される金額は、当該寄附の効力が発生した順序に従って計算されるものとする。
60. Payment and assessment of the tax(3)Where a donor has disposed of property under more than one donation on the same date those donations shall for the purpose of determining the tax payable in respect of each donation be deemed to have taken effect—60. 税金の支払いと評価(3)贈与者が同一日に複数の贈与により財産を処分した場合、各贈与に係る納税額を決定する目的上、それらの贈与は効力を生じたものとみなされるか?
60. Payment and assessment of the tax(a)in such order as the donor may elect; or60. 税金の支払いと評価(a)寄贈者が選択した順序で、または
60. Payment and assessment of the tax(b)if the donor fails to make an election within fourteen days after having been called upon by the Commissioner to do so, in such order as the Commissioner may determine.60. 税金の支払いと評価(b)寄贈者がコミッショナーから選択の要請を受けた後14日以内に選択を行わなかった場合、コミッショナーが定める順序に従う。
60. Payment and assessment of the tax(4)The payment of the tax in terms of subsection (1) shall be accompanied by a return.60. 税金の支払いと評価(4)第1項の規定による税金の納付には申告書の提出が伴わなければならない。
60. Payment and assessment of the tax(5)The Commissioner may, in accordance with Chapter 8 of the Tax Administration Act, at any time assess either the donor or the donee or both the donor and the donee for the amount of donations tax payable or, where the Commissioner is satisfied that the tax payable under this Part has not been paid in full, for the difference between the amount of the tax payable and the amount paid, but the payment by either of those parties of the amount payable under such assessment shall discharge the joint obligation.60. 税金の支払いと評価(5)税務長官は、税務行政法第8章の規定に従い、いつでも、寄贈者、受贈者、または寄贈者と受贈者の両方に、支払うべき寄付税額を賦課することができる。また、この規定に基づく納税額が全額支払われていないと長官が確信する場合には、支払うべき税額と支払額との差額を賦課することができる。ただし、当該賦課に基づく納税額をいずれかの当事者が支払った場合には、共同債務は履行されるものとする。
60. Payment and assessment of the tax[subsection (5) substituted by section 5 of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]60. 税金の支払いと評価[(5)項は2019年法律第33号第5条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
61. Extension of scope of certain provisions of Act for purposes of donations tax61. Extension of scope of certain provisions of Act for purposes of donations tax61. 寄付税に関する法律の規定の適用範囲の拡大61. 寄付税に関する法律の規定の適用範囲の拡大
61. Extension of scope of certain provisions of Act for purposes of donations taxFor the purposes of the donations tax—61. 寄付税に関する法律の規定の適用範囲の拡大寄付金税のためですか?
61. Extension of scope of certain provisions of Act for purposes of donations tax(a)any reference in paragraph (a) or (e) of the definition of “representative taxpayer” in section 1 to the income of any person or to the gross income received by or accrued to or in favour of any person shall be deemed to include a reference to property disposed of by any person under a donation or to the value of such property, as the context may require;61. 寄付税に関する法律の規定の適用範囲の拡大(a) 第1条の代表納税者の定義の(a)項または(e)項における、ある者の所得またはある者が受け取った、またはある者に生じた、もしくはある者を利する総所得への言及は、文脈に応じて、寄付によりある者が処分した財産またはそのような財産の価値への言及を含むものとみなされる。
61. Extension of scope of certain provisions of Act for purposes of donations tax(d)the reference in paragraphs (b) and (c) of the definition of “representative taxpayer” in section 1 to the income under the management, disposition or control of an agent or to income which is the subject of any trust, as the case may be, shall be deemed to include a reference to any property disposed of under a donation which is under the management, disposition or control of the agent or to property disposed of under a donation which is the subject of the trust, as the case may be;61. 寄付税に関する法律の規定の適用範囲の拡大(d) 第1条の代表納税者の定義の(b)項および(c)項における代理人の管理、処分または支配下にある所得または信託の対象となる所得への言及は、代理人の管理、処分または支配下にある寄付により処分された財産または信託の対象となる寄付により処分された財産への言及を含むものとみなされる。
62. Value of property disposed of under donations62. Value of property disposed of under donations62. 寄付により処分された財産の価値62. 寄付により処分された財産の価値
62. Value of property disposed of under donations(1)For the purposes of donations tax the value of any property shall be deemed to be—62. 寄付により処分された財産の価値(1)贈与税の課税対象財産の価値は、何とみなされるか。
62. Value of property disposed of under donations(a)in the case of any fiduciary, usufructuary or other like interest in property, an amount determined by capitalizing at twelve per cent. the annual value of the right of enjoyment of the property over which such interest was or is held, to the extent to which the donee becomes entitled to such right of enjoyment, over the expectation of life of the donor, or if such right of enjoyment is to be held for a lesser period than the life of the donor, over such lesser period;62. 寄付により処分された財産の価値(a) 財産に対する信託権、用益権またはその他の類似の権利の場合、受贈者がその享受権を取得する範囲において、贈与者の期待生存期間にわたって、または、その享受権が贈与者の生存期間よりも短い期間保持される場合は、その短い期間にわたって、その権利が保持されていた、または保持されている財産の享受権の年間価値の 12 パーセントで資本化することにより決定される金額。
62. Value of property disposed of under donations(b)in the case of any right to any annuity, an amount equal to the value of the annuity capitalized at twelve per cent. over the expectation of life of the donor, or if such right is to be held by the donee for a lesser period than the life of the donor, over such lesser period;62. 寄付により処分された財産の価値(b) 年金に対する権利の場合には、贈与者の平均余命期間にわたって12パーセントで資本化された年金の価値に相当する金額、または、当該権利が贈与者の余命よりも短い期間受贈者によって保持される場合には、当該短い期間にわたって資本化された年金の価値に相当する金額。
62. Value of property disposed of under donations(c)in the case of a right of ownership in any movable or immovable property which is subject to a usufructuary or other like interest in favour of any person, the amount by which the fair market value of the full ownership of such property exceeds the value of such interest, determined—62. 寄付により処分された財産の価値(c) 動産または不動産に対する所有権であって、何らかの者のために用益権またはその他の同様の権利の対象となっているものについては、当該財産の完全な所有権の公正な市場価値が当該権利の価値を超える額は、その額とされるか。
62. Value of property disposed of under donations(i)in the case of a usufructuary interest, by capitalizing at twelve per cent. the annual value of the right of enjoyment of the property subject to such usufructuary interest over the expectation of life of the person entitled to such interest, or, if such right of enjoyment is to be held for a lesser period than the life of such person, over such lesser period;62. 寄付により処分された財産の価値(i) 用益権の場合には、当該用益権の対象となる財産の利用権の年間価値を、当該利用権を有する者の期待生存期間にわたり、または、当該利用権がその者の生存期間よりも短い期間保持される場合には、当該短い期間にわたり、12パーセントの割合で資本化すること。
62. Value of property disposed of under donations(ii)in the case of an annuity charged upon the property, by capitalizing at twelve per cent. the amount of the annuity over the expectation of life of the person entitled to such annuity, or, if it is to be held for a lesser period than the life of such person, over such lesser period; or62. 寄付により処分された財産の価値(ii)当該財産に課せられた年金の場合には、当該年金を受ける権利のある者の期待余命にわたって、または当該年金がその者の生存期間よりも短い期間保有される場合には、当該短い期間にわたって、その年金の額の12パーセントを資本化することにより、または
62. Value of property disposed of under donations(iii)in the case of any other interest, by capitalizing at twelve per cent such amount as the Commissioner may consider reasonable as representing the annual yield of such interest, over the expectation of life of the person entitled to such interest, or, if such interest is to be held for a lesser period than the life of such person, over such lesser period;62. 寄付により処分された財産の価値(iii) その他の権利の場合には、コミッショナーが当該権利の年間収益を表すものとして合理的と判断する金額を、当該権利を有する者の期待生存期間にわたって、または、当該権利がその者の生存期間よりも短い期間保有される場合には、当該短い期間にわたって、12パーセントで資本化すること。
62. Value of property disposed of under donations(d)in the case of any other property, the fair market value of such property as at the date upon which the donation takes effect: Provided that in any case in which, as a result of conditions which in the opinion of the Commissioner were imposed by or at the instance of the donor, the value of any property is reduced in consequence of the donation, the value of such property shall be determined as though the conditions in terms of which the value of the said property is reduced in consequence of the donation, had not been imposed.62. 寄付により処分された財産の価値(d) その他の財産の場合、寄付が発効する日における当該財産の公正な市場価格。ただし、コミッショナーの意見では、寄付者によりまたは寄付者の要請により課された条件の結果として、寄付の結果として財産の価値が減額される場合には、当該財産の価値は、寄付の結果として当該財産の価値が減額される条件が課されなかったものとして決定されるものとする。
62. Value of property disposed of under donations(1A)Where any company not quoted on any stock exchange owns immovable property on which bona fide farming operations are being carried on in the Republic, the value of such immovable property shall, in so far as it is relevant for the purposes of determining the value of any shares in such company, be determined in the manner prescribed in the definition of “fair market value” in section 55(1).62. 寄付により処分された財産の価値(1A)いかなる証券取引所にも上場されていない会社が、共和国内で真正な農業経営が行われている不動産を所有している場合、当該不動産の価値は、当該会社の株式の価値を決定する目的に関連する限りにおいて、第55条(1)の公正市場価値の定義に規定された方法で決定されるものとする。
62. Value of property disposed of under donations(2)For the purposes of paragraphs (a) and (c) of subsection (1) the annual value of the right of enjoyment of a property means an amount equal to twelve per cent. upon the value of the full ownership of the property which is subject to any fiduciary, usufructuary or other like interest: Provided that—62. 寄付により処分された財産の価値(2) 第(1)項(a)項および(c)項の規定の適用上、財産利用権の年間価値とは、信託財産、用益権、またはその他の類似の権利の対象となる財産の完全所有権の価値の12パーセントに相当する金額を意味する。ただし、
62. Value of property disposed of under donations(a)where the Commissioner is satisfied that the property which is subject to any such interest could not reasonably be expected to produce an annual yield equal to 12 per cent on such value of the property, the Commissioner may fix such sum as representing the annual yield as may seem to him to be reasonable, and the sum so fixed shall for the purposes of paragraphs (a) and (c) of subsection (1) be deemed to be the annual value of the enjoyment of such property;62. 寄付により処分された財産の価値(a) コミッショナーは、かかる権利の対象となる財産が、当該財産の価値の12パーセントに相当する年間収益を生み出すことが合理的に期待できないと確信する場合、合理的と思われる年間収益を表す金額を定めることができ、そのように定められた金額は、(1)項(a)および(c)の規定の目的上、当該財産の享受の年間価値とみなされる。
62. Value of property disposed of under donations(b)where the property which is subject to any such interest consists of books, pictures, statuary or other objects of art, the annual value of the right of enjoyment shall for the purposes of paragraph (a) of subsection (1) be deemed to be the average net receipts (if any) derived by the person entitled to such right of enjoyment of such property during the three years immediately preceding the date on which the donation took effect.62. 寄付により処分された財産の価値(b) 当該権利の対象となる財産が書籍、絵画、彫像、その他の美術品である場合、(1)項(a)の規定の適用上、享受権の年間価値は、当該贈与の効力発生日の直前3年間に当該財産の享受権を有する者が得た平均純収入(ある場合)とみなされる。
62. Value of property disposed of under donations(3)Where for the purposes of subsection (1) any calculation is required to be made over the expectation of life of any person, such calculation shall, in the case of a person who is not a natural person, be made over a period of fifty years.62. 寄付により処分された財産の価値(3)第1項の規定の適用上、ある人物の期待余命にわたって計算を行うことが求められる場合、当該計算は、自然人でない人物の場合には、50年の期間にわたって行われなければならない。
62. Value of property disposed of under donations(4)If the Commissioner is of the opinion that the amount shown in any return as the fair market value of any property is less than the fair market value of that property, he or she may fix the fair market value of that property, and the value so fixed is deemed for the purposes of this Part to be the fair market value of such property.62. 寄付により処分された財産の価値(4)税務長官は、申告書に財産の公正市場価値として記載された金額がその財産の公正市場価値よりも低いと判断した場合、その財産の公正市場価値を定めることができるものとし、そのように定められた価値は、この規則の目的上、その財産の公正市場価値とみなされる。
62. Value of property disposed of under donations(5)In fixing the fair market value of any property in terms of subsection (4), the Commissioner shall have regard inter alia—62. 寄付により処分された財産の価値(5)コミッショナーは、(4)項の規定に基づいて財産の公正な市場価格を決定するにあたり、とりわけ次の事項を考慮しなければならない。
62. Value of property disposed of under donations(a)to the municipal or divisional council valuation (if any) of such property;62. 寄付により処分された財産の価値(a)当該財産の市町村議会または地方議会による評価(ある場合)
62. Value of property disposed of under donations(b)to any sworn valuation of such property furnished by or on behalf of the donor or the donee; and62. 寄付により処分された財産の価値(b)贈与者または受贈者によりまたはその代理により提供された当該財産の宣誓評価書、および
62. Value of property disposed of under donations(c)to any valuation of such property made by any competent and disinterested person appointed by the Commissioner.62. 寄付により処分された財産の価値(c)コミッショナーが任命した適格かつ利害関係のない人物による当該財産の評価。
64. Rate of donations tax64. Rate of donations tax64. 寄付税の税率64. 寄付税の税率
64. Rate of donations tax(1)The rate of the donations tax chargeable under section 54 in respect of the value of any property disposed of under a donation shall be—64. 寄付税の税率(1)寄付により処分された財産の価値に関して第54条に基づいて課税される寄付税の税率はいくらか。
64. Rate of donations tax(a)(i)20 per cent of that value if the aggregate of that value and the value of any other property disposed of under a taxable donation on or after 1 March 2018 until the date of that donation does not exceed R30 million; and64. 寄付税の税率(a)(i)その価値と2018年3月1日以降にその寄付の日までに課税対象の寄付として処分されたその他の財産の価値の合計が3,000万ランドを超えない場合、その価値の20パーセント。
64. Rate of donations tax[subparagraph (i) substituted by section 35(1) of Act 23 of 2020; effective date 1 March 2018]64. 寄付税の税率[(i) 項は2020年法律第23号第35条(1)により改正され、2018年3月1日に発効]
64. Rate of donations tax(ii)25 per cent of that value to the extent that that value is not taxed under subparagraph (i); or64. 寄付税の税率(ii)その価値が(i)項に基づいて課税されていない範囲において、その価値の25パーセント、または
64. Rate of donations tax[paragraph (a) substituted by section 5(1) of Act 21 of 2018; effective date 1 March 2018]64. 寄付税の税率[(a)項は2018年法律第21号第5条(1)により改正され、2018年3月1日に発効]
64. Rate of donations tax(b)such percentage of such value as the Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, with effect from a date mentioned in that Announcement.64. 寄付税の税率(b) 大臣が公共財政管理法第27条(1)に規定する国家の年間予算において公布することができる金額の割合。当該公布において公布する日から発効する。
64. Rate of donations tax(2)If the Minister makes an announcement contemplated in subsection (1)(b), that rate comes into effect on the date determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.64. 寄付税の税率(2)大臣が(1)(b)に規定する告示を行った場合、当該税率は、当該告示において大臣が定める日に発効し、当該日から12ヶ月間引き続き適用されるが、当該12ヶ月の期間内に国会が当該告示を発効させる法律を可決することを条件とする。
64. Rate of donations taxPart VIII – Dividends tax64. 寄付税の税率第8部 配当税
64D. Definitions64D. Definitions64D. 定義64D. 定義
64D. DefinitionsIn this Part—64D. 定義この部分では?
64D. Definitions“beneficial owner” means the person entitled to the benefit of the dividend attaching to a share;64D. 定義 “実質的所有者”とは、株式に付随する配当の利益を受ける権利を有する者をいう。
64D. Definitions“dividend” means any dividend or foreign dividend as defined in section 1, including any amount contemplated in section 31(3)(i), that is—64D. 定義 “配当”とは、第1条に定義される配当または外国配当を意味し、第31条(3)(i)に規定する金額を含みます。
64D. Definitions(a)paid by a company that is a resident; or64D. 定義(a)居住者である会社によって支払われるもの、または
64D. Definitions(b)paid by a foreign company—64D. 定義(b)外国企業によって支払われますか?
64D. Definitions(i)if the share in respect of which that foreign dividend is paid is a listed share; and64D. 定義(i)当該外国配当金が支払われる株式が上場株式である場合
64D. Definitions(ii)to the extent that that foreign dividend does not consist of a distribution of an asset in specie;64D. 定義(ii)当該外国配当が現物資産の分配で構成されていない範囲において
64D. Definitions[words preceding paragraph (a) substituted by section 60(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 36(1) of Act 23 of 2020; effective date 17 January 2019]64D. 定義[(a)項の前の文言は、2018年法律第23号第60条(1)項(a)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、2020年法律第23号第36条(1)により置き換えられ、2019年1月17日に発効した]
64D. Definitions“dividend cycle” [definition of “dividend cycle” deleted by section 60(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act];64D. 定義 “配当サイクル” [“配当サイクル”の定義は2018年法律第23号第60条(1)(b)により削除されました。発効日は2019年1月17日、同法の公布日です]
64D. Definitions“effective date” means the date on which this Part comes into operation;64D. 定義 “発効日”とは、この部が発効する日を意味する。
64D. Definitions“regulated intermediary” means any—64D. 定義 “規制仲介業者”とはどういう意味ですか?
64D. Definitions(a)central securities depository participant contemplated in section 32 of the Financial Markets Act;64D. 定義(a)金融市場法第32条に規定する中央証券保管振替機関参加者
64D. Definitions(b)authorised user as defined in section 1 of the Financial Markets Act;64D. 定義(b)金融市場法第1条に定義される許可されたユーザー。
64D. Definitions(c)approved nominee contemplated in section 76(3) of the Financial Markets Act;64D. 定義(c)金融市場法第76条(3)に規定する承認された指名人
64D. Definitions(d)nominee that holds investments on behalf of clients as contemplated in section 9.1 of Chapter 1 and section 8 of Chapter II of the Codes of Conduct for Administrative and Discretionary Financial Service Providers, 2003 (Board Notice 79 of 2003) published in Government Gazette No. 25299 of 8 August 2003;64D. 定義(d)2003年8月8日付官報第25299号に掲載された「2003年行政・裁量金融サービス提供者行動規範(2003年理事会通知第79号)」第1章第9.1項および第2章第8項に想定されているように、顧客に代わって投資を保有する名義人。
64D. Definitions(e)portfolio of a collective investment scheme in securities;64D. 定義(e)集団投資スキームの証券ポートフォリオ
64D. Definitions(f)transfer secretary that is a person other than a natural person and that has been approved by the Commissioner subject to such conditions and requirements as may be determined by the Commissioner; or64D. 定義(f)自然人以外の者であり、コミッショナーが定める条件および要件に従ってコミッショナーによって承認された移転秘書官、または
64D. Definitions(g)a portfolio of a hedge fund collective investment scheme.64D. 定義(g) ヘッジファンド集団投資スキームのポートフォリオ。
64D. Definitions“STC credit” [definition of “STC credit” deleted by section 60(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64D. 定義 “STCクレジット” [“STCクレジット”の定義は、2018年法律第23号第60条(1)(b)により削除されました。発効日は2019年1月17日、同法の公布日です]
64E. Levy of tax64E. Levy of tax64E. 税金の徴収64E. 税金の徴収
64E. Levy of tax(1)(a)Subject to paragraph 3 of the Tenth Schedule, there must be levied for the benefit of the National Revenue Fund a tax, to be known as the dividends tax, calculated—64E. 税金の徴収(1)(a)第10附則第3項の規定に従い、国税基金の利益のために配当税と呼ばれる税金を課さなければならない。
64E. Levy of tax(i)at the rate of 20 per cent; or64E. 税金の徴収(i)20パーセントの割合で、または
64E. Levy of tax(ii)at such rate as the Minister may announce in the national annual budget contemplated in section 27(1) of the Public Finance Management Act, with effect from a date mentioned in that Announcement,64E. 税金の徴収(ii)大臣が公共財政管理法第27条(1)に規定する国家予算で公布する率で、当該公布で定める日から発効する。
64E. Levy of taxof the amount of any dividend paid by any company other than a headquarter company.64E. 税金の徴収本社以外の会社が支払う配当金の額。
64E. Levy of tax(b)If the Minister makes an announcement contemplated in paragraph (a)(ii), that rate comes into effect on the date determined by the Minister in that announcement and continues to apply for a period of 12 months from that date subject to Parliament passing legislation giving effect to that announcement within that period of 12 months.64E. 税金の徴収(b)大臣が(a)(ii)項に規定する発表を行った場合、当該税率は、大臣が当該発表において定める日に発効し、当該日から12か月間引き続き適用されるが、当該12か月の期間内に議会が当該発表を発効させる法律を可決することを条件とする。
64E. Levy of tax(2)For the purposes of this Part, a dividend must, to the extent that the dividend—64E. 税金の徴収(2)この部の規定の適用上、配当は、その配当の範囲において、
64E. Levy of tax(a)does not consist of a distribution of an asset in specie and is declared by a company that is—64E. 税金の徴収(a) 現物資産の分配ではなく、現物資産の分配である会社によって宣言されたものですか?
64E. Levy of tax(i)a listed company, be deemed to be paid on the date on which the dividend is paid; or64E. 税金の徴収(i)上場会社の場合、配当金は支払われた日に支払われたものとみなされる。
64E. Levy of tax(ii)not a listed company, be deemed to be paid on the earlier of the date on which the dividend is paid or becomes due and payable; or64E. 税金の徴収(ii)上場会社でない場合は、配当金が支払われる日または支払期限が到来する日のいずれか早い日に支払われたものとみなされる。
64E. Levy of tax(b)consists of a distribution of an asset in specie, be deemed to be paid on the earlier of the date on which the dividend is paid or becomes due and payable.64E. 税金の徴収(b) 現物による資産の分配からなる配当については、配当金が支払われる日または支払期限が到来する日のいずれか早い日に支払われたものとみなされる。
64E. Levy of tax(3)Where a company declares and pays a dividend and that dividend consists of a distribution of an asset in specie, the amount of the dividend must, for the purposes of subsection (1), be deemed—64E. 税金の徴収(3)会社が配当を宣言し、支払い、その配当が現物資産の分配からなる場合、その配当の額は、(1)項の規定の適用上、次のとおりとみなされるか。
64E. Levy of tax(a)in the case of an asset which is a financial instrument listed on a recognised exchange as defined in paragraph 1 of the Eighth Schedule and for which a price was quoted on that exchange, to be equal to the ruling price of that financial instrument on that recognised exchange at close of business on the last business day before the date that the dividend is, in terms of subsection (2), deemed to be paid; or64E. 税金の徴収(a) 第8付表第1項に定義される公認取引所に上場されている金融商品であり、その取引所で価格が提示されている資産の場合、配当が第2項に基づいて支払われたものとみなされる日の前営業日の営業終了時におけるその公認取引所におけるその金融商品の支配価格と等しいものとする。
64E. Levy of tax(b)in the case of an asset which is not an asset contemplated in paragraph (a), to be equal to the market value of the asset on the date that the dividend is, in terms of subsection (2), deemed to be paid.64E. 税金の徴収(b) (a)項に規定する資産でない資産の場合には、(2)項の規定により配当金が支払われたものとみなされる日における当該資産の市場価値と等しいものとする。
64E. Levy of tax(4)(a)Where, during any year of assessment, any amount is owing to a company by—64E. 税金の徴収(4)(a)課税年度中、会社に対して何らかの金額が未払いとなっている場合はどこですか?
64E. Levy of tax(i)a person that is—64E. 税金の徴収(i)それは人ですか?
64E. Levy of tax(aa)not a company;64E. 税金の徴収(aa) 会社ではないこと。
64E. Levy of tax(bb)a resident; and64E. 税金の徴収(bb)居住者であり、
64E. Levy of tax(cc)a connected person in relation to that company; or64E. 税金の徴収(cc)当該会社に関連する関係者、または
64E. Levy of tax(ii)a person that is—64E. 税金の徴収(ii) それは誰か?
64E. Levy of tax(aa)not a company;64E. 税金の徴収(aa) 会社ではないこと。
64E. Levy of tax(bb)a resident; and64E. 税金の徴収(bb)居住者であり、
64E. Levy of tax(cc)a connected person in relation to a person contemplated in subparagraph (i),64E. 税金の徴収(cc)(i)に規定する者と関連のある者
64E. Levy of taxin respect of a debt, that company must, for the purposes of this Part, be deemed to have paid a dividend if that debt arises by virtue of any share held in that company by a person contemplated in subparagraph (i).64E. 税金の徴収債務に関しては、当該債務が(i)に規定する者が当該会社において保有する株式に基づいて生じたものである場合には、当該会社は、この規定の適用上、配当金を支払ったものとみなされる。
64E. Levy of tax(b)The amount of the dividend that is deemed to have been paid in terms of paragraph (a) must—64E. 税金の徴収(b)(a)項に基づいて支払われたものとみなされる配当金の額は、次のとおりとしなければならないか。
64E. Levy of tax(i)the market-related interest in respect of that loan or advance, less the amount of interest that is payable to that company in respect of that loan or advance for that year of assessment; or64E. 税金の徴収(i)当該貸付金または前払金に関する市場関連利息から、当該課税年度に当該貸付金または前払金に関して当該会社に支払われるべき利息の額を差し引いた額、または
64E. Levy of tax(ii)for the purposes of subsection (1), be deemed to be equal to the greater of—64E. 税金の徴収(ii)(1)項の規定の適用上、いずれか大きい方の金額と等しいものとみなされるか。
64E. Levy of tax(aa)the market-related interest in respect of that debt, less the amount of interest that is payable to that company in respect of that debt for that year of assessment; or64E. 税金の徴収(aa)当該債務に関する市場関連利息から、当該課税年度に当該債務に関して当該会社に支払われるべき利息の額を差し引いた額、または
64E. Levy of tax(bb)nil.64E. 税金の徴収ゼロ。
64E. Levy of tax(c)Where during any year of assessment a company is deemed to have paid a dividend in terms of paragraph (a), that dividend must be deemed to have been paid on the last day of that year of assessment.64E. 税金の徴収(c) 会社が(a)項に基づいて配当金を支払ったとみなされる課税年度中においては、当該配当金は当該課税年度の最終日に支払われたものとみなされる。
64E. Levy of tax(d)For the purposes of this subsection, “market-related interest”, in relation to any debt owed to a company means the amount of interest that would be payable to that company on the amount owing to that company in respect of that debt for a period during a year of assessment if the debt had been owed for that period at the official rate of interest.64E. 税金の徴収(d) この項の目的上、会社に対する債務に関する”市場関連利子”とは、当該債務が当該期間に公定利率で負われていたとした場合に、評価年度中の当該期間に当該会社に対する当該債務に関して当該会社に支払われるべき金額に対して当該会社に支払われるべき利子の額を意味する。
64E. Levy of tax(e)This subsection does not apply to the extent that the amount owing to a company in respect of a debt contemplated in paragraph (a) was deemed to be a dividend that was subject to the secondary tax on companies.64E. 税金の徴収(e) この項は、(a)項で想定される債務に関して会社に対して負っている金額が、会社に対する二次税の対象となる配当とみなされた範囲には適用されない。
64E. Levy of tax(5)For the purposes of subsection (1), where any amount of any dividend is denominated in any currency other than the currency of the Republic, that amount must be translated to the currency of the Republic by applying the spot rate applicable at the time that the dividend is paid.64E. 税金の徴収(5)第1項の規定の適用上、配当金の額が共和国通貨以外の通貨で表示されている場合には、当該配当金は、配当金が支払われる時点におけるスポットレートを適用して共和国通貨に換算しなければならない。
64E. Levy of tax(6)Where a—64E. 税金の徴収(6)どこですか?
64E. Levy of tax(a)company that makes payment of a dividend to any person withholds an amount of dividends tax from that payment in terms of section 64G(1); or64E. 税金の徴収(a)配当金を支払う会社は、第64G条(1)に基づいて、その支払いから配当税の額を源泉徴収する。
64E. Levy of tax(b)regulated intermediary that makes payment of a dividend to any person withholds an amount of dividends tax from that payment in terms of section 64H(1),64E. 税金の徴収(b) 規制対象仲介業者が配当金の支払いを誰かに対して行う場合、第64H条(1)に基づいてその支払いから配当税の額を源泉徴収する。
64E. Levy of taxthat company or regulated intermediary must, for the purposes of this Part, be deemed to have paid the amount so withheld to that person.64E. 税金の徴収当該会社または規制対象仲介業者は、この規定の適用上、当該人物に対して源泉徴収された金額を支払ったものとみなされる。
64EA. Liability for tax64EA. Liability for tax64EA. 納税義務64EA. 納税義務
64EA. Liability for taxAny—64EA. 納税義務どれでも?
64EA. Liability for tax[words preceding paragraph (a) substituted by section 44 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64EA. 納税義務[(a) 項の前文は、2019 年法律第 34 号第 44 条により置き換えられ、2020 年 1 月 15 日、同法の公布日に発効]
64EA. Liability for tax(a)beneficial owner of a dividend, to the extent that the dividend does not consist of a distribution of an asset in specie; or64EA. 納税義務(a)配当金の受益者(当該配当金が現物資産の分配で構成されない場合)
64EA. Liability for tax(b)company that is a resident that declares and pays a dividend to the extent that the dividend consists of a distribution of an asset in specie,64EA. 納税義務(b)居住者である会社であって、配当が現物資産の分配からなる範囲で配当を宣言し支払う者、
64EA. Liability for taxis liable for the dividends tax in respect of that dividend.64EA. 納税義務その配当金については配当税が課せられます。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends64EB. Deemed beneficial owners of dividends64EB. 配当の受益者とみなされる者64EB. 配当の受益者とみなされる者
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(1)For the purposes of this Part, where—64EB. 配当の受益者とみなされる者(1)この部の規定の適用上、どこを指すか?
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(a)a person contemplated in section 64F(1) acquires the right to a dividend in respect of a share, including a dividend that has not yet been declared or has not yet accrued, by way of cession; and64EB. 配当の受益者とみなされる者(a)第64F条(1)に規定する者が、譲渡により、まだ宣言されていない配当またはまだ発生していない配当を含む株式に係る配当を受ける権利を取得し、
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(b)an amount in respect of that dividend is received by or accrues to the person who acquired that right,64EB. 配当の受益者とみなされる者(b)当該配当に係る金額がその権利を取得した者に支払われ、または発生すること、
64EB. Deemed beneficial owners of dividendsany person ceding that right is deemed to be the beneficial owner of that dividend: Provided that this subsection does not apply to any cession in respect of a share if the person to whom those rights are ceded holds all the rights attaching to the share after the cession.64EB. 配当の受益者とみなされる者その権利を譲渡する者は、その配当の受益者とみなされる。ただし、その権利を譲渡された者が譲渡後も株式に付随するすべての権利を保有する場合には、この項は株式に関する譲渡には適用されない。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends[words preceding the proviso substituted by section 61(1)(a) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 37(1)(a) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of amounts paid on or after that date in respect of shares that are borrowed or acquired in terms of a collateral arrangement]64EB. 配当の受益者とみなされる者[但し書きの前の文言は、2018年法律第23号第61条(1)項(a)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、2020年法律第23号第37条(1)項(a)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、担保契約に基づいて借り入れまたは取得した株式に関してその日以降に支払われる金額に適用されます]
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(2)For the purposes of this Part, where—64EB. 配当の受益者とみなされる者(2)この部の規定の適用上、どこを指すのか?
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(a)a person that is—64EB. 配当の受益者とみなされる者それは人ですか?
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(i)a company which is a resident;64EB. 配当の受益者とみなされる者(i) 居住者である会社
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(ii)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;64EB. 配当の受益者とみなされる者(ii)国家、州、または地方の領域における共和国の政府。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(iii)a public benefit organisation approved by the Commissioner in terms of section 30(3);64EB. 配当の受益者とみなされる者(iii)第30条(3)に基づきコミッショナーが認可した公益団体
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(iv)a trust contemplated in section 37A;64EB. 配当の受益者とみなされる者(iv)第37A条に規定する信託
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(v)an institution, board or body contemplated in section 10(1)(cA);64EB. 配当の受益者とみなされる者(v)第10条(1)(cA)に規定する機関、委員会または団体
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(vi)a fund contemplated in section 10(1)(d)(i) or (ii);64EB. 配当の受益者とみなされる者(vi) 第10条(1)(d)(i)または(ii)に規定する基金
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(vii)a person contemplated in section 10(1)(t);64EB. 配当の受益者とみなされる者(vii)第10条(1)(t)に規定する者
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(x)a portfolio of a collective investment scheme in securities;64EB. 配当の受益者とみなされる者(x)集団投資スキームの証券ポートフォリオ
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(xi)any person to the extent that the dividend constitutes income of that person;64EB. 配当の受益者とみなされる者(xi) 配当がその者の所得を構成する範囲内において、その者
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(xiii)any fidelity or indemnity fund contemplated in section 10(1)(d)(iii); or64EB. 配当の受益者とみなされる者(xiii)第10条(1)(d)(iii)に規定する忠実基金または補償基金、または
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(xiv)a small business funding entity as contemplated in section 10(1)(cQ),64EB. 配当の受益者とみなされる者(xiv)第10条(1)(cQ)に規定する中小企業資金提供機関、
64EB. Deemed beneficial owners of dividendsborrows from another person or acquires a listed share in terms of a collateral arrangement entered into with another person; and64EB. 配当の受益者とみなされる者他人から借入をしたり、他人と締結した担保契約に基づいて上場株式を取得したりすること。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends[words following subparagraph (xiv) substituted by section 61(1)(b) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 37(1)(b) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of amounts paid on or after that date in respect of shares that are borrowed or acquired in terms of a collateral arrangement]64EB. 配当の受益者とみなされる者[(xiv) に続く文言は、2018 年法律第 23 号第 61 条 (1) (b) により置き換えられ、2019 年 1 月 1 日に発効し、2020 年法律第 23 号第 37 条 (1) (b) により置き換えられ、2021 年 1 月 1 日に発効し、担保契約に基づいて借り入れまたは取得された株式に関してその日以降に支払われる金額に適用されます]
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(b)a dividend in respect of that share or any amount determined with reference to a dividend in respect of that share is received by or accrues to that person,64EB. 配当の受益者とみなされる者(b)当該株式に係る配当金またはその株式に係る配当金を参照して決定された金額がその者に受領され、または生じた場合、
64EB. Deemed beneficial owners of dividends[paragraph (b) substituted by section 61(1)(c) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 37(1)(c) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of amounts paid on or after that date in respect of shares that are borrowed or acquired in terms of a collateral arrangement]64EB. 配当の受益者とみなされる者[(b)項は、2018年法律第23号第61条(1)(c)項により2019年1月1日に発効し、2020年法律第23号第37条(1)(c)項により2021年1月1日に発効し、担保契約に基づいて借り入れまたは取得した株式に関してその日以降に支払われる金額に適用されます]
64EB. Deemed beneficial owners of dividendsany amount paid by that person to that other person not exceeding that dividend or amount determined with reference to a dividend in respect of that share is deemed to be a dividend paid by that person for the benefit of that other person.64EB. 配当の受益者とみなされる者その者がその他の者に支払った金額で、当該配当金又は当該株式に係る配当金を参照して決定された金額を超えないものは、当該者がその他の者の利益のために支払った配当金とみなされる。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends[words following paragraph (b) substituted by section 61(1)(d) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, and by section 37(1)(d) of Act 23 of 2020; effective date 1 January 2021, applicable in respect of amounts paid on or after that date in respect of shares that are borrowed or acquired in terms of a collateral arrangement]64EB. 配当の受益者とみなされる者[(b)項に続く文言は、2018年法律第23号第61条(1)項(d)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、2020年法律第23号第37条(1)項(d)により置き換えられ、2021年1月1日に発効し、担保契約に基づいて借り入れまたは取得した株式に関してその日以降に支払われる金額に適用されます]
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(3)For the purposes of this Part, where—64EB. 配当の受益者とみなされる者(3)この部の規定の適用上、どこを指すか?
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(a)a person that is contemplated in section 64F(1) acquires a share in a listed company (or any right in respect of that share) from another person;64EB. 配当の受益者とみなされる者(a)第64F条(1)に規定する者が他の者から上場会社の株式(またはその株式に関する権利)を取得する場合;
64EB. Deemed beneficial owners of dividends[paragraph (a) substituted by section 61(1)(e) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]64EB. 配当の受益者とみなされる者[(a)項は2018年法律第23号第61条(1)(e)により置き換えられ、2019年1月1日に発効し、同日以降に開始する課税年度に適用される]
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(b)that acquisition is part of a resale agreement between the person acquiring that share and that other person or any other company forming part of the same group of companies as that other person; and64EB. 配当の受益者とみなされる者(b)当該取得は、当該株式を取得した者と当該他の者または当該他の者と同一の企業グループに属する他の会社との間の再販契約の一部であること。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(c)a dividend in respect of that share is received by or accrues to that person,64EB. 配当の受益者とみなされる者(c)当該株式に係る配当金がその者に支払われ、または発生する場合
64EB. Deemed beneficial owners of dividends[paragraph (c) added by section 61(1)(f) of Act 23 of 2018; effective date 1 January 2019, applicable in respect of years of assessment commencing on or after that date]64EB. 配当の受益者とみなされる者[2018年法律第23号第61条(1)(f)により追加されたパラグラフ(c)。発効日は2019年1月1日、同日以降に開始する課税年度に適用]
64EB. Deemed beneficial owners of dividendsthat other person or other company is deemed to be the beneficial owner of that dividend.64EB. 配当の受益者とみなされる者当該他の者または他の会社がその配当の受益者であるとみなされます。
64EB. Deemed beneficial owners of dividends(4)For the purposes of this section, “resale agreement” means the acquisition of a share by any person subject to an agreement in terms of which that person undertakes to dispose of that share or any other share of the same kind and of the same or equivalent quality at a future date.64EB. 配当の受益者とみなされる者(4)この条の規定の適用上、”再販売契約”とは、ある者が将来のある時点で当該株式または同種かつ同一もしくは同等の品質の他の株式を処分することを約束する契約を条件として株式を取得することを意味する。
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie[heading substituted by section 62(a) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税[2018年法律第23号第62条(a)により見出しが置き換えられました。発効日は2019年1月17日、同法の公布日です]
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(1)Any dividend is exempt from the dividends tax to the extent that it does not consist of a dividend that comprises a distribution of an asset in specie if the beneficial owner is—64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(1)配当は、その受益者が現物資産の分配を含む配当でない限り、配当税が免除されるか?
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie[words preceding paragraph (a) substituted by section 62(b) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税[(a) 項の前の文言は、2018 年法律第 23 号第 62 条 (b) により置き換えられました。発効日は 2019 年 1 月 17 日、同法の公布日です]
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(a)a company which is a resident;64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(a) 居住者である会社
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(b)the government of the Republic in the national, provincial or local sphere;64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(b)国家、州、または地方の領域における共和国の政府。
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(c)a public benefit organisation approved by the Commissioner in terms of section 30(3);64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(c)第30条(3)に基づきコミッショナーが認可した公益団体
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(d)a trust contemplated in section 37A;64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(d)第37A条に規定する信託
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(e)an institution, board or body contemplated in section 10(1)(cA);64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(e) 第10条(1)(cA)に規定する機関、委員会または団体
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(f)a fund contemplated in section 10(1)(d)(i) or (ii);64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(f)第10条(1)(d)(i)または(ii)に規定する基金
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(g)a person contemplated in section 10(1)(t);64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(g) 第10条(1)(t)に規定する者
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(h)a holder of shares in a registered micro business, as defined in the Sixth Schedule, paying that dividend, to the extent that the aggregate amount of dividends paid by that registered micro business to all holders of shares in that registered micro business during the year of assessment in which that dividend is paid does not exceed the amount of R200 000; or64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(h) 第六付表に定義される登録マイクロビジネスの株式保有者が、当該配当金が支払われる課税年度中に当該登録マイクロビジネスが当該登録マイクロビジネスの株式保有者全員に支払った配当金の合計額が20万ランドを超えない範囲で、当該配当金を支払うこと。または
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(i)a small business funding entity as contemplated in section 10(1)(cQ);64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(i)第10条(1)(cQ)に規定する中小企業資金提供機関
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(j)a person that is not a resident and the dividend is a dividend contemplated in paragraph (b) of the definition of “dividend” in section 64D;64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(j) 居住者でない者であって、配当が第64D条の”配当”の定義の(b)項に規定する配当である場合
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(k)[paragraph (k) deleted by section 62(c) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(k)[(k)項は2018年法律第23号第62条(c)により削除され、2019年1月17日に発効し、同法が公布された日]
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(l)any person to the extent that the dividend constitutes income of that person; or64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(l)配当がその人の所得を構成する範囲において、その者
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(m)any person to the extent that the dividend was subject to the secondary tax on companies;64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(m)配当が法人に対する第二次課税の対象となった範囲内の者
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(n)any fidelity or indemnity fund contemplated in section 10(1)(d)(iii); or64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(n)第10条(1)(d)(iii)に規定する忠実基金または補償基金、または
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(o)a natural person or deceased estate or insolvent estate of that person in respect of a dividend paid in respect of a tax free investment as contemplated in section 12T(1).64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(o) 第12T条(1)に規定する非課税投資に関して支払われる配当金に関して、自然人またはその者の死亡遺産もしくは破産遺産。
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie(2)Any dividend paid by a REIT or a controlled company, as defined in section 25BB, and received or accrued before 1 January 2014 is exempt from the dividends tax to the extent that the dividend does not consist of a dividend that comprises a distribution of an asset in specie.64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税(2)REITまたは第25BB条に定義される被支配会社が支払い、2014年1月1日より前に受領または発生した配当は、当該配当が現物資産の分配を含む配当でない限り、配当税が免除される。
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie[subsection (2) substituted by section 62(d) of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税[(2)項は2018年法律第23号第62条(d)により置き換えられ、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(1)Where a company declares and pays a dividend that consists of a distribution of an asset in specie, that dividend is exempt from the dividends tax to the extent that it constitutes a distribution of an asset in specie if—64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(1)会社が現物による資産の分配からなる配当を宣言し、支払う場合において、当該配当は、現物による資産の分配を構成する範囲において配当税が免除されるか?
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(a)the person to whom the payment is made has, before the dividend is paid, submitted to the company—64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(a)配当金が支払われる前に、支払いを受ける者が会社に提出したか?
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie[words preceding subparagraph (i) substituted by section 6(1)(a) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減[(i) の前の文言は、2019年法律第33号第6条(1)(a)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(i)a declaration by the beneficial owner in such form as may be prescribed by the Commissioner that the portion of the dividend that constitutes a distribution of an asset in specie would, if that portion had not constituted a distribution of an asset in specie, have been exempt from the dividends tax in terms of section 64F; and64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(i) 税務長官が定める様式による受益者による、現物資産の配当を構成する配当金の部分は、当該部分が現物資産の配当を構成していなかった場合には、第64F条の規定により配当税が免除されていたであろう旨の宣言、および
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(ii)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the company in writing should the circumstances affecting the exemption applicable to the beneficial owner referred to in subparagraph (i) change or the beneficial owner cease to be a beneficial owner;64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(ii) 税務長官が定める様式による書面による誓約書であって、(i) に規定する受益者に適用される免除に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または受益者が受益者でなくなった場合には、直ちに会社に書面で通知する旨の誓約書。
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(b)the beneficial owner forms part of the same group of companies, as defined in section 41, as that company;64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(b) 実質的所有者が、第41条に定義される当該会社と同一の会社グループに属していること。
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(c)the dividend constitutes a disposal as contemplated in paragraph 51A of the Eighth Schedule; or64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(c)配当は第8付表第51A項に規定する処分を構成するか、または
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(d)the dividend constitutes a disposal as contemplated in paragraph 67B(2) of the Eighth Schedule.64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(d)配当は、第8付表”B項(2)に規定する処分を構成する。
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(2)A company that declares and pays a dividend that consists of a distribution of an asset in specie is liable for the dividends tax at a reduced rate in respect of the portion of the dividend that constitutes the distribution of an asset in specie if the person to whom the payment is made has, before the dividend is paid, submitted to the company—64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(2)現物による財産の分配からなる配当を宣言し支払う会社は、配当金の受取人が配当金の支払い前に会社に提出した場合、現物による財産の分配を構成する配当金の部分に関して、減税された税率で配当税を納める義務があるか?
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie[words preceding paragraph (a) substituted by section 6(1)(b) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減[(a)項の前文は2019年法律第33号第6条(1)項(b)により置き換えられた。発効日は2020年1月15日、同法の公布日]
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(a)a declaration by the beneficial owner in such form as may be prescribed by the Commissioner that the portion of the dividend that constitutes a distribution of an asset in specie would, if that portion had not constituted a distribution of an asset in specie, have been subject to that reduced rate as a result of the application of an agreement for the avoidance of double taxation; and64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(a) 税務長官が定める様式による受益者による宣言であって、当該配当のうち現物資産の分配を構成する部分は、当該部分が現物資産の分配を構成していなかった場合には、二重課税を回避するための協定の適用の結果として当該軽減税率の対象となっていたであろう旨の宣言、及び
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(b)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the company in writing should the circumstances affecting the reduced rate applicable to the beneficial owner referred to in paragraph (a) change or the beneficial owner cease to be the beneficial owner.64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(b) 長官が定める様式による書面による誓約書であって、(a)項に規定する受益者に適用される減税率に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または受益者が受益者でなくなった場合には、直ちに会社に書面で通知する旨の誓約書。
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(3)A declaration and written undertaking submitted in terms of subsection (1)(a) or (2) are no longer valid after a period of five years from the date of the declaration, unless the company that is making the payment is subject to the provisions of—64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(3)(1)(a)または(2)に基づいて提出された宣言および書面による約束は、支払いを行っている会社が次の規定の対象でない限り、宣言の日から5年を経過すると無効となる。
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(a)the Financial Intelligence Centre Act, 2001 (Act No. 38 of 2001);64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(a)2001年金融情報センター法(2001年法律第38号)
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(b)the Agreement Between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the United States of America to improve International Tax Compliance and to Implement the US Foreign Account Tax Compliance Act; or64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(b)南アフリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府との間の国際税務コンプライアンスの改善及び米国外国口座税務コンプライアンス法の実施に関する協定、または
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie(c)the regulations for purposes of paragraph (a) of the definition of “international tax standard” in section 1 of the Tax Administration Act,64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減(c)税務行政法第1条の国際税務基準の定義の(a)項の規定の適用上、
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in speciewith regard to the person to whom the payment is made and takes account of these provisions in monitoring the continued validity of the declaration.64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減支払いが行われる相手方に関して、申告の継続的な有効性を監視する際にこれらの規定を考慮します。
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie[subsection (3) added by section 6(1)(c) of Act 33 of 2019; effective date 1 July 2020]64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減[2019年法律第33号第6条(1)(c)により(3)項が追加され、2020年7月1日に発効]
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(1)Subject to subsections (2) and (3), a company that declares and pays a dividend must withhold an amount of dividends tax from that payment calculated as contemplated in section 64E except to the extent that the dividend consists of a distribution of an asset in specie.64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(1)第(2)項および第(3)項の規定に従い、配当を宣言し、支払う会社は、当該配当が現物資産の分配からなる場合を除き、第64E条に定めるところにより計算された当該支払額から配当税の額を源泉徴収しなければならない。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends[subsection (1) substituted by section 45 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収[(1)項は2019年法律第34号第45条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(2)A company must not withhold any dividends tax from the payment of a dividend contemplated in subsection (1) if—64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(2)会社は、次の場合には、(1)に規定する配当金の支払いから配当税を源泉徴収してはならない。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(a)the person to whom the payment is made has, before the dividend is paid, submitted to the company—64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(a)配当金が支払われる前に、支払いを受ける者が会社に提出したか?
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(i)a declaration by the beneficial owner in such form as may be prescribed by the Commissioner that the dividend is exempt from the dividends tax in terms of section 64F or an agreement for the avoidance of double taxation; and64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(i)税務長官が定める様式による、配当が第64F条の規定に基づき配当税を免除される旨の受益者による宣言、または二重課税回避のための合意、および
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends[subparagraph (i) substituted by section 33(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of dividends paid on or after that date]64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収[(i) 項は2021年法律第20号第33条(1)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に支払われる配当金に適用される]
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(ii)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the company in writing, should the circumstances affecting the exemption applicable to the beneficial owner referred to in subparagraph (i) change or the beneficial owner cease to be the beneficial owner;64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(ii) 税務長官が定める様式による書面による誓約書であって、(i)に規定する受益者に適用される免除に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または受益者が受益者でなくなった場合には、直ちにその旨を書面で会社に通知する旨の誓約書。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends[paragraph (a) substituted by section 7(1)(a) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収[(a)項は2019年法律第33号第7条(1)項(a)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(b)the beneficial owner forms part of the same group of companies, as defined in section 41, as the company that paid the dividend; or64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(b)受益所有者が、第41条に定義される配当金を支払った会社と同一のグループ会社の一部を構成する場合、または
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(c)the payment is made to a regulated intermediary.64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(c)支払いは規制された仲介業者に対して行われる。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(3)A company must withhold dividends tax from the payment of a dividend contemplated in subsection (1) at a reduced rate if the person to whom the payment is made has, before the dividend is paid, submitted to the company—64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(3)会社は、配当金の受取人が配当金の支払前に会社に配当税の減税申告書を提出した場合、(1)に規定する配当金の支払いに対して減税率で配当税を源泉徴収しなければならないか?
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(a)a declaration by the beneficial owner in such form as may be prescribed by the Commissioner that the dividend is subject to that reduced rate as a result of the application of an agreement for the avoidance of double taxation; and64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(a)税務長官が定める様式による、二重課税回避協定の適用の結果、配当金が減税の対象となる旨の受益者による宣言;及び
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(b)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the company in writing, should the circumstances affecting the reduced rate in paragraph (a) change or should the beneficial owner cease to be the beneficial owner.64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(b) 長官が定める様式による書面による約束。当該書面は、(a)項の減額された税率に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または実質的所有者が実質的所有者でなくなった場合には、直ちに会社に書面で通知するものとする。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends[subsection (3) substituted by section 7(1)(b) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収[(3)項は2019年法律第33号第7条(1)項(b)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(4)A declaration and written undertaking submitted in terms of subsection (2)(a) or (3) are no longer valid after a period of five years from the date of the declaration, unless the company that is making the payment is subject to the provisions of—64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(4)第2項(a)または(3)に基づいて提出された宣言および書面による約束は、支払いを行っている会社が次の規定の対象でない限り、宣言の日から5年を経過すると無効となる。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(a)the Financial Intelligence Centre Act, 2001 (Act No. 38 of 2001);64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(a)2001年金融情報センター法(2001年法律第38号)
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(b)the Agreement Between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the United States of America to improve International Tax Compliance and to Implement the US Foreign Account Tax Compliance Act; or64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(b)南アフリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府との間の国際税務コンプライアンスの改善及び米国外国口座税務コンプライアンス法の実施に関する協定、または
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends(c)the regulations for purposes of paragraph (a) of the definition of “international tax standard” in section 1 of the Tax Administration Act,64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収(c)税務行政法第1条の国際課税基準の定義の(a)項の規定の適用上、
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividendswith regard to the person to whom the payment is made and takes account of these provisions in monitoring the continued validity of the declaration.64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収支払いが行われる相手方に関して、申告の継続的な有効性を監視する際にこれらの規定を考慮します。
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends[subsection (4) added by section 7(1)(c) of Act 33 of 2019; effective date 1 July 2020]64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収[2019年法律第33号第7条(1)項(c)により(4)項が追加され、2020年7月1日に発効]
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(1)Subject to subsections (2) and (3), a regulated intermediary that pays a dividend that was declared by any other person must withhold an amount of dividends tax from that payment calculated as contemplated in section 64E except to the extent that the dividend consists of a distribution of an asset in specie.64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(1)第(2)項および第(3)項の規定に従い、他の者によって宣言された配当金を支払う規制仲介業者は、当該配当金が現物資産の分配からなる場合を除き、第64E条に定めるところにより計算された当該支払いから配当税の額を源泉徴収しなければならない。
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries[subsection (1) substituted by section 46 of Act 34 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収[(1)項は2019年法律第34号第46条により改正され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(2)A regulated intermediary must not withhold any dividends tax from the payment of a dividend contemplated in subsection (1) if—64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(2)規制仲介業者は、(1)に規定する配当金の支払いに対して、次の場合には配当税を源泉徴収してはならない。
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(a)the person to whom the payment is made has, before the dividend is paid, submitted to the regulated intermediary—64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(a)配当金が支払われる前に、支払いを受ける者が規制仲介業者に提出しているか?
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(i)a declaration by the beneficial owner in such form as may be prescribed by the Commissioner that the dividend is exempt from the dividends tax in terms of section 64F or an agreement for the avoidance of double taxation, or that the payment is made to a vesting trust of which the sole beneficiary is another regulated intermediary; and64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(i) 税務長官が定める様式による受益者による宣言であって、配当は第64F条または二重課税回避協定に基づいて配当税が免除される、または支払いは他の規制対象仲介業者が唯一の受益者である権利付与信託に対して行われるものであること、および
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries[subparagraph (i) substituted by section 34(1) of Act 20 of 2021; effective date 1 January 2022, applicable in respect of dividends paid on or after that date]64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収[(i) 項は2021年法律第20号第34条(1)により置き換えられ、2022年1月1日に発効し、同日以降に支払われる配当金に適用される]
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(ii)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the regulated intermediary in writing,64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(ii)コミッショナーが定める様式による書面による誓約書であって、規制対象仲介業者に直ちに書面で通知するものであること、
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediariesshould the circumstances affecting the exemption applicable to the beneficial owner referred to in subparagraph (i) change or should the beneficial owner cease to be the beneficial owner;64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(i)に規定する受益者に適用される免除に影響を及ぼす状況が変化した場合、または受益者が受益者でなくなった場合
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries[paragraph (a) substituted by section 8(1)(a) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収[(a)項は2019年法律第33号第8条(1)項(a)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(b)the payment is made to another regulated intermediary; or64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(b)支払いが他の規制仲介業者に対して行われる場合、または
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(c)the dividend is exempt from dividends tax in terms of section 64F(1)(o).64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(c)当該配当は、第64F条(1)(o)の規定に基づき配当税が免除される。
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries[paragraph (c) inserted by section 8(1)(c) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収[パラグラフ(c)は2019年法律第33号第8条(1)(c)により挿入され、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(3)A regulated intermediary must withhold dividends tax from the payment of a dividend contemplated in subsection (1) at a reduced rate if the person to whom the payment is made has, before the dividend is paid, submitted to the regulated intermediary—64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(3)規制仲介業者は、配当金の受取人が配当金が支払われる前に規制仲介業者に配当金の支払額を提出した場合、(1)項に規定する配当金の支払いから減額された税率で配当税を源泉徴収しなければならないか?
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(a)a declaration by the beneficial owner in such form as may be prescribed by the Commissioner that the dividend is subject to that reduced rate as a result of the application of an agreement for the avoidance of double taxation; and64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(a)税務長官が定める様式による、二重課税回避協定の適用の結果、配当金が減税の対象となる旨の受益者による宣言;及び
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(b)a written undertaking in such form as may be prescribed by the Commissioner to forthwith inform the regulated intermediary in writing should the circumstances affecting the reduced rate applicable to the beneficial owner referred to in paragraph (a) change or should the beneficial owner cease to be the beneficial owner.64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(b) コミッショナーが定める様式による書面による約束であって、(a)項に規定する受益者に適用される減額された料金に影響を及ぼす状況に変更があった場合、または受益者が受益者でなくなった場合には、直ちに規制仲介業者に書面で通知する旨の約束。
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries[subsection (3) substituted by section 8(1)(d) of Act 33 of 2019; effective date 15 January 2020, date of promulgation of that Act]64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収[(3)項は2019年法律第33号第8条(1)項(d)により置き換えられ、2020年1月15日、同法の公布日に発効]
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(4)A declaration and written undertaking submitted in terms of subsection (2)(a) or (3) are no longer valid after a period of five years from the date of the declaration, unless the regulated intermediary is subject to the provisions of—64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(4)第2項(a)または(3)に基づいて提出された宣言および書面による約束は、規制対象仲介業者が次の規定の対象でない限り、宣言の日から5年を経過すると無効となる。
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(a)the Financial Intelligence Centre Act, 2001 (Act No. 38 of 2001);64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(a)2001年金融情報センター法(2001年法律第38号)
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(b)the Agreement Between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the United States of America to improve International Tax Compliance and to Implement the US Foreign Account Tax Compliance Act; or64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(b)南アフリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府との間の国際税務コンプライアンスの改善及び米国外国口座税務コンプライアンス法の実施に関する協定、または
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries(c)the regulations for purposes of paragraph (a) of the definition of “international tax standard” in section 1 of the Tax Administration Act,64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収(c)税務行政法第1条の国際課税基準の定義の(a)項の規定の適用上、
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediarieswith regard to the person to whom the payment is made and takes account of these provisions in monitoring the continued validity of the declaration.64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収支払いが行われる相手方に関して、申告の継続的な有効性を監視する際にこれらの規定を考慮します。
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries[subsection (4) added by section 8(1)(e) of Act 33 of 2019; effective date 1 July 2020]64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収[2019年法律第33号第8条(1)(e)により(4)項が追加され、2020年7月1日に発効]
64I. Withholding of dividends tax by insurers64I. Withholding of dividends tax by insurers64I. 保険会社による配当税の源泉徴収64I. 保険会社による配当税の源泉徴収
64I. Withholding of dividends tax by insurersIf a dividend, to the extent that the dividend does not consist of a distribution of an asset in specie, is paid to an insurer as defined in section 29A, the insurer must be deemed to be a regulated intermediary and the dividend must, to the extent that the dividend is allocated to a fund contemplated in section 29A(4)(b), be deemed to be paid to a natural person that is a resident by the regulated intermediary on the date that the dividend is paid to the insurer.64I. 保険会社による配当税の源泉徴収配当金が、現物資産の分配で構成されない限り、第29A条で定義される保険会社に支払われる場合、その保険会社は規制仲介業者とみなされなければならず、配当金が第29A条(4)(b)で想定される基金に割り当てられる限り、配当金は、保険会社に支払われた日に、規制仲介業者によって居住者である自然人に対して支払われたものとみなされなければならない。
64J. ***64J. ***64J. ***64J. ***
64J. ***[section 64J repealed by section 63 of Act 23 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64J. ***[第64J条は2018年法律第23号第63条により廃止され、同法の公布日である2019年1月17日に発効]
64K. Payment and recovery of tax64K. Payment and recovery of tax64K. 税金の支払いと回収64K. 税金の支払いと回収
64K. Payment and recovery of tax(1)(a)If, in terms of section 64EA(a), a beneficial owner is liable for any amount of dividends tax in respect of a dividend, that beneficial owner must pay that amount to the Commissioner by the last day of the month following the month during which that dividend is paid by the company that declared the dividend, unless the tax has been paid by any other person.64K. 税金の支払いと回収(1)(a)第64EA条(a)の規定により、受益者が配当に関して配当税の納税義務を負う場合、当該受益者は、当該税金が他の者によって支払われていない限り、当該配当を宣言した会社が当該配当を支払った月の翌月の末日までに、当該金額を税務長官に支払わなければならない。
64K. Payment and recovery of tax(b)If, in terms of section 64EA(b), a company is liable for any amount of dividends tax in respect of a dividend, that company must pay that amount to the Commissioner by the last day of the month following the month during which that dividend is paid by the company.64K. 税金の支払いと回収(b)第64EA条(b)の規定により、会社が配当に関して配当税の納税義務を負う場合、当該会社は、当該配当が支払われた月の翌月の末日までに、その金額を税務長官に納付しなければならない。
64K. Payment and recovery of tax(c)If, in terms of this Part, a person is required to withhold any amount of dividends tax in respect of a dividend, that person must pay that amount, less any amount refundable in terms of section 64L or 64M, to the Commissioner by the last day of the month following the month during which that dividend is paid by that person as contemplated in section 64G or 64H.64K. 税金の支払いと回収(c) この規則の規定により、ある者が配当金に関して配当税の金額を源泉徴収する必要がある場合、その者は、その金額から、第64L条または第64M条に基づいて還付される金額を差し引いた金額を、第64G条または第64H条に規定する当該者による配当金の支払月の翌月の末日までに税務長官に納付しなければならない。
64K. Payment and recovery of tax(1A)If, in terms of this Part a person has paid a dividend, that person must submit a return in respect of that dividend to the Commissioner by the last day of the month following the month during which the dividend is paid.64K. 税金の支払いと回収(1A)この規定に基づき配当金を支払った者は、配当金が支払われた月の翌月の末日までに、その配当金に関する申告書を税務長官に提出しなければならない。
64K. Payment and recovery of tax[subsection (1A) substituted by section 1 of Act 22 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]64K. 税金の支払いと回収[(1A)項は2018年法律第22号第1条により改正され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
64K. Payment and recovery of tax(4)Where a person—64K. 税金の支払いと回収(4)人はどこにいますか?
64K. Payment and recovery of tax(a)has, in terms of section 64G(3) or 64H(3), withheld dividends tax in accordance with a reduced rate in respect of the payment of any dividend; or64K. 税金の支払いと回収(a)第64G条(3)または第64H条(3)の規定に基づき、配当金の支払いに関して減額された税率に従って配当税を源泉徴収している者、または
64K. Payment and recovery of tax(b)that is a company which was, in terms of section 64FA(2), liable for dividends tax at a reduced rate in respect of the declaration and payment of any dividend,64K. 税金の支払いと回収(b)第64FA条(2)に基づき、配当の申告および支払いに関して減税率で配当税を課せられる会社であること。
64K. Payment and recovery of taxthat person must submit to the Commissioner any declaration—64K. 税金の支払いと回収その人はコミッショナーに何らかの宣言書を提出しなければなりませんか?
64K. Payment and recovery of tax(i)submitted to the person by or on behalf of a beneficial owner; and64K. 税金の支払いと回収(i)受益者またはその代理人により当該者に提出されたものであること、および
64K. Payment and recovery of tax(ii)relied upon by the person in determining the amount of dividends tax so withheld,64K. 税金の支払いと回収(ii)当該者が源泉徴収された配当税の額を決定する際に依拠した、
64K. Payment and recovery of taxat the time and in the manner prescribed by the Commissioner.64K. 税金の支払いと回収委員長が定める時期及び方法により行う。
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(1)Notwithstanding the provisions of Chapter 13 of the Tax Administration Act, if—64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(1)税務行政法第13章の規定にかかわらず、
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(a)an amount is withheld by a company from the payment of a dividend in terms of section 64G(1);64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(a)会社が第64G条(1)の規定に基づき配当金の支払いから金額を差し引いた場合
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(b)a declaration contemplated in subsection (2)(a) or (3) of that section in respect of that dividend is not submitted to the company by the date contemplated in the relevant subsection; and64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(b)当該配当に関する同条第2項(a)号または第3項に規定する宣言が、当該第2項に規定する日までに会社に提出されない場合、および
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(c)both the declaration and the written undertaking contemplated in section 64G(2)(a) or (3) are submitted to the company within three years after the date of payment of the dividend in respect of which they are made,64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(c)第64G条(2)(a)または(3)に規定する宣言および書面による約束は、当該宣言および約束に係る配当金の支払日から3年以内に会社に提出されなければならない。
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companiesso much of that amount as would not have been withheld had that declaration been submitted by the date contemplated in the relevant subsection is refundable to the person to whom the dividend was paid.64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付当該申告書が関係する小節に定める日までに提出されていたならば源泉徴収されなかったであろう金額のうち、配当金が支払われた者に払い戻される金額の額。
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(1A)If—64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(1A)もし?
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(a)an amount is withheld by a company from the payment of a dividend in terms of section 64G(1); and64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(a)会社が第64G条(1)に基づいて配当金の支払いから金額を差し引いた場合、および
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(b)a rebate in respect of foreign taxes paid on that dividend should have been deducted from that amount in terms of section 64N,64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(b)当該配当金に支払われた外国税額の還付は、第64N条に基づいて当該金額から控除されるべきであったこと、
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companiesso much of that amount as would not have been withheld had that rebate been deducted from the amount, is refundable to the person to whom the dividend was paid: Provided such rebate is claimed within three years after the date of payment of the relevant dividend.64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付当該金額から当該還付金を控除した場合に源泉徴収されなかった金額は、当該配当金の支払を受けた者に払い戻される。ただし、当該還付金は、当該配当金の支払日から3年以内に請求されるものとする。
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(2)Any amount that is refundable in terms of subsection (1) or (1A) must be refunded by the company that withheld that amount to the person to whom the dividend was paid—64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(2)(1)項または(1A)項に基づいて払い戻される金額は、その金額を源泉徴収した会社から配当金の支払先に払い戻されなければならないか?
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(a)from any amount of dividends tax withheld by that company within a period of one year after the submission of the declaration contemplated in subsection (1)(c) or the claim of a rebate contemplated in subsection (1A); or64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(a)当該会社が第(1)項(c)に規定する申告書の提出後、または第(1A)項に規定する還付請求後1年以内に源泉徴収した配当税の額から、または
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(b)to the extent that the amount that is refundable exceeds the amount of dividends tax withheld as contemplated in paragraph (a), from an amount recovered by the company from the Commissioner in terms of subsection (3).64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(b) 還付される金額が(a)項で想定される源泉徴収された配当税の金額を超える範囲において、会社が(3)項に基づいて税務長官から回収した金額から
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(3)Subject to subsection (4), if any amount is refundable to any person by a company in terms of subsection (1) or (1A) and that amount exceeds the amount of dividends tax withheld as contemplated in subsection (2)(a), the company contemplated in subsection (2) may recover the excess from the Commissioner.64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(3)(4)項の規定に従い、会社が(1)項または(1A)項に基づいて何らかの金額をある人物に払い戻すことができ、その金額が(2)項(a)項で想定される源泉徴収された配当税の額を超える場合、(2)項で想定される会社は、その超過額を税務長官から回収することができる。
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies(4)No amount may be recovered in terms of subsection (3) if the company submits the claim for recovery to the Commissioner after the expiry of a period of four years reckoned from the date of the payment contemplated in subsection (1)(a) or (1A)(a).64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付(4)会社が、(1)(a)項または(1A)(a)項に規定する支払の日から起算して4年の期間が経過した後に、回収請求をコミッショナーに提出した場合、(3)項に基づいて金額を回収することはできない。
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specie64LA. Refund of tax in respect of dividends in specie64LA. 現物配当に対する税金の還付64LA. 現物配当に対する税金の還付
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specieNotwithstanding the provisions of Chapter 13 of the Tax Administration Act, if—64LA. 現物配当に対する税金の還付税務行政法第13章の規定にかかわらず、次の場合はどうなりますか?
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specie(a)dividends tax is paid by a company in respect of a dividend that consists of a distribution of an asset in specie as a result of the company being unable to obtain the declaration and written undertaking contemplated in section 64FA(1)(a) or (2) by the date contemplated in that section; and64LA. 現物配当に対する税金の還付(a) 会社が第64FA条(1)(a)または(2)に規定する申告書および書面による約束を同条に規定する日までに取得できなかった結果、現物資産の分配からなる配当に関して配当税を支払った場合、および
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specie(b)both the declaration and the written undertaking are submitted to the company within three years after the date of payment of the dividend in respect of which they are made,64LA. 現物配当に対する税金の還付(b)宣言書及び書面による誓約書は、配当金の支払日から3年以内に会社に提出されなければならない。
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specie[paragraph (b) substituted by section 4(1) of Act 21 of 2021; effective date 19 January 2022, date of promulgation of that Act]64LA. 現物配当に対する税金の還付[(b)項は2021年法律第21号第4条(1)により置き換えられ、2022年1月19日、同法の公布日に発効]
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specieso much of the amount of dividends tax paid as would not have been payable had that declaration and written undertaking been submitted by the date contemplated in section 64FA(1)(a) or (2) is refundable to the company by SARS if claimed within three years of the date of payment of the tax.64LA. 現物配当に対する税金の還付当該申告書及び書面による誓約書が第64FA条(1)(a)項又は(2)項に定める日までに提出されていたならば支払われなかったであろう配当税の額のうち、当該税金の支払日から3年以内に請求された場合、SARSは会社に還付することができる。
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(1)Notwithstanding the provisions of Chapter 13 of the Tax Administration Act, if—64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(1)税務行政法第13章の規定にかかわらず、
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(a)an amount is withheld by a regulated intermediary from the payment of a dividend in terms of section 64H(1);64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(a) 規制仲介業者が第64H条(1)の規定に基づき配当金の支払いから金額を差し引く場合;
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(b)a declaration contemplated in subsection (2)(a) or (3) of that section in respect of that dividend is not submitted to the regulated intermediary by the date contemplated in the relevant subsection; and64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(b)当該配当に関する同条第2項(a)号または第3項に規定する宣言が、当該規定に規定する日までに規制仲介業者に提出されない場合、および
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(c)both the declaration and the written undertaking contemplated in section 64H(2)(a) or (3) are submitted to the regulated intermediary within three years after the date of payment of the dividend in respect of which they are made,64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(c)第64H条(2)(a)または(3)に規定する宣言および書面による約束は、その対象となる配当金の支払日から3年以内に規制対象仲介業者に提出され、
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediariesso much of that amount as would not have been withheld had that declaration been submitted by the date contemplated in the relevant subsection is refundable to the person to whom the dividend was paid.64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付当該申告書が関係する小節に定める日までに提出されていたならば源泉徴収されなかったであろう金額のうち、配当金が支払われた者に払い戻される金額の額。
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(1A)If—64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(1A)もし?
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(a)an amount is withheld by a regulated intermediary from the payment of a dividend in terms of section 64H(1); and64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(a)規制仲介業者が第64H条(1)に基づいて配当金の支払いから金額を差し引いた場合、および
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(b)a rebate in respect of foreign taxes paid on that dividend should have been deducted from that amount in terms of section 64N,64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(b)当該配当金に支払われた外国税額の還付は、第64N条に基づいて当該金額から控除されるべきであったこと、
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediariesso much of that amount as would not have been withheld had that rebate been deducted from the amount, is refundable to the person to whom the dividend was paid: Provided such rebate is claimed within three years after the date of payment of the relevant dividend.64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付当該金額から当該還付金を控除した場合に源泉徴収されなかった金額は、当該配当金の支払を受けた者に払い戻される。ただし、当該還付金は、当該配当金の支払日から3年以内に請求されるものとする。
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries(2)Any amount that is refundable in terms of subsection (1) or (1A) must be refunded by the regulated intermediary contemplated in subsection (1)(a) or (1A)(a) from any amount of dividends tax withheld by the regulated intermediary after the submission of the declaration as contemplated in subsection (1)(c) or the claim of a rebate contemplated in subsection (1A).64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付(2)(1)項または(1A)項に基づいて還付される金額は、(1)項(c)項に定める申告書の提出後、または(1A)項に定める還付請求後に規制仲介業者が源泉徴収した配当税の金額から、(1)項(a)項または(1A)項(a)項に定める規制仲介業者によって還付されなければならない。
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends64N. 配当に対する外国税額控除64N. 配当に対する外国税額控除
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends(1)A rebate determined in accordance with this section must be deducted from the dividends tax payable in respect of a dividend contemplated in paragraph (b) of the definition of “dividend” in section 64D.64N. 配当に対する外国税額控除(1)この条に従って決定された還付金は、第64D条の配当の定義の(b)項に規定する配当に関して支払われる配当税から控除しなければならない。
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends(2)The amount of the rebate contemplated in subsection (1) is equal to the amount of any tax paid to any sphere of government of any country other than the Republic, without any right of recovery by any person, on a dividend contemplated in subsection (1).64N. 配当に対する外国税額控除(2)第(1)項に規定する還付金の額は、第(1)項に規定する配当金について、いかなる者も回収する権利を有さずに、共和国以外の国の政府圏に支払われた税金の額に等しい。
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends(3)The amount of the rebate contemplated in subsection (2) must not exceed the amount of the dividends tax imposed in respect of the dividend contemplated in subsection (1).64N. 配当に対する外国税額控除(3)第2項に規定する還付額は、第1項に規定する配当に対して課される配当税の額を超えてはならない。
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends(4)For the purposes of this section, the amount of any tax paid as contemplated in subsection (2) must be translated to the currency of the Republic by applying the exchange rate used to convert the amount of the dividend in respect of which that tax is paid to the currency of the Republic.64N. 配当に対する外国税額控除(4)この条の規定の適用上、(2)に規定する納税額は、その納税に係る配当額を共和国通貨に換算するために使用される為替レートを適用して、共和国通貨に換算しなければならない。
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends(5)A company or regulated intermediary must obtain proof of any tax paid to any sphere of government of any country other than the Republic and deducted from the dividends tax payable in terms of this section, in the form and manner prescribed by the Commissioner.64N. 配当に対する外国税額控除(5)会社または規制対象仲介業者は、共和国以外の国の政府圏に支払われ、本条に基づいて支払われる配当税から控除された税金の証明を、コミッショナーが定める様式および方法により取得しなければならない。
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividendsChapter III64N. 配当に対する外国税額控除第3章
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividendsGeneral provisions64N. 配当に対する外国税額控除一般規定
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividendsPart I – Returns64N. 配当に対する外国税額控除パートI ? 返品
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(1)The Commissioner must annually give public notice of the persons who are required by the Commissioner to furnish returns for the assessment of normal tax within the period prescribed in that notice.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(1)税務署長は、毎年、その告示で定める期間内に通常税の査定のための申告書を提出するよう税務署長が要求する者について、公示しなければならない。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(4)The Commissioner may, prior to the issue of any such annual notice, require any person by notice in writing to render interim returns for any period he may designate in such notice, and may proceed to make an assessment in respect of that period.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(4)税務長官は、当該年次通知の発行前に、書面による通知により、当該通知において指定する期間について中間申告書を提出するよう何人も要求することができ、また、当該期間について査定を進めることができる。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(5A)Any person who is not in terms of this section required to furnish a return in respect of any year of assessment may for the purpose of having that person’s liability for normal tax determined on assessment furnish such a return within three years after the end of such year of assessment.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(5A)この条項の規定により課税年度に関して申告書を提出する義務のない者は、課税年度の終了後3年以内に、課税に基づいて決定された通常の税金の納税義務を免除される目的で、申告書を提出することができる。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(13)The return for normal tax to be made by any person in respect of any year of assessment shall be a return—66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(13)ある課税年度に関して誰かが行う通常税の申告は、申告書とみなされるか?
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(a)in the case of a person (other than a company), for the whole period of twelve months ending upon the last day of February: Provided that where—66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(a) 個人(会社以外)の場合、2月末日までの12か月間の全期間。ただし、どこで?
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(i)a person dies, a return shall be made for the period commencing on the first day of that period and ending on the date of death;66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(i) 人が死亡した場合には、その期間の初日から死亡の日までの期間について申告しなければならない。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(ii)the estate of a person is sequestrated, separate returns must be made for the periods—66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(ii) ある人の財産が差し押さえられた場合、その期間について別個の申告を行わなければならないか?
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(aa)commencing on the first day of that period and ending on the date preceding the date of sequestration; and66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(aa)当該期間の初日から始まり、差押え日の前日に終了する。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(bb)commencing on the date of sequestration and ending on the last day of that period; or66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(bb)差押えの日から始まり、その期間の最終日に終了する。または
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(iii)a person ceases to be a resident, a return shall be made for the period commencing on the first day of that period and ending on the day preceding the date that the person ceases to be a resident; or66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(iii)居住者でなくなった場合には、その期間の初日から居住者でなくなった日の前日までの期間について申告しなければならない。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act[paragraph (a) substituted by section 2 of Act 22 of 2018; effective date 17 January 2019, date of promulgation of that Act]66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知[(a)項は2018年法律第22号第2条により改正され、2019年1月17日、同法の公布日に発効]
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(b)in the case of a company, for the whole period of the relevant financial year of that company comprising the year of assessment: Provided that where a company ceases to be a resident, a return shall be made for the period commencing on the first day of that financial year and ending on the day preceding the date that the company ceases to be a resident.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(b) 会社の場合、課税年度を含む当該会社の関連会計年度の全期間。ただし、会社が居住者でなくなった場合には、当該会計年度の初日から当該会社が居住者でなくなった日の前日までの期間について申告書を提出しなければならない。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(13A)Where—66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(13A)どこですか?
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(a)it is established to the satisfaction of the Commissioner that the whole or any portion of the income of any person to whom the provisions of subsection (13)(a) apply cannot be conveniently returned for any year of assessment, the Commissioner may, subject to such conditions as he or she may impose, accept accounts in respect of the whole or a portion of the taxpayer’s income drawn to a date agreed to by the Commissioner, whether for a longer or shorter period than the year of assessment under charge, and the income disclosed in any such accounts must be deemed to be income of that person in respect of that year under charge;66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(a) 税務長官が、(13)(a) 項の規定が適用される者の所得の全部または一部をいずれかの課税年度について都合よく申告することができないことが納得できるほど立証された場合、税務長官は、自らが課す条件に従い、課税対象となる課税年度より長いか短いかを問わず、税務長官が同意した日までに引き出された納税者の所得の全部または一部に関する計算書を受け入れることができ、そのような計算書で開示された所得は、課税対象となる当該年度に係る当該者の所得とみなされるものとする。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(b)any such accounts are drawn to a date later than the last day of the year of assessment, no further regard shall be had to the income disclosed by those accounts for purposes of any subsequent year of assessment;66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(b) 当該計算書が課税年度の末日よりも後の日付で作成されたものである場合には、当該計算書によって開示された所得は、その後の課税年度においては考慮されないものとする。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(c)any such accounts are drawn to a date falling within the year of assessment and the person concerned dies or his or her estate is sequestrated during the interim period between that date and the last day of the year of assessment, any income received by or accrued to that person during that interim period must be deemed to be part of that person’s income for the year of assessment.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(c) 当該口座が課税年度内の日付で引き落とされ、当該日と課税年度の末日との間の中間期間中に当該者が死亡するか、またはその者の財産が差し押さえられた場合、当該中間期間中に当該者が受け取ったまたは当該者に生じた所得は、当該課税年度の当該者の所得の一部とみなされる。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(13B)For the purposes of subsections (13A) and (13C), the word “income” must be construed as including any aggregate capital gain or aggregate capital loss.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(13B)(13A)項および(13C)項の規定の適用上、「所得」という語は、総資本利得または総資本損失を含むものと解釈されなければならない。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(13C)Where—66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(13C)どこですか?
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(a)a company does not close its accounts on the last day of its financial year, the Commissioner may accept accounts in respect of the taxpayer’s income drawn to a fixed day approved by the Commissioner, which day shall fall within 10 days before or after the last day of the financial year;66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(a) 会社が会計年度の末日に決算を締め切らない場合、税務長官は、税務長官が承認した特定の日までに提出された納税者の所得に関する決算書を受理することができる。その日は、会計年度の末日の前後10日以内とする。
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act(b)such accounts are drawn to a date later than the last day of the year of assessment, no further regard shall be had to the income disclosed by those accounts for purposes of a subsequent year of assessment.66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知(b) 当該計算書が課税年度の最終日以降の日付で作成されたものである場合、当該計算書によって開示された所得は、その後の課税年度においては考慮されないものとする。
67. Registration as taxpayer67. Registration as taxpayer67. 納税者としての登録67. 納税者としての登録
67. Registration as taxpayer(1)Every person who at any time becomes liable for any normal tax or who becomes liable to submit any return contemplated in section 66 must apply to the Commissioner to be registered as a taxpayer in accordance with Chapter 3 of the Tax Administration Act.67. 納税者としての登録(1)いつでも通常の税金を納める義務を負うことになった者、または第66条に規定する申告書を提出する義務を負うことになった者は、税務行政法第3章に従って納税者として登録されるよう長官に申請しなければならない。
68. Income and capital gain of married persons and minor children68. Income and capital gain of married persons and minor children68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得
68. Income and capital gain of married persons and minor children(1)Any—68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(1)何かありますか?
68. Income and capital gain of married persons and minor children(a)income received by or accrued to or in favour of any person married in or out of community of property which in terms of section 7(2) is deemed to be income received by or accrued to such person’s spouse; or68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(a)財産共有の有無にかかわらず結婚した者が受け取った、またはその者に生じた、またはその者の利益となる所得で、第7条(2)の規定により、その者の配偶者が受け取った、またはその者に生じた所得とみなされるもの。
68. Income and capital gain of married persons and minor children(b)capital gain which is in terms of paragraph 68 of the Eighth Schedule taken into account in the determination of the aggregate capital gain or aggregate capital loss of such person’s spouse,68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(b)第8付表第”項に基づいて、当該人の配偶者の総資本利得または総資本損失を決定する際に考慮される資本利得、
68. Income and capital gain of married persons and minor childrenshall be included by such spouse in returns of income required to be rendered by that spouse under this Act.68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得当該配偶者は、この法律に基づき当該配偶者が提出しなければならない所得申告書に当該配偶者の所得を含めるものとする。
68. Income and capital gain of married persons and minor children(2)In the event of the death of any person during any year in respect of which such income is chargeable or in which such capital gain is taken into account, the income or capital gain of such person’s spouse for the period elapsing between the date of such death and the last day of the year of assessment shall be returned as the separate income of such spouse.68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(2)当該所得が課税対象となる年または当該譲渡所得が考慮される年中に死亡した者があった場合には、当該死亡の日から課税年度の末日までの期間に係る当該者の配偶者の所得または譲渡所得は、当該配偶者の個別所得として還付されるものとする。
68. Income and capital gain of married persons and minor children(3)(a)Every parent shall be required to include in his return—68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(3)(a)すべての親は申告書に次の事項を記載しなければならないか?
68. Income and capital gain of married persons and minor children(i)any income received by or accrued to or in favour of any of that parent’s minor children either directly or indirectly from that parent; or68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(i)その親から直接または間接的にその親の未成年の子が受け取った、またはその子に生じた、またはその子の利益となる収入。
68. Income and capital gain of married persons and minor children(ii)any capital gain or capital loss in respect of any transaction entered into directly or indirectly by that parent, which is taken into account in the determination of the aggregate capital gain or aggregate capital loss of any of that parent’s minor children,68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(ii)その親が直接または間接的に行った取引に関する資本利得または資本損失。これは、その親の未成年の子の資本利得または資本損失の合計額の決定に考慮される。
68. Income and capital gain of married persons and minor childrentogether with such particulars as may be required by the Commissioner.68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得コミッショナーが要求する詳細事項を添えて。
68. Income and capital gain of married persons and minor children(b)Every parent shall be required to include in that parent’s return any income deemed to be that parent’s income in terms of subsection (3) or (4) of section 7 or any capital gain deemed to be that parent’s capital gain in terms of paragraph 69 of the Eighth Schedule.68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得(b) 各親は、第7条の(3)項または(4)項に基づいてその親の所得とみなされる所得、または第8付表の第69項に基づいてその親の資本利得とみなされる資本利得を、その親の申告書に含める必要がある。
72A. Return relating to controlled foreign company72A. Return relating to controlled foreign company72A. 支配外国会社に関する申告書72A. 支配外国会社に関する申告書
72A. Return relating to controlled foreign company(1)Every resident who on the last day of the foreign tax year of a controlled foreign company or immediately before a foreign company ceases to be a controlled foreign company directly or indirectly, together with any connected person in relation to that resident, holds at least 10 per cent of the participation rights in any controlled foreign company (otherwise than indirectly through a company which is a resident), must submit to the Commissioner a return.72A. 支配外国会社に関する申告書(1)支配外国会社の外国課税年度の末日又は外国会社が支配外国会社でなくなる直前に、当該居住者と関係のある者と共同で、支配外国会社(居住者である会社を通じて間接的に保有する場合を除く)の参加権の10パーセント以上を保有する居住者は、税務長官に申告書を提出しなければならない。
72A. Return relating to controlled foreign company(2)A resident must have available for submission to the Commissioner when so requested, a copy of the financial statements of the controlled foreign company for the relevant foreign tax year of that controlled foreign company.72A. 支配外国会社に関する申告書(2)居住者は、税務長官の要請があった場合には、当該外国支配会社の関連する外国課税年度に係る財務諸表の写しを税務長官に提出できるようにしておかなければならない。
72A. Return relating to controlled foreign company(3)Where a person in respect of any year of assessment fails to comply with the provisions of—72A. 支配外国会社に関する申告書(3)ある課税年度に関して、その者が次の規定を遵守しなかった場合、
72A. Return relating to controlled foreign company(b)subsection (2) and no reasonable grounds exist either for that failure which is outside the control of the person or for that person to believe that such person was not subject to that requirement—72A. 支配外国会社に関する申告書(b) 第(2)項に規定する義務を履行しなかったことについて、当該者の管理外の理由がなく、また、当該者が当該義務を履行していないと信じるに足る合理的な根拠も存在しない場合。
72A. Return relating to controlled foreign company(i)the proportional amount which must be included in the income of that person in terms of section 9D for that year shall be determined with reference only to the receipts and accruals of the controlled foreign company; and72A. 支配外国会社に関する申告書(i)その年の第9D条に基づいてその者の所得に含めなければならない割合額は、支配外国会社の収入および発生額のみを参照して決定されるものとする。
72A. Return relating to controlled foreign company(ii)the provisions of section 6quat shall not apply in respect of any tax proved to be payable to the government of any other country with respect to the proportional amount of the net income of that controlled foreign company which is included in the income of that person in terms of section 9D.72A. 支配外国会社に関する申告書(ii) 第6quat条の規定は、第9D条に基づいてその人の所得に含まれる当該外国支配会社の純所得の比例額に関して他の国の政府に支払われるべきであることが証明された税金については適用されない。
72A. Return relating to controlled foreign companyPart IIA72A. 支配外国会社に関する申告書パートIIA
80A. Impermissible tax avoidance arrangements80A. Impermissible tax avoidance arrangements80A. 認められない租税回避行為80A. 認められない租税回避行為
80A. Impermissible tax avoidance arrangementsAn avoidance arrangement is an impermissible avoidance arrangement if its sole or main purpose was to obtain a tax benefit and—80A. 認められない租税回避行為租税回避取決めの唯一または主な目的が税制上の優遇措置を得ることであった場合、その租税回避取決めは許容されない租税回避取決めとなります。
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(a)in the context of business—80A. 認められない租税回避行為(a)ビジネスの文脈では?
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(i)it was entered into or carried out by means or in a manner which would not normally be employed for bona fide business purposes, other than obtaining a tax benefit; or80A. 認められない租税回避行為(i)税制上の優遇措置を得ること以外の正当な事業目的のために通常用いられることのない手段または方法で締結または実行された場合、または
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(ii)it lacks commercial substance, in whole or in part, taking into account the provisions of section 80C;80A. 認められない租税回避行為(ii)第80C条の規定を考慮すると、全部または一部に商業的実質が欠けていること。
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(b)in a context other than business, it was entered into or carried out by means or in a manner which would not normally be employed for a bona fide purpose, other than obtaining a tax benefit; or80A. 認められない租税回避行為(b)事業以外の状況において、税制上の優遇措置を得ること以外の正当な目的のために通常用いられることのない手段または方法で締結または実行された場合、または
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(c)in any context—80A. 認められない租税回避行為(c)どのような文脈でも?
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(i)it has created rights or obligations that would not normally be created between persons dealing at arm’s length; or80A. 認められない租税回避行為(i)通常、独立当事者間で取引を行う場合には生じない権利または義務を生じさせた場合、または
80A. Impermissible tax avoidance arrangements(ii)it would result directly or indirectly in the misuse or abuse of the provisions of this Act (including the provisions of this Part).80A. 認められない租税回避行為(ii)それが直接的または間接的にこの法律(この部の規定を含む)の規定の誤用または濫用につながることとなること。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance80B. 不当な租税回避の税務上の帰結80B. 不当な租税回避の税務上の帰結
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(1)The Commissioner may determine the tax consequences under this Act of any impermissible avoidance arrangement for any party by—80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(1)税務長官は、次の方法により、この法律に基づく、いかなる当事者に対する不当な租税回避行為についても、その課税結果を決定することができるか。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(a)disregarding, combining, or re-characterising any steps in or parts of the impermissible avoidance arrangement;80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(a)許容されない回避取決めのあらゆる段階またはその一部を無視し、組み合わせ、または再分類すること。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(b)disregarding any accommodating or tax-indifferent party or treating any accommodating or tax-indifferent party and any other party as one and the same person;80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(b)租税協定を締結している当事者または租税協定に無関心な当事者を無視すること、または租税協定を締結している当事者または租税協定に無関心な当事者とその他の当事者を同一人物として扱うこと。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(c)deeming persons who are connected persons in relation to each other to be one and the same person for purposes of determining the tax treatment of any amount;80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(c)金額の税務上の取扱いを決定する目的上、相互に関連する者を同一人物とみなすこと。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(d)reallocating any gross income, receipt or accrual of a capital nature, expenditure or rebate amongst the parties;80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(d)総収入、資本的性質の受領または発生、支出または割戻しを当事者間で再配分すること。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(e)re-characterising any gross income, receipt or accrual of a capital nature or expenditure; or80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(e)資本的性質の総収入、受領、発生額または支出を再分類すること。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(f)treating the impermissible avoidance arrangement as if it had not been entered into or carried out, or in such other manner as in the circumstances of the case the Commissioner deems appropriate for the prevention or diminution of the relevant tax benefit.80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(f)不当な租税回避の取決めが締結または実行されなかったものとして取り扱うこと、または当該事案の状況において税務長官が関連する租税上の利益の防止または減少に適切であると判断するその他の方法。
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance(2)Subject to the time limits imposed by sections 99, 100 and 104(5)(b) of the Tax Administration Act, the Commissioner must make compensating adjustments that he or she is satisfied are necessary and appropriate to ensure the consistent treatment of all parties to the impermissible avoidance arrangement.80B. 不当な租税回避の税務上の帰結(2)税務行政法第99条、第100条及び第104条(5)(b)に規定する期限に従い、税務長官は、不当な租税回避行為に係るすべての当事者に対する一貫した取扱いを確保するために必要かつ適切であると納得できる補償調整を行わなければならない。
80C. Lack of commercial substance80C. Lack of commercial substance80C. 商業的実体の欠如80C. 商業的実体の欠如
80C. Lack of commercial substance(1)For purposes of this Part, an avoidance arrangement lacks commercial substance if it would result in a significant tax benefit for a party (but for the provisions of this Part) but does not have a significant effect upon either the business risks or net cash flows of that party apart from any effect attributable to the tax benefit that would be obtained but for the provisions of this Part.80C. 商業的実体の欠如(1)この部の規定の適用上、租税回避取決めは、当該取決めが当事者に重大な税務上の利益をもたらす場合(この部の規定がない場合)であっても、当該当事者の事業リスクまたは純キャッシュフローに重大な影響を及ぼさず、かつ、当該取決めが(この部の規定がない場合に)得られる租税上の利益に起因する影響を除けば、当該当事者に重大な税務上の利益をもたらす場合には、商業的実質を欠くものとされる。
80C. Lack of commercial substance(2)For purposes of this Part, characteristics of an avoidance arrangement that are indicative of a lack of commercial substance include but are not limited to—80C. 商業的実体の欠如(2)この規定の適用上、商業的実体の欠如を示す回避取決めの特徴には、以下のものが含まれるが、これらに限定されない。
80C. Lack of commercial substance(a)the legal substance or effect of the avoidance arrangement as a whole is inconsistent with, or differs significantly from, the legal form of its individual steps; or80C. 商業的実体の欠如(a)回避取決め全体の法的内容または効果が、その個々の措置の法的形式と矛盾しているか、または著しく異なっている場合、または
80C. Lack of commercial substance(b)the inclusion or presence of—80C. 商業的実体の欠如(b) の包含または存在?
80C. Lack of commercial substance(i)round trip financing as described in section 80D; or80C. 商業的実体の欠如(i)第80D条に規定する往復融資、または
80C. Lack of commercial substance(ii)an accommodating or tax indifferent party as described in section 80E; or80C. 商業的実体の欠如(ii)第80E条に規定する便宜を図っている、または課税に無関心な当事者、または
80C. Lack of commercial substance(iii)elements that have the effect of offsetting or cancelling each other.80C. 商業的実体の欠如(iii)互いに相殺または打ち消す効果を有する要素。
80D. Round trip financing80D. Round trip financing80D. 往復融資80D. 往復融資
80D. Round trip financing(1)Round trip financing includes any avoidance arrangement in which—80D. 往復融資(1)ラウンドトリップファイナンスには、どのような回避策が含まれますか?
80D. Round trip financing(a)funds are transferred between or among the parties (round tripped amounts); and80D. 往復融資(a)資金が当事者間で送金される(往復金額);および
80D. Round trip financing(b)the transfer of the funds would—80D. 往復融資(b) 資金の移転はどうなるか?
80D. Round trip financing(i)result, directly or indirectly, in a tax benefit but for the provisions of this Part; and80D. 往復融資(i)この部の規定がなければ、直接的または間接的に税制上の優遇措置を受けることにならないこと、および
80D. Round trip financing(ii)significantly reduce, offset or eliminate any business risk incurred by any party in connection with the avoidance arrangement.80D. 往復融資(ii)回避措置に関連して当事者が被った事業リスクを大幅に軽減、相殺、または排除すること。
80D. Round trip financing(2)This section applies to any round tripped amounts without regard to—80D. 往復融資(2)この条項は、次の事項に関係なく、往復金額に適用されます。
80D. Round trip financing(a)whether or not the round tripped amounts can be traced to funds transferred to or received by any party in connection with the avoidance arrangement;80D. 往復融資(a) 往復した金額が、回避取決めに関連していずれかの当事者に送金された資金またはいずれかの当事者が受け取った資金まで追跡できるかどうか。
80D. Round trip financing(b)the timing or sequence in which round tripped amounts are transferred or received; or80D. 往復融資(b)往復送金または受領のタイミングまたは順序
80D. Round trip financing(c)the means by or manner in which round tripped amounts are transferred or received.80D. 往復融資(c)往復送金または受領の手段または方法。
80D. Round trip financing(3)For the purposes of this section, the term “funds” includes any cash, cash equivalents or any right or obligation to receive or pay the same.80D. 往復融資(3)この条の規定の適用上、「資金」という用語には、現金、現金同等物、またはこれらを受け取ったり支払ったりする権利もしくは義務が含まれる。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties80E. Accommodating or tax-indifferent parties80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(1)A party to an avoidance arrangement is an accommodating or tax-indifferent party if—80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(1)租税回避協定の当事者が租税回避的当事者または租税無関心的当事者となるのはどのような場合か?
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(a)any amount derived by the party in connection with the avoidance arrangement is either—80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(a) 当事者が回避取決めに関連して得た金額は、いずれかですか?
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(i)not subject to normal tax; or80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(i)通常の税の対象とならないもの、または
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(ii)significantly offset either by any expenditure or loss incurred by the party in connection with that avoidance arrangement or any assessed loss of that party; and80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(ii)当該回避取決めに関連して当事者が被った支出または損失、あるいは当該当事者の推定損失のいずれかによって大幅に相殺されること。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(b)either—80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者どちらですか?
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(i)as a direct or indirect result of the participation of that party an amount that would have—80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(i)当該当事者の参加の直接的または間接的な結果として生じるであろう金額?
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(aa)been included in the gross income (including the recoupment of any amount) or receipts or accruals of a capital nature of another party would be included in the gross income or receipts or accruals of a capital nature of that party; or80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(aa) 他の当事者の総所得(金額の回収を含む)または資本的性質の受取額もしくは発生額に含まれていたものが、当該他の当事者の総所得または資本的性質の受取額もしくは発生額に含まれることとなること。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(bb)constituted a non-deductible expenditure or loss in the hands of another party would be treated as a deductible expenditure by that other party; or80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(bb)他の当事者の手元では控除できない支出または損失であったものが、当該他の当事者によって控除可能な支出として扱われる場合、または
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(cc)constituted revenue in the hands of another party would be treated as capital by that other party; or80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(cc)他の当事者の手にある構成収益が、当該他の当事者によって資本として扱われる場合、または
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(dd)given rise to taxable income to another party would either not be included in gross income or be exempt from normal tax; or80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(dd)他の当事者に課税所得を生じさせた場合、その所得が総所得に含まれないか、または通常の課税が免除されるかのいずれかとなる場合。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(ii)the participation of that party directly or indirectly involves a prepayment by any other party.80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(ii)当該当事者の参加が直接的または間接的に他の当事者による前払いを伴う場合。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(2)A person may be an accommodating or tax-indifferent party whether or not that person is a connected person in relation to any party.80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(2)ある者は、いずれかの当事者との関係において関連者であるか否かを問わず、租税便宜供与当事者または租税無関心当事者となることができる。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(3)The provisions of this section do not apply if either—80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(3)この条の規定は、次のいずれかの場合には適用されない。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(a)the amounts derived by the party in question are cumulatively subject to income tax by one or more spheres of government of countries other than the Republic which is equal to at least two-thirds of the amount of normal tax which would have been payable in connection with those amounts had they been subject to tax under this Act; or80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(a) 当該当事者が得た金額が、共和国以外の国の政府圏の一つ以上により累積的に所得税の対象となっており、その額が、当該金額が本法に基づいて課税対象であった場合に当該金額に関連して支払われるべき通常の税額の少なくとも3分の2に相当する場合、または
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(b)the party in question continues to engage directly in substantive active trading activities in connection with the avoidance arrangement for a period of at least 18 months: Provided these activities must be attributable to a place of business, place, site, agricultural land, vessel, vehicle, rolling stock or aircraft that would constitute a foreign business establishment as defined in section 9D(1) if it were located outside the Republic and the party in question were a controlled foreign company.80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(b) 問題の当事者が、回避措置に関連して、少なくとも18か月間、実質的な活発な貿易活動に直接従事し続けること。ただし、これらの活動は、共和国外に所在し、問題の当事者が支配外国会社である場合に、第9D条(1)で定義される外国事業所を構成する事業所、場所、敷地、農地、船舶、車両、鉄道車両または航空機に起因するものでなければならない。
80E. Accommodating or tax-indifferent parties(4)For the purposes of subsection (3)(a), the amount of tax imposed by another country must be determined after taking into account any applicable agreements for the prevention of double taxation and any assessed loss, credit or rebate to which the party in question may be entitled or any other right of recovery to which that party or any connected person in relation to that party may be entitled.80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者(4)第3項(a)の規定の適用上、他国により課せられる税額は、二重課税防止に関する適用可能な協定及び当該当事者が有する可能性のある評価損失、税額控除若しくは還付、又は当該当事者若しくは当該当事者と関係のある者が有する可能性のあるその他の回収権を考慮して決定されなければならない。
80F. Treatment of connected persons and accommodating or tax-indifferent parties80F. Treatment of connected persons and accommodating or tax-indifferent parties80F. 関連者および便宜を図っている当事者または課税上無関心な当事者の取扱い80F. 関連者および便宜を図っている当事者または課税上無関心な当事者の取扱い
80F. Treatment of connected persons and accommodating or tax-indifferent partiesFor the purposes of applying section 80C or determining whether or not a tax benefit exists for purposes of this Part, the Commissioner may—80F. 関連者および便宜を図っている当事者または課税上無関心な当事者の取扱い第 80C 条を適用するため、またはこの規則の規定に基づいて税制上の優遇措置が存在するかどうかを判断するために、コミッショナーは次のことができるか。
80F. Treatment of connected persons and accommodating or tax-indifferent parties(a)treat parties who are connected persons in relation to each other as one and the same person; or80F. 関連者および便宜を図っている当事者または課税上無関心な当事者の取扱い(a)関係当事者同士を同一人物として扱うこと、または
80F. Treatment of connected persons and accommodating or tax-indifferent parties(b)disregard any accommodating or tax-indifferent party or treat any accommodating or tax-indifferent party and any other party as one and the same person.80F. 関連者および便宜を図っている当事者または課税上無関心な当事者の取扱い(b) いかなる融通の利く当事者または課税に無関心な当事者も無視し、またはいかなる融通の利く当事者または課税に無関心な当事者とその他の当事者を同一人物として扱うこと。
80G. Presumption of purpose80G. Presumption of purpose80G. 目的の推定80G. 目的の推定
80G. Presumption of purpose(1)An avoidance arrangement is presumed to have been entered into or carried out for the sole or main purpose of obtaining a tax benefit unless and until the party obtaining a tax benefit proves that, reasonably considered in light of the relevant facts and circumstances, obtaining a tax benefit was not the sole or main purpose of the avoidance arrangement.80G. 目的の推定(1)租税回避取決めは、租税回避取決めの唯一または主な目的が租税回避取決めの利益の獲得ではなかったことを租税回避取決めの当事者が合理的に証明しない限り、租税回避取決めの締結または実行が租税回避取決めの唯一または主な目的であったと推定される。
80G. Presumption of purpose(2)The purpose of a step in or part of an avoidance arrangement may be different from a purpose attributable to the avoidance arrangement as a whole.80G. 目的の推定(2)回避取決めにおける措置の目的又はその一部の目的は、回避取決め全体に起因する目的と異なる場合がある。
80H. Application to steps in or parts of an arrangement80H. Application to steps in or parts of an arrangement80H. 取り決めのステップまたは一部への適用80H. 取り決めのステップまたは一部への適用
80H. Application to steps in or parts of an arrangementThe Commissioner may apply the provisions of this Part to steps in or parts of an arrangement.80H. 取り決めのステップまたは一部への適用コミッショナーは、この部の規定を取決めの段階または一部に適用することができる。
80I. Use in the alternative80I. Use in the alternative80I. 代替としての使用80I. 代替としての使用
80I. Use in the alternativeThe Commissioner may apply the provisions of this Part in the alternative for or in addition to any other basis for raising an assessment.80I. 代替としての使用コミッショナーは、評価額を算定するための他の根拠の代替として、またはそれに加えて、この部の規定を適用することができる。
80J. Notice80J. Notice80J. 通知80J. 通知
80J. Notice(1)The Commissioner must, prior to determining any liability of a party for tax under section 80B, give the party notice that he or she believes that the provisions of this Part may apply in respect of an arrangement and must set out in the notice his or her reasons therefor.80J. 通知(1)税務長官は、第80B条に基づく当事者の納税義務を決定する前に、当該当事者に対し、当該協定に関して本条の規定が適用される可能性があると考えている旨を通知し、当該通知においてその理由を記載しなければならない。
80J. Notice(2)A party who receives notice in terms of subsection (1) may, within 60 days after the date of that notice or such longer period as the Commissioner may allow, submit reasons to the Commissioner why the provisions of this Part should not be applied.80J. 通知(2)第1項の規定による通知を受けた当事者は、当該通知の日から60日以内、又はコミッショナーが許可するより長い期間内に、この部の規定を適用すべきでない理由をコミッショナーに提出することができる。
80J. Notice(3)The Commissioner must within 180 days of receipt of the reasons or the expiry of the period contemplated in subsection (2)—80J. 通知(3)コミッショナーは、理由の受領後または(2)項に規定する期間の満了後180日以内に、
80J. Notice(a)request additional information in order to determine whether or not this Part applies in respect of an arrangement;80J. 通知(a)この部が取決めに関して適用されるか否かを判断するために追加情報を要求すること。
80J. Notice(b)give notice to the party that the notice in terms of subsection (1) has been withdrawn; or80J. 通知(b) 当事者に対し、第1項の規定による通知が撤回されたことを通知する。
80J. Notice(c)determine the liability of that party for tax in terms of this Part.80J. 通知(c)当該当事者のこの部の規定に基づく納税義務を決定する。
80J. Notice(4)If at any stage after giving notice to the party in terms of subsection (1), additional information comes to the knowledge of the Commissioner, he or she may revise or modify his or her reasons for applying this Part or, if the notice has been withdrawn, give notice in terms of subsection (1).80J. 通知(4)(1)の規定に基づいて当事者に通知した後のいかなる段階でも、委員が追加情報を知った場合には、委員はこの部を適用する理由を修正または変更することができ、また、当該通知が撤回された場合には、(1)の規定に基づいて通知することができる。
80L. Definitions80L. Definitions80L. 定義80L. 定義
80L. DefinitionsFor purposes of this Part—80L. 定義この部分の目的のためですか?
80L. Definitions“arrangement” means any transaction, operation, scheme, agreement or understanding (whether enforceable or not), including all steps therein or parts thereof, and includes any of the foregoing involving the alienation of property;80L. 定義 ” 取決め ” とは、あらゆる取引、運営、計画、合意または了解(強制力の有無にかかわらず)を意味し、そのすべての手順またはその一部を含み、前述の財産の譲渡を伴うものも含まれます。
80L. Definitions“avoidance arrangement” means any arrangement that, but for this Part, results in a tax benefit;80L. 定義 “租税回避措置”とは、この規定がなければ租税上の利益を生ずることになる措置をいう。
80L. Definitions“impermissible avoidance arrangement” means any avoidance arrangement described in section 80A;80L. 定義 ” 不当な回避取決め ” とは、第80A条に規定する回避取決めを意味する。
80L. Definitions“party” means any—80L. 定義 “party ” は何か意味がありますか?
80L. Definitions(a)person;80L. 定義(a)人;
80L. Definitions(b)permanent establishment in the Republic of a person who is not a resident;80L. 定義(b)居住者でない者の共和国内の恒久的施設
80L. Definitions(c)permanent establishment outside the Republic of a person who is a resident;80L. 定義(c)居住者である者の共和国外における恒久的施設
80L. Definitions(d)partnership; or80L. 定義(d)パートナーシップ、または
80L. Definitions(e)joint venture,80L. 定義(e)合弁事業、
80L. Definitionswho participates or takes part in an arrangement;80L. 定義取り決めに参加または関与する者。
80L. Definitions“tax” includes any tax, levy or duty imposed by this Act or any other Act administered by the Commissioner;80L. 定義 “税”には、この法律またはコミッショナーが管理するその他の法律によって課される税金、賦課金または関税が含まれます。
80L. Definitions89quat. ***80L. 定義89クワット。***
80L. DefinitionsPart IV – Payment and recovery of tax80L. 定義第4部 税金の支払いと回収
90. Persons by whom normal tax payable90. Persons by whom normal tax payable90. 通常税の納税義務者90. 通常税の納税義務者
90. Persons by whom normal tax payableSubject to the provisions of this Act and the Tax Administration Act, any normal tax is payable by the person by whom any taxable income is received or to whom or in whose favour it accrues or who is legally entitled to the receipt thereof:90. 通常税の納税義務者この法律および税務行政法の規定に従い、通常の税金は、課税所得を受け取った者、課税所得が発生した者、または課税所得を受け取る法的権利を有する者が支払うものとする。
90. Persons by whom normal tax payableProvided that any person may recover so much of the taxation paid by him under this Act as is due to the inclusion in—90. 通常税の納税義務者ただし、何人も、この法律に基づいて支払った税金のうち、次の金額に算入された金額に相当する額を回収することができる。
90. Persons by whom normal tax payable(i)his income of any income deemed to have been received by him or to be his income, as the case may be, in terms of section 7(3), (4), (5), (6), (7) or (8), from the person entitled, whether on his own behalf or in a representative capacity, to the receipt of the income so included; or90. 通常税の納税義務者(i) 第7条(3)、(4)、(5)、(6)、(7)または(8)の規定に基づき、当該者が自らまたは代理人として、その所得の受領権を有する者から受け取ったとみなされる所得または当該者の所得。または
90. Persons by whom normal tax payable(ii)his taxable income of any capital gain in terms of paragraph 68, 69, 70, 71 or 72 of the Eighth Schedule from the person entitled, whether personally or in a representative capacity, to the proceeds on the disposal of the asset, as contemplated in the Eighth Schedule, which gave rise to the capital gain:90. 通常税の納税義務者(ii) 第8付表”項、69項、70項、71項または72項に規定する、当該資本利得の原因となった資産の処分による収益を個人としてまたは代表者として受け取る権利のある者から得た資本利得の課税所得。
90. Persons by whom normal tax payableProvided further that nothing herein contained shall be construed as relieving any person required to make any payment by way of employees’ tax under the provisions of the Fourth Schedule from any liability, responsibility or duty imposed upon him by this Act.90. 通常税の納税義務者さらに、本規定のいかなる内容も、第 4 付則の規定に基づいて従業員税として支払いを行う必要がある人物を、本法により課せられる責任、義務または義務から免除するものと解釈されることはありません。
91. Recovery of tax91. Recovery of tax91. 税金の回収91. 税金の回収
91. Recovery of tax(4)So much of any tax payable by any person as is due to the inclusion in his income of any income deemed to have been received by him or to be his income, as the case may be, in terms of subsection (3), (4), (5), (6), (7) or (8) of section seven, may be recovered from the assets by which the income so included was produced.91. 税金の回収(4)第7条第3項、第4項、第5項、第6項、第7項又は第8項の規定により、その者が受け取ったとみなされる所得又はその者の所得であるとみなされる所得をその者の所得に算入したことにより当該者が支払うべき税額は、そのように算入された所得を生み出した資産から回収することができる。
91. Recovery of tax(4A)So much of any tax payable by any person as is due to the inclusion in the taxable income of such person of any capital gain in terms of paragraph 68, 69, 70, 71 or 72 of the Eighth Schedule, may be recovered from the proceeds on the disposal of the asset, as contemplated in the Eighth Schedule, which gave rise to the capital gain.91. 税金の回収(4A)第8付則第”項、第69項、第70項、第71項または第72項に基づいてその者の課税所得に資本利得が含まれることにより当該者が支払うべき税金の額は、第8付則で想定されている資本利得の原因となった資産の処分による収益から回収することができる。
91. Recovery of tax(5)So much of any interest payable in terms of Chapter 12 of the Tax Administration Act as relates to such portion of any tax as is in terms of subsection (4) recoverable from the assets referred to in that subsection may also be recovered from such assets.91. 税金の回収(5)税務行政法第12章の規定に基づいて支払われる利子のうち、(4)項の規定に基づいて同項に規定する資産から回収可能な税金の部分に関連する部分は、当該資産からも回収することができる。
91. Recovery of taxPart VI – Miscellaneous91. 税金の回収第6部 その他
102. Refunds102. Refunds102. 払い戻し102. 払い戻し
102. Refunds(1A)The Commissioner may refuse to authorise a refund under section 190 of the Tax Administration Act, if—102. 払い戻し(1A)税務長官は、次の場合には、税務行政法第190条に基づく還付の認可を拒否することができるか?
102. Refunds(a)that person has failed to furnish a return as required in terms of this Act, until that person has furnished such return as required; or102. 払い戻し(a)その者がこの法律の規定に従って申告書を提出しなかった場合、その者が規定に従って申告書を提出するまで、または
102. Refunds(b)the refund is claimed by that person after a period of three years after the end of the year of assessment, in the case where that person was not required by any provision of this Act to furnish a return of income for that year of assessment and did not render such a return during the period of three years since the end of that year of assessment.102. 払い戻し(b) 当該還付金は、当該者が本法の規定により当該課税年度に係る所得申告書の提出を義務付けられておらず、かつ、当該課税年度の終了後3年間に当該申告書を提出しなかった場合において、課税年度の終了後3年を経過した後に当該者により請求されるものであること。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(2)Whenever the Commissioner is satisfied that—103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(2)コミッショナーが次のことに満足したときは、
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(a)any agreement affecting any company or trust; or103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(a)会社または信託に影響を及ぼす契約、または
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(b)any change in—103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(b)何か変化はありますか?
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(i)the shareholding in any company; or103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(i)会社の株式保有、または
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(ii)the members’ interests in any company which is a close corporation; or103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(ii)閉鎖法人である会社における社員の66の利益、または
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(iii)the trustees or beneficiaries of any trust,103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(iii)信託の受託者または受益者、
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on incomeas a direct or indirect result of which—103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画それは直接的または間接的に何の結果としてですか?
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(A)income has been received by or has accrued to that company or trust during any year of assessment; or103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(A)課税年度中に当該会社または信託が所得を受け取ったか、または所得が発生したこと。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(B)any proceeds received by or accrued to or deemed to have been received by or to have accrued to that company or trust in consequence of the disposal of any asset, as contemplated in the Eighth Schedule, result in a capital gain during any year of assessment,103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(B)第8付表に規定されている資産の処分の結果として当該会社または信託が受け取った、または受け取ったとみなされる、または受け取ったとみなされる収益が、課税年度中に資本利得となる場合、
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on incomehas at any time been entered into or effected by any person solely or mainly for the purpose of utilizing any assessed loss, any balance of assessed loss, any capital loss or any assessed capital loss, as the case may be, incurred by the company or trust, in order to avoid liability on the part of that company or trust or any other person for the payment of any tax, duty or levy on income, or to reduce the amount thereof—103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画当該会社または信託が被った評価損失、評価損失残高、資本損失、または評価資本損失を利用することを専らまたは主な目的として、当該会社または信託またはその他の者の所得に対する税金、関税、または賦課金の支払い責任を回避するため、またはその額を減らすために、ある時点で、ある人物によって締結または実行されたことがありますか?
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(aa)the set-off of any such assessed loss or balance of assessed loss against any such income shall be disallowed;103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(aa)当該評価損失または評価損失残高と当該所得との相殺は認められない。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(bb)the set-off of any such assessed loss or balance of assessed loss against any taxable capital gain, to the extent that such taxable capital gain takes into account such capital gain, shall be disallowed; or103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(bb)課税対象となる資本利得が当該資本利得を考慮している限りにおいて、当該評価損失または評価損失残高と課税対象となる資本利得との相殺は認められない。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(cc)the set off of such capital loss or assessed capital loss against such capital gain shall be disallowed.103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(cc)当該譲渡損失または評価された譲渡損失と当該譲渡利益との相殺は認められない。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(4)If in any objection and appeal proceedings relating to a decision under subsection (2) it is proved that the agreement or change in shareholding or members’ interests or trustees or beneficiaries of the trust in question would result in the avoidance or the postponement of liability for payment of any tax, duty or levy imposed by this Act or any previous Income Tax Act or any other law administered by the Commissioner, or in the reduction of the amount thereof, it shall be presumed, until the contrary is proved in the case of any such agreement or change in shareholding or members’ interests or trustees or beneficiaries of such trust, that it has been entered into or effected solely or mainly for the purpose of utilising the assessed loss, balance of assessed loss, capital loss or assessed capital loss in question in order to avoid or postpone such liability or to reduce the amount thereof.103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(4) 第 2 項に基づく決定に関連する異議および上訴の手続きにおいて、当該信託の株式保有または構成員の利益、受託者または受益者に関する合意または変更が、本法、以前の所得税法、またはコミッショナーが管理するその他の法律によって課される税金、関税、または賦課金の支払い責任の回避または延期、またはその額の削減につながることが証明された場合、当該信託の株式保有または構成員の利益、受託者または受益者に関する合意または変更の場合に反対のことが証明されるまで、当該合意または変更は、当該負債を回避または延期し、またはその額を削減するために、当該評価損失、評価損失残高、資本損失、または評価資本損失を利用することを専らまたは主として目的として締結または実行されたものと推定されるものとする。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(5)Where under any transaction, operation or scheme—103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(5)いかなる取引、運営または計画のもとで行われているか?
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(a)any taxpayer has ceded the right to receive any amount in exchange for any amount of dividends; and103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(a)納税者が配当金と引き換えに金額を受け取る権利を譲渡した場合、かつ
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income(b)in consequence of that cession the liability for normal tax of the taxpayer or any other party to the transaction, operation or scheme, as determined before applying the provisions of this subsection, has been reduced or extinguished,103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画(b)当該譲渡の結果、納税者または当該取引、運営または計画の他の当事者の通常税の負担が、この項の規定を適用する前に決定されたとおり、軽減または消滅したこと。
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on incomethe Commissioner shall determine the liability for normal tax of the taxpayer and any other party to the transaction, operation or scheme as if that cession had not been effected.103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画税務長官は、譲渡が行われなかったものとして、納税者および取引、運営または計画の他の当事者の通常の税金の負担を決定するものとする。
107. Regulations107. Regulations107. 規則107. 規則
107. Regulations(1)The Minister of Finance may make regulations—107. 規則(1)財務大臣は規則を制定することができるか?
107. Regulations(a)prescribing the duties of all persons engaged or employed in the administration of this Act;107. 規則(a)この法律の施行に従事し、または雇用されるすべての者の義務を規定すること。
107. Regulations(b)defining the limits of areas within which such persons are to act;107. 規則(b)当該者が活動する地域の境界を定めること。
107. Regulations(c)prescribing the nature and contents of the accounts to be rendered by any taxpayer in support of any returns rendered under this Act and the manner in which such accounts shall be authenticated;107. 規則(c)この法律に基づいて提出される申告書の裏付けとして納税者が提出すべき計算書の性質及び内容、並びに当該計算書の認証方法を規定すること。
107. Regulations(d)prescribing the method of valuation of annuities or of fiduciary, usufructuary or other limited interests in property referred to in section sixty-two,107. 規則(d)第62条に規定する年金または信託財産、用益財産またはその他の限定財産権の評価方法を規定すること。
107. Regulations(g)prescribing the information that must be contained in a report that the Commissioner must submit to the Minister, in the form and manner and at the time that the Minister may prescribe, advising the Minister of matters as the Minister may prescribe.107. 規則(g) コミッショナーが大臣に提出しなければならない報告書に記載しなければならない情報を、大臣が定める様式、方法、時期に定め、大臣が定める事項について大臣に助言すること。
107. Regulationsand generally for giving effect to the objects and purposes of this Act.107. 規則そして、一般的にはこの法律の目的と趣旨を実現することを目的としている。
107. Regulations(2)The regulations may prescribe penalties for any contravention thereof or failure to comply therewith, not exceeding a fine of R2 000.107. 規則(2)規則は、その違反または遵守の不履行に対して、2,000ランドを超えない範囲で罰則を定めることができる。
107. Regulations(3)Any regulation made under the Income Tax Act, 1941, and in force at the date of commencement of this Act, shall be deemed to have been made under this Act.107. 規則(3)1941年所得税法に基づいて制定され、この法律の施行の日に効力を有する規則は、この法律に基づいて制定されたものとみなされる。
108. Prevention of or relief from double taxation108. Prevention of or relief from double taxation108. 二重課税の防止または軽減108. 二重課税の防止または軽減
108. Prevention of or relief from double taxation(1)The National Executive may enter into an agreement with the government of any other country, whereby arrangements are made with such government with a view to the prevention, mitigation or discontinuance of the levying, under the laws of the Republic and of such other country, of tax in respect of the same income, profits or gains, or tax imposed in respect of the same donation, or to the rendering of reciprocal assistance in the administration of and the collection of taxes under the said laws of the Republic and of such other country.108. 二重課税の防止または軽減(1)国家行政機関は、他国の政府と協定を締結することができる。これにより、共和国及び当該他国の法律に基づく同一の所得、利益、収益に対する税金、又は同一の寄付に対する税金の徴収を防止、軽減、又は中止すること、又は共和国及び当該他国の法律に基づく税金の管理及び徴収において相互援助を行うことを目的として、当該政府と協定を締結することができる。
108. Prevention of or relief from double taxation(2)As soon as may be after the approval by Parliament of any such agreement, as contemplated in section 231 of the Constitution, the arrangements thereby made shall be notified by publication in the Gazette and the arrangements so notified shall thereupon have effect as if enacted in this Act.108. 二重課税の防止または軽減(2)憲法第231条に規定する合意が議会により承認された後、できる限り速やかに、その合意によりなされた取決めは官報に公告され、そのように公告された取決めは、この法律で制定されたかのように効力を有する。
108. Prevention of or relief from double taxation(5)The duty imposed by any law to preserve secrecy with regard to such tax shall not prevent the disclosure to any authorized officer of the country contemplated in subsection (1), of the facts, knowledge of which is necessary to enable it to be determined whether immunity, exemption or relief ought to be given or which it is necessary to disclose in order to render or receive assistance in accordance with the arrangements notified in terms of subsection (2).108. 二重課税の防止または軽減(5)法律により課せられた、当該税に関する秘密保持義務は、免除、免除または救済を与えるべきかどうかを判断するために必要な事実、または(2)項に基づいて通知された取決めに従って援助を与えたり受けたりするために開示する必要がある事実を、(1)項に規定する国の権限を有する職員に開示することを妨げない。
111. Repeal of laws111. Repeal of laws111. 法律の廃止111. 法律の廃止
111. Repeal of laws(1)Subject to the provisions of subsection (2), the laws specified in the Third Schedule are hereby repealed to the extent set out in the third column of that Schedule: Provided that any tax or other amount which but for such repeal would have been capable of being levied, assessed or recovered and which has not been levied, assessed or recovered at the commencement of this Act, may be levied, assessed or recovered as if such repeal had not been effected.111. 法律の廃止(1) 第(2)項の規定に従い、第三附則に規定する法律は、同附則の第三欄に定める範囲で廃止される。ただし、当該廃止がなければ課税、評価または徴収が可能であったであろう税金またはその他の金額で、本法の施行時に課税、評価または徴収されていなかったものは、当該廃止が行われなかったものとして課税、評価または徴収することができる。
111. Repeal of laws(2)Any notice or proclamation issued or regulation made or anything done under any provision of a law repealed by subsection (1) shall be deemed to have been issued, made or done under the corresponding provision of this Act.111. 法律の廃止(2)第1項により廃止された法律の規定に基づいて発せられた通知、布告、制定された規則、または行われた行為は、この法律の対応する規定に基づいて発せられ、作成され、または行われたものとみなされる。
112. Short title and commencement112. Short title and commencement112. 短縮タイトルと開始112. 短縮タイトルと開始
112. Short title and commencementThis Act shall be called the Income Tax Act, 1962, and shall come into operation on the first day of July, 1962.112. 短縮タイトルと開始この法律は、1962年所得税法と称され、1962年7月1日に施行される。

TITLEの要約

TITLE参考訳
1. Interpretation1.解釈
2. Administration of Act2.法律の施行
3. Exercise of powers and performance of duties3.権限の行使および義務の履行
4A. Exercise of powers and performance of duties by Minister4A.大臣による権限の行使と義務の履行
5. Levy of normal tax and rates thereof5.通常税の課税及びその税率
6. Normal tax rebates6.通常の税金還付
6A. Medical scheme fees tax credit6A.医療費税額控除
6B. Additional medical expenses tax credit6B.追加医療費税額控除
6quat. Rebate or deduction in respect of foreign taxes on income6quat.所得に対する外国税額控除または還付
7. When income is deemed to have accrued or to have been received7. 収入が発生したとみなされるとき、または収入を受け取ったとみなされるとき
7A. Date of receipt or accrual of antedated salaries or pensions and of certain retirement gratuities7A. 過去の給与または年金、および特定の退職手当の受領日または発生日
7B. Timing of accrual and incurral of variable remuneration7B. 変動報酬の発生と発生のタイミング
7C. Loan, advance or credit granted to trust by connected person7C. 関連者による信託への貸付、前払いまたは信用供与
7D. Calculation of amount of interest7D. 利息額の計算
7E. Time of accrual of interest payable by SARS7E. SARSが支払う利息の発生時期
7F. Deduction of interest repaid to SARS7F. SARSに返済された利息の控除
8. Certain amounts to be included in income or taxable income8. 所得または課税所得に含まれる特定の金額
8A. Gains made by directors of companies or by employees in respect of rights to acquire marketable securities8A. 会社の取締役または従業員が市場性のある有価証券を取得する権利に関して得た利益
8B. Taxation of amounts derived from broad-based employee share plan8B. 広範囲従業員持株制度から得られる金額に対する課税
8C. Taxation of directors and employees on vesting of equity instruments8C. 株式の権利確定に関する取締役および従業員への課税
8E. Dividends derived from certain shares and equity instruments deemed to be income in relation to recipients thereof8E. 特定の株式および持分証券から得られる配当金は、その受取人に関して収入とみなされる
8EA. Dividends on third-party backed shares deemed to be income in relation to recipients thereof8EA. 第三者が保証する株式の配当は、その受取人に関して収入とみなされる
8F. Interest on hybrid debt instruments deemed to be dividends in specie8F. 現物配当とみなされるハイブリッド債務証券の利息
8FA. Hybrid interest deemed to be dividends in specie8FA. ハイブリッド利子は現物配当とみなされる
8G. Determination of contributed tax capital in respect of shares issued to a group company8G. グループ会社に発行された株式に係る拠出税資本の決定
9. Source of income9. 収入源
9A. Blocked foreign funds9A. 外国資金の凍結
9C. Circumstances in which certain amounts received or accrued from disposal of shares are deemed to be of a capital nature9C. 株式の処分により受け取った、または発生した一定の金額が資本的性質を有するとみなされる状況
9D. Net income of controlled foreign companies9D. 支配外国会社の純利益
9H. Change of residence, ceasing to be controlled foreign company or becoming headquarter company9H. 居住地の変更、支配外国会社でなくなること、または本社会社になること
9HA. Disposal by deceased person9HA. 死者による処分
9HB. Transfer of asset between spouses9HB. 配偶者間の資産の移転
9I. Headquarter companies9I. 本社会社
9J. Interest of non-resident persons in immovable property9J. 非居住者の不動産に対する権利
9K. Listing of security on exchange outside Republic9K. 共和国外の証券取引所への上場
10. Exemptions10. 免除
10A. Exemption of capital element of purchased annuities10A. 購入年金の資本部分の免除
10B. Exemption of foreign dividends and dividends paid or declared by headquarter companies10B. 外国配当金および本社会社が支払った配当金または申告した配当金の免税
10C. Exemption of non-deductible element of qualifying annuities10C. 適格年金の非控除部分の免除
11. General deductions allowed in determination of taxable income11. 課税所得の算定において認められる一般的な控除
11A. Deductions in respect of expenditure and losses incurred prior to commencement of trade11A. 事業開始前に発生した費用および損失に関する控除
11D. Deductions in respect of scientific or technological research and development11D. 科学技術研究開発に関する控除
11E. Deduction of certain expenditure incurred by sporting bodies11E. スポーツ団体が負担する特定の支出の控除
11F. Deduction in respect of contributions to retirement funds11F. 退職基金への拠出に関する控除
11sex. Deduction of compensation for railway operating losses11sex.鉄道営業損失補償金の控除
12B. Deduction in respect of certain machinery, plant, implements, utensils and articles used in farming or production of renewable energy12B. 農業または再生可能エネルギーの生産に使用される特定の機械、設備、器具、用具および物品に関する控除
12C. Deduction in respect of assets used by manufacturers or hotel keepers and in respect of aircraft and ships, and in respect of assets used for storage and packing of agricultural products12C. 製造業者またはホテル経営者が使用する資産、航空機および船舶、農産物の保管および梱包に使用する資産に関する控除
12D. Deduction in respect of certain pipelines, transmission lines and railway lines12D. 特定のパイプライン、送電線、鉄道線路に関する控除
12DA. Deduction in respect of rolling stock12DA. 鉄道車両に関する控除
12E. Deductions in respect of small business corporations12E. 中小企業法人に関する控除
12F. Deduction in respect of airport and port assets12F. 空港および港湾資産に関する控除
12H. Additional deduction in respect of learnership agreements12H. 研修契約に関する追加控除
12I. Additional investment and training allowances in respect of industrial policy projects12I. 産業政策プロジェクトに関する追加投資・研修手当
12J. Deductions in respect of expenditure incurred in exchange for issue of venture capital company shares12J. ベンチャーキャピタル会社の株式の発行に伴う支出に関する控除
12L. Deduction in respect of energy efficiency savings12L. エネルギー効率節約に関する控除
12M. Deduction of medical lump sum payments12M. 医療一時金の控除
12N. Deductions in respect of improvements not owned by taxpayer12N. 納税者が所有していない改良物に関する控除
12NA. Deductions in respect of improvements on property in respect of which government holds a right of use or occupation12NA. 政府が使用権または占有権を有する財産の改良に関する控除
12O. Exemption in respect of films12O. 映画に関する免除
12P. Exemption of amounts received or accrued in respect of government grants12P. 政府補助金に関して受領または発生した金額の免除
12Q. Exemption of income in respect of ships used in international shipping12Q. 国際海運に使用される船舶に関する所得の免除
12R. Special economic zones12R. 特別経済区
12S. Deduction in respect of buildings in special economic zones12S. 特別経済区域内の建物に関する控除
12T. Exemption of amounts received or accrued in respect of tax free investments12T. 非課税投資に関して受け取った金額または発生した金額の免除
12U. Additional deduction in respect of roads and fences in respect of production of renewable energy12U. 再生可能エネルギーの生産に関する道路および柵に関する追加控除
13. Deductions in respect of buildings used in a process of manufacture13. 製造工程で使用される建物に関する控除
13bis. Deductions in respect of buildings used by hotel keepers13bis. ホテル経営者が使用する建物に関する控除
13ter. Deductions in respect of residential buildings13ter. 住宅用建物に関する控除
13quin. Deduction in respect of commercial buildings13quin. 商業用建物に関する控除
13sex. Deduction in respect of certain residential units13sex. 特定の住宅ユニットに関する控除
15. Deductions from income derived from mining operations15. 鉱業事業から得られる所得からの控除
15A. Amounts to be taken into account in respect of trading stock derived from mining operations15A. 鉱業事業から得られる取引在庫に関して考慮される金額
17A. Expenditure incurred by a lessor of land let for farming purposes, in respect of soil erosion works17A. 農業目的で貸し出された土地の賃貸人が土壌浸食防止工事に関して負担した費用
18A. Deduction of donations to certain organisations18A. 特定の団体への寄付金控除
19. Concession or compromise in respect of a debt19. 債務に関する譲歩または和解
20. Set-off of assessed losses20. 評価損失の相殺
20A. Ring-fencing of assessed losses of certain trades20A. 特定の取引における評価損失のリングフェンシング
20B. Limitation of losses from disposal of certain assets20B. 特定資産の処分による損失の制限
20C. Ring-fencing of interest and royalties incurred by headquarter companies20C. 本社会社が負担する利子とロイヤリティのリングフェンシング
21. Deduction of alimony, allowance or maintenance21. 扶養手当、扶養手当または扶養費の控除
22. Amounts to be taken into account in respect of values of trading stocks22. 売買株式の価値に関して考慮すべき金額
22A. Schemes of arrangement involving trading stock22A. 株式売買に関する契約
22B. Dividends treated as income on disposal of certain shares22B. 特定の株式の処分に伴う配当金の所得として扱われる
23. Deductions not allowed in determination of taxable income23. 課税所得の算定において認められない控除
23A. Limitation of allowances granted to lessors of certain assets23A. 特定資産の貸主に付与される控除の制限
23B. Prohibition of double deductions23B. 二重控除の禁止
23C. Reduction of cost or market value of certain assets23C. 特定の資産のコストまたは市場価値の減少
23D. Limitation of allowances granted in respect of certain assets23D. 特定の資産に対する控除の制限
23F. Acquisition or disposal of trading stock23F. 売買目的株式の取得または処分
23G. Sale and leaseback arrangements23G. セール・アンド・リースバック契約
23H. Limitation of certain deductions23H. 特定の控除の制限
23I. Prohibition of deductions in respect of certain intellectual property23I. 特定の知的財産に関する控除の禁止
23K. Limitation of deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions23K. 再編および買収取引に関する控除の制限
23L. Limitation of deductions in respect of certain short-term insurance policies23L. 特定の短期保険契約に関する控除の制限
23M. Limitation of interest deductions in respect of debts owed to persons not subject to tax23M. 非課税者に対する債務に関する利子控除の制限
23N. Limitation of interest deductions in respect of reorganisation and acquisition transactions23N. 再編および買収取引に関する利子控除の制限
23O. Limitation of deductions by small, medium or micro-sized enterprises in respect of amounts received or accrued from small business funding entities23O. 中小企業が中小企業資金提供機関から受け取った金額または発生した金額に関する控除の制限
24. Credit agreements and debtors allowance24. 信用契約と債務者引当金
24A. Transactions whereby fixed property is or company shares are exchanged for shares24A. 固定資産または会社の株式を株式と交換する取引
24BA. Transactions where assets are acquired as consideration for shares issued24BA. 株式発行の対価として資産を取得する取引
24C. Allowance in respect of future expenditure on contracts24C. 契約に関する将来の支出に対する引当金
24D. Deduction of certain expenditure incurred in respect of any National Key Point or specified important place or area24D. 国家重要拠点または特定の重要な場所または地域に関して発生した特定の支出の控除
24E. Allowance in respect of future expenditure by sporting bodies24E. スポーツ団体による将来の支出に対する手当
24F. Allowance in respect of films24F. 映画に関する手当
24G. Taxable income of toll road operators24G. 有料道路事業者の課税所得
24H. Persons carrying on trade or business in partnership24H. パートナーシップで貿易または事業を営む者
24I. Gains or losses on foreign exchange transactions24I. 外国為替取引による利益または損失
24J. Incurral and accrual of interest24J. 利息の発生と発生
24JA. Sharia compliant financing arrangements24JA. シャリーア法に準拠した資金調達
24JB. Taxation in respect of financial assets and liabilities of certain persons24JB. 特定の者の金融資産および負債に関する課税
24K. Incurral and accrual of amounts in respect of interest rate agreements24K. 金利契約に関する金額の発生と発生額
24L. Incurral and accrual of amounts in respect of option contracts24L. オプション契約に関する金額の発生と発生
24M. Incurral and accrual of amounts in respect of assets acquired or disposed of for unquantified amount24M. 定量化されていない金額で取得または処分された資産に関する金額の発生および発生額
24N. Incurral and accrual of amounts in respect of disposal or acquisition of equity shares24N. 株式の処分または取得に関する金額の発生および発生
24O. Incurral of interest in respect of certain debts deemed to be in the production of income24O. 所得の創出とみなされる特定の債務に関する利息の発生
24P. Allowance in respect of future repairs to certain ships24P. 特定の船舶の将来の修理に関する手当
25. Taxation of deceased estates25. 死亡遺産に対する課税
25A. Determination of taxable incomes of permanently separated spouses25A. 永久に別居している配偶者の課税所得の決定
25B. Taxation of trusts and beneficiaries of trusts25B. 信託および信託受益者に対する課税
25BA. Amounts received by or accrued to certain portfolios of collective investment schemes and holders of participatory interests in portfolios25BA. 集団投資スキームの特定のポートフォリオおよびポートフォリオへの参加権益保有者が受け取ったまたは発生した金額
25BB. Taxation of REITs25BB. REITの課税
25C. Income of insolvent estates25C. 破産財産の所得
25D. Determination of taxable income in foreign currency25D. 外貨建て課税所得の決定
26. Determination of taxable income derived from farming26. 農業から得られる課税所得の決定
26A. Inclusion of taxable capital gain in taxable income26A. 課税所得への課税対象キャピタルゲインの算入
26B. Taxation of oil and gas companies26B. 石油・ガス会社に対する課税
27. Determination of taxable income of co-operative societies and companies27. 協同組合および会社の課税所得の決定
28. Taxation of short-term insurance business28.短期保険事業に係る課税
29A. Taxation of long-term insurers29A. 長期保険業者に対する課税
29B. Mark-to-market taxation in respect of long-term insurers29B. 長期保険会社に対する時価評価課税
30. Public benefit organisations30. 公益団体
30A. Recreational clubs30A. レクリエーションクラブ
30B. Associations30B. 協会
30C. Small business funding entities30C. 中小企業の資金調達機関
31. Taxable income in respect of international transactions to be based on arm’s length principle31. 国際取引に係る課税所得は独立企業原則に基づくものとする
33. Assessment of owners or charterers of ships or aircraft who are not residents of the Republic33. 共和国の居住者ではない船舶または航空機の所有者またはチャーター者の評価
35A. Withholding of amounts from payments to non-resident sellers of immovable property35A. 非居住者の不動産売主への支払いからの源泉徴収
36. Calculation of redemption allowance and unredeemed balance of capital expenditure in connection with mining operations36. 鉱業事業に関連する資本支出の償還引当金および未償還残高の計算
37. Calculation of capital expenditure on sale, transfer, lease or cession of mining property37. 鉱業資産の売却、譲渡、リースまたは譲渡にかかる資本的支出の計算
37A. Closure rehabilitation company or trust37A. 閉鎖再生会社または信託
37B. Deductions in respect of environmental expenditure37B. 環境関連支出に関する控除
37C. Deductions in respect of environmental conservation and maintenance37C. 環境保全および維持に関する控除
37D. Allowance in respect of land conservation in respect of nature reserves or national parks37D. 自然保護区または国立公園に関する土地保全に関する手当
37F. Determination of taxable income derived by persons previously assessable under certain other laws37F. 特定の他の法律に基づいて以前に課税対象となった者が得た課税所得の決定
37G. Determination of taxable income derived from small business undertakings37G. 中小企業事業から得られる課税所得の決定
38. Classification of companies38. 会社の分類
39. Redetermination of company’s status39. 会社のステータスの再決定
40A. Close corporations40A. 閉鎖法人
40B. Conversion of co-operative to company40B. 協同組合から会社への転換
40C. Issue of shares or granting of options or rights for no consideration40C. 無償での株式の発行またはオプションもしくは権利の付与
40CA. Acquisitions of assets in exchange for shares40CA. 株式と引き換えの資産の取得
40D. Communications licence conversions40D. 通信ライセンスの変換
40E. Ceasing to be controlled foreign company40E. 支配外国会社でなくなること
41. General41. 一般
42. Asset-for-share transactions42. 資産交換取引
43. Substitutive share-for-share transactions43. 代替的株式交換取引
44. Amalgamation transactions44. 合併取引
45. Intra-group transactions45. グループ内取引
46. Unbundling transactions46. 取引の分離
46A. Limitation of expenditure incurred in respect of shares held in an unbundling company46A. 分離会社の保有株式に関する支出の制限
47. Transactions relating to liquidation, winding-up and deregistration47. 清算、解散および登録抹消に関する取引
47A. Definitions47A. 定義
47B. Imposition of tax47B. 税の課税
47C. Liability for payment of tax47C. 税金の支払い義務
47D. Withholding of amounts of tax47D. 税額の源泉徴収
47E. Payment of amounts of tax deducted or withheld47E. 控除または源泉徴収された税額の支払い
47F. Submission of return47F. 申告書の提出
47G. Personal liability of resident47G. 居住者の個人的責任
47J. Currency of payments made to Commissioner47J. コミッショナーへの支払いの通貨
47K. Notification of specified activity47K. 特定活動の通知
48. Definitions48. 定義
48A. Imposition of tax48A. 税の課税
48B. Rates48B. 料金
48C. Transitional provisions48C. 経過規定
49A. Definitions49A. 定義
49B. Levy of withholding tax on royalties49B. 使用料に対する源泉徴収税の課税
49C. Liability for tax49C. 納税義務
49D. Exemption from withholding tax on royalties49D. 使用料に対する源泉徴収税の免除
49E. Withholding of withholding tax on royalties by payers of royalties49E. 使用料支払者による使用料に対する源泉徴収税の源泉徴収
49F. Payment and recovery of tax49F. 税金の支払いと回収
49G. Refund of withholding tax on royalties49G. 使用料に対する源泉税の還付
49H. Currency of payments made to Commissioner49H. コミッショナーへの支払いの通貨
50A. Definitions50A. 定義
50B. Levy of withholding tax on interest50B. 利子に対する源泉徴収税の課税
50C. Liability for tax50C. 納税義務
50D. Exemption from withholding tax on interest50D. 利子に対する源泉徴収税の免除
50E. Withholding of withholding tax on interest by payers of interest50E. 利子の支払者による利子に対する源泉徴収税の源泉徴収
50F. Payment and recovery of tax50F. 税金の支払いと回収
50G. Refund of withholding tax on interest50G. 利子にかかる源泉税の還付
50H. Currency of payments made to Commissioner50H. コミッショナーへの支払いの通貨
54. Levy of donations tax54. 寄付金税の課税
55. Definitions for purposes of this Part55. この部分の目的における定義
56. Exemptions56. 免除
57. Donations by a body corporate at the instance of any person57. 法人が個人の要請に基づいて行う寄付
57A. Donations by spouses married in community of property57A. 財産共有の配偶者による贈与
57B. Disposal of the right to receive an asset which would otherwise have been acquired in consequence of services rendered or to be rendered57B. 提供された、または提供される予定のサービスの結果として取得されるはずだった資産を受け取る権利の処分
58. Property disposed of under certain transactions deemed to have been disposed of under a donation58. 一定の取引により処分された財産は贈与により処分されたものとみなされる
59. Persons liable for the tax59. 納税義務者
60. Payment and assessment of the tax60. 税金の支払いと評価
61. Extension of scope of certain provisions of Act for purposes of donations tax61. 寄付税に関する法律の規定の適用範囲の拡大
62. Value of property disposed of under donations62. 寄付により処分された財産の価値
64. Rate of donations tax64. 寄付税の税率
64D. Definitions64D. 定義
64E. Levy of tax64E. 税金の徴収
64EA. Liability for tax64EA. 納税義務
64EB. Deemed beneficial owners of dividends64EB. 配当の受益者とみなされる者
64F. Exemption from tax in respect of dividends other than dividends comprising distribution of assets in specie64F. 現物による資産の分配を含む配当以外の配当に対する免税
64FA. Exemption from and reduction of tax in respect of dividends in specie64FA. 現物配当に対する課税の免除および軽減
64G. Withholding of dividends tax by companies declaring and paying dividends64G. 配当金を申告し支払う会社による配当税の源泉徴収
64H. Withholding of dividends tax by regulated intermediaries64H. 規制対象仲介業者による配当税の源泉徴収
64I. Withholding of dividends tax by insurers64I. 保険会社による配当税の源泉徴収
64J. ***64J. ***
64K. Payment and recovery of tax64K. 税金の支払いと回収
64L. Refund of tax in respect of dividends declared and paid by companies64L. 会社が申告し支払った配当に対する税金の還付
64LA. Refund of tax in respect of dividends in specie64LA. 現物配当に対する税金の還付
64M. Refund of tax in respect of dividends paid by regulated intermediaries64M. 規制対象仲介業者が支払った配当に対する税金の還付
64N. Rebate in respect of foreign taxes on dividends64N. 配当に対する外国税額控除
66. Notice by Commissioner requiring returns for assessment of normal tax under this Act66. この法律に基づく通常税の査定のための申告を求めるコミッショナーの通知
67. Registration as taxpayer67. 納税者としての登録
68. Income and capital gain of married persons and minor children68. 結婚した人と未成年の子供の所得と譲渡所得
72A. Return relating to controlled foreign company72A. 支配外国会社に関する申告書
80A. Impermissible tax avoidance arrangements80A. 認められない租税回避行為
80B. Tax consequences of impermissible tax avoidance80B. 不当な租税回避の税務上の帰結
80C. Lack of commercial substance80C. 商業的実体の欠如
80D. Round trip financing80D. 往復融資
80E. Accommodating or tax-indifferent parties80E. 租税協定を締結している、または租税に無関心な当事者
80F. Treatment of connected persons and accommodating or tax-indifferent parties80F. 関連者および便宜を図っている当事者または課税上無関心な当事者の取扱い
80G. Presumption of purpose80G. 目的の推定
80H. Application to steps in or parts of an arrangement80H. 取り決めのステップまたは一部への適用
80I. Use in the alternative80I. 代替としての使用
80J. Notice80J. 通知
80L. Definitions80L. 定義
90. Persons by whom normal tax payable90. 通常税の納税義務者
91. Recovery of tax91. 税金の回収
102. Refunds102. 払い戻し
103. Transactions, operations or schemes for purposes of avoiding or postponing liability for or reducing amounts of taxes on income103. 所得税の負担を回避し、延期し、または所得税の額を減らすことを目的とした取引、業務または計画
107. Regulations107. 規則
108. Prevention of or relief from double taxation108. 二重課税の防止または軽減
111. Repeal of laws111. 法律の廃止
112. Short title and commencement112. 短縮タイトルと開始